Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1528435) @@ -1,3357 +1,3357 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Peter Rüthemann , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Rene Landert , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cantor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-24 06:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:40+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Starten" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:85 resultitem.cpp:70 #: textresultitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Ergebnis speichern" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Erweiterte Grafikausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Ausdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Zusätzliche Einstellungen:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Grafik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Einstellungen aktivieren" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Berechnen" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Differenzieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Ableitung:" #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Paket" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Paket importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Untere Grenze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Obere Grenze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "bestimmte Integrale" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "&Lineare Algebra" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Matrix erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Zeilen:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Eigenwerte berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matrix:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Eigenvektoren berechnen" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Matrix invertieren" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "2D-Grafik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "3D-Grafik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "Erste Variable" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "Zweite Variable" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Skript ausführen" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Gleichungen lösen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Gleichungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variablen:" #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

%1

Recommended version: %4

%2

See %3 for more information
" msgstr "" "

%1

Empfohlene Version: %4
%2

Weitere Informationen finden Sie auf %3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Modul:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Auswahl als Standard-Modul einstellen" #: backends/julia/juliabackend.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

" msgstr "" "

Julia ist eine leistungsstarke höhere Programmiersprache für " "technische Berechnungen, mit einer Syntax, die den Benutzern von andere " "technische Berechnungsumgebungen bekannt ist. Sie bietet einen " "hochentwickelte Compiler, verteilte parallele Ausführung, numerische " "Genauigkeit und eine umfangreiche mathematische Funktionsbibliothek." #: backends/julia/juliabackend.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Pfad zum nativen Julia-REPL" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Grafiken in das Arbeitsblatt integrieren" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Julia-Skriptdatei (*.jl)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:24 #, kde-format msgid "Path to Julia REPL:" msgstr "Pfad zu Julia-REPL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:36 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Grafiken im Arbeitsblatt integrieren (Startet bei Änderungen eine neue " "Sitzung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:45 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Zwischenformat für integrierte Grafiken" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/de/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:22 backends/octave/octavebackend.kcfg:18 #: backends/python2/python2backend.kcfg:13 #: backends/python3/python3backend.kcfg:13 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:13 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Liste der zu Beginn einer Sitzung automatisch auszuführenden Skripte" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

%1: %2

" msgstr "

%1: %2

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_scriptGroup) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:48 backends/octave/settings.ui:38 #: backends/python/settings.ui:24 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:24 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Automatisch auszuführende Skripte" #: backends/lua/luabackend.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

This backend supports luajit 2.

" msgstr "" "

Lua ist eine schnelle und leichtgewichtige Skript-Sprache mit einer " "einfachen prozeduralen Syntax. Es gibt mehrere Bibliotheken für Mathematik " "und Wissenschaft in Lua.

Dieses Modul unterstützt luajit 2.

" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Pfad zum Befehl luajit" #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Lua-Skriptdatei (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Pfad zum Befehl luajit:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima ist ein System für die Manipulation von symbolischen und numerischen " "Ausdrücken, einschließlich Differenzierung, Integration, Taylorreihe, " "Laplace-Transformation, gewöhnliche Differentialgleichungen, lineare " "Gleichungssysteme, Polynome und Mengen, Listen, Vektoren, Matrizen und " "Tensoren. Durch exakte Brüche sowie Langzahlarithmetik und Gleitkommazahlen " "mit beliebiger Genauigkeit (arbitrary precision) erzeugt Maxima Ergebnisse " "mit hoher numerischer Präzision. Maxima kann Funktionen und Daten zwei- und " "dreidimensional grafisch darstellen." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Pfad zum Programm Maxima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:18 backends/maxima/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Variablenverwaltung aktivieren" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Fehler: Zu viele „*/“" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Fehler: Zu viele „/*“" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Fehler: „\"“ vor „;“ erwartet" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "Es wird auf das Grafikergebnis gewartet" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Maxima-Stapelverarbeitungs-Datei (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:182 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Fehler beim Starten von Maxima" #: backends/maxima/maximasession.cpp:285 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima ist abgestürzt. Wird neu gestartet ..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:299 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Maxima ist zweimal innerhalb kurzer Zeit abgestürzt. Es wird nicht neu " "gestartet." #: backends/maxima/maximasession.cpp:299 cantor_part.cpp:141 #: cantor_part.cpp:936 worksheet.cpp:896 worksheet.cpp:921 worksheet.cpp:938 #: worksheet.cpp:979 worksheet.cpp:991 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Fehler – Cantor" #: backends/maxima/maximavariablemodel.cpp:225 #, kde-format msgid "function" msgstr "Funktion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Pfad zu Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:31 backends/octave/settings.ui:31 #: backends/python/settings.ui:17 backends/R/settings.ui:17 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Grafiken im Arbeitsblatt integrieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/maxima/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Cantor folgt dem Erstellen und Löschen von Variablen" #: backends/octave/octavebackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:76 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave ist eine „höhere Programmiersprache“, die hauptsächlich für " "numerische Berechnungen vorgesehen ist.
Es stellt eine praktische " "Befehlszeilenoberfläche für das numerische Lösen von linearen und " "nichtlinearen Problemen und für das Durchführen von anderen numerischen " "Experimenten bereit. Die Sprache ist dabei weitestgehend kompatibel zu " "Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Pfad zum Programm Octave" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Octave-Skriptdatei (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:251 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaxfehler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Pfad zu Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Python-Skriptdatei (*.py)" #: backends/python2/python2backend.cpp:58 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 2.

" msgstr "" "

Python ist eine außergewöhnlich leistungsfähige dynamische " "Programmiersprache, die in vielen verschiedenen Anwendungsbereichen benutzt " "wird. Es gibt mehrere Python-Pakete für wissenschaftliche Programmierung.

Dieses Modul unterstützt Python 2.

" #: backends/python3/python3backend.cpp:51 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 3.

" msgstr "" "

Python ist eine außergewöhnlich leistungsfähige dynamische " "Programmiersprache, die in vielen verschiedenen Anwendungsbereichen benutzt " "wird. Es gibt mehrere Python-Pakete für wissenschaftliche Programmierung.

Dieses Modul unterstützt Python 3.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Grafikdialog" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Liste leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "X-Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punkte und Linien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Rahmen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Stufen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Kerzenständer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punkte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Glättung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monoton steigend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Natürliche kubische Filterung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (monoton steigend)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Funktionsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "X-Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "–" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "A&btastrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Schritt&weite" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Grafiktitel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Beschriftung der X-Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Beschriftung der Y-Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Position der Legende" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Legende ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Oben links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Oben rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Unten links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Unten rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Unten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Außerhalb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Gitter anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Alle Ränder anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Farben verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Im Arbeitsblatt anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Logarithmische X-Skala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Logarithmische Y-Skala" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Dateioptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Grafik als Datei speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Dateityp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Aus Dateinamen erkennen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! ist mehr als nur ein einfacher Rechner und nutzt die " "Schnittstellen, Rechenleistung und Flexibilität moderner Rechner aus. Der " "wichtigste Begriff in Qalculate! ist der Ausdruck. Anstatt jede Zahl in " "mathematischen Ausdrücken einzeln einzugeben, schreiben Sie den gesamten " "Ausdruck und bearbeiten ihn dann. Die Interpretation der Ausdrücke ist " "flexibel und fehlertolerant. Bei fehlerhaften Eingaben erhalten Sie Hinweise " "zur Korrektur. Nicht vollständig lösbare Ausdrücke führen aber nicht zu " "Fehlern, sondern diese Ausdrücke werden durch Qalculate! soweit wie möglich " "vereinfacht und als geänderter Ausdruck zurückgegeben. Zusätzlich zu Zahlen " "und arithmetischen Operatoren darf ein Ausdruck eine beliebige Kombination " "von Variablen, Einheiten und Funktionen enthalten." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Ob und wie Einheiten automatisch umgewandelt werden. Wenn wahr, dann in die " "am besten passende SI-Einheit umwandeln (die kleinste Menge von Einheiten)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Standardeinheit des Winkels für trigonometrische Funktionen." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Basis von analysierten und ausgewerteten Zahlen" #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Ob das Ergebnis dieser Auswertung vereinfacht oder zerlegt wird." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Ob rationale Zahlen mit Dezimalstellen, als Bruch oder etwas dazwischen " "dargestellt werden." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Mit drei Punkten anzeigen, dass die Ziffernfolge einer Zahl unendlich " "weitergeht,anstatt zu runden (z. B. 2/3 wird angezeigt als 0.666666... " "anstelle von 0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Alle dezimalen SI-Präfixe verwenden. Wenn falsch, werden Präfixe, die nicht " "ein Vielfaches von Tausend (Zenti, Dezi, Deka, Hekto) sind, nicht " "automatisch verwendet." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Wenn wahr, dann werden negative Exponenten anstelle der Division verwendet, " "zum Beispiel 5/x^2 wird als 5*x^-2 geschrieben." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Numerische Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Grafiken im Arbeitsblatt angezeigt. " "Anderenfalls wird die Grafik in einem eigenen Fenster geöffnet." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Ob Farben in Grafiken verwendet werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Ob ein Gitter gezeichnet werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird an allen Seiten ein Rand gezeichnet." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Breite der Linien in Pixeln." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "" "Die Anzahl der Interpolationsschritte, die in Grafiken verwenden werden." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Glättungsmodus in Grafiken." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Stil der Grafik." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Position der Legende in Grafiken." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:158 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate kann die Grafik nicht erstellen. Ist „gnuplot“ installiert?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:179 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "„%1“ fehlt" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 muss eine Zahl sein." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 muss eine ganze Zahl sein." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 muss ein Boolescher Wert sein." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:272 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "Ungültige Option für %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:599 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "" "Es wurden mehrere Ausdrücke in einem Grafikbefehl gefunden (%1 und %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:699 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:807 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "Fehler" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:701 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:809 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "Warnung" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "" "Es existiert keine Funktion, Variable oder Einheit mit dem angegebenen Namen." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funktion: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Grafik-Schnittstelle" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Zeichnet eine oder mehrere Funktionen entweder im Arbeitsblatt oder in einem " "eigenen Fenster." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "Ausdruck" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "Option" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "Wert" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "Boolescher Wert" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "Zahl" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "Voreinstellung: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Der Funktionsname" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Titel-Beschriftung" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Beschriftung der X-Achse" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Beschriftung der Y-Achse" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Bild, in dem die Grafik gespeichert werden soll. Ist diese Option leer, wird " "die Grafik in einem Fenster auf dem Bildschirm angezeigt. Mit der " "Einstellung inline=true wird das Bild unabhängig von dieser Einstellung " "immer angezeigt." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "Das beim Speichern verwendete Format des Bildes. Mögliche Werte sind auto, " "png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "true für farbige Grafiken, false für einfarbige Grafiken." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Minimaler Wert der X-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Maximaler Wert der X-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Ob eine logarithmische Skala für die x-Achse benutzt werden soll." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Ob eine logarithmische Skala für die y-Achse benutzt werden soll." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Logarithmische Basis für die x-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Logarithmische Basis für die y-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Ob ein Gitter in der Grafik angezeigt wird." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Ob die Grafik an allen Seiten einen Rand haben soll und nicht nur die Achsen." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Breite der Linien." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Anordnung der Legende der Grafik. Mögliche Werte sind none, top_left, " "top_right, bottom_left, bottom_right, below, outside." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" "Kurvenglättung. Mögliche Werte sind none, unique, csplines, bezier, sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Grafikstil. Mögliche Werte sind lines, points, points_lines, boxes, " "histogram, steps, candlesticks, dots" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Skala auf der zweiten x-Achse verwenden." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Skala auf der zweiten y-Achse verwenden." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "" "Ob die Grafik im Arbeitsblatt anstatt in einem eigenen Fenster angezeigt " "wird." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "" "Der Abstand zwischen zwei Interpolationspunkten. Siehe auch Schrittweite." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Die Anzahl der Interpolationspunkte. Siehe auch Schrittweite." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Der Name der x-Variable. Dies muss eine unbekannte Variable sein." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Variablen in einer Datei speichern" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Speichert alle zurzeit definierten Variablen in einer Datei. Die Variablen " "können mit „%1“ wieder geladen werden." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "Datei" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "Datei: Die Datei in der gespeichert werden soll" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Variablen aus einer Datei laden" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Lädt Variablen aus einer Datei, die vorher mit „%1“ erstellt wurde." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "Datei: Die zu ladende Datei" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:470 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Zahlenbasis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Bruch-Format:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Genau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Gebrochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Kombiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Numerische Anzeige:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Pur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Unendliche Serien kennzeichnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Alle SI-Präfixe verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Negative Exponenten verwenden:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Auswerten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "In die besten SI-Einheiten umrechnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Winkel-Einheit:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Bogenmaß" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Grad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Struktur-Modus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Vereinfachen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Faktorisieren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Grafikausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Grafiken im Arbeitsblatt anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Farbige Grafiken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Gitter anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Alle Ränder anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Linienbreite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Abtastrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Glättungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Natürliche kubische Filterung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Grafikstil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Schrittweite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Position der Legende:" # Falls jmd. eine Verknüpfung zu einem deutschen Wiki hat, bitte hier einsetzen #: backends/R/rbackend.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "„R“ ist eine Sprache und eine Umgebung für statistische Berechnungen und " "Grafiken, ähnlich zur Sprache und Umgebung „S“.
Es stellt eine große " "Auswahl an statistischen (lineare und nicht lineare Modellierung, klassische " "statistische Tests, Zeitreihenanalyse, Klassifikation, Clustering, ...) und " "grafischen Techniken bereit und lässt sich stark erweitern. Die Sprache „S“ " "ist oft das bevorzugte Mittel für Forschungen mit statistischer Methodologie " "und „R“ stellt die Open-Source-Mittel für die Teilnahme an diesen " "Aktivitäten bereit." #: backends/R/rexpression.cpp:113 backends/R/rexpression.cpp:114 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "„R“-Skriptdatei (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:348 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Fehler beim Einlesen des Befehls" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Doppelklick zum Öffnen des Dateiauswahldialogs" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|R-Quelltextdateien (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "Sage ist ein unter der GPL lizenziertes freies Mathematik-Software-System." "
Es kombiniert die Stärken vieler Open-Source-Pakete in eine gemeinsame " "Python-basierte Schnittstelle." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Pfad zum Programm Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:229 backends/sage/sageexpression.cpp:231 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Ergebnis von %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:238 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "Die letzte Ausgabe lautet: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Python-Skriptdatei (*.py);;Sage-Skriptdatei (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "Die Sage-Version %1.%2 wird nicht unterstützt. Bitte aktualisieren Sie Ihre " "Installation auf eine unterstützte Version, die mit Cantor funktioniert." #: backends/sage/sagesession.cpp:215 backends/sage/sagesession.cpp:324 #: backends/sage/sagesession.cpp:335 cantor.cpp:185 cantor.cpp:187 #: cantor_part.cpp:150 main.cpp:77 main.cpp:144 worksheet.cpp:958 #: worksheet.cpp:1009 worksheet.cpp:1032 worksheet.cpp:1041 worksheet.cpp:1060 #: worksheet.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:320 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Der Sage-Prozess ist beim Auswerten dieses Ausdrucks abgestürzt" #: backends/sage/sagesession.cpp:324 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Der Prozess „Sage“ ist abgestürzt" #: backends/sage/sagesession.cpp:331 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Der Sage-Prozess ist beim Auswerten dieses Ausdrucks beendet worden" #: backends/sage/sagesession.cpp:335 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Der Prozess „Sage“ wurde beendet" #: backends/sage/sagesession.cpp:345 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Fehler beim Starten von Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Pfad zu Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "

Scilab ist ein freies Softwarepaket für numerische Berechnungen für " "verschiedene Betriebssysteme und eine höhere Programmiersprache für " "numerische Probleme.

Scilab wird unter der CeCILL-Lizenz (kompatibel zur " "GPL) verbreitet." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Pfad zum Programm „scilab-adv-cli“. Hinweis: Es ist mindestens die Version " "5.4 von Scilab erforderlich." #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Scilab-Skriptdatei (*.sce);;Scilab-Funktionsdatei (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Pfad zum Befehl scilab-adv-cli:" #: cantor.cpp:117 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Beispielarbeitsblatt herunterladen" #: cantor.cpp:122 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Beispieldatei öffnen " #: cantor.cpp:127 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "" #: cantor.cpp:139 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "" #: cantor.cpp:196 cantor_part.cpp:474 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Cantor-Arbeitsblatt (*.cws)" #: cantor.cpp:196 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: cantor.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for the following program:
  • %2
" msgid_plural "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for one of the following programs:
  • %2
" msgstr[0] "" "

Kein Modul gefunden

\n" "
Sie können folgendes ausprobieren:\n" "
  • Ändern Sie die Einstellungen im Einrichtungsdialog;
  • " "
  • Installieren Sie die Pakete für das folgende Programm:
  • %2
" msgstr[1] "" "

Kein Modul gefunden

\n" "
Sie können folgendes ausprobieren:\n" "
  • Ändern Sie die Einstellungen im Einrichtungsdialog;
  • " "
  • Installieren Sie die Pakete für eines der folgenden Programme:
  • " "%2
" #: cantor.cpp:274 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: cantor.cpp:302 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sitzung %1" #: cantor.cpp:318 #, kde-format msgid "Could not find the Cantor Part." msgstr "Die Komponente Cantor wurde nicht gefunden." #: cantor.cpp:423 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "" "Mehrere ungespeicherte Arbeitsblätter sind geöffnet. Möchten Sie sie " "schließen?" #: cantor.cpp:424 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Cantor schließen" #: cantor.cpp:434 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Das aktuelle Projekt wurde geändert. Möchten Sie es speichern?" #: cantor.cpp:435 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Projekt speichern" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Das standardmäßig eingesetzte Modul" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Schriftsatz standardmäßig aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Syntaxhervorhebung standardmäßig aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Vervollständigung immer aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Nummerierung der Ausdrücke immer aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Änderungen im Arbeitsblatt als Voreinstellung animieren" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Einträge unter den aktuellen automatisch neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 settings.ui:88 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "" #: cantor_part.cpp:141 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Das Modul „%1“ ist nicht installiert." #: cantor_part.cpp:148 worksheet.cpp:1069 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Es sind einige Probleme mit dem Modul „%1“ aufgetreten.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen oder installieren Sie die benötigten " "Pakete.\n" "Sie werden dieses Arbeitsblatt nur ansehen können." #: cantor_part.cpp:184 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Als einfache Textdatei speichern" #: cantor_part.cpp:226 cantor_part.cpp:515 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "LaTeX-Export" #: cantor_part.cpp:241 cantor_part.cpp:605 worksheet.cpp:1218 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Arbeitsblatt auswerten" #: cantor_part.cpp:248 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Schriftsatz mit Hilfe von LaTeX" #: cantor_part.cpp:255 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung" #: cantor_part.cpp:260 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: cantor_part.cpp:265 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: cantor_part.cpp:270 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Arbeitsblatt animieren" #: cantor_part.cpp:275 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Modul neu starten" #: cantor_part.cpp:281 worksheetentry.cpp:321 worksheetentry.cpp:711 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Eintrag auswerten" #: cantor_part.cpp:287 worksheet.cpp:1258 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Befehlseintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:293 worksheet.cpp:1259 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Texteintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:299 worksheet.cpp:1261 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Markdown-Eintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:306 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "LaTeX-Eintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:312 worksheet.cpp:1267 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Seitenumbruch einfügen" #: cantor_part.cpp:317 worksheet.cpp:1266 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: cantor_part.cpp:322 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Aktuellen Eintrag entfernen" #: cantor_part.cpp:328 cantor_part.cpp:848 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Hilfe zu %1 anzeigen" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:343 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Skripteditor anzeigen" #: cantor_part.cpp:349 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Vervollständigung anzeigen" #: cantor_part.cpp:420 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "CantorPart" #: cantor_part.cpp:422 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "© 2009–2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:426 main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:489 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: cantor_part.cpp:508 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: cantor_part.cpp:560 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" #: cantor_part.cpp:561 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restart Backend" msgid "Restart %1?" -msgstr "Modul neu starten" +msgstr "%1 neu starten?" #: cantor_part.cpp:597 worksheet.cpp:1221 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechen" #: cantor_part.cpp:600 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: cantor_part.cpp:609 cantor_part.cpp:668 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: cantor_part.cpp:617 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Sitzungsfehler: %1" #: cantor_part.cpp:658 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Initialisierung abgeschlossen" #: cantor_part.cpp:663 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisierung ..." #: cantor_part.cpp:701 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: cantor_part.cpp:706 #, kde-format msgid "[read-only]" -msgstr "" +msgstr "[nur lesen]" #: cantor_part.cpp:854 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "" "Möchten Sie das aktuelle Arbeitsblatt auf den öffentliche Server hochladen?" #: cantor_part.cpp:855 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Frage – Cantor" #: cantor_part.cpp:861 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "" "Das Arbeitsblatt ist nicht gespeichert. Sie sollten es speichern, bevor Sie " "es hochladen." #: cantor_part.cpp:862 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Warnung – Cantor" #: cantor_part.cpp:936 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Dieses Modul unterstützt keine Skripte." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Arbeitsblatt" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:23 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:28 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Hellrot" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Dunkelgrün" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Hellgrün" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Dunkelblau" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Hellblau" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Dunkelgelb" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Helles Gelb" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Dunkles Cyan" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Helles Cyan" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Dunkles Magenta" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Helles Magenta" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Dunkles Orange" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Helles Orange" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Dunkelgrau" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Grau" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Hellgrau" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: commandentry.cpp:147 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: commandentry.cpp:158 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: commandentry.cpp:161 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: commandentry.cpp:166 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: commandentry.cpp:172 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Schrift vergrößern" #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Schrift verkleinern" #: commandentry.cpp:181 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: commandentry.cpp:656 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Suchleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:86 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 standardsearchbar.ui:32 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:42 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:49 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "A&lle ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Suchen in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Bild einrichten" #: imageentry.cpp:204 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Rechtsklick hier, um Bild einzufügen" #: imageentry.cpp:222 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Das Bild %1 kann nicht geladen werden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Bild-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Anzeigegröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Druckgröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Anzeigegröße verwenden" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(automatisch)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Bilddatei öffnen" #: latexentry.cpp:67 textentry.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "LaTeX-Quelltext anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Pfad zum Programm LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Pfad zum Programm dvips" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Bis:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Haupttitel" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Abszissenskala" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Ordinatenskala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Grafiktitel:" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "KDE-Oberfläche für Mathematik-Anwendungen" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Betreuer
Qt5/KF5-Port, Scilab- und Python-Module" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Ursprünglicher Autor
Betreuer (2009 - 2015)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "KAlgebra-Modul" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Octave-Modul" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Cantor-Symbol" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Modul verwenden" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Zu öffnende Dokumente" #: main.cpp:144 worksheet.cpp:1009 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Seitenumbruch ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

Cantor

The KDE way to do Mathematics" msgstr "

Cantor

Mathematik in KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Neue Variable hinzufügen" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Variable laden" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Variablen speichern" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Variablen löschen" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Variablen löschen möchten?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Bestätigung – Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Datei laden" #: resultitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Ergebnis entfernen" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Es kann keine Text-Editor-Komponente von KDE gefunden werden.\n" "Überprüfen Sie Ihre KDE-Installation. " #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Skripteditor" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Skripteditor – %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Anfang erreicht" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Ende erreicht" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "%1 Instanz ersetzt" msgstr[1] "%1 Instanzen ersetzt" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "LaTeX-Quelltext" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Standard-Modul:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, berechnet Cantor automatisch alle Einträge " "unter dem aktuellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Einträge automatisch neu berechnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "LaTeX-Schriftsatz aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Vervollständigung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Animation des Arbeitsblatts aktivieren" #: textresultitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Gerendert anzeigen" #: textresultitem.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Quelltext anzeigen" #: textresultitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "" "Die Eps-Datei kann nicht angezeigt werden. Möglicherweise fehlen Ihnen " "einige Pakete." #: worksheet.cpp:895 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: worksheet.cpp:920 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Die Datei *kann nicht geschrieben werden." #: worksheet.cpp:938 worksheet.cpp:979 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1" #: worksheet.cpp:958 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "" #: worksheet.cpp:991 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Fehler beim Laden der Stilvorlage latex.xsl" #: worksheet.cpp:1032 worksheet.cpp:1041 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine gültige Projektdatei für Cantor." #: worksheet.cpp:1060 #, kde-format msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgstr "" #: worksheet.cpp:1229 worksheet.cpp:1240 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Befehlseintrag" #: worksheet.cpp:1230 worksheet.cpp:1241 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Texteintrag" #: worksheet.cpp:1232 worksheet.cpp:1243 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Markdown-Eintrag" #: worksheet.cpp:1235 worksheet.cpp:1246 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "LaTeX-Eintrag" #: worksheet.cpp:1237 worksheet.cpp:1248 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: worksheet.cpp:1238 worksheet.cpp:1249 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: worksheet.cpp:1251 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Eintrag einfügen nach" #: worksheet.cpp:1253 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Eintrag einfügen vor" #: worksheet.cpp:1264 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "LaTeX-Eintrag einfügen" #: worksheet.cpp:1321 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Text&farbe ..." #: worksheet.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: worksheet.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Text&hervorhebung ..." #: worksheet.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Schri&ftart" #: worksheet.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Schrift&größe" #: worksheet.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: worksheet.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: worksheet.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: worksheet.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Durchgestrichen" #: worksheet.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Linksbündig" #: worksheet.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Linksbündig" #: worksheet.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Mittig ausrichten" #: worksheet.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Mittig" #: worksheet.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Rechtsbündig" #: worksheet.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Rechtsbündig" #: worksheet.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Blocksatz" #: worksheet.cpp:1446 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" #: worksheetentry.cpp:323 worksheetentry.cpp:702 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: worksheetentry.cpp:707 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Eintrag ziehen" #~ msgid "" #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Das Modul, mit dem diese Datei erstellt wurde, ist nicht installiert. Es " #~ "wird das Modul „%1“ benötigt." #~ msgid "Publish Worksheet" #~ msgstr "Arbeitsblatt veröffentlichen" #~ msgid "Waiting for Image..." #~ msgstr "Warten auf das Bild ...." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Einfügen vor" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen: unbekannter MIME-Typ" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|LaTeX-Dokument" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Cantor-Arbeitsblatt" #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Server für das „R“-Modul von Cantor" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "R-Server" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "© 2009 Alexander Rieder" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Aufruf: saveVariables Datei" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Aufruf: loadVariables Datei" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Das Laden ist fehlgeschlagen." #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "© 2009–2013 Alexander Rieder" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Pfad zum Befehl python:" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Cantor-Server für „R“" #~ msgid "Do you also want to export the images?" #~ msgstr "Sollen auch die Bilder exportiert werden?" #~ msgid "Path to python2 command:" #~ msgstr "Pfad zum Befehl python2:" #~ msgid " Enable Variable Management" #~ msgstr " Variablenverwaltung aktivieren" #~ msgid "Could not start the server." #~ msgstr "Der Server lässt sich nicht starten." #~ msgid "Pause Animation" #~ msgstr "Animation anhalten" #~ msgid "Start Animation" #~ msgstr "Animation starten" #~ msgid "Restart Animation" #~ msgstr "Animation neu starten" #~ msgid "Append Command Entry" #~ msgstr "Befehlseintrag hinzufügen" #~ msgid "Append Text Entry" #~ msgstr "Texteintrag hinzufügen" #~ msgid "Append Latex Entry" #~ msgstr "LaTeX-Eintrag hinzufügen" #~ msgid "Append Image" #~ msgstr "Bild hinzufügen" #~ msgid "Append Page Break" #~ msgstr "Seitenumbruch hinzufügen" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgid "And %1 more..." #~ msgstr "Und %1 weitere ..." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Completion Style:" #~ msgstr "Art der Vervollständigung:" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Aufklappmenü" #~ msgid "The style used for Completion" #~ msgstr "Zu verwendende Art der Vervollständigung" #~ msgid "Path to the Scilab executable" #~ msgstr "Pfad zum Programm Scilab" #~ msgid "" #~ "Scilab version of the master branch of the Scilab's repository is " #~ "compatible" #~ msgstr "" #~ "Die Scilab-Version aus dem Entwicklungszweig des Scilab-Quelltextarchivs " #~ "kann ebenfalls benutzt werden" #~ msgid "Insert Command Entry Before" #~ msgstr "Befehlseintrag davor einfügen" #~ msgid "Command Entry Before" #~ msgstr "Vorherigen Eintrag einfügen" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "GroupBox" #~ msgid "This test requires a functioning %1 backend" #~ msgstr "Dieser Test benötigt ein funktionierendes %1-Modul" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Show Help Panel" #~ msgstr "Hilfebereich anzeigen" #~ msgid "Uploading successful" #~ msgstr "Erfolgreich hochgeladen" #~ msgid "Error uploading File %1" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei %1" #~ msgid "MathematiKPart" #~ msgstr "MathematiKPart-Komponente" #~ msgid "MathematiK" #~ msgstr "MathematiK" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/json_kdeedu_kalgebra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/json_kdeedu_kalgebra.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/json_kdeedu_kalgebra.po (revision 1528435) @@ -1,92 +1,93 @@ # Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-31 03:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-24 06:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:40+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: mobile/plugins/kalgebraconsole.json mobile/plugins/kalgebraplot2d.json #: mobile/plugins/kalgebraabout.json mobile/plugins/kalgebratables.json #: mobile/plugins/kalgebraplot3d.json mobile/plugins/kalgebravariables.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: mobile/plugins/kalgebradictionary.json msgctxt "Authors Name" msgid "Artur Puzio" msgstr "Artur Puzio" #: mobile/plugins/kalgebraconsole.json msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #: mobile/plugins/kalgebraplot2d.json msgctxt "Name" msgid "Graph 2D" msgstr "" #: mobile/plugins/kalgebraabout.json msgctxt "Name" msgid "About KAlgebra" msgstr "Über KAlgebra" #: mobile/plugins/kalgebradictionary.json msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Funktionen" #: mobile/plugins/kalgebratables.json msgctxt "Name" msgid "Value Tables" msgstr "Wertetabellen" #: mobile/plugins/kalgebraplot3d.json msgctxt "Name" msgid "Graph 3D" msgstr "" #: mobile/plugins/kalgebravariables.json msgctxt "Name" msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: mobile/plugins/kalgebraconsole.json msgctxt "Description" msgid "Scientific calculator" msgstr "Wissenschaftlicher Taschenrechner" #: mobile/plugins/kalgebraplot2d.json msgctxt "Description" msgid "Draws any 2D graph you want" msgstr "" #: mobile/plugins/kalgebradictionary.json msgctxt "Description" msgid "List of available functions" msgstr "Liste aller vorhandenen Funktionen" #: mobile/plugins/kalgebratables.json msgctxt "Description" msgid "Easily create value tables" msgstr "" #: mobile/plugins/kalgebraplot3d.json msgctxt "Description" msgid "Draws any 3D graph you want" msgstr "" #: mobile/plugins/kalgebravariables.json msgctxt "Description" msgid "Displays the stored values" -msgstr "" +msgstr "Anzeige der gespeicherten Werte" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/klettres.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/klettres.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/klettres.po (revision 1528435) @@ -1,666 +1,666 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. -# Burkhard Lück , 2006, 2009, 2014, 2015. +# Burkhard Lück , 2006, 2009, 2014, 2015, 2018. # Thorsten Mürell , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Martin Ereth , 2008. # Moritz Baumann , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-07 19:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:38+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #: klettres.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei sounds.xml wurde in\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "nicht gefunden.\n" "Bitte installieren Sie diese Datei, und starten Sie KLettres erneut.\n" "\n" #: klettres.cpp:106 #, kde-format msgid "KLettres - Error" msgstr "KLettres – Fehler" #: klettres.cpp:128 #, kde-format msgid "New Sound" msgstr "Neuer Laut" #: klettres.cpp:132 #, kde-format msgid "Play a new sound" msgstr "Einen neuen Laut spielen" #: klettres.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Sie können einen neuen Laut spielen, indem Sie auf diesen Knopf drücken oder " "aus dem Menü Datei „Neuer Laut“ auswählen." #: klettres.cpp:136 #, kde-format msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Neue Sprache herunterladen ..." #: klettres.cpp:141 #, kde-format msgid "Replay Sound" msgstr "Laut wiederholen" #: klettres.cpp:144 #, kde-format msgid "Play the same sound again" msgstr "Denselben Laut erneut spielen" #: klettres.cpp:146 #, kde-format msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" "Sie können denselben Laut erneut abspielen, indem Sie auf diesen Knopf " "klicken oder den Eintrag „Laut wiederholen“ im Menü Datei benutzen." #: klettres.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label:listbox which difficulty level to use" msgid "L&evel" msgstr "Spielst&ufe" #: klettres.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the level" msgstr "Wählen Sie die Spielstufe" #: klettres.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Sie können die Stufe wählen: Stufe 1 zeigt einen Buchstaben an und Sie hören " "ihn, Stufe 2 zeigt den Buchstaben nicht an, Sie hören ihn nur, Stufe 3 zeigt " "eine Silbe und Sie hören Sie und Stufe 4 zeigt die Silbe nicht an und Sie " "hören Sie." #: klettres.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "&Language" msgstr "&Sprache" #: klettres.cpp:160 klettres.cpp:161 klettres.cpp:162 klettres.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox choose level" msgid "Level %1" msgid_plural "Level %1" msgstr[0] "Stufe %1" msgstr[1] "Stufe %1" #: klettres.cpp:168 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Design" #: klettres.cpp:171 #, kde-format msgid "Select the theme" msgstr "Wählen Sie das Design" #: klettres.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Hier können Sie das Design für KLettres ändern. Ein Design enthält ein " "Hintergrundbild und eine Farbe für die Schriftart." #: klettres.cpp:175 #, kde-format msgid "Mode Kid" msgstr "Kindmodus" #: klettres.cpp:179 #, kde-format msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Wenn Sie im Erwachsenenmodus spielen, können Sie mit diesem Knopf in den " "Kindmodus umschalten. Der Kindmodus hat keine Menüleiste und eine größere " "Schrift in der Statusleiste." #: klettres.cpp:182 #, kde-format msgid "Mode Grown-up" msgstr "Erwachsenenmodus" #: klettres.cpp:186 #, kde-format msgid "The Grownup mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "" "Der Erwachsenenmodus ist der normale Modus, in dem Sie die Menüleiste sehen." #: klettres.cpp:222 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Schrifteinstellungen" #: klettres.cpp:226 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Zeiten" #: klettres.cpp:244 klettres.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:status the current level chosen" msgid "(Level %1)" msgstr "(Stufe %1)" #: klettres.cpp:353 #, kde-format msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Der Erwachsenenmodus ist aktiv" #: klettres.cpp:354 #, kde-format msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Zum kindgerechten Modus umschalten" #: klettres.cpp:372 #, kde-format msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Kindmodus ist gerade aktiv" #: klettres.cpp:373 #, kde-format msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Zum Erwachsenenmodus umschalten" #: klettres.cpp:394 #, kde-format msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Die Datei $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt wurde nicht gefunden!\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: klettres.cpp:397 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #. i18n: ectx: label, entry (Language), group (General) #: klettres.kcfg:10 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: klettres.kcfg:14 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #. i18n: ectx: label, entry (MenuBarBool), group (General) #: klettres.kcfg:23 #, kde-format msgid "Whether the menubar is shown or hidden" msgstr "Ob die Menüleiste angezeigt oder versteckt ist" #. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (General) #: klettres.kcfg:27 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #. i18n: ectx: label, entry (Level), group (General) #: klettres.kcfg:35 #, kde-format msgid "Difficulty level." msgstr "Schwierigkeitsgrad" #. i18n: ectx: label, entry (KidTimer), group (General) #: klettres.kcfg:41 #, kde-format msgid "Kid Timer" msgstr "Zeiten für Kindmodus" #. i18n: ectx: label, entry (GrownTimer), group (General) #: klettres.kcfg:45 #, kde-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Zeiten für Erwachsenenmodus" #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (mFont) #: klettres.kcfg:51 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schrift" #. i18n: ectx: Menu (file) #: klettresui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (look_mode) #: klettresui.rc:15 #, kde-format msgid "L&ook" msgstr "&Aussehen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: klettresui.rc:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) #: klettresui.rc:33 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (specialCharToolbar) #: klettresui.rc:47 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: klettresview.cpp:46 #, kde-format msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "" "Geben Sie den Buchstaben oder die Silbe ein, die Sie gerade gehört haben" #: kltheme.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Kid" msgstr "Kind" #: kltheme.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox desert theme for the interface" msgid "Desert" msgstr "Wüste" #: kltheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Savannah" msgstr "Savanne" #: kltheme.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Aqua" msgstr "Wasser" #: langutils.cpp:100 #, kde-format msgid "Romanized Hindi" msgstr "Hindi (in lateinischer Umschrift)" #: langutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: langutils.cpp:104 #, kde-format msgid "English Phonics" msgstr "Englische Lautschrift" #: langutils.cpp:106 #, kde-format msgid "Tswana" -msgstr "" +msgstr "Tswana" #: langutils.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" msgid "None" msgstr "Keine" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "\n" "25 languages are available." msgstr "" "KLettres hilft sehr jungen Kindern und Erwachsenen beim Erlernen\n" "einer neuen Sprache. Dabei werden die Laute und die Buchstaben \n" "in der Sprache zugeordnet.\n" "\n" "Es sind 25 Sprachen verfügbar." #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "(C) 2001-2011 Anne-Marie Mahfouf" msgstr "© 2001–2011 Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Marc Cheng" msgstr "Marc Cheng" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Kids and grown-up oxygen icons" msgstr "Oxygen-Symbole für Kinder und Jugendliche" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "SVG background pictures" msgstr "SVG-Hintergrundbilder" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Support and coding guidance" msgstr "Unterstützung und Anleitung bei der Programmierung" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Quelltext für die Symbole der Sonderzeichen" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT, coding help" msgstr "Portierung zu KConfig XT, Programmierhilfe" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Code cleaning, Theme class" msgstr "Quelltextbereinigung, Design-Klasse" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Michael Goettsche" msgstr "Michael Goettsche" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Timer setting widgets" msgstr "Zeiteinstellungsfelder" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Laurent Navet" msgstr "Laurent Navet" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Port to KDE Frameworks 5" msgstr "Portierung zu KDE Frameworks 5" #: soundfactory.cpp:101 #, kde-format msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Fehler beim Laden der Lautnamen." #: timer.cpp:34 timer.cpp:35 timer.cpp:43 timer.cpp:44 #, kde-format msgid "1 tenth of second" msgid_plural "%1 tenths of second" msgstr[0] "1 Zehntelsekunde" msgstr[1] "%1 Zehntelsekunden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: timerui.ui:51 #, kde-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Zeitdauer zwischen 2 Buchstaben." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_KidTimer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_GrownTimer) #: timerui.ui:91 timerui.ui:184 #, kde-format msgid "Set the timer (in tenths of seconds)" msgstr "Setzt die Zeitschaltuhr (in Minuten)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_KidTimer) #: timerui.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can set the time between two letters in Kid mode. Default is 4 tenths of " "seconds but younger children might need longer time." msgstr "" "Sie können die Zeit zwischen zwei Buchstaben im Kindermodus festlegen. " "Standardmäßig sind dies 4 Zehntelsekunden, aber kleinere Kinder benötigen " "vielleicht eine längere Zeit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: timerui.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Kid Mode

" msgstr "" "

Kindmodus

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_GrownTimer) #: timerui.ui:187 #, kde-format msgid "" "You can set the time between two letters in Grown-up mode. Default is 2 " "tenths of seconds." msgstr "" "Sie können die Zeit zwischen zwei Buchstaben im Erwachsenenmodus festlegen. " "Standard sind zwei Zehntelsekunden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: timerui.ui:215 #, kde-format msgid "" "

Grown-up Mode

" msgstr "" "

Erwachsenenmodus

" #~ msgid "Klettres" #~ msgstr "Klettres" #~ msgid "Ludovic Grossard" #~ msgstr "Ludovic Grossard" #~ msgid "French sounds" #~ msgstr "Französische Laute" #~ msgid "Geert Stams" #~ msgstr "Geert Stams" #~ msgid "Dutch sounds" #~ msgstr "Holländische Laute" #~ msgid "Erik Kjaer Pedersen" #~ msgstr "Erik Kjaer Pedersen" #~ msgid "Danish sounds" #~ msgstr "Dänische Laute" #~ msgid "Eva Mikulčíková" #~ msgstr "Eva Mikulčíková" #~ msgid "Czech sounds" #~ msgstr "Tschechische Laute" #~ msgid "Silvia Motyčková & Jozef Říha" #~ msgstr "Silvia Motyčková & Jozef Říha" #~ msgid "Slovak sounds" #~ msgstr "Slowakische Laute" #~ msgid "Robert Wadley" #~ msgstr "Robert Wadley" #~ msgid "English sounds" #~ msgstr "Englische Laute" #~ msgid "Pietro Pasotti" #~ msgstr "Pietro Pasotti" #~ msgid "Italian sounds" #~ msgstr "Italienische Laute" #~ msgid "Ana Belén Caballero and Juan Pedro Paredes" #~ msgstr "Ana Belén Caballero and Juan Pedro Paredes" #~ msgid "Spanish sounds" #~ msgstr "Spanische Laute" #~ msgid "Vikas Kharat" #~ msgstr "Vikas Kharat" #~ msgid "Romanized Hindi sounds" #~ msgstr "Hindi-Laute (in lateinischer Umschrift)" #~ msgid "John Magoye and Cormac Lynch" #~ msgstr "John Magoye and Cormac Lynch" #~ msgid "Luganda sounds" #~ msgstr "Luganda-Laute" #~ msgid "Helmut Kriege" #~ msgstr "Helmut Kriege" #~ msgid "German sounds" #~ msgstr "Deutsche Laute" #~ msgid "Assaf Gorgon and Diego Iastrubni" #~ msgstr "Assaf Gorgon and Diego Iastrubni" #~ msgid "Hebrew sounds" #~ msgstr "Hebräische Laute" #~ msgid "Lisa Kriege" #~ msgstr "Lisa Kriege" #~ msgid "British English sounds" #~ msgstr "Britisch-Englische Laute" #~ msgid "Vikram Vincent" #~ msgstr "Vikram Vincent" #~ msgid "Kannada sounds" #~ msgstr "Kannada-Laute" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menüleiste anzeigen" #~ msgid "Hide &Menubar" #~ msgstr "&Menüleiste ausblenden" #~ msgid "" #~ "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Menüleiste anzeigen bzw. ausblenden, indem Sie auf diesen " #~ "Knopf klicken." #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgctxt "@item:inlistbox choose level 2" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Stufe 2" #~ msgctxt "@item:inlistbox choose level 3" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Stufe 3" #~ msgctxt "@item:inlistbox choose level 4" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Stufe 4" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kmplot.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1528435) @@ -1,3092 +1,3092 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2005. # Sebastian Stein , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Thorsten Mürell , 2002-2007. # Martin Ereth , 2008. # Frederik Schwarzer , 2010, 2012. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Michael Skiba , 2010. # Peter Rüthemann , 2010. # Kai Uwe Broulik , 2011. # Rolf Eike Beer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 03:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-24 06:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:35+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #: calculator.cpp:43 maindlg.cpp:300 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConstantsEditor) #: constantseditor.ui:14 #, kde-format msgid "Constant Editor" msgstr "Konstanteneditor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, valueInvalidLabel) #: constantseditor.ui:26 qparametereditor.ui:22 #, kde-format msgid "The value must be a number (e.g. \"pi^2\")" msgstr "Der Wert muss eine Zahl sein (z. B. „pi^2“)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueInvalidLabel) #: constantseditor.ui:29 qparametereditor.ui:25 #, kde-format msgid "(invalid)" msgstr "(ungültig)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: constantseditor.ui:54 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: constantseditor.ui:64 #, kde-format msgid "Constant:" msgstr "Konstante:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, valueEdit) #: constantseditor.ui:74 #, kde-format msgid "Enter an expression that evaluates to a number" msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein, der eine Zahl ergibt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:83 qparametereditor.ui:39 #, kde-format msgid "Add a new constant" msgstr "Eine neue Konstante hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:86 qparametereditor.ui:42 #, kde-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue Konstante hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:89 qparametereditor.ui:45 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:103 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:113 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:118 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #: constantseditor.ui:142 #, kde-format msgid "Delete the selected constant" msgstr "Ausgewählte Konstante löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdDelete) #: constantseditor.ui:145 qparametereditor.ui:58 #, kde-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Konstante zu löschen. Sie kann nur " "gelöscht werden, wenn Sie nicht in einer Zeichnung verwendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: constantseditor.ui:148 functioneditorwidget.ui:56 qparametereditor.ui:61 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: coordsconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: coordsconfigdialog.cpp:52 coordsconfigdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Coordinate System" msgstr "Koordinatensystem" #: coordsconfigdialog.cpp:86 coordsconfigdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "Der Minimalwert muss kleiner als der Maximalwert sein." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editcoords.ui:20 #, kde-format msgid "Horizontal axis Range" msgstr "Bereich der waagerechten Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editcoords.ui:32 editcoords.ui:116 functioneditorwidget.ui:135 #: functioneditorwidget.ui:496 functioneditorwidget.ui:627 functiontools.ui:49 #: sliderwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Max:" msgstr "Max:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMin) #: editcoords.ui:45 editcoords.ui:55 editcoords.ui:93 editcoords.ui:129 #, kde-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Benutzerdefinierte Grenzen des Zeichenbereichs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMin) #: editcoords.ui:48 editcoords.ui:58 editcoords.ui:96 editcoords.ui:132 #, kde-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Geben Sie einen gültigen Ausdruck ein, z. B. 2*pi oder e/2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editcoords.ui:65 editcoords.ui:103 functioneditorwidget.ui:148 #: functioneditorwidget.ui:486 functioneditorwidget.ui:617 functiontools.ui:29 #: sliderwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Min:" msgstr "Min:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: editcoords.ui:81 #, kde-format msgid "Vertical axis Range" msgstr "Bereich der senkrechten Achse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_XScalingMode) #: editcoords.ui:142 #, kde-format msgid "Horizontal axis Grid Spacing" msgstr "Rasterabstand der waagerechten Achse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: editcoords.ui:148 editcoords.ui:184 #, kde-format msgid "" "Automatic grid spacing is independent of zoom; there will be a fixed number " "of tics." msgstr "" "Der automatische Rasterabstand ist unabhängig von der Vergrößerung, die " "Anzahl der Striche ist vorgegeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: editcoords.ui:151 editcoords.ui:187 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: editcoords.ui:161 editcoords.ui:197 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Benutzerdefiniert:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_YScalingMode) #: editcoords.ui:178 #, kde-format msgid "Vertical axis Grid Spacing" msgstr "Rasterabstand der senkrechten Achse" #: equationeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Equation Editor" msgstr "Gleichungseditor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: equationeditorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Ausdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, constantsButton) #: equationeditorwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit Constants..." msgstr "Konstanten bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constantList) #: equationeditorwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Insert constant..." msgstr "Konstante einfügen ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, functionList) #: equationeditorwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Insert function..." msgstr "Funktion einfügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #: equationeditorwidget.ui:129 #, kde-format msgid "²" msgstr "²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_26) #: equationeditorwidget.ui:136 #, kde-format msgid "±" msgstr "±" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_28) #: equationeditorwidget.ui:149 #, kde-format msgid "⁶" msgstr "⁶" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_20) #: equationeditorwidget.ui:156 #, kde-format msgid "√" msgstr "√" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #: equationeditorwidget.ui:169 #, kde-format msgid "³" msgstr "³" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_18) #: equationeditorwidget.ui:182 #, kde-format msgid "∣" msgstr "∣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_19) #: equationeditorwidget.ui:189 #, kde-format msgid "≥" msgstr "≥" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_27) #: equationeditorwidget.ui:196 #, kde-format msgid "≤" msgstr "≤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_25) #: equationeditorwidget.ui:209 #, kde-format msgid "⁵" msgstr "⁵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #: equationeditorwidget.ui:222 #, kde-format msgid "⁴" msgstr "⁴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #: equationeditorwidget.ui:261 #, kde-format msgid "π" msgstr "π" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_16) #: equationeditorwidget.ui:268 #, kde-format msgid "ω" msgstr "ω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_12) #: equationeditorwidget.ui:275 #, kde-format msgid "β" msgstr "β" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_14) #: equationeditorwidget.ui:282 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #: equationeditorwidget.ui:295 #, kde-format msgid "λ" msgstr "λ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_13) #: equationeditorwidget.ui:308 #, kde-format msgid "μ" msgstr "μ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_15) #: equationeditorwidget.ui:315 #, kde-format msgid "φ" msgstr "φ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_11) #: equationeditorwidget.ui:328 #, kde-format msgid "θ" msgstr "θ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_24) #: equationeditorwidget.ui:361 #, kde-format msgid "⅘" msgstr "⅘" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_21) #: equationeditorwidget.ui:368 #, kde-format msgid "⅕" msgstr "⅕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #: equationeditorwidget.ui:375 #, kde-format msgid "¼" msgstr "¼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_9) #: equationeditorwidget.ui:382 #, kde-format msgid "⅔" msgstr "⅔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_22) #: equationeditorwidget.ui:389 #, kde-format msgid "⅖" msgstr "⅖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_23) #: equationeditorwidget.ui:396 #, kde-format msgid "⅗" msgstr "⅗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_10) #: equationeditorwidget.ui:403 #, kde-format msgid "¾" msgstr "¾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #: equationeditorwidget.ui:410 #, kde-format msgid "½" msgstr "½" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #: equationeditorwidget.ui:417 #, kde-format msgid "⅓" msgstr "⅓" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_17) #: equationeditorwidget.ui:424 #, kde-format msgid "⅙" msgstr "⅙" #: functioneditor.cpp:58 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: functioneditorwidget.ui:50 #, kde-format msgid "delete the selected function" msgstr "Die ausgewählte Funktion löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: functioneditorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Funktion zu löschen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createNewPlot) #: functioneditorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: functioneditorwidget.ui:102 functioneditorwidget.ui:742 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: functioneditorwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Custom plot range" msgstr "Benutzerdefinierter Zeichenbereich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #: functioneditorwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Den maximalen Zeichenbereich anpassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #: functioneditorwidget.ui:132 functioneditorwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Check this button and enter the plot range boundaries below." msgstr "" "Wählen Sie diesen Knopf und geben Sie die Zeichenbereichsgrenzen unten ein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #: functioneditorwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Den minimalen Zeichenbereich anpassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMin) #: functioneditorwidget.ui:158 #, kde-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "Untere Grenze des Zeichenbereiches" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, min) #: functioneditorwidget.ui:161 functioneditorwidget.ui:512 #: functioneditorwidget.ui:600 functiontools.ui:42 #, kde-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Geben Sie die untere Grenze für den Zeichenbereich ein. Ausdrücke wie 2*pi " "sind auch erlaubt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMax) #: functioneditorwidget.ui:171 #, kde-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "Obere Grenze des Zeichenbereiches" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, max) #: functioneditorwidget.ui:174 functioneditorwidget.ui:525 #: functioneditorwidget.ui:610 functiontools.ui:62 #, kde-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Geben Sie die obere Grenze des Zeichenbereichs ein. Ausdrücke wie 2*pi sind " "auch erlaubt." #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, cartesianParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, parametricParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, polarParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, implicitParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, differentialParameters) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ParametersWidget) #: functioneditorwidget.ui:184 functioneditorwidget.ui:535 #: functioneditorwidget.ui:640 functioneditorwidget.ui:714 #: functioneditorwidget.ui:796 parameterswidget.ui:13 view.cpp:2390 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_integral) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, parametric_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, polar_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, implicit_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, differential_f0) #: functioneditorwidget.ui:191 functioneditorwidget.ui:378 #: functioneditorwidget.ui:542 functioneditorwidget.ui:647 #: functioneditorwidget.ui:721 functioneditorwidget.ui:803 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: functioneditorwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Derivatives" msgstr "Ableitungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative1) #: functioneditorwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Show first derivative" msgstr "Die erste Ableitung zeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:214 functioneditorwidget.ui:237 #, kde-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "" "Wenn dieses Feld ausgewählt ist, dann wird die erste Ableitung auch " "gezeichnet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative1) #: functioneditorwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Die 1. Ableitung zeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f1) #: functioneditorwidget.ui:227 #, kde-format msgid "1st derivative" msgstr "1. Ableitung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Show second derivative" msgstr "Die zweite Ableitung zeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Die 2. Ableitung zeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f2) #: functioneditorwidget.ui:250 #, kde-format msgid "2nd derivative" msgstr "2. Ableitung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: functioneditorwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Integral" msgstr "Integral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showIntegral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIntegral) #: functioneditorwidget.ui:267 functioneditorwidget.ui:273 #, kde-format msgid "Show integral" msgstr "Integral zeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showIntegral) #: functioneditorwidget.ui:270 #, kde-format msgid "If this box is checked, the integral will be plotted, too." msgstr "" "Wenn dieses Feld ausgewählt ist, dann wird das Integral auch gezeichnet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: functioneditorwidget.ui:283 #, kde-format msgid "A point on the solution curve" msgstr "Ein Punkt auf der Lösungskurve" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: functioneditorwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Initial Point" msgstr "Startpunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: functioneditorwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: functioneditorwidget.ui:308 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitX) #: functioneditorwidget.ui:318 #, kde-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Geben Sie den Startpunkt auf der x-Achse ein, z. B. 2 oder pi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitX) #: functioneditorwidget.ui:321 #, kde-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Geben Sie den Startpunkt auf der x-Achse oder einen Ausdruck für das " "Integral ein, z. B. 2 oder pi/2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitY) #: functioneditorwidget.ui:328 #, kde-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "Geben Sie den Startpunkt auf der y-Achse ein, z. B. 2 oder pi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitY) #: functioneditorwidget.ui:331 #, kde-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Geben Sie den Startpunkt auf der y-Achse oder einen Ausdruck ein, z. B. 2 " "oder pi/2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: functioneditorwidget.ui:344 functioneditorwidget.ui:765 #, kde-format msgid "The maximum step size used in numerically calculating the solution" msgstr "" "Die maximale Schrittgröße die für die numerische Lösung verwendet wird." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: functioneditorwidget.ui:347 functioneditorwidget.ui:768 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: functioneditorwidget.ui:359 functioneditorwidget.ui:780 #: parameteranimator.ui:71 #, kde-format msgid "Step:" msgstr "Schritt:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: functioneditorwidget.ui:412 functioneditorwidget.ui:559 #: functioneditorwidget.ui:664 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelX) #: functioneditorwidget.ui:424 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, implicitEquation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:434 functioneditorwidget.ui:459 #: functioneditorwidget.ui:700 functioneditorwidget.ui:751 #, kde-format msgid "Enter an expression" msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricX) #: functioneditorwidget.ui:439 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein.\n" "Die Hilfsvariable ist t.\n" "Beispiel: cos(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelY) #: functioneditorwidget.ui:449 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricY) #: functioneditorwidget.ui:464 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein.\n" "Die Hilfsvariable ist t.\n" "Beispiel: sin(t)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: functioneditorwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Plot range" msgstr "Zeichenbereich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, min) #: functioneditorwidget.ui:509 functioneditorwidget.ui:597 functiontools.ui:39 #, kde-format msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Untere Grenze des Zeichenbereiches" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, max) #: functioneditorwidget.ui:522 functioneditorwidget.ui:607 functiontools.ui:59 #, kde-format msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Obere Grenze des Zeichenbereiches" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarEquation) #: functioneditorwidget.ui:571 #, kde-format msgid "Enter an equation" msgstr "Geben Sie eine Gleichung ein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarEquation) #: functioneditorwidget.ui:575 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function. \n" "Example: loop(a)=ln(a)" msgstr "" "Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein.\n" "Beispiel: loop(a)=ln(a)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: functioneditorwidget.ui:585 #, kde-format msgid "Plot Range" msgstr "Zeichenbereich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:676 #, kde-format msgid "Name of the function" msgstr "Name der Funktion" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:680 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für die Funktion ein.\n" "Der Name der Funktion muss eindeutig sein. Wenn Sie diese Zeile leer lassen, " "benutzt KmPlot einen Standardnamen. Sie können ihn später ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:683 #, kde-format msgid "f(x,y)" msgstr "f(x,y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: functioneditorwidget.ui:690 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, implicitEquation) #: functioneditorwidget.ui:704 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "Example: x^2 + y^2 = 25." msgstr "" "Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein.\n" "Beispiel: x^2 + y^2 = 25." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:755 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "Example: f''(x) = -f" msgstr "" "Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein.\n" "Beispiel: f''(x) = -f" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:758 #, kde-format msgid "f''(x) = -f" msgstr "f''(x) = -f" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InitialConditionsWidget) #: functioneditorwidget.ui:811 initialconditionswidget.ui:13 #, kde-format msgid "Initial Conditions" msgstr "Startbedingungen" #: functiontools.cpp:74 functiontools.cpp:81 #, kde-format msgid "Search between:" msgstr "Suche zwischen:" #: functiontools.cpp:75 #, kde-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Minimum suchen" #: functiontools.cpp:82 #, kde-format msgid "Find Maximum Point" msgstr "Maximum suchen" #: functiontools.cpp:88 #, kde-format msgid "Calculate the area between:" msgstr "Die Fläche berechnen zwischen:" #: functiontools.cpp:89 #, kde-format msgid "Area Under Graph" msgstr "Fläche unter dem Graphen" #: functiontools.cpp:204 #, kde-format msgid "Minimum is at x = %1, %2(x) = %3" msgstr "Das Minimum ist bei x = %1, %2(x) = %3" #: functiontools.cpp:218 #, kde-format msgid "Maximum is at x = %1, %2(x) = %3" msgstr "Das Maximum ist bei x = %1, %2(x) = %3" #: functiontools.cpp:237 #, kde-format msgid "Area is %1" msgstr "Die Fläche beträgt %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FunctionTools) #: functiontools.ui:14 #, kde-format msgid "Function Tools" msgstr "Funktionswerkzeuge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeTitle) #: functiontools.ui:22 #, kde-format msgid "<>:" msgstr "<>:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeResult) #: functiontools.ui:69 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: initialconditionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: initialconditionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: kconstanteditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Constants Editor" msgstr "Konstanteneditor" #: kconstanteditor.cpp:133 #, kde-format msgid "Check this to have the constant exported when saving." msgstr "Wählen Sie dies, um die Konstante beim Speichern zu exportieren." #: kconstanteditor.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Check this to have the constant permanently available between instances of " "KmPlot." msgstr "" "Wählen Sie dies, um die Konstante ständig verfügbar zwischen allen Instanzen " "von KmPlot zu haben." #: kgradientdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "(Double-click on the gradient to add a stop)" msgstr "(Doppelklicken Sie auf den Verlauf, um einen Stopp hinzuzufügen)" #: kgradientdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Remove stop" msgstr "Stopp entfernen" #: kgradientdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Choose a Gradient" msgstr "Einen Verlauf wählen" #: kmplot.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "KmPlot-Komponente kann nicht gefunden werden." #: kmplot.cpp:202 maindlg.cpp:512 #, kde-format msgid "KmPlot Files (*.fkt);;All Files (*)" msgstr "KmPlot-Dateien (*.fkt);;Alle Dateien (*)" #: kmplot.cpp:202 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: label, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:12 #, kde-format msgid "Axis-line width" msgstr "Achsenlinienbreite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:13 #, kde-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Geben Sie die Breite der Achsenlinien ein." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLabel), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:17 #, kde-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Überprüfen Sie, ob die Markierungen sichtbar sind" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLabel), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:18 #, kde-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "" "Klicken Sie dieses Feld an, wenn die Beschriftungen an den Skalenstrichen " "gezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAxes), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:22 #, kde-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Aktiviert, wenn die Achsen sichtbar sind" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAxes), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:23 #, kde-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Wählen Sie dieses Feld, wenn die Achsen gezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowArrows), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:27 #, kde-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Aktiviert, wenn die Pfeile sichtbar sind" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowArrows), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:28 #, kde-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Wählen Sie dieses Feld, wenn die Achsen Pfeile am Ende haben sollen." #. i18n: ectx: label, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:32 #, kde-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Gitternetzlinienbreite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Geben Sie die Breite der Gitterlinien ein." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_GridStyle) #. i18n: ectx: label, entry (GridStyle), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:37 settingspagediagram.ui:20 #, kde-format msgid "Grid Style" msgstr "Stil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridStyle), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:38 #, kde-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Wählen Sie den gewünschten Gitternetzlinienstil." #. i18n: ectx: label, entry (TicLength), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:42 #, kde-format msgid "Tic length" msgstr "Skalenstrichlänge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicLength), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Geben Sie Länge der Skalenstriche ein" #. i18n: ectx: label, entry (TicWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:47 #, kde-format msgid "Tic width" msgstr "Skalenstrichbreite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Geben Sie die Breite der Skalenstriche ein." #. i18n: ectx: label, entry (XMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:52 #, kde-format msgid "Left boundary" msgstr "Linke Grenze" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:53 #, kde-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Geben Sie die linke Grenze für den Zeichenbereich ein." #. i18n: ectx: label, entry (XMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:57 #, kde-format msgid "Right boundary" msgstr "Rechte Grenzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:58 #, kde-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Geben Sie die rechte Grenze für den Zeichenbereich ein." #. i18n: ectx: label, entry (YMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:62 #, kde-format msgid "Lower boundary" msgstr "Untere Grenze" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Geben Sie die untere Grenze für den Zeichenbereich ein." #. i18n: ectx: label, entry (YMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:67 #, kde-format msgid "Upper boundary" msgstr "Obere Grenze" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:68 #, kde-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Geben Sie die obere Grenze für den Zeichenbereich ein." #. i18n: ectx: label, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:72 #, kde-format msgid "Label to Horizontal Axis" msgstr "Beschriftung der waagerechten Achse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:73 #, kde-format msgid "Label to Horizontal Axis." msgstr "Beschriftung der waagerechten Achse." #. i18n: ectx: label, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:77 #, kde-format msgid "Label to Vertical Axis" msgstr "Beschriftung der senkrechten Achse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:78 #, kde-format msgid "Label to Vertical Axis." msgstr "Beschriftung der senkrechten Achse" #. i18n: ectx: label, entry (XScalingMode), group (Scaling) #. i18n: ectx: label, entry (YScalingMode), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:85 kmplot.kcfg:90 #, kde-format msgid "Whether to use automatic or custom scaling." msgstr "Ob die automatische oder manuelle Skalierung verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScalingMode), group (Scaling) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScalingMode), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:86 kmplot.kcfg:91 #, kde-format msgid "Select whether to use automatic or custom scaling." msgstr "" "Wählen Sie, ob die automatische oder manuelle Skalierung verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (XScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:95 #, kde-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Breite einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:96 #, kde-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "" "Geben Sie die Breite einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich ein." #. i18n: ectx: label, entry (YScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:100 #, kde-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Höhe einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Geben Sie die Höhe einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich ein." #. i18n: ectx: label, entry (AxesFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:108 #, kde-format msgid "Font of the axis labels" msgstr "Schriftart für die Achsenbeschriftung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:109 #, kde-format msgid "Choose a font for the axis labels." msgstr "Wählen Sie eine Schriftart für die Achsenbeschriftung." #. i18n: ectx: label, entry (HeaderTableFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:113 #, kde-format msgid "Font of the printed header table" msgstr "Schriftart für den Ausdruck der Kopfzeile einer Tabelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HeaderTableFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:114 #, kde-format msgid "Choose a font for the table printed at the top of the page." msgstr "" "Wählen Sie eine Schriftart für die Tabelle, die oben auf die Seite gedruckt " "wird." #. i18n: ectx: label, entry (LabelFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:118 #, kde-format msgid "Font of diagram labels" msgstr "Schriftart für die Diagrammbeschriftung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:119 #, kde-format msgid "Choose a font for diagram labels." msgstr "Wählen Sie eine Schriftart für die Diagrammbeschriftung." #. i18n: ectx: label, entry (AxesColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:126 #, kde-format msgid "Axis-line color" msgstr "Achsenlinienfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Geben Sie die Farbe für die Achsenlinien ein." #. i18n: ectx: label, entry (GridColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:131 #, kde-format msgid "Grid Color" msgstr "Gitternetzfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:132 #, kde-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Gitternetzlinien." #. i18n: ectx: label, entry (Color0), group (Colors) #: kmplot.kcfg:136 #, kde-format msgid "Color of function 1" msgstr "Farbe für Funktion 1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color0), group (Colors) #: kmplot.kcfg:137 #, kde-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 1." #. i18n: ectx: label, entry (Color1), group (Colors) #: kmplot.kcfg:141 #, kde-format msgid "Color of function 2" msgstr "Farbe für Funktion 2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color1), group (Colors) #: kmplot.kcfg:142 #, kde-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 2." #. i18n: ectx: label, entry (Color2), group (Colors) #: kmplot.kcfg:146 #, kde-format msgid "Color of function 3" msgstr "Farbe für Funktion 3" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color2), group (Colors) #: kmplot.kcfg:147 #, kde-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 3." #. i18n: ectx: label, entry (Color3), group (Colors) #: kmplot.kcfg:151 #, kde-format msgid "Color of function 4" msgstr "Farbe für Funktion 4" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color3), group (Colors) #: kmplot.kcfg:152 #, kde-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 4." #. i18n: ectx: label, entry (Color4), group (Colors) #: kmplot.kcfg:156 #, kde-format msgid "Color of function 5" msgstr "Farbe für Funktion 5" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color4), group (Colors) #: kmplot.kcfg:157 #, kde-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 5." #. i18n: ectx: label, entry (Color5), group (Colors) #: kmplot.kcfg:161 #, kde-format msgid "Color of function 6" msgstr "Farbe für Funktion 6" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color5), group (Colors) #: kmplot.kcfg:162 #, kde-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 6." #. i18n: ectx: label, entry (Color6), group (Colors) #: kmplot.kcfg:166 #, kde-format msgid "Color of function 7" msgstr "Farbe für Funktion 7" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color6), group (Colors) #: kmplot.kcfg:167 #, kde-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 7." #. i18n: ectx: label, entry (Color7), group (Colors) #: kmplot.kcfg:171 #, kde-format msgid "Color of function 8" msgstr "Farbe für Funktion 8" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color7), group (Colors) #: kmplot.kcfg:172 #, kde-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 8." #. i18n: ectx: label, entry (Color8), group (Colors) #: kmplot.kcfg:176 #, kde-format msgid "Color of function 9" msgstr "Farbe für Funktion 9" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color8), group (Colors) #: kmplot.kcfg:177 #, kde-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 9." #. i18n: ectx: label, entry (Color9), group (Colors) #: kmplot.kcfg:181 #, kde-format msgid "Color of function 10" msgstr "Farbe für Funktion 10" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color9), group (Colors) #: kmplot.kcfg:182 #, kde-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 10." #. i18n: ectx: label, entry (anglemode), group (General) #: kmplot.kcfg:189 #, kde-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Bogenmaß anstelle von Grad" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (anglemode), group (General) #: kmplot.kcfg:190 #, kde-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Aktivieren Sie das Feld, wenn Sie Bogenmaß benutzen möchten." #. i18n: ectx: label, entry (backgroundcolor), group (General) #: kmplot.kcfg:194 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundcolor), group (General) #: kmplot.kcfg:195 #, kde-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Die Hintergrundfarbe für den Graphen" #. i18n: ectx: label, entry (zoomInStep), group (General) #: kmplot.kcfg:199 #, kde-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Vergrößerungsstufe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomInStep), group (General) #: kmplot.kcfg:200 #, kde-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Der Wert, den das Vergrößerungswerkzeug benutzen soll" #. i18n: ectx: label, entry (zoomOutStep), group (General) #: kmplot.kcfg:204 #, kde-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Verkleinerungsstufe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomOutStep), group (General) #: kmplot.kcfg:205 #, kde-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Der Wert, den das Verkleinerungswerkzeug benutzen soll" #. i18n: ectx: label, entry (DetailedTracing), group (General) #: kmplot.kcfg:209 #, kde-format msgid "Extra detail when tracing" msgstr "Extradetails beim Verfolgen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetailedTracing), group (General) #: kmplot.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "Whether to show extra detail such as the tangent and normal when tracing a " "plot." msgstr "" "Ob Extradetails beim Verfolgen einer Zeichnung angezeigt werden, wie z. B. " "die Tangente oder die Normale." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9 maindlg.cpp:363 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmplot_part.rc:19 kmplot_part_readonly.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:26 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:35 kmplot_shell.rc:13 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmplot_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmplot_shell.rc:17 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kmplotio.cpp:331 #, kde-format msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Die Datei enthielt eine unbekannte Versionsnummer." #: kmplotio.cpp:352 kparametereditor.cpp:231 #, kde-format msgid "The file does not exist." msgstr "Die Datei existiert nicht." #: kmplotio.cpp:359 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file (%1)" msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf (%1)" #: kmplotio.cpp:374 #, kde-format msgid "%1 could not be opened" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #: kmplotio.cpp:381 #, kde-format msgid "%1 could not be loaded (%2 at line %3, column %4)" msgstr "%1 kann nicht geladen werden (%2 in Zeile %3, Spalte %4)" #: kmplotio.cpp:451 #, kde-format msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: kmplotio.cpp:806 #, kde-format msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Die Funktion %1 kann nicht geladen werden." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QParameterEditor) #: kparametereditor.cpp:55 qparametereditor.ui:13 #, kde-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Parametereditor" #: kparametereditor.cpp:225 #, kde-format msgid "Open Parameter File" msgstr "Parameterdatei öffnen" #: kparametereditor.cpp:225 kparametereditor.cpp:300 #, kde-format msgid "Plain Text File (*.txt)" msgstr "Einfache Textdatei (*.txt)" #: kparametereditor.cpp:242 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file: %1" msgstr "Beim Öffnen dieser Datei trat ein Fehler auf: %1" #: kparametereditor.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Zeile %1 ist kein gültiger Parameterwert und wird deswegen nicht " "eingeschlossen. Möchten Sie fortfahren?" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "" "Möchten Sie über Zeilen informiert werden, die nicht gelesen werden können?" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Get Informed" msgstr "Informieren" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Ignore Information" msgstr "Informationen ignorieren" #: kparametereditor.cpp:289 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf" #: kparametereditor.cpp:300 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: kparametereditor.cpp:304 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren möchten und diese Datei überschreiben möchten?" #: kparametereditor.cpp:304 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: kparametereditor.cpp:323 kparametereditor.cpp:330 kparametereditor.cpp:353 #, kde-format msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Beim Speichern der Datei trat ein Fehler auf." #: kprinterdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "KmPlot Options" msgstr "KmPlot-Einstellungen" #: kprinterdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Print header table" msgstr "Kopfzeile der Tabelle ausdrucken" #: kprinterdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Transparenter Hintergrund" #: kprinterdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixel (1/72 inch)" #: kprinterdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Zoll (in)" #: kprinterdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeter (cm)" #: kprinterdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: kprinterdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: kprinterdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: kprinterdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Width is invalid" msgstr "Die Breite ist ungültig" #: kprinterdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Height is invalid" msgstr "Die Höhe ist ungültig." #: ksliderwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Slider %1" msgstr "Schieberegler %1" #: ksliderwindow.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Bewegen Sie den Schieberegler, um den Parameter der Funktion zu verändern, " "die mit diesem Schieberegler verbunden ist." #: ksliderwindow.cpp:97 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Schieberegler" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Mathematical function plotter by KDE" msgstr "Ein mathematischer Funktionenplotter von KDE." #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller" msgstr "© 2000–2002, Klaus-Dieter Möller" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Möller" msgstr "Klaus-Dieter Möller" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Matthias Meßmer" msgstr "Matthias Meßmer" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "Oberfläche" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Fredrik Edemar" msgstr "Fredrik Edemar" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Verschiedene Verbesserungen" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "David Saxton" msgstr "David Saxton" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Porting to Qt 4, UI improvements, features" msgstr "Portierung zu Qt 4, Oberflächenverbesserungen, Features" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "SVG-Symbol" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "command line options, MIME type" msgstr "Befehlszeilenoptionen, MIME-Typen" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial functions to plot" msgstr "Anfänglich zu zeichnende Funktionen" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "argument" msgstr "Argument" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "URLs to open" msgstr "Zu öffnende URLs" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageGeneral) #: maindlg.cpp:206 settingspagegeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: maindlg.cpp:206 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageDiagram) #: maindlg.cpp:207 settingspagediagram.ui:14 #, kde-format msgid "Diagram" msgstr "Diagramm" #: maindlg.cpp:207 #, kde-format msgid "Diagram Appearance" msgstr "Erscheinungsbild des Diagramms" #: maindlg.cpp:208 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: maindlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: maindlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure KmPlot..." msgstr "KmPlot einrichten ..." #: maindlg.cpp:243 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: maindlg.cpp:257 #, kde-format msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Koordinatensystem ..." #: maindlg.cpp:262 #, kde-format msgid "&Constants..." msgstr "&Konstanten ..." #: maindlg.cpp:272 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: maindlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: maindlg.cpp:284 #, kde-format msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Fläche an trigonometrische Funktionen anpassen" #: maindlg.cpp:288 #, kde-format msgid "Reset View" msgstr "Ansicht zurücksetzen" #: maindlg.cpp:293 #, kde-format msgid "Show Sliders" msgstr "Schieberegler anzeigen" #: maindlg.cpp:305 #, kde-format msgid "Plot &Area..." msgstr "Fl&äche zeichnen ..." #: maindlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Find Ma&ximum..." msgstr "Ma&ximumpunkt suchen ..." #: maindlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Find Mi&nimum..." msgstr "Mi&nimumpunkt suchen ..." #: maindlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Vordefinierte &mathematische Funktionen" #: maindlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Kartesische Zeichnung" #: maindlg.cpp:336 #, kde-format msgid "Parametric Plot" msgstr "Parametrische Zeichnung" #: maindlg.cpp:342 #, kde-format msgid "Polar Plot" msgstr "Polare Zeichnung" #: maindlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Implicit Plot" msgstr "Implizite Zeichnung" #: maindlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Differential Plot" msgstr "Differentielle Zeichnung" #: maindlg.cpp:370 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #: maindlg.cpp:375 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: maindlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Animate Plot..." msgstr "Zeichnung animieren ..." #: maindlg.cpp:467 #, kde-format msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die Zeichnung wurde verändert.\n" "Möchten Sie sie speichern?" #: maindlg.cpp:497 #, kde-format msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of KmPlot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Die Datei ist in einem alten Dateiformat gespeichert. Wenn Sie sie " "speichern, können Sie die Datei nicht mit alten Versionen von KmPlot öffnen. " "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten? " #: maindlg.cpp:497 #, kde-format msgid "Save New Format" msgstr "Neues Format speichern" #: maindlg.cpp:511 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: maindlg.cpp:519 #, kde-format msgid "The file could not be saved" msgstr "Die Datei kann nicht gespeichert werden" #: maindlg.cpp:552 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)" #: maindlg.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export as Image" msgstr "Als Bild exportieren" #: maindlg.cpp:624 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Es ist ein Fehler beim Speichern des Bildes „%1“ aufgetreten." #: maindlg.cpp:683 #, kde-format msgid "Print Plot" msgstr "Zeichnung drucken" #: parameteranimator.cpp:64 #, kde-format msgid "Parameter Animator" msgstr "Parameteranimation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, warningLabel) #: parameteranimator.ui:23 #, kde-format msgid "" "The function must have an additional variable as a parameter, e.g. f(x,k) " "would have k as its parameter" msgstr "" "Die Funktion benötigt eine zusätzliche Variable als Parameter, z. B. hat f(x," "k) „k“ als Parameter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel) #: parameteranimator.ui:29 #, kde-format msgid "" "\n" "

Warning: The current function does not " "have a parameter, and so cannot be animated.

" msgstr "" "\n" "

Achtung: Die aktuelle Funktion hat keinen " "Parameter und kann nicht animiert werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: parameteranimator.ui:47 #, kde-format msgid "Final value:" msgstr "Endwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, step) #: parameteranimator.ui:57 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, final) #: parameteranimator.ui:64 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, initial) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentValue) #: parameteranimator.ui:81 parameteranimator.ui:131 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: parameteranimator.ui:88 #, kde-format msgid "Initial value:" msgstr "Anfangswert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: parameteranimator.ui:124 #, kde-format msgid "Current Value:" msgstr "Aktueller Wert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoInitial) #: parameteranimator.ui:177 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepBackwards) #: parameteranimator.ui:184 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #: parameteranimator.ui:194 #, kde-format msgid "||" msgstr "||" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepForwards) #: parameteranimator.ui:201 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoFinal) #: parameteranimator.ui:211 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: parameteranimator.ui:257 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: parameteranimator.ui:304 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Schnell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: parameteranimator.ui:311 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: parameterswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Schieberegler Nr. %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSlider) #: parameterswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Slider:" msgstr "Schieberegler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useList) #: parameterswidget.ui:44 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Liste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Liste der Parameter bearbeiten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Klicken Sie hier, um eine Liste der Parameterwerte zu öffnen. Sie können " "diese dann ergänzen, entfernen oder verändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Edit List..." msgstr "Liste bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, listOfSliders) #: parameterswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Select a slider" msgstr "Wählen Sie einen Schieberegler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, listOfSliders) #: parameterswidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Wählen Sie einen der Schieberegler, um die Parameterwerte dynamisch zu " "ändern. Die Werte variieren von 0 (links) bis 100 (rechts)." #: parser.cpp:695 #, kde-format msgid "Remove all" msgstr "Alle entfernen" #: parser.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The function %1 is depended upon by the following functions: %2. These must " "be removed in addition." msgstr "" "Folgende Funktionen hängen von der Funktion %1 ab und müssen daher ebenfalls " "entfernt werden: %2" #: parser.cpp:1222 #, kde-format msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: parser.cpp:1225 #, kde-format msgid "Missing parenthesis" msgstr "Fehlende Klammern" #: parser.cpp:1228 #, kde-format msgid "Stack overflow" msgstr "Stapelüberlauf" #: parser.cpp:1231 #, kde-format msgid "Name of function is not free" msgstr "Der Name der Funktion ist nicht frei" #: parser.cpp:1234 #, kde-format msgid "recursive function not allowed" msgstr "Rekursive Funktionen sind nicht erlaubt" #: parser.cpp:1237 #, kde-format msgid "Empty function" msgstr "Leere Funktion" #: parser.cpp:1240 #, kde-format msgid "Function could not be found" msgstr "Die Funktion ist nicht auffindbar." #: parser.cpp:1243 #, kde-format msgid "The differential equation must be at least first-order" msgstr "Die Differentialgleichung muss mindestens 1. Ordnung sein" #: parser.cpp:1246 #, kde-format msgid "Too many plus-minus symbols" msgstr "Zu viele Plus-Minus-Symbole" #: parser.cpp:1249 #, kde-format msgid "Invalid plus-minus symbol (expression must be constant)" msgstr "Ungültiges Plus-Minus-Symbol (Ausdruck muss eine Konstante sein)" #: parser.cpp:1252 #, kde-format msgid "The function has too many arguments" msgstr "Die Funktion hat zu viele Argumente" #: parser.cpp:1255 #, kde-format msgid "The function does not have the correct number of arguments" msgstr "Die Funktion hat nicht die korrekte Anzahl von Argumenten" #: plotstylewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Durchgezogen" #: plotstylewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Dash" msgstr "Strich" #: plotstylewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: plotstylewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Dash Dot" msgstr "Strich-Punkt" #: plotstylewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Dash Dot Dot" msgstr "Strich-Punkt-Punkt" #: plotstylewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert ..." #: plotstylewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: plotstylewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Plot Appearance" msgstr "Erscheinungsbild der Zeichnung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlotStyleWidget) #: plotstylewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Plot Style" msgstr "Zeichnungsstil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPlotName) #: plotstylewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the plot name" msgstr "Zeichnungsnamen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showExtrema) #: plotstylewidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show extrema (minimum/maximum points)" msgstr "Extrema zeigen (Minimum-/Maximumpunkte)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTangentField) #: plotstylewidget.ui:53 #, kde-format msgid "Show the tangent field:" msgstr "Tangentenfeld anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useGradient) #: plotstylewidget.ui:67 #, kde-format msgid "Use a gradient for parameters:" msgstr "Verlauf für Parameter verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plotstylewidget.ui:74 #, kde-format msgid "Line style:" msgstr "Linienstil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plotstylewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Linienbreite:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, lineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AxesLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GridLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicLength) #: plotstylewidget.ui:103 settingspagediagram.ui:140 settingspagediagram.ui:172 #: settingspagediagram.ui:204 settingspagediagram.ui:236 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #: qparametereditor.ui:55 #, kde-format msgid "delete selected constant" msgstr "Ausgewählte Konstante löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUp) #: qparametereditor.ui:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDown) #: qparametereditor.ui:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:117 #, kde-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importiert Werte aus einer Textdatei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:120 #, kde-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Importiert Werte aus einer Textdatei. Jede Zeile in der Datei wird als Wert " "oder Ausdruck interpretiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:123 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:133 #, kde-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Werte in eine Textdatei exportieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:136 #, kde-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Exportiert Werte in eine Textdatei. Jeder Wert in der Parameterliste wird in " "eine Zeile in der Datei geschrieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:139 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "E&xportieren ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settingspagecolor.ui:23 #, kde-format msgid "&Coords" msgstr "&Koordinaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingspagecolor.ui:35 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #: settingspagecolor.ui:45 #, kde-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Farbe für den Zeichenbereich hinter dem Gitter." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #: settingspagecolor.ui:48 #, kde-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf, um die Farbe für den Hintergrund zu wählen. Diese " "Einstellung hat keinen Einfluss auf den Druck oder den Export." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: settingspagecolor.ui:58 #, kde-format msgid "&Axes:" msgstr "&Achsen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: settingspagecolor.ui:71 #, kde-format msgid "&Grid:" msgstr "&Gitter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #: settingspagecolor.ui:84 #, kde-format msgid "select color for the axes" msgstr "Wählen Sie die Farben für die Achsen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #: settingspagecolor.ui:87 #, kde-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Geben Sie die Farbe für die Achsen an. Sie werden sich sofort verändern, " "wenn Sie den Knopf „OK“ drücken." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: settingspagecolor.ui:97 #, kde-format msgid "select color for the grid" msgstr "Farbe für das Gitter wählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: settingspagecolor.ui:100 #, kde-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Geben Sie die Farbe für das Gitter an. Die Änderung wird sofort übernommen, " "wenn Sie den Knopf „OK“ drücken." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settingspagecolor.ui:113 #, kde-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "&Normale Funktionsfarben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #: settingspagecolor.ui:133 #, kde-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #: settingspagecolor.ui:136 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 2. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #: settingspagecolor.ui:146 #, kde-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #: settingspagecolor.ui:149 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 5. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #: settingspagecolor.ui:159 #, kde-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #: settingspagecolor.ui:162 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 1. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: settingspagecolor.ui:172 #, kde-format msgid "Function &1:" msgstr "Funktion &1:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #: settingspagecolor.ui:185 #, kde-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 3" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #: settingspagecolor.ui:188 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 3. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_13) #: settingspagecolor.ui:198 #, kde-format msgid "Function &3:" msgstr "Funktion &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: settingspagecolor.ui:211 #, kde-format msgid "Function &2:" msgstr "Funktion &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_12) #: settingspagecolor.ui:224 #, kde-format msgid "Function &4:" msgstr "Funktion &4:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #: settingspagecolor.ui:237 #, kde-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 4" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #: settingspagecolor.ui:240 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 4. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_11) #: settingspagecolor.ui:250 #, kde-format msgid "Function &5:" msgstr "Funktion &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9) #: settingspagecolor.ui:289 #, kde-format msgid "Function &7:" msgstr "Funktion &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: settingspagecolor.ui:302 #, kde-format msgid "Function &8:" msgstr "Funktion &8:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #: settingspagecolor.ui:315 #, kde-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 9" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #: settingspagecolor.ui:318 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 9. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10) #: settingspagecolor.ui:328 #, kde-format msgid "Function &6:" msgstr "Funktion &6:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #: settingspagecolor.ui:341 #, kde-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 7" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #: settingspagecolor.ui:344 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 7. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #: settingspagecolor.ui:354 #, kde-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 8" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #: settingspagecolor.ui:357 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 8. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #: settingspagecolor.ui:367 #, kde-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #: settingspagecolor.ui:370 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 6. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: settingspagecolor.ui:380 #, kde-format msgid "Function &9:" msgstr "Funktion &9:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #: settingspagecolor.ui:393 #, kde-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 10" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #: settingspagecolor.ui:396 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 10. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: settingspagecolor.ui:406 #, kde-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Funktion 1&0:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11) #: settingspagediagram.ui:32 #, kde-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Kein Gitter wird gezeichnet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: settingspagediagram.ui:35 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nichts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12) #: settingspagediagram.ui:42 #, kde-format msgid "A line for every tic." msgstr "Eine Linie für jeden Skalenstrich." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: settingspagediagram.ui:45 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton13) #: settingspagediagram.ui:52 #, kde-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Nur kleine Kreuze im Zeichenbereich." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: settingspagediagram.ui:55 #, kde-format msgid "Crosses" msgstr "Kreuzgitter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton14) #: settingspagediagram.ui:62 #, kde-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Ursprungskreise." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton14) #: settingspagediagram.ui:65 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settingspagediagram.ui:75 #, kde-format msgid "Axis Labels" msgstr "Achsenbeschriftungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: settingspagediagram.ui:81 #, kde-format msgid "Label on horizontal axis." msgstr "Beschriftung der waagerechten Achse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingspagediagram.ui:84 #, kde-format msgid "Horizontal Axis Label: " msgstr "Beschriftung der waagerechten Achse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelHorizontalAxis) #: settingspagediagram.ui:94 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: settingspagediagram.ui:101 #, kde-format msgid "Label on vertical axis." msgstr "Beschriftung der senkrechten Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settingspagediagram.ui:104 #, kde-format msgid "Vertical Axis Label:" msgstr "Beschriftung der senkrechten Achse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelVerticalAxis) #: settingspagediagram.ui:114 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: settingspagediagram.ui:124 #, kde-format msgid "Axis widths:" msgstr "Achsenbreiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: settingspagediagram.ui:156 #, kde-format msgid "Line &width:" msgstr "Linien&breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: settingspagediagram.ui:188 #, kde-format msgid "Tic width:" msgstr "Skalenstrichbreite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_4) #: settingspagediagram.ui:220 #, kde-format msgid "Tic length:" msgstr "Skalenstrichlänge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:252 #, kde-format msgid "visible tic labels" msgstr "Sichtbare Skalenbeschriftungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:255 #, kde-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Achsenstriche bezeichnet werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:258 #, kde-format msgid "Show labels" msgstr "Beschriftungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:268 #, kde-format msgid "visible axes" msgstr "Sichtbare Achsen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:271 #, kde-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Achsen sichtbar sein sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:274 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Achsen anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:284 #, kde-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "Sichtbare Pfeile am Ende der Achsen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:287 #, kde-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Achsen Pfeile am Ende haben sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:290 #, kde-format msgid "Show arrows" msgstr "Pfeile anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: settingspagefonts.ui:23 #, kde-format msgid "Axes labels:" msgstr "Achsenbeschriftung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_3) #: settingspagefonts.ui:45 #, kde-format msgid "Diagram labels:" msgstr "Diagrammbeschriftungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_4) #: settingspagefonts.ui:67 #, kde-format msgid "Header table:" msgstr "Kopfzeile der Tabelle:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_anglemode) #: settingspagegeneral.ui:20 #, kde-format msgid "Angle Mode" msgstr "Winkelmodus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:32 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Trigonometrische Funktionen benutzen den Bogenmaßmodus für Winkel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:35 #, kde-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn Sie das Bogenmaß zum Messen von Winkeln benutzen. Das " "ist nur für die trigonometrischen Funktionen wichtig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:38 #, kde-format msgid "&Radian" msgstr "&Bogenmaß" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:45 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Trigonometrische Funktionen benutzen Grad für Winkel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:48 #, kde-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Wählen Sie diesen Knopf, um den Gradmodus zum Winkelmessen zu benutzen. Das " "ist nur für trigonometrische Funktionen wichtig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:51 #, kde-format msgid "&Degree" msgstr "&Grad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settingspagegeneral.ui:61 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: settingspagegeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Zoom In by:" msgstr "Vergrößern um:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: settingspagegeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Zoom Out by:" msgstr "Verkleinern um:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep) #: settingspagegeneral.ui:99 #, kde-format msgid "The value the Zoom Out tool should use." msgstr "Der Wert, den das Verkleinerungswerkzeug benutzen soll." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep) #: settingspagegeneral.ui:111 settingspagegeneral.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep) #: settingspagegeneral.ui:118 #, kde-format msgid "The value the Zoom In tool should use." msgstr "Der Wert, den das Vergrößerungswerkzeug benutzen soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DetailedTracing) #: settingspagegeneral.ui:144 #, kde-format msgid "Draw tangent and normal when tracing" msgstr "Tangente und Normale beim Verfolgen zeichnen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SliderWidget) #: sliderwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Slider" msgstr "Schieberegler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: sliderwidget.ui:43 #, kde-format msgid "<0>" msgstr "<0>" #: view.cpp:2383 view.cpp:2384 #, kde-format msgctxt "%1=minimum value, %2=maximum value" msgid "%1 to %2" -msgstr "" +msgstr "%1 bis %2" #: view.cpp:2390 #, kde-format msgid "Plotting Range" msgstr "Zeichenbereich" #: view.cpp:2390 #, kde-format msgid "Axes Division" msgstr "Achsenteilung" #: view.cpp:2391 #, kde-format msgid "x-Axis:" msgstr "x-Achse" #: view.cpp:2392 #, kde-format msgid "y-Axis:" msgstr "y-Achse" #: view.cpp:2395 #, kde-format msgid "Functions:" msgstr "Funktionen:" #: view.cpp:3478 #, kde-format msgid "root" msgstr "Nullstelle" #: xparser.cpp:142 #, kde-format msgid "Error in extension." msgstr "Fehler in der Erweiterung." #~ msgid " to " #~ msgstr " zu " #~ msgid "Sorry, this file format is not supported." #~ msgstr "Dieses Dateiformat wird nicht unterstützt." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPlotPart" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " #~ "automatically.\n" #~ "Example: loop(angle)=ln(angle)" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein. Das Präfix „r“ wird " #~ "automatisch hinzugefügt.\n" #~ "Beispiel: loop(angle)=ln(angle)" #~ msgid "hide the plot" #~ msgstr "Blendet die Zeichnung aus" #~ msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." #~ msgstr "Wählen Sie dieses Feld, um die Zeichnung der Funktion auszublenden." #~ msgid "Y-axis Range" #~ msgstr "Y-Achsen-Bereich" #~ msgid "Y-axis Grid Spacing" #~ msgstr "Y-Achsen-Rasterabstand" #~ msgid "" #~ "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" #~ "*.*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.fkt|KmPlot-Dateien (*.fkt)\n" #~ "*|Alle Dateien" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kwordquiz.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kwordquiz.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kwordquiz.po (revision 1528435) @@ -1,2671 +1,2671 @@ -# Burkhard Lück , 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015. +# Burkhard Lück , 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2018. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2008. # Thorsten Mürell , 2004-2007. # Martin Ereth , 2008. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Peter Rüthemann , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-04 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-30 11:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:35+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thorsten Mürell,Martin Ereth" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearButtonGroup) #: cleardialogbase.ui:21 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearAllCheckBox) #: cleardialogbase.ui:30 #, kde-format msgid "Delete all information in selected entries" msgstr "Alle Informationen aus den ausgewählten Einträgen entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearAllCheckBox) #: cleardialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "When checked all information will be deleted from the selected entries" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden alle Informationen aus den ausgewählten Einträgen " "entfernt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearAllCheckBox) #: cleardialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearTextCheckBox) #: cleardialogbase.ui:59 #, kde-format msgid "Delete the text from selected entries" msgstr "Text aus den ausgewählten Einträgen entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearTextCheckBox) #: cleardialogbase.ui:62 #, kde-format msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" msgstr "Wenn aktiviert, wird der Text aus den ausgewählten Einträgen entfernt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearTextCheckBox) #: cleardialogbase.ui:65 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearImageCheckBox) #: cleardialogbase.ui:72 #, kde-format msgid "Delete the image link from selected entries" msgstr "Die Bild-Verknüpfung aus den ausgewählten Einträgen entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearImageCheckBox) #: cleardialogbase.ui:75 #, kde-format msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die Bild-Verknüpfung aus den ausgewählten Einträgen " "entfernt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearImageCheckBox) #: cleardialogbase.ui:78 #, kde-format msgid "&Image Links" msgstr "B&ild-Verknüpfungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearSoundCheckBox) #: cleardialogbase.ui:85 #, kde-format msgid "Delete the sound link from selected entries" msgstr "Die Ton-Verknüpfung aus den ausgewählten Einträgen entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearSoundCheckBox) #: cleardialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die Ton-Verknüpfung aus den ausgewählten Einträgen " "entfernt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearSoundCheckBox) #: cleardialogbase.ui:91 #, kde-format msgid "&Sound Links" msgstr "&Ton-Verknüpfungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, column1GroupBox) #: columndialogbase.ui:45 kwordquiz.cpp:482 #, kde-format msgid "Column 1" msgstr "Spalte 1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, column1Picture) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, column1TitleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, column2Picture) #: columndialogbase.ui:72 columndialogbase.ui:148 columndialogbase.ui:241 #, kde-format msgid "Title for the left column" msgstr "Titel für die linke Spalte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, column1Picture) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, column1TitleLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, column2Picture) #: columndialogbase.ui:75 columndialogbase.ui:151 columndialogbase.ui:244 #, kde-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Geben Sie einen Titel (Bezeichner) für die linke Spalte ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column1TitleLabel) #: columndialogbase.ui:96 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column1LayoutLabel) #: columndialogbase.ui:112 #, kde-format msgid "&Keyboard Layout:" msgstr "&Tastaturbelegung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column1WidthLabel) #: columndialogbase.ui:128 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, column1LayoutComboBox) #: columndialogbase.ui:158 #, kde-format msgid "Keyboard layout for the left column" msgstr "Tastaturbelegung für die linke Spalte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, column1LayoutComboBox) #: columndialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Select a keyboard layout for the left column" msgstr "Wählen Sie eine Tastaturbelegung für die linke Spalte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, column1WidthSpinBox) #: columndialogbase.ui:168 #, kde-format msgid "Width of the left column" msgstr "Breite der linken Spalte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, column1WidthSpinBox) #: columndialogbase.ui:171 #, kde-format msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" msgstr "Geben Sie die Breite (in Pixeln) für die linke Spalte ein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, column2GroupBox) #: columndialogbase.ui:214 kwordquiz.cpp:485 #, kde-format msgid "Column 2" msgstr "Spalte 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column2TitleLabel) #: columndialogbase.ui:265 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column2LayoutLabel) #: columndialogbase.ui:281 #, kde-format msgid "Keyboard &Layout:" msgstr "Tastaturbe&legung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column2WidthLabel) #: columndialogbase.ui:297 #, kde-format msgid "Wi&dth:" msgstr "&Breite:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, column2TitleLineEdit) #: columndialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Title for the right column" msgstr "Titel für die rechte Spalte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, column2TitleLineEdit) #: columndialogbase.ui:320 #, kde-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Geben Sie einen Titel (Bezeichner) für die rechte Spalte ein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, column2WidthSpinBox) #: columndialogbase.ui:330 #, kde-format msgid "Width of the right column" msgstr "Breite der rechten Spalte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, column2WidthSpinBox) #: columndialogbase.ui:333 #, kde-format msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" msgstr "Geben Sie die Breite (in Pixeln) für die rechte Spalte ein" #: dlglanguage.cpp:34 #, kde-format msgid "Column Settings" msgstr "Spalteneinstellungen" #: dlgspecchar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window select character dialog" msgid "Select Character" msgstr "Zeichen auswählen" #: dlgspecchar.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Select" msgstr "Au&swählen" #: dlgspecchar.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select this character" msgstr "Dieses Zeichen auswählen" #. i18n: ectx: label, entry (SizeHintColumn$(Section)), group (Document $(fileurl)) #: documentsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Column widths" msgstr "Spaltenbreite" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayoutColumn$(Section)), group (Document $(fileurl)) #: documentsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Keyboard layouts" msgstr "Tastaturbelegungen" #: filterproxysearchline.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:textbox search" #| msgid "S&earch:" msgid "Search" -msgstr "&Suchen:" +msgstr "Suchen" #: flashview.cpp:65 multipleview.cpp:112 qaview.cpp:146 #, kde-format msgid "Your answer was correct!" msgstr "Ihre Antwort ist korrekt!" #: flashview.cpp:70 multipleview.cpp:121 qaview.cpp:157 #, kde-format msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Ihre Antwort ist falsch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flashviewbase.ui:149 #, kde-format msgid "" "There are too few entries in your vocabulary.
You need at least " "one entry for a flashcard quiz." msgstr "" "Es sind zu wenige Einträge in Ihrem Wörterbuch.
Sie brauchen " "mindestens einen Eintrag für ein Karteikartenquiz." #: kwordquiz.cpp:114 #, kde-format msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Erzeugt ein neues leeres Vokabeldokument" #: kwordquiz.cpp:119 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Öffnet ein existierendes Vokabeldokument" #: kwordquiz.cpp:125 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Neue Vokabeln herunterladen ..." #: kwordquiz.cpp:127 #, kde-format msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Neue Vokabeln herunterladen" #: kwordquiz.cpp:132 #, kde-format msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Speichert das aktive Vokabeldokument" #: kwordquiz.cpp:137 #, kde-format msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Speichert das aktive Vokabeldokument unter einem anderen Namen" #: kwordquiz.cpp:142 #, kde-format msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Schließt das aktive Vokabeldokument" #: kwordquiz.cpp:146 #, kde-format msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Druckt das aktive Vokabeldokument" #: kwordquiz.cpp:151 #, kde-format msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" msgstr "Zeigt eine Vorschau des aktiven Vokabeldokuments" #: kwordquiz.cpp:156 #, kde-format msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Beendet KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:168 #, kde-format msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Schneidet den Text aus den ausgewählten Zellen aus und platziert ihn in der " "Zwischenablage" #: kwordquiz.cpp:173 #, kde-format msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Kopiert den Text aus den ausgewählten Zellen und platziert ihn in der " "Zwischenablage" #: kwordquiz.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "Fügt den vorher ausgeschnittenen oder kopierten Text aus der Zwischenablage " "in die ausgewählten Zellen ein" #: kwordquiz.cpp:184 #, kde-format msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Löscht den Inhalt der ausgewählten Zellen" #: kwordquiz.cpp:190 #, kde-format msgid "&Insert Row" msgstr "Zeile &einfügen" #: kwordquiz.cpp:192 #, kde-format msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Fügt eine neue Zeile über der aktuellen ein" #: kwordquiz.cpp:199 #, kde-format msgid "&Delete Row" msgstr "Zeile &löschen" #: kwordquiz.cpp:201 #, kde-format msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Löscht die ausgewählte(n) Zeile(n)" #: kwordquiz.cpp:208 #, kde-format msgid "&Mark as Blank" msgstr "Als Lücke &markieren" #: kwordquiz.cpp:210 #, kde-format msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Markiert das aktuelle oder ausgewählte Wort als Lücke für den Lückentext" #: kwordquiz.cpp:217 #, kde-format msgid "&Unmark Blanks" msgstr "Lücke entfernen" #: kwordquiz.cpp:218 #, kde-format msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Entfernt die Lückenmarkierung vom aktuellen oder ausgewählten Wort" #: kwordquiz.cpp:225 #, kde-format msgid "&Column Settings..." msgstr "&Spalteneinstellungen ..." #: kwordquiz.cpp:227 #, kde-format msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" msgstr "Bestimmt die Einstellungen für die Spalten des aktiven Vokabulars" #: kwordquiz.cpp:234 #, kde-format msgid "&Font..." msgstr "&Schriftart ..." #: kwordquiz.cpp:235 #, kde-format msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Definiert die Schriftart, die vom Editor benutzt wird" #: kwordquiz.cpp:242 #, kde-format msgid "Link &Image..." msgstr "B&ild verknüpfen ..." #: kwordquiz.cpp:243 #, kde-format msgid "Links an image with the current entry" msgstr "Verknüpft den aktuellen Eintrag mit einem Bild" #: kwordquiz.cpp:250 #, kde-format msgid "Link &Sound..." msgstr "&Ton verknüpfen ..." #: kwordquiz.cpp:251 #, kde-format msgid "Links a sound with the current entry" msgstr "Verknüpft den aktuellen Eintrag mit einem Ton" #: kwordquiz.cpp:258 #, kde-format msgid "&Adjust Row Heights" msgstr "Zeilenhöhen &anpassen" #: kwordquiz.cpp:259 #, kde-format msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" msgstr "Setzt die Höhe der ausgewählten Zeilen automatisch" #: kwordquiz.cpp:266 #, kde-format msgid "Sh&uffle" msgstr "Mi&schen" #: kwordquiz.cpp:267 #, kde-format msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Mischt die Einträge des aktuellen Vokabulars" #: kwordquiz.cpp:273 #, kde-format msgid "&Keyboard Layout" msgstr "&Tastaturbelegung" #: kwordquiz.cpp:274 #, kde-format msgid "Shows available keyboard layouts" msgstr "Verfügbare Tastaturbelegungen anzeigen" #: kwordquiz.cpp:285 #, kde-format msgid "Change Mode" msgstr "Modus ändern" #: kwordquiz.cpp:286 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: kwordquiz.cpp:287 #, kde-format msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Ändert den Modus der Quizsitzungen" #: kwordquiz.cpp:300 #, kde-format msgid "Selects this mode" msgstr "Wählt diesen Modus" #: kwordquiz.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kwordquiz.cpp:311 #, kde-format msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Startet den Vokabeleditor" #: kwordquiz.cpp:318 #, kde-format msgid "&Flashcard" msgstr "&Karteikarten" #: kwordquiz.cpp:320 #, kde-format msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Startet eine Karteikartensitzung mit dem aktiven Vokabular" #: kwordquiz.cpp:327 #, kde-format msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Mehrfachauswahl" #: kwordquiz.cpp:329 #, kde-format msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Startet eine Mehrfachauswahl-Sitzung mit dem aktiven Vokabular" #: kwordquiz.cpp:336 #, kde-format msgid "&Question and Answer" msgstr "&Frage und Antwort" #: kwordquiz.cpp:337 #, kde-format msgid "Q&&A" msgstr "Q&&A" #: kwordquiz.cpp:339 #, kde-format msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Startet eine Frage und Antwort-Sitzung mit dem aktuellen Vokabular" #: kwordquiz.cpp:346 #, kde-format msgid "&Check" msgstr "Über&prüfen" #: kwordquiz.cpp:348 #, kde-format msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Überprüft Ihre Antwort auf diese Frage" #: kwordquiz.cpp:353 #, kde-format msgid "Choose Option &1" msgstr "Option &1 auswählen" #: kwordquiz.cpp:357 #, kde-format msgid "Choose Option &2" msgstr "Option &2 auswählen" #: kwordquiz.cpp:361 #, kde-format msgid "Choose Option &3" msgstr "Option &3 auswählen" #: kwordquiz.cpp:366 #, kde-format msgid "I &Know" msgstr "Ich &weiß es" #: kwordquiz.cpp:368 #, kde-format msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Zählt diese Karte als korrekt und zeigt die nächste Karte" #: kwordquiz.cpp:374 #, kde-format msgid "I &Do Not Know" msgstr "Ich weiß es &nicht" #: kwordquiz.cpp:376 #, kde-format msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Zählt diese Karte als falsch und zeigt die nächste Karte" #: kwordquiz.cpp:382 #, kde-format msgid "&Hint" msgstr "&Tipp" #: kwordquiz.cpp:384 #, kde-format msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Zeigt den nächsten Buchstaben der Antwort" #: kwordquiz.cpp:390 #, kde-format msgid "Mark Last Correct" msgstr "Letzte korrekt werten" #: kwordquiz.cpp:392 #, kde-format msgid "Marks last answer as correct" msgstr "Wertet die letzte Antwort als korrekt" #: kwordquiz.cpp:398 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Neu starten" #: kwordquiz.cpp:400 #, kde-format msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Startet die Quizsitzung noch einmal von vorne" #: kwordquiz.cpp:406 #, kde-format msgid "&Play Audio" msgstr "Ton abs&pielen" #: kwordquiz.cpp:408 #, kde-format msgid "Play associated audio" msgstr "Zugehörigen Ton abspielen" #: kwordquiz.cpp:414 #, kde-format msgid "Repeat &Errors" msgstr "F&ehler wiederholen" #: kwordquiz.cpp:416 #, kde-format msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Wiederholt alle falsch beantworteten Fragen" #: kwordquiz.cpp:422 #, kde-format msgid "Export Errors &As..." msgstr "Fehler exportieren &als ..." #: kwordquiz.cpp:423 #, kde-format msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" msgstr "Alle Fehler als neues Vokabeldokument exportieren" #: kwordquiz.cpp:429 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "Suchleiste &anzeigen" #: kwordquiz.cpp:431 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Schaltet die Anzeige der Suchleiste an bzw. aus" #: kwordquiz.cpp:436 #, kde-format msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "" "Richtet Töne oder andere Benachrichtigungen für bestimmte Ereignisse ein" #: kwordquiz.cpp:441 #, kde-format msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Gibt Voreinstellungen für den Vokabeleditor und die Quizsitzungen vor" #: kwordquiz.cpp:450 #, kde-format msgid "Special Character %1" msgstr "Sonderzeichen %1" #: kwordquiz.cpp:463 #, kde-format msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleisten an bzw. aus" #: kwordquiz.cpp:516 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Suchbegriffe hier eingeben" #: kwordquiz.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, KeepDiscard) #: kwordquiz.cpp:544 prefquizbase.ui:192 #, kde-format msgid "Flashcard" msgstr "Karteikarten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMultiple) #: kwordquiz.cpp:548 prefquizbase.ui:149 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Mehrfachauswahl" #: kwordquiz.cpp:552 #, kde-format msgid "Question & Answer" msgstr "Frage & Antwort" #: kwordquiz.cpp:618 kwordquiz.cpp:769 kwordquiz.cpp:814 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: kwordquiz.cpp:651 kwordquiz.cpp:764 kwordquiz.cpp:809 kwordquiz.cpp:817 #: kwordquiz.cpp:858 kwordquiz.cpp:871 kwordquiz.cpp:949 kwordquiz.cpp:956 #: kwordquiz.cpp:962 kwordquiz.cpp:990 kwordquiz.cpp:997 kwordquiz.cpp:1004 #: kwordquiz.cpp:1011 kwordquiz.cpp:1018 kwordquiz.cpp:1025 kwordquiz.cpp:1032 #: kwordquiz.cpp:1039 kwordquiz.cpp:1052 kwordquiz.cpp:1067 kwordquiz.cpp:1075 #: kwordquiz.cpp:1083 kwordquiz.cpp:1092 kwordquiz.cpp:1100 kwordquiz.cpp:1114 #: kwordquiz.cpp:1122 kwordquiz.cpp:1129 kwordquiz.cpp:1136 kwordquiz.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@info:status ready" msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: kwordquiz.cpp:672 kwordquiz.cpp:728 kwordquiz.cpp:846 kwqtablemodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: kwordquiz.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n" "Möchten Sie sie speichern?" #: kwordquiz.cpp:759 #, kde-format msgid "Opening a new document window..." msgstr "Ein neues Dokumentfenster wird geöffnet ..." #: kwordquiz.cpp:771 #, kde-format msgid "&Merge selected files with the current document" msgstr "Ausgewählte Dateien mit dem aktuellen Dokument &verschmelzen" #: kwordquiz.cpp:776 kwqtutor.cpp:143 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Öffnet ein Vokabeldokument" #: kwordquiz.cpp:845 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kwordquiz.cpp:864 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: kwordquiz.cpp:882 #, kde-format msgid "*.html|HTML Document" msgstr "*.html|HTML-Dokument" #: kwordquiz.cpp:884 #, kde-format msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Vokabeldokument speichern unter" #: kwordquiz.cpp:931 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Datei wird geschlossen ..." #: kwordquiz.cpp:954 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: kwordquiz.cpp:960 #, kde-format msgid "Showing Preview..." msgstr "Vorschau wird angezeigt ..." #: kwordquiz.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@info:status quitting" msgid "Quitting..." msgstr "Beenden ..." #: kwordquiz.cpp:988 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: kwordquiz.cpp:995 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in die Zwischenablage kopiert ..." #: kwordquiz.cpp:1002 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: kwordquiz.cpp:1009 #, kde-format msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Ausgewählte Zellen werden geleert ..." #: kwordquiz.cpp:1016 #, kde-format msgid "Inserting rows..." msgstr "Zeilen werden eingefügt ..." #: kwordquiz.cpp:1023 #, kde-format msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Ausgewählte Zeilen werden gelöscht ..." #: kwordquiz.cpp:1030 #, kde-format msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Ausgewählter Text wird als Lücke markiert ..." #: kwordquiz.cpp:1037 #, kde-format msgid "Removing blank markings..." msgstr "Lückenmarkierungen werden entfernt ..." #: kwordquiz.cpp:1044 #, kde-format msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Die Spaltentitel des Vokabulars werden gesetzt ..." #: kwordquiz.cpp:1057 #, kde-format msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Die Schriftart des Vokabulars wird gesetzt ..." #: kwordquiz.cpp:1073 #, kde-format msgid "Linking an image with the current entry..." msgstr "Aktueller Eintrag wird mit einem Bild verknüpft ..." #: kwordquiz.cpp:1081 #, kde-format msgid "Linking a sound with the current entry..." msgstr "Aktueller Eintrag wird mit einem Ton verknüpft ..." #: kwordquiz.cpp:1089 #, kde-format msgid "Adjusting row heights..." msgstr "Zeilenhöhen werden angepasst ..." #: kwordquiz.cpp:1098 #, kde-format msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Das Vokabular wird gemischt ..." #: kwordquiz.cpp:1106 #, kde-format msgid "Updating mode..." msgstr "Modus wird aktualisiert ..." #: kwordquiz.cpp:1120 #, kde-format msgid "Starting editor session..." msgstr "Editorsitzung wird gestartet ..." #: kwordquiz.cpp:1127 #, kde-format msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Karteikartensitzung wird gestartet ..." #: kwordquiz.cpp:1134 #, kde-format msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Mehrfachauswahl-Sitzung wird gestartet ..." #: kwordquiz.cpp:1141 #, kde-format msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Frage & Antwort-Sitzung wird gestartet ..." #: kwordquiz.cpp:1293 #, kde-format msgid "Insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: kwordquiz.cpp:1294 #, kde-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Fügt den Buchstaben %1 hinzu" #: kwordquiz.cpp:1345 #, kde-format msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Das wird Ihr Quiz neu starten. Möchten Sie fortfahren?" #: kwordquiz.cpp:1361 #, kde-format msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 Sortiert" #: kwordquiz.cpp:1362 #, kde-format msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 Sortiert" #: kwordquiz.cpp:1363 #, kde-format msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 Zufällig" #: kwordquiz.cpp:1364 #, kde-format msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 Zufällig" #: kwordquiz.cpp:1365 #, kde-format msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 -> %2 Zufällig" #: kwordquiz.cpp:1372 kwordquiz.cpp:1375 #, kde-format msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 Sortiert" #: kwordquiz.cpp:1378 kwordquiz.cpp:1381 #, kde-format msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 Zufällig" #: kwordquiz.cpp:1384 #, kde-format msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 Zufällig" #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General) #: kwordquiz.kcfg:10 #, kde-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Ist dies das erste Mal, dass Sie KWordQuiz starten?" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (General) #: kwordquiz.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Schaltet die Anzeige der Suchleiste an bzw. aus" #. i18n: ectx: label, entry (StartSession), group (General) #: kwordquiz.kcfg:18 #, kde-format msgid "Type of session to use when opening files" msgstr "Art der Sitzung, wenn Dateien geöffnet werden" #. i18n: ectx: label, entry (PrintStyle), group (General) #: kwordquiz.kcfg:28 #, kde-format msgid "Type of printout to generate" msgstr "Art des Ausdrucks, was erzeugt werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnTitles1), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:39 #, kde-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Titel für Spalte 1" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnTitles2), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:43 #, kde-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Titel für Spalte 2" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:47 #, kde-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Schriftart für den Editor" #. i18n: ectx: label, entry (EnableBlanks), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:51 #, kde-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Ob Lückentext aktiviert werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMove), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:55 #, kde-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Richtung, in die sich die Eingabetaste im Editor bewegt" #. i18n: ectx: label, entry (SpecialCharacters), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:59 #, kde-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Zeichen für die Sonderzeichen-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: label, entry (ClearAll), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:63 #, kde-format msgid "Clear all data in selected entries" msgstr "Die Daten aus den ausgewählten Einträgen entfernen" #. i18n: ectx: label, entry (ClearText), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:67 #, kde-format msgid "Clear the text in selected entries" msgstr "Den Text aus den ausgewählten Einträgen entfernen" #. i18n: ectx: label, entry (ClearImageLink), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:71 #, kde-format msgid "Clear the image link in selected entries" msgstr "Die Bild-Verknüpfung in den ausgewählten Einträgen entfernen" #. i18n: ectx: label, entry (ClearSoundLink), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:75 #, kde-format msgid "Clear the sound link in selected entries" msgstr "Die Ton-Verknüpfung in den ausgewählten Einträgen entfernen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoCheck), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:81 #, kde-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Ausgewählte Antwort bei Mehrfachauswahl automatisch ankreuzen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFlip), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:85 #, kde-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Karteikarte automatisch umdrehen" #. i18n: ectx: label, entry (FlipDelay), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:89 #, kde-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Zeitspanne, nach der die Karteikarte umgedreht wird" #. i18n: ectx: label, entry (HintError), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:93 #, kde-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Tipp als Fehler behandeln" #. i18n: ectx: label, entry (KeepDiscard), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:97 #, kde-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Karteikarte als korrekt oder als falsch werten" #. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:101 #, kde-format msgid "Quiz mode" msgstr "Quizmodus" #. i18n: ectx: label, entry (Percent), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Punktzahl als Prozentzahl anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (FrontFont), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:111 #, kde-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Schriftart für die Vorderseite der Karteikarte" #. i18n: ectx: label, entry (FrontTextColor), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Farbe für den Text auf der Vorderseite der Karteikarte" #. i18n: ectx: label, entry (FrontCardColor), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:119 #, kde-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Farbe für die Vorderseite der Karteikarte" #. i18n: ectx: label, entry (FrontFrameColor), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:123 #, kde-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Farbe für den Rahmen auf der Vorderseite der Karteikarte" #. i18n: ectx: label, entry (BackFont), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:127 #, kde-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Schriftart für die Rückseite der Karteikarte" #. i18n: ectx: label, entry (BackTextColor), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:131 #, kde-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Farbe für den Text auf der Rückseite der Karteikarte" #. i18n: ectx: label, entry (BackCardColor), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Farbe für die Rückseite der Karteikarte" #. i18n: ectx: label, entry (BackFrameColor), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:139 #, kde-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Farbe für den Rahmen auf der Rückseite der Karteikarte" #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: kwordquiz.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Der Provider-Pfad für KWordQuiz" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #: kwordquiz.kcfg:149 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Der Befehl, mit dem neue Vokabeln heruntergeladen werden." #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #: kwordquiz.kcfg:153 #, kde-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Der Ordner, in dem heruntergeladene Vokabeln gespeichert werden (relativ zu " "$HOME)." #. i18n: ectx: label, entry (TutorTiming), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:159 #, kde-format msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" msgstr "Karteikarten in festgelegten oder zufälligen Intervallen anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (TutorEvery), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:167 #, kde-format msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" msgstr "Das Intervall in Minuten, in dem Karteikarten angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (TutorMin), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:171 #, kde-format msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" msgstr "" "Das minimale Intervall in Minuten, in dem Karteikarten angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (TutorMax), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:175 #, kde-format msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" msgstr "" "Das maximale Intervall in Minuten, in dem Karteikarten angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (TutorFlashCardGeometry), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:179 #, kde-format msgid "Geometry of the last flash card" msgstr "Geometrie der letzten Karteikarte" #. i18n: ectx: label, entry (TutorCardAppearance), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:183 #, kde-format msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" msgstr "Karteikarte im ursprünglichen KWordQuiz-Stil anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LastVocabFile), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:191 #, kde-format msgid "" "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " "specified on the command line" msgstr "" "Zuletzt geöffnete Vokabeldatei, die automatisch geöffnet wird, wenn auf der " "Befehlszeile keine andere angegeben wird" #. i18n: ectx: label, entry (StartExerciseAsSoonAsFileIsLoaded), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:195 #, kde-format msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" msgstr "Die Übung beginnen, sobald der Benutzer eine Vokabeldatei öffnet." #: kwordquizprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kwordquizprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group general settings" msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kwordquizprefs.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:group editor settings" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kwordquizprefs.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:group editor settings" msgid "Editor Settings" msgstr "Editoreinstellungen" #: kwordquizprefs.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:group quiz settings" msgid "Quiz" msgstr "Quiz" #: kwordquizprefs.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:group quiz settings" msgid "Quiz Settings" msgstr "Quizeinstellungen" #: kwordquizprefs.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:group flash appearance settings" msgid "Flashcard Appearance" msgstr "Erscheinungsbild der Karteikarten" #: kwordquizprefs.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:group flash appearance settings" msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Einstellungen zum Erscheinungsbild von Karteikarten" #: kwordquizprefs.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group special character settings" msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #. i18n: ectx: Menu (vocabulary) #: kwordquizui.rc:16 #, kde-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&okabeln" #. i18n: ectx: Menu (mode) #: kwordquizui.rc:30 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #. i18n: ectx: Menu (quiz) #: kwordquizui.rc:38 #, kde-format msgid "&Quiz" msgstr "&Quiz" #. i18n: ectx: ToolBar (quizToolBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrefQuizBase) #: kwordquizui.rc:61 prefquizbase.ui:20 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Quiz" #. i18n: ectx: ToolBar (characterToolBar) #: kwordquizui.rc:75 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: kwqcleardialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Clear Contents" msgstr "Inhalt löschen" #: kwqcommands.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo clear" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: kwqcommands.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo cut" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: kwqcommands.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo paste" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: kwqcommands.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo sort" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: kwqcommands.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo shuffle" msgid "Shuffle" msgstr "Mischen" #: kwqcommands.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo insert" msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: kwqcommands.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo delete" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kwqcommands.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" msgid "Unmark Blank" msgstr "Markierung der Lücke entfernen" #: kwqcommands.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo column titles" msgid "Column Settings" msgstr "Spalteneinstellungen" #: kwqcommands.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo link image" msgid "Link Image" msgstr "Bild verknüpfen" #: kwqcommands.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo link sound" msgid "Link Sound" msgstr "Ton verknüpfen" #: kwqcommands.h:105 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schrift" #: kwqcommands.h:123 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCount) #: kwqscorewidgetbase.ui:57 kwqscorewidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Questions" msgstr "Fragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCount) #: kwqscorewidgetbase.ui:60 kwqscorewidgetbase.ui:170 #, kde-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Die Anzahl der Fragen in der Sitzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreError) #: kwqscorewidgetbase.ui:63 kwqscorewidgetbase.ui:120 kwqscorewidgetbase.ui:202 #: kwqscorewidgetbase.ui:259 #, kde-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #: kwqscorewidgetbase.ui:85 kwqscorewidgetbase.ui:114 #, kde-format msgid "Correct answers" msgstr "Korrekte Antworten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #: kwqscorewidgetbase.ui:88 kwqscorewidgetbase.ui:117 #, kde-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Die Anzahl der korrekt beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl " "angezeigt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picError) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreError) #: kwqscorewidgetbase.ui:142 kwqscorewidgetbase.ui:253 #, kde-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Falsche Antworten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picError) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreError) #: kwqscorewidgetbase.ui:145 kwqscorewidgetbase.ui:256 #, kde-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Die Anzahl der falsch beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl " "angezeigt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswered) #: kwqscorewidgetbase.ui:196 kwqscorewidgetbase.ui:224 #, kde-format msgid "Answered questions" msgstr "Beantwortete Fragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picAnswered) #: kwqscorewidgetbase.ui:199 kwqscorewidgetbase.ui:227 #, kde-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "Die Anzahl der bereits beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl " "angezeigt." #: kwqtableview.cpp:199 #, kde-format msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Name:_____________________________ Datum:__________" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScore) #: kwqtableview.cpp:246 prefquizbase.ui:90 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Punkte" #: kwqtableview.cpp:665 #, kde-format msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Es ist ein Fehler mit den Klammern für die Lücken aufgetreten" #: kwqtableview.cpp:732 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Image" msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Bild auswählen" #: kwqtableview.cpp:752 #, kde-format msgid "Select Sound" msgstr "Ton auswählen" #: kwqtableview.cpp:752 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files (*)" -msgstr "*|Alle Dateien" +msgstr "Alle Dateien (*)" #: kwqtutor.cpp:43 #, kde-format msgid "" "KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that allows " "you to set a certain time interval at which flashcards will pop up.

The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to carry on " "working without stealing the focus from other programs you might be working " "with.

Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon on the panel " "and select Preferences. There you can assign keyboard shortcuts.
" msgstr "" "KWordQuiz-Tutor zeigt Karteikarten auf Ihrem Bildschirm an. Sie können " "die Zeitintervalle festlegen, nach denen Karteikarte erscheinen.

Die Karteikarten werden auf nicht störende Art angezeigt, der Fokus bleibt " "beim Programm, mit dem Sie gerade arbeiten, so dass Sie hier unbehindert " "weitermachen können.

Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " "das Symbol von KWordQuiz-Tutor in der Kontrollleiste und öffnen Sie den " "Einstellungsdialog. Dort können Sie unter anderem Kurzbefehle festlegen.
" #: kwqtutor.cpp:49 #, kde-format msgid "Tutor" msgstr "Tutor" #: kwqtutor.cpp:60 kwqtutor.cpp:132 #, kde-format msgid "Start Exercise" msgstr "Übung starten" #: kwqtutor.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." msgstr "KWordQuiz-Tutor einrichten ..." #: kwqtutor.cpp:75 #, kde-format msgid "Close Flash Card" msgstr "Karteikarte schließen" #: kwqtutor.cpp:80 #, kde-format msgid "Flip Flash Card" msgstr "Karteikarte umdrehen" #: kwqtutor.cpp:124 #, kde-format msgid "Stop Exercise" msgstr "Übung beenden" #: kwqtutorprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group tutor settings" msgid "Tutor" msgstr "Tutor" #: kwqtutorprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group tutor settings" msgid "Tutor Settings" msgstr "Tutor-Einstellungen" #: kwqtutorprefs.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: kwqtutorprefs.cpp:39 #, kde-format msgid "Shortcuts Settings" msgstr "Einstellungen der Kurzbefehle" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Ein vielseitiges Karteikarten- und Vokabellernprogramm" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "kwordquiz" msgstr "KWordquiz" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" msgstr "© 2003–2010, Peter Hedlund" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "KDE Edutainment-Betreuer" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Martin Pfeiffer" msgstr "Martin Pfeiffer" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Leitner System and several code contributions" msgstr "Leitner-System und verschieden Quelltext-Beiträge" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Eine Zahl 1–5 entsprechend der\n" "Einträge im Menü „Modus“" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer, \n" "'tutor' for tutor" msgstr "" "Typ der zu startenden Sitzung:\n" "„flash“ für Karteikarte,\n" "„mc“ für Mehrfachauswahl,\n" "„qa“ für Frage und Antwort,\n" "„tutor“ für Tutor" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #: multipleview.cpp:119 multipleviewbase.ui:558 qaview.cpp:155 #: qaviewbase.ui:518 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Korrekte Antwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #: multipleview.cpp:124 multipleviewbase.ui:353 qaview.cpp:163 #: qaviewbase.ui:294 #, kde-format msgid "Previous Question" msgstr "Vorherige Frage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #: multipleview.cpp:128 multipleviewbase.ui:479 qaview.cpp:168 #: qaviewbase.ui:395 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Ihre Antwort" #: multipleview.cpp:147 qaview.cpp:184 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picQuestion) #: multipleviewbase.ui:70 multipleviewbase.ui:92 multipleviewbase.ui:95 #: multipleviewbase.ui:129 qaviewbase.ui:57 qaviewbase.ui:85 qaviewbase.ui:101 #: qaviewbase.ui:104 #, kde-format msgid "The question" msgstr "Die Frage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #: multipleviewbase.ui:73 qaviewbase.ui:60 #, kde-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Sprache oder ein anderer Bezeichner für die Frage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #: multipleviewbase.ui:76 qaviewbase.ui:63 #, kde-format msgid "Language 1" msgstr "Sprache 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestion) #: multipleviewbase.ui:98 qaviewbase.ui:107 #, kde-format msgid "This is your question" msgstr "Das ist Ihre Frage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt3) #: multipleviewbase.ui:161 multipleviewbase.ui:186 multipleviewbase.ui:217 #: multipleviewbase.ui:255 multipleviewbase.ui:286 #, kde-format msgid "Your choices" msgstr "Ihre Auswahlmöglichkeiten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt3) #: multipleviewbase.ui:189 multipleviewbase.ui:220 multipleviewbase.ui:289 #, kde-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Drei Auswahlmöglichkeiten für die Antwort. Eine davon ist korrekt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt2) #: multipleviewbase.ui:192 #, kde-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Option" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt1) #: multipleviewbase.ui:223 #, kde-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Option" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #: multipleviewbase.ui:258 qaviewbase.ui:208 #, kde-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Sprache oder ein anderer Bezeichner für die Antwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #: multipleviewbase.ui:261 qaviewbase.ui:211 #, kde-format msgid "Language 2" msgstr "Sprache 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt3) #: multipleviewbase.ui:292 #, kde-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Option" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picPrevious) #: multipleviewbase.ui:347 multipleviewbase.ui:369 multipleviewbase.ui:409 #: qaviewbase.ui:288 qaviewbase.ui:310 qaviewbase.ui:347 #, kde-format msgid "Previous question" msgstr "Vorherige Frage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #: multipleviewbase.ui:350 multipleviewbase.ui:372 qaviewbase.ui:291 #: qaviewbase.ui:313 #, kde-format msgid "The previous question" msgstr "Die vorherige Frage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:316 #, kde-format msgid "This was your question" msgstr "Das war Ihre Frage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picYourAnswer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswer) #: multipleviewbase.ui:441 multipleviewbase.ui:473 multipleviewbase.ui:495 #: qaviewbase.ui:389 qaviewbase.ui:411 qaviewbase.ui:448 #, kde-format msgid "Your previous answer" msgstr "Ihre vorherige Antwort" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswer) #: multipleviewbase.ui:476 multipleviewbase.ui:498 qaviewbase.ui:392 #: qaviewbase.ui:414 #, kde-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Ihre Antwort auf die vorherige Frage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswer) #: multipleviewbase.ui:501 qaviewbase.ui:417 #, kde-format msgid "This was your answer" msgstr "Das war Ihre Antwort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrectAnswer) #: multipleviewbase.ui:552 multipleviewbase.ui:574 multipleviewbase.ui:611 #: qaviewbase.ui:480 qaviewbase.ui:512 qaviewbase.ui:534 #, kde-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Vorherige korrekte Antwort" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrect) #: multipleviewbase.ui:555 multipleviewbase.ui:577 qaviewbase.ui:515 #: qaviewbase.ui:537 #, kde-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Die korrekte Antwort auf die vorherige Frage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrect) #: multipleviewbase.ui:580 qaviewbase.ui:540 #, kde-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Das war die korrekte Antwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: multipleviewbase.ui:649 #, kde-format msgid "" "There are too few entries in your vocabulary.
You need at least " "three entries for a multiple choice quiz." msgstr "" "Es sind zu wenige Einträge in Ihrem Wörterbuch.
Sie brauchen " "mindestens drei Einträge für ein Mehrfachauswahlquiz." #: prefcardappearance.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Back of the flashcard" msgid "Back" msgstr "Rückseite" #: prefcardappearance.cpp:79 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Antwort" #: prefcardappearance.cpp:92 #, kde-format msgid "Front" msgstr "Vorderseite" #: prefcardappearance.cpp:93 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Frage" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrefCardAppearanceBase) #: prefcardappearancebase.ui:15 #, kde-format msgid "Card Appearance" msgstr "Kartenerscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipButton) #: prefcardappearancebase.ui:92 #, kde-format msgid "Flip card" msgstr "Karte umdrehen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, flipButton) #: prefcardappearancebase.ui:95 #, kde-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Benutzen Sie dies, um die andere Seite der Karte zu zeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, flipButton) #: prefcardappearancebase.ui:98 #, kde-format msgid "&Flip Card" msgstr "&Karte umdrehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: prefcardappearancebase.ui:111 #, kde-format msgid "F&ont:" msgstr "&Schriftart:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_BackFont) #: prefcardappearancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Benutzen Sie dies, um die Schriftart für den Text auf der Rückseite der " "Karte zu wählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackTextColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontTextColor) #: prefcardappearancebase.ui:153 prefcardappearancebase.ui:209 #, kde-format msgid "Select text color" msgstr "Textfarbe wählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackTextColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontTextColor) #: prefcardappearancebase.ui:156 prefcardappearancebase.ui:212 #, kde-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Benutzen Sie dies, um die Farbe für den Text auf der Karte zu wählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackFrameColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontFrameColor) #: prefcardappearancebase.ui:163 prefcardappearancebase.ui:219 #, kde-format msgid "Select card frame color" msgstr "Wählen Sie die Kartenrahmenfarbe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackFrameColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontFrameColor) #: prefcardappearancebase.ui:166 prefcardappearancebase.ui:222 #, kde-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Benutzen Sie dies, um die Farbe für den Kartenrand festzulegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackCardColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontCardColor) #: prefcardappearancebase.ui:173 prefcardappearancebase.ui:229 #, kde-format msgid "Select card color" msgstr "Kartenfarbe wählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackCardColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontCardColor) #: prefcardappearancebase.ui:176 prefcardappearancebase.ui:232 #, kde-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Wählen Sie die Farbe für die Karte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_FrontFont) #: prefcardappearancebase.ui:202 #, kde-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "Wählen Sie die Schriftart für den Text auf der Vorderseite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: prefcardappearancebase.ui:249 #, kde-format msgid "&Text color:" msgstr "&Textfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardColorLabel) #: prefcardappearancebase.ui:262 #, kde-format msgid "&Card color:" msgstr "&Kartenfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameColorLabel) #: prefcardappearancebase.ui:275 #, kde-format msgid "Fra&me color:" msgstr "&Rahmenfarbe:" #: prefcharacter.cpp:43 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: prefcharacter.cpp:44 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: prefcharacter.cpp:45 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: prefcharacter.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Character %1" msgstr "Sonderzeichen %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShortCutInfo) #: prefcharacterbase.ui:35 #, kde-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Hinweis: Wählen Sie „Einstellungen“ -> „Kurzbefehle festlegen ...“, um die " "Tastenkombinationen für die Aktionen festzulegen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: prefcharacterbase.ui:48 #, kde-format msgid "Select character to modify" msgstr "Wählen Sie das Zeichen, das Sie bearbeiten möchten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: prefcharacterbase.ui:51 #, kde-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Anpassbare Aktionen für Sonderzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: prefcharacterbase.ui:61 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: prefcharacterbase.ui:66 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: prefcharacterbase.ui:71 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCharacter) #: prefcharacterbase.ui:103 #, kde-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Klicken Sie, um ein neues Zeichen auszuwählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCharacter) #: prefcharacterbase.ui:106 #, kde-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Wählen Sie ein Zeichen für die gewählte Aktion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCharacter) #: prefcharacterbase.ui:109 #, kde-format msgid "C&haracter..." msgstr "Zeic&hen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreview) #: prefcharacterbase.ui:151 #, kde-format msgid "Preview of current character" msgstr "Vorschau des aktuellen Zeichens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreview) #: prefcharacterbase.ui:154 #, kde-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Vorschau des Zeichens, das mit der ausgewählten Aktion verbunden ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #: prefcharacterbase.ui:157 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optRight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNoMove) #: prefeditorbase.ui:29 prefeditorbase.ui:47 prefeditorbase.ui:60 #: prefeditorbase.ui:73 #, kde-format msgid "How enter key moves" msgstr "Wie die Eingabetaste die Marke bewegt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove) #: prefeditorbase.ui:32 #, kde-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Wählen Sie, wie sich die Eingabetaste im Editor verhalten soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove) #: prefeditorbase.ui:35 #, kde-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Eingab&etaste bewegt aktives Feld" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optDown) #: prefeditorbase.ui:50 #, kde-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn die nächste Zelle darunter aktiv werden soll, wenn die " "Eingabetaste gedrückt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optDown) #: prefeditorbase.ui:53 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optRight) #: prefeditorbase.ui:63 #, kde-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn die nächste Zelle rechts aktiv werden soll, wenn Sie " "die Eingabetaste drücken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optRight) #: prefeditorbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "Nach &rechts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNoMove) #: prefeditorbase.ui:76 #, kde-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn die aktuelle Zelle aktiv bleiben soll, wenn Sie die " "Eingabetaste drücken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNoMove) #: prefeditorbase.ui:79 #, kde-format msgid "Does not &move" msgstr "Keine Bewegung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #: prefeditorbase.ui:89 #, kde-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Wählen Sie dies, um die Funktion „Lückentext“ zu aktivieren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #: prefeditorbase.ui:92 #, kde-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Hiermit aktivieren Sie die Funktionen zum ausfüllen von Lückentexten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #: prefeditorbase.ui:95 #, kde-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "Lückentext &aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession) #: prefgeneralbase.ui:35 #, kde-format msgid "How vocabulary documents are opened" msgstr "Wie Vokabeldokumente geöffnet werden sollen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession) #: prefgeneralbase.ui:38 #, kde-format msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" msgstr "" "Die Art der Sitzung auswählen, in der ein geöffnetes Vokabeldokument geladen " "werden soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession) #: prefgeneralbase.ui:41 #, kde-format msgid "&Open Vocabulary Documents in" msgstr "Vokabeldokumente öff&nen in" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optEditor) #: prefgeneralbase.ui:47 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in the editor" msgstr "Vokabeldokumente im Editor öffnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optEditor) #: prefgeneralbase.ui:50 #, kde-format msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" msgstr "Auswählen, ob Vokabeldokumente im Editor geöffnet werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optEditor) #: prefgeneralbase.ui:53 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optFlashcard) #: prefgeneralbase.ui:60 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" msgstr "Vokabeldokumente als Karteikartenquiz öffnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optFlashcard) #: prefgeneralbase.ui:63 #, kde-format msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" msgstr "" "Auswählen, ob Vokabeldokumente als Karteikartenquiz geöffnet werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optFlashcard) #: prefgeneralbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Flashcard Quiz" msgstr "&Karteikartenquiz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #: prefgeneralbase.ui:73 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" msgstr "Vokabeldokumente als Mehrfachauswahlquiz öffnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #: prefgeneralbase.ui:76 #, kde-format msgid "" "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice quiz" msgstr "" "Auswählen, ob Vokabeldokumente als Mehrfachauswahlquiz geöffnet werden sollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #: prefgeneralbase.ui:79 #, kde-format msgid "&Multiple Choice Quiz" msgstr "&Mehrfachauswahlquiz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optQA) #: prefgeneralbase.ui:86 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" msgstr "Vokabeldokumente als Frage-Antwort-Quiz öffnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optQA) #: prefgeneralbase.ui:89 #, kde-format msgid "" "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and answer " "quiz" msgstr "" "Auswählen, ob Vokabeldokumente als Frage-Antwort-Quiz geöffnet werden sollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optQA) #: prefgeneralbase.ui:92 #, kde-format msgid "&Question and Answer Quiz" msgstr "&Frage- und Antwort-Quiz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpQA) #: prefquizbase.ui:44 #, kde-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Verhalten für eine Frage-Antwort-Sitzung festlegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpQA) #: prefquizbase.ui:47 #, kde-format msgid "Question && Answer" msgstr "Frage && Antwort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #: prefquizbase.ui:71 #, kde-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Wählen Sie dies, wenn ein Tipp als Fehler behandelt werden soll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #: prefquizbase.ui:74 #, kde-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Wählen Sie, ob Fragen, in denen die Tippfunktion benutzt wurde als falsch " "beantwortet gewertet werden sollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #: prefquizbase.ui:77 #, kde-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Tipp als Fehler behandeln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpScore) #: prefquizbase.ui:87 #, kde-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Wählen Sie das Verhalten der Punktanzeige in jeder Sitzung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #: prefquizbase.ui:114 #, kde-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Wählen dies, um die Punktzahl als Prozentsatz anzuzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #: prefquizbase.ui:117 #, kde-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Wählen Sie, ob die Punktzahl als Prozentsatz angezeigt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #: prefquizbase.ui:120 #, kde-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Punktzahl als &Prozentzahl anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpMultiple) #: prefquizbase.ui:146 #, kde-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Wählen Sie das Verhalten für die Mehrfachauswahl-Sitzung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #: prefquizbase.ui:173 #, kde-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Wählen Sie dies, um automatisch zu korrigieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #: prefquizbase.ui:176 #, kde-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Wählen Sie, ob eine Auswahl automatisch ausgewählt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #: prefquizbase.ui:179 #, kde-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Auswahl a&utomatisch aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, KeepDiscard) #: prefquizbase.ui:189 #, kde-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Verhalten in einer Karteikartensitzung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblSeconds) #: prefquizbase.ui:238 #, kde-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Geben Sie die Zeit zwischen den Kartenumdrehungen an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds) #: prefquizbase.ui:241 #, kde-format msgid "seconds and" msgstr "Sekunden und" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FlipDelay) #: prefquizbase.ui:248 #, kde-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Wartezeit, bevor die Karte umgedreht wird" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FlipDelay) #: prefquizbase.ui:251 #, kde-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Wartezeit in Sekunden für das Umdrehen der Karte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCorrect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optError) #: prefquizbase.ui:285 prefquizbase.ui:298 #, kde-format msgid "Select how to count card" msgstr "Wählen Sie, wie die Karte gewertet wird" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCorrect) #: prefquizbase.ui:288 #, kde-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn die Karte als korrekt gewertet werden soll, wenn Sie " "zur nächsten Karte wechseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCorrect) #: prefquizbase.ui:291 #, kde-format msgid "Count &as correct" msgstr "als kor&rekt werten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optError) #: prefquizbase.ui:301 #, kde-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn die vorherige Karte als falsch gewertet werden soll, " "wenn Sie zur nächsten Karte wechseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optError) #: prefquizbase.ui:304 #, kde-format msgid "Count as &error" msgstr "als F&ehler werten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #: prefquizbase.ui:314 #, kde-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Wählen Sie dies, um die Karte automatisch umdrehen zu lassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #: prefquizbase.ui:317 #, kde-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Wählen Sie dies, um die Karte automatisch nach einer bestimmten Zeit " "umdrehen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #: prefquizbase.ui:320 #, kde-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "Karte automatische umdre&hen nach" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TutorTiming) #: preftutorbase.ui:17 #, kde-format msgid "Tutor Timing" msgstr "Tutor-Zeitmessung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEvery) #: preftutorbase.ui:23 #, kde-format msgid "&Every" msgstr "&Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesPeriodic) #: preftutorbase.ui:60 #, kde-format msgid "&minutes" msgstr "&Minuten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonRandomly) #: preftutorbase.ui:72 #, kde-format msgid "&Randomly" msgstr "&Zufällig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBetween) #: preftutorbase.ui:100 #, kde-format msgid "Between" msgstr "Zwischen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesMax) #: preftutorbase.ui:120 #, kde-format msgid "m&inutes and" msgstr "M&inuten und" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesMin) #: preftutorbase.ui:146 #, kde-format msgid "mi&nutes" msgstr "Mi&nuten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TutorCardAppearance) #: preftutorbase.ui:161 #, kde-format msgid "Flashcard Appearance" msgstr "Erscheinungsbild der Karteikarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonAppearanceNative) #: preftutorbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Native" msgstr "&Nativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonAppearanceMinimalistic) #: preftutorbase.ui:177 #, kde-format msgid "Minim&alistic" msgstr "Minim&alistisch" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxMisc) #: preftutorbase.ui:187 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartExerciseAsSoonAsFileIsLoaded) #: preftutorbase.ui:193 #, kde-format msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" msgstr "Übung beginnen, sobald die Vokabelda&tei geöffnet wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtAnswer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswer) #: qaviewbase.ui:142 qaviewbase.ui:173 qaviewbase.ui:205 qaviewbase.ui:233 #, kde-format msgid "Type your answer" msgstr "Geben Sie Ihre Antwort ein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #: qaviewbase.ui:145 #, kde-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Die Antwort zeigt Leerzeichen für eine Lückentext-Frage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #: qaviewbase.ui:148 #, kde-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Das ist _______ Antwort" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtAnswer) #: qaviewbase.ui:176 #, kde-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Geben Sie Ihre Antwort auf die Frage ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: qaviewbase.ui:587 #, kde-format msgid "" "There are too few entries in your vocabulary.
You need at least " "one entry for a question and answer quiz." msgstr "" "Es sind zu wenige Einträge in Ihrem Wörterbuch.
Sie brauchen " "mindestens einen Eintrag für ein Frage und Antwort-Quiz." #: wqprintdialogpage.cpp:31 #, kde-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Vokabeleinstellungen" #: wqprintdialogpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Type of Printout" msgstr "Typ des Ausdrucks wählen" #: wqprintdialogpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Vocabulary &list" msgstr "Vokabel&liste" #: wqprintdialogpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Wählen Sie dies, um die Liste wie im Editor angezeigt auszudrucken" #: wqprintdialogpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "Vok&abelprüfung" #: wqprintdialogpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Wählen Sie dies, um die Vokabeln als Vokabelprüfung auszudrucken" #: wqprintdialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "&Flashcards" msgstr "&Karteikarten" #: wqprintdialogpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Select to print flashcards" msgstr "Wählen Sie dies, um Karteikarten zu drucken" #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 Zufällig" #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" #~ msgid "" #~ "Flashcard\n" #~ "Appearance" #~ msgstr "" #~ "Karteikarte\n" #~ "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "@title:group special character settings" #~ msgid "" #~ "Special\n" #~ "Characters" #~ msgstr "" #~ "Sonder-\n" #~ "zeichen" #~ msgid "" #~ "Multiple\n" #~ "Choice" #~ msgstr "" #~ "Mehrfach-\n" #~ "auswahl" #~ msgid "Q&A" #~ msgstr "Q&A" #~ msgid "The width for the first table column." #~ msgstr "Die Breite für die erste Tabellenspalte." #~ msgid "The width for the second table column." #~ msgstr "Die Breite für die zweite Tabellenspalte." #~ msgid "Keyboard layout for column 1" #~ msgstr "Tastaturbelegung für Spalte 1" #~ msgid "Keyboard layout for column 2" #~ msgstr "Tastaturbelegung für Spalte 2" #~ msgid "The flashcard" #~ msgstr "Die Karteikarte" #~ msgid "Language or other identifier for this card" #~ msgstr "Sprache oder anderer Bezeichner für diese Karte" #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte. Wählen Sie Quiz -> Überprüfen, um die andere Seite zu " #~ "sehen." #~ msgid "This is the question" #~ msgstr "Das ist die Frage" #~ msgid "Rows & Columns" #~ msgstr "Zeilen & Spalten" #~ msgid "Column Titles" #~ msgstr "Spaltentitel" #~ msgid "C&olumn 2:" #~ msgstr "S&palte 2:" #~ msgid "&Column 1:" #~ msgstr "&Spalte 1:" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Anzahl der Zeilen" #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Anzahl der Zeilen ein, die die Vokabelliste haben soll" #~ msgid "&Number of rows:" #~ msgstr "&Anzahl der Zeilen:" #~ msgid "Height of selected row" #~ msgstr "Höhe der ausgewählten Zeile" #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" #~ msgstr "Geben Sie die Höhe (in Pixeln) für die ausgewählte Zeile(n) ein" #~ msgid "&Row height:" #~ msgstr "&Zeilenhöhe:" #~ msgid "The number of cards in the session" #~ msgstr "Die Anzahl der Karten in der Sitzung" #~ msgid "" #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " #~ "percentage." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der korrekten Karten (Ich weiß es). Womöglich als Prozentzahl " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as " #~ "a percentage." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der falschen Karten (Ich weiß es nicht). Womöglich als " #~ "Prozentzahl angezeigt." #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der angeschauten Karten. Womöglich als Prozentzahl angezeigt." #~ msgid "&Go To" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "&Rows/Columns..." #~ msgstr "&Zeilen/Spalten ..." #~ msgid "" #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " #~ "vocabulary" #~ msgstr "" #~ "Definiert die Anzahl der Zeilen, die Zeilenhöhen und die Spaltenbreiten " #~ "für das aktuelle Vokabular" #~ msgid "" #~ "The file
%1
already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei
%1
existiert bereits. Möchten Sie sie " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Not implemented yet" #~ msgstr "Noch nicht implementiert" #~ msgid "Changing row and column properties..." #~ msgstr "Zeilen- und Spalteneigenschaften werden verändert ..." #~ msgctxt "@item:inmenu undo formatting" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formatierung" #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" #~ msgid "Column Titles" #~ msgstr "Spaltentitel" #, fuzzy #~| msgid "Question && Answer" #~ msgid "&Question && Answer" #~ msgstr "Frage && Antwort" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.artikulate.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.artikulate.appdata.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.artikulate.appdata.po (revision 1528435) @@ -1,52 +1,52 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. -# Burkhard Lück , 2015. +# Burkhard Lück , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-29 12:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:32+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.artikulate.appdata.xml:6 msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.artikulate.appdata.xml:7 msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Artikulate-Aussprachetrainer" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.artikulate.appdata.xml:9 msgid "" "Artikulate is a pronunciation trainer that helps improving and perfecting a " "learner's pronunciation skills for a foreign language. It provides courses " "with native speaker recordings for several training languages. The learner " "downloads those courses, selects a category of phrases to train, then starts " "with recording her/his own voice when speaking the phrases and comparing the " "results to the native speaker's recordings by listening to both. By " "adjusting and repeating the own pronunciation, the learner can improve his/" "her skill." msgstr "" "Artikulate ist eine Anwendung zum Üben der Aussprache und hilft beim " "Verbessern und Perfektionieren Ihrer Aussprachefähigkeiten für eine fremde " "Sprache. Dazu können Übungen mit Aufnahmen von Muttersprachlern für mehrere " "Zielsprachen heruntergeladen werden. Dann wird eine Gruppe von Redewendungen " "ausgewählt, die eigene Stimme beim Aussprechen der Redewendungen aufgenommen " "und mit den Aufnahmen von Muttersprachlern verglichen. Durch Anpassen und " "Wiederholen kann die eigene Aussprache verbessert werden." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.artikulate.appdata.xml:17 -#, fuzzy #| msgid "Artikulate" msgid "Training in Artikulate" -msgstr "Artikulate" +msgstr "Übung in Artikulate" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.blinken.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.blinken.appdata.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.blinken.appdata.po (revision 1528435) @@ -1,59 +1,60 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. +# Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-30 18:12+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:34+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.blinken.appdata.xml:6 msgid "Blinken" msgstr "Blinken" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.blinken.appdata.xml:7 msgid "Memory Enhancement Game" msgstr "Spiel zum Gedächtnistraining" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.blinken.appdata.xml:9 msgid "" "Blinken is based on an electronic game released in 1978, which challenges " "players to remember sequences of increasing length. On the face of the " "device, there are 4 different color buttons, each one with their own " "distinctive sound. These buttons light up randomly, creating the sequence " "that the player must then recall. If the player is successful in remembering " "the sequence of lights in the correct order, they advance to the next stage, " "where an identical sequence with one extra step is presented. If they are " "incorrect, the game is lost, and the player must start again from the " "beginning. The goal is to get a high score - each step in the sequence is " "worth one point, so correct entry of a sequence of 8 lights is worth 8 " "points on the high score table." msgstr "" "Die Idee zu Blinken gründet auf einem alten elektronischen Spiel aus dem " "Jahre 1978: der Spieler musste sich immer länger werdende Tasten- bzw. " "Tonfolgen merken. Auf dem Spielgerät von Blinken finden Sie vier " "verschiedenfarbige Knöpfe und jeder hat seinen eigenen individuellen Ton. " "Während des Spiels leuchten diese Knöpfe in zufälliger Reihenfolge, die der " "Spieler sich merken und wiederholen muss. Wenn der Spieler es schafft, die " "Sequenz in der richtigen Reihenfolge wiederzugeben, erreicht er die nächste " "Spielstufe, in der er die gleiche Sequenz plus einer weiteren Taste " "wiedergeben muss. Wenn die Reihenfolge einmal falsch ist, hat der Spieler " "verloren und muss von vorne beginnen. Das Ziel des Spiels ist es, möglichst " "viele Punkte zu erreichen. Jede erfolgreiche Runde bringt einen Punkt, eine " "erfolgreiche Folge von 8 Knöpfen ergibt also 8 Punkte in der Bestenliste." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.blinken.appdata.xml:17 -#, fuzzy #| msgid "Blinken" msgid "Playing Blinken" -msgstr "Blinken" +msgstr "Blinken spielen" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.cantor.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.cantor.appdata.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.cantor.appdata.po (revision 1528435) @@ -1,44 +1,45 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. -# Burkhard Lück , 2014. +# Burkhard Lück , 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-05 21:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:36+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.cantor.appdata.xml:6 msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.cantor.appdata.xml:7 msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" msgstr "Eine KDE-Oberfläche für mathematische Software" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.cantor.appdata.xml:9 msgid "" "Cantor is a front-end to powerful mathematics and statistics packages. " "Cantor integrates them into the KDE Platform and provides a nice, worksheet-" "based, graphical user interface. It supports environments for KAlgebra, Lua, " "Maxima, R, Sage, Octave, Python, Scilab, and Qalculate!" msgstr "" "Cantor ist ein Bedienoberfläche zu leistungsfähigen Mathematik- und " "Statistik-Paketen. Cantor integriert sie in die KDE-Plattform und bietet " "eine grafische Benutzeroberfläche auf der Grundlage von Arbeitsblättern. Es " "unterstützt Umgebungen für KAlgebra, Lua, Maxima, R, Sage, Octave, Python, " "Scilab, und Qalculate!" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.cantor.appdata.xml:17 msgid "Using Maxima backend of Cantor" -msgstr "" +msgstr "Maxima-Modul in Cantor" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kalzium.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kalzium.appdata.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kalzium.appdata.po (revision 1528435) @@ -1,57 +1,57 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. -# Burkhard Lück , 2015. +# Burkhard Lück , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-29 12:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:33+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kalzium.appdata.xml:6 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kalzium.appdata.xml:7 msgid "Periodic Table of Elements" msgstr "Periodensystem der Elemente" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kalzium.appdata.xml:9 msgid "" "Kalzium is a program that shows you the Periodic Table of Elements. You can " "use Kalzium to search for information about the elements or to learn facts " "about the periodic table. It provides an overview of the important data " "(like melting points, electron affinity, electron negativity, electron " "configuration, radii, mass, ionisation energy), an isotope table, and " "different colored views of the periodic table (separation of the different " "blocks, year simulator, temperature simulator). It contains tools to " "visualize the spectral lines of each element, a molecular weight calculator, " "a 3D molecule editor, and an equation solver for stoichiometric problems." msgstr "" "Kalzium ist ein Programm, das Ihnen das Periodensystem der Elemente zeigt. " "Sie können Kalzium benutzen, um nach Informationen über Elemente zu suchen " "oder um Fakten über das Periodensystem zu lernen. Kalzium enthält eine " "Übersicht über die wichtigsten Daten (wie Schmelzpunkt, Elektronenaffinität, " "Elektronegativität, Elektronenkonfiguration, Radien, Massen, " "Ionisierungsenergie), eine Isotopentabelle, verschiedene farbige Ansichten " "des Periodensystems (Trennung der verschiedenen Blöcke, Simulation nach " "Entdeckung und Temperatur). Außerdem ermöglicht das Programm die " "Visualisierung von Spektrallinien für alle Elemente, die Berechnung von " "Molekulargewichten, die dreidimensionale Bearbetung von Molekülen und die " "Lösung von Gleichungen mit stöchiometrischen Problemen." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kalzium.appdata.xml:17 -#, fuzzy #| msgid "Periodic Table of Elements" msgid "Periodic table of elements view in Kalzium" -msgstr "Periodensystem der Elemente" +msgstr "Absicht des Periodensystems der Elemente in Kalzium" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kanagram.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kanagram.appdata.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kanagram.appdata.po (revision 1528435) @@ -1,51 +1,51 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. -# Burkhard Lück , 2014. +# Burkhard Lück , 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-08 17:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:33+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kanagram.appdata.xml:6 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kanagram.appdata.xml:7 msgid "Letter Order Game" msgstr "Spielerisches Sortieren von Buchstaben" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kanagram.appdata.xml:9 msgid "" "Kanagram is a game based on anagrams of words: the puzzle is solved when the " "letters of the scrambled word are put back in the correct order. There is no " "limit on either time taken, or the amount of attempts to solve the word. It " "features several included word lists, a hints-and-cheats help system, a word " "list editor, and allows for updating and distributing wordlists via " "KNewStuff. The interface is scalable and appropriate for children." msgstr "" "Kanagram ist ein auf Anagrammen von Wörtern basiertes Spiel. Dass Puzzle ist " "gelöst, wenn die verschlüsselten Wörter zurück in die richtige Reihenfolge " "gebracht wurden. Es gibt keine Grenze für die beanspruchte Zeit oder die " "Zahl an Versuchen für das Lösen des Wortes. Mehrere Wortlisten sind " "enthalten, es gibt Tipps und Lösungshilfen, ein Editor für Wortlisten und " "ermöglicht die Aktualisierung und Veröffentlichung von Wörterlisten mit " "„Neue Erweiterungen“. Kanagram hat eine skalierbare kindgerechte " "Benutzeroberfläche" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kanagram.appdata.xml:17 -#, fuzzy #| msgid "Kanagram" msgid "Playing Kanagram" -msgstr "Kanagram" +msgstr "Kanagram spielen" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kbruch.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kbruch.appdata.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kbruch.appdata.po (revision 1528435) @@ -1,94 +1,94 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. -# Burkhard Lück , 2014. +# Burkhard Lück , 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-06 11:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:34+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kbruch.appdata.xml:6 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kbruch.appdata.xml:7 msgid "Exercise Fractions" msgstr "Bruchrechnen üben" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kbruch.appdata.xml:9 msgid "" "KBruch is a small program to practice calculating with fractions and " "percentages. Different exercises are provided for this purpose and you can " "use the learning mode to practice with fractions. The program checks the " "user's input and gives feedback." msgstr "" "KBruch ist ein kleines Programm, um das Rechnen mit Brüchen und Prozenten zu " "üben. Für diesen Zweck werden verschiedene Übungen angeboten. Außerdem gibt " "es einen Modus für das Lernen von Brüchen. Das Programm überprüft die " "Eingaben des Benutzers und gibt entsprechende Rückmeldungen." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kbruch.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbruch.appdata.xml:12 msgid "" "Arithmetic exercise - in this exercise you have to solve a given fraction " "task. You have to enter the numerator and the denominator. This is the main " "exercise." msgstr "" "Arithmetik - in dieser Übung muss eine gegebene Bruchaufgabe gelöst werden. " "Sie müssen den ganzzahligen Anteil des Bruchs und Zähler und Nenner " "eingeben. Dies ist die Hauptübung." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbruch.appdata.xml:13 msgid "" "Comparison exercise - in this exercise you have to compare the size of 2 " "given fractions, using the symbols >, < or =." msgstr "" "Vergleich - In dieser Übung müssen 2 gegebene Brüche der Größe nach mithilfe " "der Symbole „>“, „< “ oder „=“ verglichen werden." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbruch.appdata.xml:14 msgid "" "Conversion exercise - in this exercise you have to convert a given number " "into a fraction." msgstr "" "Umwandeln - in dieser Übung muss eine gegebene Zahl in einen Bruch " "umgewandelt werden." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbruch.appdata.xml:15 msgid "" "Factorization exercise - in this exercise you have to factorize a given " "number into its prime factors." msgstr "" "Faktorisieren - in dieser Übung muss eine gegebene Zahl in ihre Primfaktoren " "zerlegt werden." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbruch.appdata.xml:16 msgid "" "Percentage exercise - in this exercise you have to calculate percentages." msgstr "Prozentaufgaben - in dieser Übung müssen Prozente berechnet werden." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kbruch.appdata.xml:25 -#, fuzzy #| msgid "Exercise Fractions" msgid "Exercising fractions with KBruch" -msgstr "Bruchrechnen üben" +msgstr "Bruchrechnen üben mit KBruch" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.khangman.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.khangman.appdata.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.khangman.appdata.po (revision 1528435) @@ -1,52 +1,53 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. +# Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-30 18:25+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:33+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.khangman.appdata.xml:6 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.khangman.appdata.xml:7 msgid "Hangman Game" msgstr "Buchstabierspiel" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.khangman.appdata.xml:9 msgid "" "KHangMan is a game based on the well-known hangman game. It is aimed at " "children aged six and over. The game has several categories of words to play " "with, for example: Animals (animals words) and three difficulty categories: " "Easy, Medium and Hard. A word is picked at random, the letters are hidden, " "and you must guess the word by trying one letter after another. Each time " "you guess a wrong letter, part of a picture of a hangman is drawn. You must " "guess the word before being hanged! You have 10 tries." msgstr "" "KHangMan ist ein Spiel, das auf dem wohlbekannten Galgenmännchen basiert. Es " "ist ein Spiel für Kinder ab 6 Jahren mit verschiedenen Wort-Kategorien, zum " "Beispiel Tiere (Tiernamen) und weitere drei Kategorien mit unterschiedlichen " "Schwierigkeitsstufen: Leicht, Mittel und Schwer. Ein Wort wird zufällig " "ausgewählt, die Buchstaben verdeckt und Sie müssen das Wort raten, indem Sie " "einen Buchstaben nach dem anderen eingeben. Jedesmal, wenn Sie einen " "falschen Buchstaben eingeben, wird ein weiterer Teil des Galgenmännchens " "gezeichnet. Sie müssen das gesuchte Wort erraten, ehe das Galgenmännchen " "fertig gezeichnet ist! Dafür haben Sie 10 Versuche." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.khangman.appdata.xml:17 -#, fuzzy #| msgid "KHangMan" msgid "Playing KHangMan" -msgstr "KHangMan" +msgstr "KHangMan spielen" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kig.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kig.appdata.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kig.appdata.po (revision 1528435) @@ -1,43 +1,44 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. +# Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-30 18:26+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:37+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kig.appdata.xml:5 msgid "Kig" msgstr "Kig" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kig.appdata.xml:6 msgid "Interactive Geometry" msgstr "Interaktive Geometrie" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kig.appdata.xml:8 msgid "" "Kig is an interactive mathematics software for learning and teaching " "geometry. It allows to explore mathematical figures and concepts using the " "computer and also can serve as a drawing tool for mathematical figures. " "Constructions can be made with points, vectors, lines, and polygons and all " "elements can be modified directly by using the mouse. Kig helps teachers and " "students to make conjectures and to understand how to prove geometric " "theorems." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kig.appdata.xml:16 -#, fuzzy #| msgid "Interactive Geometry" msgid "Interactive geometry with Kig" -msgstr "Interaktive Geometrie" +msgstr "Interaktive Geometrie mit Kig" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.klettres.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.klettres.appdata.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.klettres.appdata.po (revision 1528435) @@ -1,54 +1,55 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2015. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-11 14:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:37+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.klettres.appdata.xml:6 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.klettres.appdata.xml:7 msgid "Learn The Alphabet" msgstr "Lerne das Alphabet" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.klettres.appdata.xml:9 msgid "" "KLettres is an application specially designed to help the user to learn an " "alphabet in a new language and then to learn to read simple syllables. The " "user can be a young child aged from two and a half or an adult that wants to " "learn the basics of a foreign language. There are currently 25 languages " "available: Arabian, Brazilian Portuguese, Czech, Danish, Dutch, British " "English, US English, Phonics English, French, German, Hebrew, Hungarian, " "Italian, Kannada, Low Saxon, Malayalam, Norwegian Bokmål, Punjabi, Luganda, " "Romanized Hindi, Russian, Spanish, Slovak, Telugu and Ukrainian. KLettres " "provides a special user interface and themes for younger users." msgstr "" "KLettres ist eine Anwendung, die dafür erstellt wurde, dem Benutzer das " "Lernen des Alphabets in einer neuen Sprache zu erleichtern und dann " "anschließend das Lesen von einfachen Silben. Der Benutzer kann ein junges " "Kind von zweieinhalb sein oder ein Erwachsener, der die Grundlage einer " "fremden Sprache lernen möchte.Fünfundzwanzig Sprachen sind zurzeit " "verfügbar: Arabisch, Brasilianisches Portugiesisch, Tschechisch, Dänisch, " "Holländisch, Britisches Englisch, Amerikanisches Englisch, Englisches " "Phonics, Französisch, Deutsch, Hebräisch, Ungarisch, Italienisch, Kanadisch, " "Niederdeutsch, Malayam, Norwegisch Bokmål, Punjab, Hindi (in lateinischer " "Umschrift), Russisch, Spanisch, Slowakisch, Telugu und Ukrainisch. KLettres " "hat eine Benutzeroberfläche und Designs speziell für junge Benutzer. " #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.klettres.appdata.xml:17 msgid "KLettres training session" -msgstr "" +msgstr "Übungssitzung in KLettres" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kturtle.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kturtle.appdata.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kturtle.appdata.po (revision 1528435) @@ -1,49 +1,50 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. -# Burkhard Lück , 2017. +# Burkhard Lück , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-06 14:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:36+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kturtle.appdata.xml:6 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kturtle.appdata.xml:7 msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Programmierumgebung für den Unterricht" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kturtle.appdata.xml:9 msgid "" "KTurtle is an educational programming environment for learning how to " "program. It provides all programming tools from its user interface. The " "programming language used is TurtleScript, which is loosely based on Logo. " "All commands and messages are translated into the user's language. KTurtle " "features an intuitive syntax highlighting, simple error messages, integrated " "canvas to make drawings, an integrated help, slow-motion and step execution." msgstr "" "KTurtle ist eine Programmierumgebung mit dem Ziel, das Programmieren " "möglichst einfach zu lernen. Alle Programm-Werkzeuge sind auf der grafischen " "Benutzeroberfläche vorhanden. Als Programmiersprache wird TurtleScript " "benutzt, eine Programmiersprache auf der Grundlage von Logo. Alle Befehle " "und Nachrichten können in dir Sprache des Benutzers übersetzt werden. " "KTurtle bietet eine intuitive Syntaxhervorhebung, einfache Fehlermeldungen, " "eine integrierte Zeichenfläche und Hilfe, eine langsame oder schrittweise " "Ausführung von Befehlen." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kturtle.appdata.xml:17 msgid "Programming in KTurtle" -msgstr "" +msgstr "Programmieren in KTurtle" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kwordquiz.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kwordquiz.appdata.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.kwordquiz.appdata.po (revision 1528435) @@ -1,38 +1,40 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. +# Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-30 18:29+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:38+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kwordquiz.appdata.xml:6 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kwordquiz.appdata.xml:7 msgid "Flash Card Trainer" msgstr "Karteikartentrainer" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kwordquiz.appdata.xml:9 msgid "" "KWordQuiz is a general purpose flash card program. It can be used for " "vocabulary learning and many other subjects. It provides an editor and five " "different flashcard quiz modes. It uses the KVTML file format and " "contributed files can be downloaded from within the application." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kwordquiz.appdata.xml:17 msgid "Flashcard quiz in KWordQuiz" -msgstr "" +msgstr "Karteikartenquiz in KWordQuiz" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.marble.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.marble.appdata.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.marble.appdata.po (revision 1528435) @@ -1,63 +1,64 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. -# Burkhard Lück , 2014. +# Burkhard Lück , 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 03:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-05 21:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:39+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.marble.appdata.xml:6 msgid "Marble" msgstr "Marble" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.marble.appdata.xml:7 msgid "Virtual Globe" msgstr "Virtueller Globus" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.marble.appdata.xml:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Marble is a virtual globe and world atlas — your swiss army knife for " #| "maps." msgid "" "Marble is a virtual globe and world atlas — your swiss army knife for maps " "that you can use to learn more about the Earth and other planets." msgstr "" "Marble ist ein virtueller Globus und Weltatlas — Ihr leistungsfähiges " "Werkzeug für Karten." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.marble.appdata.xml:10 msgid "" "Explore the neighborhood with Marble's rich set of city and street level " "maps. Search for addresses and places of interest. Marble takes care of " "querying various search backends and presents their results in a unified " "view. Calculate pedestrian, bike and motorcar routes with ease — online and " "offline, with an arbitrary number of via points." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.marble.appdata.xml:11 msgid "" "Start exploring the world. View clouds and sun shadow, follow satellites and " "space stations and display their orbits, all updated in real-time. Travel " "back in time and learn about historic views of our planet using maps from " "past centuries. Earth is not enough? Marble also offers maps of the moon and " "other planets." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.marble.appdata.xml:20 msgid "Earth globe in Marble" -msgstr "" +msgstr "Erdglobus in Marble" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.rocs.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.rocs.appdata.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.rocs.appdata.po (revision 1528435) @@ -1,44 +1,45 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. -# Burkhard Lück , 2014. +# Burkhard Lück , 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-08 16:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:37+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.rocs.appdata.xml:6 msgid "Rocs" msgstr "Rocs" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.rocs.appdata.xml:7 msgid "Rocs Graph Theory" msgstr "Rocs-Graphentheorie" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.rocs.appdata.xml:9 msgid "" "Rocs is a Graph Theory IDE for designing and analyzing graph algorithms. It " "provides an easy to use visual editor for creating graphs, a scripting " "engine to execute algorithms, and several helper tools for simulations and " "experiments. Algorithms are specified in JavaScript." msgstr "" "Rocs ist eine Entwicklungsumgebung für Graphen-Theorie zur Entwicklung und " "Analyse von Graphen-Algorithmen. Es enthält einen einfach zu bedienenden " "Editor für die Erstellung von Datenstrukturen, ein leistungsfähiges " "Skriptmodul zur Ausführung von Algorithmen und mehrere Hilfswerkzeuge für " "Simulationen und Experimente. Algorithmen werden in JavaScript geschrieben." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.rocs.appdata.xml:17 msgid "Working with graphs in Rocs" -msgstr "" +msgstr "Arbeiten mit Graphen in Rocs" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.step.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.step.appdata.po (revision 1528434) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/org.kde.step.appdata.po (revision 1528435) @@ -1,170 +1,171 @@ -# Burkhard Lück , 2015. +# Burkhard Lück , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-07-01 20:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 08:36+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.step.appdata.xml:6 msgid "Step" msgstr "Step" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.step.appdata.xml:7 msgid "Interactive Physical Simulator" msgstr "Interaktiver Physiksimulator" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.step.appdata.xml:9 msgid "" "Step is an interactive physical simulator. It allows you to explore the " "physical world through simulations. It works like this: you place some " "bodies on the scene, add some forces such as gravity or springs, then click " "Simulate and Step shows you how your scene will evolve according to the laws " "of physics. You can change every property of the bodies/forces in your " "experiment (even during simulation) and see how this will change evolution " "of the experiment. With Step you cannot only learn but feel how physics " "works!" msgstr "" "Step ist ein interaktiver Physiksimulator, mit dem Sie die Welt der Physik " "durch Simulationen erforschen können. Dazu platzieren Sie einige Körper im " "Versuchsfenster und fügen Kräfte wie die Gravitation oder Federn hinzu. " "Klicken Sie dann auf den Knopf „Simulation starten“ und beobachten Sie, wie " "sich Ihr Experiment nach den Gesetzen der Physik verändert. Jede Eigenschaft " "von Körpern oder Kräften lässt sich sogar in der laufenden Simulation " "ändern. Mit Step können Sie erfahren, wie die Physik in der Welt " "funktioniert." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.step.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:12 msgid "Classical mechanical simulation in two dimensions" msgstr "Simulation klassischer Mechanik in zwei Dimensionen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:13 msgid "Particles, springs with damping, gravitational and coulomb forces" msgstr "Teilchen, Federn mit Dämpfung, Gravitations- und Coulombkräfte" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:14 msgid "Rigid bodies" msgstr "Starre Körper" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:15 msgid "Collision detection (currently only discrete) and handling" msgstr "Kollisionserkennung (zurzeit nur diskret) und -bearbeitung" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:16 msgid "" "Soft (deformable) bodies simulated as user-editable particles-springs " "system, sound waves" msgstr "" "Elastische verformbare Körper als editierbare Systeme aus Teilchen und " "Federn, Schallwellen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:17 msgid "" "Molecular dynamics (currently using Lennard-Jones potential): gas and " "liquid, condensation and evaporation, calculation of macroscopic quantities " "and their variances" msgstr "" "Molekulare Dynamik mithilfe des Lennard-Jones-Potentials: Gase und " "Flüssigkeiten, Kondensation und Verdunstung, Berechnung der makroskopischen " "Werte und ihrer Abweichungen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:18 msgid "" "Units conversion and expression calculation: you can enter something like " "\"(2 days + 3 hours) * 80 km/h\" and it will be accepted as distance value " "(requires libqalculate)" msgstr "" "Umwandlung von Einheiten und Berechnung von Ausdrücken: Sie können zum " "Beispiel „(2 days + 3 hours) * 80 km/h“ eingeben, daraus wird der Wert der " "Entfernung berechnet. Dazu ist die Bibliothek libqalculate erforderlich." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:19 msgid "" "Errors calculation and propagation: you can enter values like \"1.3 ± 0.2\" " "for any property and errors for all dependent properties will be calculated " "using statistical formulas" msgstr "" "Fehlerberechnung und -weiterleitung: Sie können Werte wie „1,3± 0,2“ für " "jede beliebige Eigenschaft eingeben. Dann werden die sich daraus ergebenden " "Fehler für alle abhängigen Eigenschaften mit statistischen Formeln berechnet." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:20 msgid "" "Solver error estimation: errors introduced by the solver is calculated and " "added to user-entered errors" msgstr "" "Abschätzung der Fehler der Gleichungslösungssysteme: Die daraus entstehenden " "Fehler werden berechnet und zu den vom Benutzer eingegeben Fehlern addiert" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:21 msgid "" "Several different solvers: up to 8th order, explicit and implicit, with or " "without adaptive timestep (most of the solvers require GSL library)" msgstr "" "Mehrere verschiedene Gleichungslösungssysteme: bis zur achten Ordnung, " "explizit und implizit, mit oder ohne angepassten Zeitschritten. Die meisten " "Gleichungslösungssysteme benötigen die GSL-Bibliothek." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:22 msgid "" "Controller tool to easily control properties during simulation (even with " "custom keyboard shortcuts)" msgstr "" "Werkzeuge zur Kontrolle der Objekteigenschaften während der Simulation, auch " "mit benutzerdefinierten Kurzbefehlen." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:23 msgid "Tools to visualize results: graph, meter, tracer" msgstr "" "Grafische Darstellung der Ergebnisse durch Diagramme, Messwertanzeigen und " "Spuren von Bewegungen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:24 msgid "Context information for all objects, integrated wikipedia browser" msgstr "Kontextinformationen für alle Objekte, eingebauter Wikipedia-Browser" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:25 msgid "" "Collection of example experiments, more can be downloaded with KNewStuff" msgstr "" "Sammlung von Beispielexperimenten, weitere Experimente können zusätzlich " "heruntergeladen werden" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:26 msgid "Integrated tutorials" msgstr "Integrierte Anleitungen" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.step.appdata.xml:35 msgid "Physical simulation in Step" -msgstr "" +msgstr "Physiksimulation mit Step" +