Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1528301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1528302)
@@ -1,101 +1,101 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Svetlana Kolyada This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Этот список содержит установленные шрифты. Шрифты сгруппированы по "
"гарнитуре, а число в квадратных скобках показывает количество начертаний, "
"доступных для этого шрифта, например, Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Удалить группу «%1»? Будет удалена только группа, а не "
"входящие в неё шрифты. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"Font Groups
%1
Этот список шрифтов содержит все группы шрифтов в " "системе. В списке указаны два типа групп шрифтов:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Вы действительно хотите отменить действие?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Обратите внимание, чтобы изменения вступили в силу, " "следует перезапустить открытые программы.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Установка" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Удаление из системы" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Пометка шрифта как активного" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Обновление" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Удаление" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Пометка шрифта как неактивного" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Обновление конфигурации шрифтов..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Не удалось запустить движок." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Движок завершил работу, но был перезапущен. Пожалуйста, повторите попытку." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, " "Type1 и растровые шрифты.
Вы также можете установить требуемые шрифты " "через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и появится список " "установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в эту " "папку.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, " "Type1 и растровые шрифты.
Вы также можете установить требуемые шрифты " "через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и появится список " "установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в одну из " "папок: «%1» — чтобы шрифт был доступен только вам лично, «%2» — чтобы шрифт " "был доступен всем пользователям системы.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Добавить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:624 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Ошибка сохранения списка шрифтов для печати." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:649 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Ошибка печати шрифтов." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:655 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Нет шрифтов для печати.\n" "Вы можете напечатать только векторные активные шрифты." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Невозможно напечатать" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Вы не выбрали ничего для удаления." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:672 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нечего удалять" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "Переместить
«%1»
из %2 в %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Перемещение" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Переместить" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "Переместить %1 шрифт из %2 в %3?
" msgstr[1] "Переместить %1 шрифта из %2 в %3?
" msgstr[2] "Переместить %1 шрифтов из %2 в %3?
" msgstr[3] "Переместить шрифт из %2 в %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Переместить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:748 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Перемещение шрифтов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:764 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Экспорт группы" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:793 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Нет файлов?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Не удалось открыть %1 для записи" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:815 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Создать группу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:816 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Название группы:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:818 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:844 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Строка образца" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:845 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Введите новую строку:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Составление списка шрифтов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:971 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Нет шрифтов" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:977 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 шрифт" msgstr[1] "%1 шрифта" msgstr[2] "%1 шрифтов" msgstr[3] "%1 шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Активных: | %1 |
Неактивных: | %2 |
Частично " "активных: | %3 |
Всего: | %4" "td> |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Активных: | %1 |
Неактивных: | %2 |
Всего:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Сделать активным шрифт
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Сделать неактивным шрифт
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "Сделать активным шрифт
«%1» в группе «%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Сделать неактивным шрифт
«%1» в группе «%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Сделать шрифт активным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Сделать шрифт неактивным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1222 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Сделать %1 шрифт активным?" msgstr[1] "Сделать %1 шрифта активными?" msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов активными?" msgstr[3] "Сделать %1 шрифт активным?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1225 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Сделать %1 шрифт неактивным?" msgstr[1] "Сделать %1 шрифта неактивными?" msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов неактивными?" msgstr[3] "Сделать %1 шрифт неактивным?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "Сделать %1 шрифт активным в группе «%2»?
" msgstr[1] "Сделать %1 шрифта активными в группе «%2»?
" msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов активными в группе «%2»?
" msgstr[3] "Сделать %1 шрифт активным в группе «%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1233 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "Сделать %1 шрифт неактивным в группе «%2»?
" msgstr[1] "Сделать %1 шрифта неактивными в группе «%2»?
" msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов неактивными в группе «%2»?
" msgstr[3] "Сделать %1 шрифт неактивным в группе «%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Сделать шрифты активными" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1241 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Сделать шрифты неактивными" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1247 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Пометка шрифтов как активных..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1249 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Пометка шрифтов как неактивных..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Напечатать примеры шрифта" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Размер шрифта для печати:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Основные размеры" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 пт" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Установить шрифты можно только в «%1» или в «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Вы не можете установить архив.\n" "Распакуйте %1 и установите шрифты как отдельные файлы." #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Невозможно копировать шрифты" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Невозможно перемещать шрифты" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Только шрифты могут быть удалены." #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Удалить шрифты можно только из «%1» или из «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Укажите «%1» или «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Специальные методы не поддерживаются." #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Не удалось запустить системную фоновую службу" #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Движок завершил работу" #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 является растровым шрифтом. Поддержка таких шрифтов отключена в системе." #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 содержит шрифт %2, который уже установлен в системе." #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не является шрифтом." #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не удалось удалить все файлы, связанные с %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789\n" "АаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЫыЬьЭэЮюЯя" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Символы не найдены" #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Невозможно определить имя шрифта." #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]" msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]" msgstr[2] "%2 [%1 пикселов]" msgstr[3] "%2 [%1 пиксел]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Шрифты пользователя" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Системные шрифты" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Все шрифты" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Нитевидное" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Сверхсветлое" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ультрасветлое" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Светлое" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Обычное" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Нормальное" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Полужирное" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Полужирное" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Жирное" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Экстражирное" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Ультражирное" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Очень жирное" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Тяжёлое" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Прямое" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Наклонное" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ультрасжатое" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Сверхсжатое" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Сжатое" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Полусжатое" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Полурастянутое" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Растянутое" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Сверхрастянутое" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ультрарастянутое" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Моноширинное" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Моноширинное" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Пропорциональное" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Разные управляющие" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Разные форматирующие" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Разные не присвоенные" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Разные пользовательские" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Разные заменители" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Буквы в нижнем регистре" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Буквы: модификаторы" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Буквы: другие" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Буквы для заголовков" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Буквы в верхнем регистре" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Отметки, промежутки" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Отметки в скобках" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Отметки без промежутков" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Числа: десятичные цифры" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Числа: буквы" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Числа: другие" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Знаки пунктуации: соединители" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Знаки пунктуации: тире" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Знаки пунктуации закрывающие" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Знаки пунктуации: закрывающие кавычки" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Знаки пунктуации: открывающие кавычки" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Знаки пунктуации: другие" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Знаки пунктуации открывающие" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Символы валют" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Символы: модификаторы" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Символы математические" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Символы другие" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Разделители строк" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Разделители абзацев" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Разделители: пробелы" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категория" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Использование в XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "FontViewPart" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Вид:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Установка..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Изменить текст..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Невозможно открыть шрифт." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Строка образца" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Введите новую строку:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "No information
" msgstr "Нет данных
" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Главная панель инструментов" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Тип просмотра" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Стандартная строка" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Все символы" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Блок Юникода: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Письменность Юникода: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Основная латиница" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Дополнение латиницы 1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Расширенная латиница-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Расширенная латиница-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Расширенный набор IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Модификаторы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Диакритические знаки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Греческий и коптский алфавиты" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Дополнительные символы кириллицы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Армянский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Арабское письмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Сирийский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Дополнительные символы арабского письма" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Тана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Бенгальская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Тамильская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Сингальская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Тайская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Лаосская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Тибетская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Мьянманская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Грузинский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангыль" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Эфиопская слоговая письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Письменность чероки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Канадское слоговое письмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Руническая письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Тагальская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Хануноо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Кхмерская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Старомонгольская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Лимбу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Тай лэ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Новый алфавит тай лы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерские символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Бугийская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Балийская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Дополнительная расширенная латиница" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Знаки пунктуации" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Символы валют" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Буквообразные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Числовые формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Разнообразные технические символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Значки управляющих кодов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Символы оптического распознавания" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Вложенные буквы и цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Символы рисования рамок" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Символы заполнения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометрические фигуры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разнообразные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Знаки орнамента" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Разнообразные математические символы-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Дополнительные стрелки-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Азбука Брайля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Дополнительные стрелки-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Разнообразные математические символы-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Дополнительные математические операторы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Разнообразные символы и стрелки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Расширенная латиница-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Коптский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинаг" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Дополнительные знаки пунктуации" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Символы описания иероглифов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Расширенный набор символов бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Черты ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения катаканы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Гексаграммы Ицзин" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Слоги письма и" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Иероглифические ключи письма и" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Символы изменения тона" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Расширенная латиница-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоти Нагри" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Слоги хангыля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Область для частного использования" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Алфавитные формы представления" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Формы представления арабских букв-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Селекторы вариантов начертания" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикальные формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбинируемые половинки символов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Формы совместимости ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Варианты малого размера" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Формы представления арабских букв-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Специальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Слоги линейного письма Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Идеограммы линейного письма Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Эгейские цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Древнегреческие цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Этрусский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Готский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Древнеперсидский клинописный алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Алфавит Бернарда Шоу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Сомалийский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кипрский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Финикийский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Клинопись" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Клинописные цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Византийские музыкальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Музыкальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Древнегреческие музыкальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символы Тай Сюань Цзин" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Восточноазиатские счётные палочки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математические буквенно-цифровые символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение B)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Дополнение совместимых иероглифов ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Символы тегов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Дополнительные селекторы вариантов начертания" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Дополнительная область-A для частного использования" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Дополнительная область-B для частного использования" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Алфавит Брайля" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадское письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Общее письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Кипрское письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Греческое письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Хан" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Хангыль" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Унаследованное письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Линейное письмо Б" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Письмо и" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Переместить %1 шрифт?" #~ msgstr[1] "Переместить %1 шрифта?" #~ msgstr[2] "Переместить %1 шрифтов?" #~ msgstr[3] "Переместить %1 шрифт?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Печать..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Отмена..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Ошибка поиска принтера." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Переместить сюда" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Образец" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Показывать увеличенный образец" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Настройка папки X11: создайте файлы fonts.dir и fonts.scale, а также " #~ "удалите скрытые файлы." #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Невозможно удалить следующие файлы:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Стандартные:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Другие:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (неактивный)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (пустой)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (частичный)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Копировать сюда" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Переименовать группу" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Введите новое имя для группы:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Перетащите сюда, чтобы добавить шрифты в группу «%1»." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "Перетащите сюда, чтобы удалить выбранные шрифты из текущей группы." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Перетащите сюда для копирования или перемещения выбранных шрифтов в вашу " #~ "персональную папку." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Перетащите сюда для копирования или перемещения выбранных шрифтов в " #~ "системную папку." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Требуется авторизация" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Операция требует привилегий администратора.\n" #~ "Если у вас есть такие привилегии, укажите ваш пароль." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Операция требует привилегий администратора.\n" #~ "Укажите пароль администратора." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Недостаточно привилегий." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Невозможно использовать su." #~ msgid "" #~ "
Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить «%1».
Убедитесь, что программа доступна " #~ "через переменную PATH.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Неверный пароль. Попробуйте ещё раз." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка: SuProcess::checkInstall() вернул ошибочное значение" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Копирование" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Установка %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Копирование %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Удаление %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Установка статуса активного шрифта у %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Установка статуса неактивного шрифта у %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Перемещение %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Визуальный интерфейс к протоколу fonts:/.\n" #~ "© Craig Drummond, 2000-2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Управление шрифтами" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Сделать активными все выбранные шрифты" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Сделать неактивными все выбранные шрифты" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Вы не выбрали ничего для копирования." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Нечего копировать" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "Копировать
«%1»?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Копировать шрифт" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Копировать %1 шрифт?" #~ msgstr[1] "Копировать %1 шрифта?" #~ msgstr[2] "Копировать %1 шрифтов?" #~ msgstr[3] "Копировать %1 шрифт?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Копирование шрифтов..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (активных: %1, неактивных: %2, частичных: %3)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Установить шрифты для пользователя?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Ошибка доступа" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Установка не закончена. Подождите, пока будет закончена предыдущая " #~ "операция." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Неверный шрифт" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно установить шрифт «%1»\n" #~ "Скрытые шрифты не могут быть установлены." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Невозможно получить доступ к папке «%1»." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать «%1» в «%2»\n" #~ "Скрытые и неактивные файлы не могут быть установлены." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Вы не можете переименовывать папки шрифтов" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: невозможно найти шрифт." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Невозможно сделать активным шрифт «%1»\n" #~ "Активный шрифт с таким именем уже существует, удалите неактивный шрифт." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Невозможно сделать неактивным шрифт «%1»\n" #~ "Неактивный шрифт с таким именем уже существует, удалите активный шрифт." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Шрифты не могут быть переименованы." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить «%1» в «%2»\n" #~ "Неактивные шрифты не могут быть перемещены." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Невозможно получить доступ к «%1»." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Настройка установленных шрифтов..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Неверный пароль.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Внутренняя ошибка fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Указанная строка %1 соответствует как активному, так и неактивному " #~ "шрифту. Какой шрифт использовать?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Дублированный шрифт" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Активный шрифт" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Неактивный шрифт" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно определить тип файла «%1».\n" #~ "Можно устанавливать только шрифты." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Невозможно установить «%1».\n" #~ "Найден активный шрифт с таким же именем. Сначала сделайте установленный " #~ "шрифт неактивным." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Невозможно установить «%1».\n" #~ "Найден неактивный шрифт с таким же именем. Сначала сделайте установленный " #~ "шрифт активным." #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть перемещены. Шрифты в файле:
\n" #~ "Переместить все эти шрифты?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть скопированы. Шрифты в файле:
\n" #~ "Скопировать все эти шрифты?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть удалены. Шрифты в файле:
\n" #~ "Удалить все эти шрифты?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть активны. Шрифты в файле:
\n" #~ "Сделать все эти шрифты активными?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть неактивны. Шрифты в файле:
\n" #~ "Сделать все эти шрифты неактивными?
" #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Отметка как активного..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Отметка как неактивного..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Удалить..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Удалить..." #~ msgid "" #~ "The fonts shown are your personal fonts.This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, " #~ "or \"System\" for system-wide fonts (available to all).
NOTE:" #~ "b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be " #~ "available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " #~ "Mode\" button to run this module as \"root\".
" #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет устанавливать " #~ "TrueType, Type1 и растровые шрифты.
Вы также можете установить " #~ "требуемые шрифты через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса, и " #~ "отобразится список установленных шрифтов. Для установки шрифта просто " #~ "скопируйте его в соответствующий каталог.
Примечание: " #~ "Поскольку вы вошли в систему не как \"root\", все установленные вами " #~ "шрифты будут доступны только вам. Чтобы установить общесистемные шрифты, " #~ "нажмите кнопку \"Режим администратора\" чтобы запустить этот модуль от " #~ "имени \"root\".
" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this font?\n" #~ "Do you really want to delete these %n fonts?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %n шрифт?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n шрифта?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n шрифтов?" #~ msgid "" #~ "_n: One Font\n" #~ "%n Fonts" #~ msgstr "" #~ "%n шрифт\n" #~ "%n шрифта\n" #~ "%n шрифтов" #~ msgid "" #~ "_n: One Family\n" #~ "%n Families" #~ msgstr "" #~ "%n семейство\n" #~ "%n семейства\n" #~ "%n семейств" #~ msgid "" #~ "Please note that any open applications will need to be restarted in " #~ "order for any changes to be noticed.
(You will also have to restart " #~ "this application in order to use its print function on any newly " #~ "installed fonts.)
" #~ msgstr "" #~ "Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для " #~ "вступления изменений в силу.
Для печати только что установленных " #~ "шрифтов вы должны перезапустить и это приложение.
" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Подробный обзор" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Вывод:" #~ msgid "Configure fonts for legacy X applications" #~ msgstr "Настройка шрифтов для приложений XWindow" #~ msgid "" #~ "Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the " #~ "list of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. " #~ "use the previous \"core X fonts\" mechanism for this.
Selecting " #~ "this option will inform the installer to create the necessary files so " #~ "that these older applications can use the fonts you install.
Please " #~ "note, however, that this will slow down the installation process.
" #~ msgstr "" #~ "
Современные приложения работают с \"FontConfig\" для получения списка " #~ "томов. Более старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, " #~ "применяют старый механизм \"базовых шрифтов X\".
Этот параметр " #~ "указывает программе установки, что следует создать файл, по которому " #~ "такие старые приложения будут находить шрифты.
Учтите, что при этом " #~ "установка будет выполняться медленнее.
" #~ msgid "Configure fonts for Ghostscript" #~ msgstr "Настройка шрифтов для Ghostscript" #~ msgid "" #~ "
When printing, most applications create what is know as PostScript. " #~ "This is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " #~ "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " #~ "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into " #~ "the PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts " #~ "you have installed, and where they are located.
Selecting this " #~ "option will create the necessary Ghostscript config files.
Please " #~ "note, however, that this will also slow down the installation process." #~ "p>
As most applications can, and do, embed the fonts into the " #~ "PostScript before sending this to Ghostscript, this option can safely be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "
При печати большинство приложений создают так называемый PostScript. " #~ "Эти данные затем передаются в программу Ghostscript, которая обрабатывает " #~ "PostScript и отправляет инструкции принтеру. Если ваше приложение не " #~ "встраивает в PostScript свои шрифты, то Ghostscript требуется информация " #~ "о том, какие шрифты установлены, и где их искать.
Если этот " #~ "параметр включён, будут созданы необходимые файлы конфигурации " #~ "Ghostscript.
Учтите, что при этом установка будет выполняться " #~ "медленнее.
Поскольку большинство приложений могут встраивать шрифты " #~ "и делают это, параметр рекомендуется выключить. " #~ msgid "" #~ "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " #~ "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " #~ "removing, a font.)" #~ msgstr "" #~ "Вы включили параметр. Обновить файлы конфигурации (обычно это нужно " #~ "сделать при установке или удалении шрифтов)?" #~ msgid "Do Not Update" #~ msgstr "Не обновлять" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "Наклон" #~ msgid "" #~ "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " #~ "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " #~ "but you will need to know the administrator's password)?" #~ msgstr "" #~ "Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом шрифт будет доступен только " #~ "вам), или в \"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - но нужно вести " #~ "пароль администратора)?" #~ msgid "" #~ "
Only fonts may be installed.
If installing a fonts package (*" #~ "%1), then extract the components, and install individually.
" #~ msgstr "" #~ "Можно установить только шрифты.
При установке пакета шрифтов (*" #~ "%1) нужно распаковать архив и установить шрифты вручную.
" #~ msgid "" #~ "_n: %1 [1 pixel]\n" #~ "%1 [%n pixels]" #~ msgstr "" #~ "%1 [%n пиксел]\n" #~ "%1 [%n пиксела]\n" #~ "%1 [%n пикселов]" #~ msgid "" #~ "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #~ msgstr "" #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " #~ "сельского хозяйства" #~ msgid "" #~ "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" #~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ" #~ msgid "" #~ "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" #~ "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя" #~ msgid " No preview available" #~ msgstr " Просмотр недоступен" #~ msgid "" #~ "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" #~ "\"%3\" - only accessible to you, or\n" #~ "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" #~ msgstr "" #~ "Куда вы хотите установить \"%1\" (%2)?\n" #~ "\"%3\" - доступно только вам\n" #~ "\"%4\" - доступно всем (требуется пароль администратора)" #~ msgid "%1:%2 successfully installed." #~ msgstr "%1:%2 успешно установлен." #~ msgid "Could not install %1:%2" #~ msgstr "Не удалось установить %1:%2" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)
A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.
" #~ msgstr "" #~ "Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое " #~ "пробегает курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, " #~ "трекбол или какое-либо другое устройство указания).
Более высокое " #~ "значение ускорения приводит к значительному перемещению курсора мыши даже " #~ "при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого значения " #~ "ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда " #~ "указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно." #~ "
" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Порог ускорения курсора:" #~ msgid "" #~ "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;
thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.
" #~ msgstr "" #~ "Порог — это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться " #~ "указатель мыши, прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше " #~ "заданной величины порога, курсор будет двигаться так, как если бы " #~ "ускорение имело значение 1X.
Таким образом, перемещая физическое " #~ "устройство на небольшие расстояния, вы не используете ускорение, так " #~ "легче управлять указателем мыши. В то же время большим перемещением " #~ "физического устройства вы можете быстро переместить курсор в нужную " #~ "область экрана.
" #~ msgid " msec" #~ msgstr " мс" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Интервал двойного щелчка:" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Интервал двойного щелчка — это максимальное время (в миллисекундах) между " #~ "двумя нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной " #~ "щелчок. Если второй щелчок произошёл позже заданного интервала, то щелчки " #~ "будут считаться двумя одиночными." #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Время начала перетаскивания:" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнёте " #~ "перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет " #~ "выполнена операция перетаскивания." #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Расстояние начала перетаскивания:" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте кнопку мыши и переместите её как минимум на расстояние " #~ "начала перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания." #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Колесо мыши прокручивает:" #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Это значение задаёт, сколько строк будет прокручиваться при использовании " #~ "колёсика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, " #~ "движение колёсика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на " #~ "страницу." #~ msgid "Mouse Navigation" #~ msgstr "Управление курсором мыши с клавиатуры" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "" #~ "Курсор мыши передвигается с &клавиатуры (дополнительными цифровыми " #~ "клавишами)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Задержка перед &ускорением:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Интервал &повтора:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Время &ускорения курсора:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " пикселов/с" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "&Максимальная скорость:" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Режим у&скорения:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мышь" #~ msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgstr "© Разработчики модуля настройки мыши, 1997-2005" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " пиксел" #~ msgstr[1] " пиксела" #~ msgstr[2] " пикселов" #~ msgstr[3] " пиксел" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " строка" #~ msgstr[1] " строки" #~ msgstr[2] " строк" #~ msgstr[3] " строка" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classic" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Основная тема курсоров в KDE 2 и 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Описание недоступно" #~ msgid "Short" #~ msgstr "кратко" #~ msgid "Long" #~ msgstr "с подробностями" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "You can save " #~ "color settings as complete color schemes, which can also be modified or " #~ "deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which you can " #~ "base your own.
All KDE applications will obey the selected color " #~ "scheme. Non-KDE applications may also obey some or all of the color " #~ "settings, if this option is enabled." #~ msgstr "" #~ "
Вы можете сохранять набор настроек " #~ "цветов как полную цветовую схему, которую также можно будет удалить или " #~ "изменить. В KDE уже существует несколько готовых схем, на основе которых " #~ "вы можете настроить свою собственную.
Все приложения KDE будут " #~ "отображаться согласно выбранной цветовой схеме. Приложения не из KDE " #~ "могут использовать часть параметров или все параметры текущей цветовой " #~ "схемы, если включена эта опция." #~ msgid "" #~ "This is a preview of the color settings which will be applied if you " #~ "click \"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this " #~ "preview image. The widget name in the \"Widget color\" box will change to " #~ "reflect the part of the preview image you clicked." #~ msgstr "" #~ "На этой панели вы можете предварительно просмотреть, как будут выглядеть " #~ "различные графические элементы интерфейса, если вы нажмете на \"Применить" #~ "\". Вы можете выбирать мышкой разные части картинки, при этом имя " #~ "элемента в списке \"Цвет элемента\" будет также изменяться в соответствии " #~ "с вашим выбором элемента на изображении." #~ msgid "" #~ "This is a list of predefined color schemes, including any that you may " #~ "have created. You can preview an existing color scheme by selecting it " #~ "from the list. The current scheme will be replaced by the selected color " #~ "scheme.
Warning: if you have not yet applied any changes you may have " #~ "made to the current scheme, those changes will be lost if you select " #~ "another color scheme." #~ msgstr "" #~ "Это список существующих цветовых схем, включая ваши собственные, которые " #~ "вы сами создали. Вы можете просмотреть каждую, выбирая их из списка. " #~ "Текущая цветовая схема будет заменена на выбранную вами.
Внимание: "
#~ "если вы не сохранили изменения, то все изменения в текущей цветовой схеме "
#~ "будут потеряны, если вы выберете другую схему."
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you want to save the current color settings as a "
#~ "color scheme. You will be prompted for a name."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, если вы желаете сохранить текущие цветовые настройки "
#~ "как цветовую схему. Далее вы сможете задать имя схемы."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this "
#~ "button is disabled if you do not have permission to delete the color "
#~ "scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранную цветовую схему. Если эта "
#~ "кнопка не работает, то у вас нет прав на удаление цветовой схемы."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to import a new color scheme. Note that the color "
#~ "scheme will only be available for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы импортировать новую цветовую схему. Примечание: "
#~ "эта цветовая схема будет доступна только текущему пользователю."
#~ msgid "&Widget Color"
#~ msgstr "Цвет &виджетов"
#~ msgid "Inactive Title Blend"
#~ msgstr "Оттенок неактивного заголовка"
#~ msgid "Active Title Blend"
#~ msgstr "Оттенок активного заголовка"
#~ msgid "Standard Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Standard Text"
#~ msgstr "Обычный текст"
#~ msgid "Active Title Button"
#~ msgstr "Кнопка в активном заголовке"
#~ msgid "Active Window Frame"
#~ msgstr "Границы активного окна"
#~ msgid "Active Window Handle"
#~ msgstr "Рукоятка активного окна"
#~ msgid "Inactive Window Frame"
#~ msgstr "Границы неактивного окна"
#~ msgid "Inactive Window Handle"
#~ msgstr "Рукоятка неактивного окна"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Посещенная ссылка"
#~ msgid ""
#~ "Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want "
#~ "to change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
#~ "corresponding part of the preview image above."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите элемент графического интерфейса рабочего стола KDE (\"widget\"), "
#~ "цвет которого хотите изменить. Элемент можно выбрать из списка или нажав "
#~ "на него мышкой на картинке предварительного просмотра."
#~ msgid ""
#~ "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
#~ "\"widget\" selected in the above list."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите здесь, чтобы открыть окно диалога выбора цвета для текущего "
#~ "элемента из списка."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded "
#~ "background"
#~ msgstr ""
#~ "Столбец, по которому отсортирован список, будет выделен другим цветом фона"
#~ msgid ""
#~ "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
#~ "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте этот движок для изменения контрастности текущей цветовой "
#~ "схемы. Изменение контраста влияет только на края трехмерных объектов, а "
#~ "не на все цвета."
#~ msgid ""
#~ "_: Low Contrast\n"
#~ "Low"
#~ msgstr "Низкий"
#~ msgid ""
#~ "_: High Contrast\n"
#~ "High"
#~ msgstr "Высокий"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр, чтобы применить текущую схему к приложениям не "
#~ "из KDE."
#~ msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2005 Colors Developers"
#~ msgid ""
#~ "This color scheme could not be removed.\n"
#~ "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the "
#~ "color scheme is stored."
#~ msgstr ""
#~ "Данная цветовая схема не может быть удалена.\n"
#~ "Возможно, у вас нет прав на изменение файлов, в которых хранятся цветовые "
#~ "схемы."
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Переписать"
#~ msgid "Import failed."
#~ msgstr "Ошибка импорта."
#~ msgid "Untitled Theme"
#~ msgstr "Безымянная схема"
#~ msgid "Active window"
#~ msgstr "Активное окно"
#~ msgid "Standard text"
#~ msgstr "Обычный текст"
#~ msgid "followed link"
#~ msgstr "Посещенная ссылка"
#~ msgid ""
#~ "_: Menu item\n"
#~ "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid ""
#~ "_: Menu item\n"
#~ "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1528301)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1528302)
@@ -1,1024 +1,1024 @@
# translation of kcmkwincompositing.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. "
#~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be "
#~ "installed. May fail silently. Experimental. При возможности активирует цветокоррекцию с помощью менеджера Kolor-"
#~ "Manager. Требуются включённые шейдеры OpenGL 2 и установленный Kolor-"
#~ "Manager. Может отключиться без каких-либо сообщений."
#~ "p> Экспериментальная версия.. Crisp: XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast "
#~ "on all GPUs but looks bricky Smooth: XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear "
#~ "blending. Fast enough on newer "
#~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it. Простое растяжение пикселов: XRenderSetPictureFilter(\"fast\") — работает "
#~ "быстро практически со всеми видеокартами, но становятся видны пикселы."
#~ "p>\n"
#~ " Со сглаживанием: XRenderSetPictureFilter(\"good\") — линейное "
#~ "сглаживание. Работает достаточно "
#~ "быстро с новыми видеокартами NVIDIA и, возможно, другими, но может быть и "
#~ "очень медленным "
#~ "(проверьте работоспособность на используемом оборудовании самостоятельно)."
#~ " Crisp: GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks "
#~ "bricky Smooth: GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry"
#~ "p>\n"
#~ " Accurate: Lanczos filter, "
#~ "requires glsl shader support. Might be slow on weaker "
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
#~ "overbrightening to segfaults). Fall back to \"Smooth\" "
#~ "if you have problems. Простое растяжение пикселов: GL_NEAREST — работает (очень) быстро на всех "
#~ "графических процессорах, но проявляются квадраты. Со сглаживанием: GL_LINEAR — работает быстро на большинстве "
#~ "графических процессоров, но изображение становится чуть размытым. Точное сглаживание: Фильтр Ланцоша, требует "
#~ "поддержки шейдеров GLSL. Может работать медленно "
#~ "на слабых графических процессорах, также возможны проблемы из-за "
#~ "неправильной работы драйверов (от чрезмерной яркости до программных "
#~ "сбоев) В случае проблем "
#~ "попробуйте использовать метод «Со сглаживанием». It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend. On the other hand, many "
#~ "decorations perform better with the raster system on the default "
#~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also "
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
#~ "depending on the GPU and driver) Настоятельно рекомендуется использовать системные средства при использовании сервера "
#~ "XRender. С другой стороны, "
#~ "большая часть эффектов выполняется лучше с растровой системой на предпочитаемом и установленном по умолчанию сервере OpenGL "
#~ "(хотя это справедливо не для всех - в зависимости от GPU и драйверов "
#~ "влияние может колебаться от \"незначительного\" до \"невероятного\") This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options. You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme. On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking. Этот модуль позволяет "
#~ "выбрать оформление границ окна, позицию кнопок заголовка и другие "
#~ "параметры оформления. Вы можете настроить каждую тему. Для "
#~ "каждой темы существуют свои параметры. В окне настройки кнопок вы "
#~ "можете установить флажок «Использовать своё расположение кнопок заголовка "
#~ "окна» и выбрать своё расположение кнопок заголовка. Here you can find more GTK themes to try. You can "
"either download them from the following websites. Also you can "
"download it from the opendesktop facilities as suggested below Здесь можно найти темы GTK+. Вы можете загрузить их со "
"следующих сайтов. Также вы можете загрузить их, используя средства "
"openDesktop, как рекомендовано ниже. KDE Gtk Config KDE GTK Config KDE Gtk Config Remove Gtk Theme Remove GTK Theme Удалить тему Gtk Remove Icons Theme Удалить тему значков Step 2 Шаг 2 Step 1 Шаг 1 Step 1: Шаг 1: Step 2: Шаг 2: GTK Theme Тема GTK Icons Theme Тема значков ADD AND REMOVE "
#~ "THEMES ДОБАВЛЕНИЕ И "
#~ "УДАЛЕНИЕ ТЕМ You can install new themes for "
#~ "your system, those themes are package files with *.tar.gz or *.tar "
#~ "extension. We suggest the following web pages "
#~ "for download new themes: Вы можете установить новые темы из "
#~ "файлов пакетов с расширением *.tar.gz или *.tar. Мы рекомендуем следующие веб-"
#~ "страницы для загрузки новых тем: This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Этот список содержит установленные шрифты. Шрифты сгруппированы по "
"гарнитуре, а число в квадратных скобках показывает количество начертаний, "
"доступных для этого шрифта, например, Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Удалить группу «%1»? Будет удалена только группа, а не "
"входящие в неё шрифты. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:Desktop Effects
"
#~ msgstr "Графические эффекты
"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
#~ msgstr "Нажатие этой кнопки может привести к зависанию компьютера."
# BUGME: remove fullstop --aspotashev
#~ msgid "I have saved my data."
#~ msgstr "Я сохранил все свои данные"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Включение и выключение эффектов"
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
#~ msgstr "Включение и выключение графических эффектов:"
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
#~ msgid "Simple effect setup"
#~ msgstr "Простая настройка эффектов"
#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "Улучшенное управление окнами"
#~ msgid "Various animations"
#~ msgstr "Анимация"
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "Эффект смены рабочего стола:"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Очень быстрая"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстрая"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычная"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Медленная"
#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "Самая медленная"
#~ msgid ""
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
#~ "\"All Effects\" tab above."
#~ msgstr "Выбрать и настроить эффекты можно на вкладке «Эффекты»."
#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "Параметры OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "Installation error
The resourcekwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml
could not be located in any application data path.Please "
#~ "contact your distribution
The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка установки
Компонент kwin/kcm_kwindecoration/main.qml"
#~ "h2> не найден.
Обратитесь к производителю дистрибутива.
Приложение "
#~ "будет закрыто."
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Ошибка установки"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "Window Manager Decoration
Настройка внешнего вида заголовков окон
"
msgstr ""
"Font Groups
%1
Этот список шрифтов содержит все группы шрифтов в " "системе. В списке указаны два типа групп шрифтов:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Вы действительно хотите отменить действие?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Обратите внимание, чтобы изменения вступили в силу, " "следует перезапустить открытые программы.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Установка" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Удаление из системы" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Пометка шрифта как активного" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Обновление" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Удаление" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Пометка шрифта как неактивного" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Обновление конфигурации шрифтов..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Не удалось запустить движок." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Движок завершил работу, но был перезапущен. Пожалуйста, повторите попытку." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, " "Type1 и растровые шрифты.
Вы также можете установить требуемые шрифты " "через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и появится список " "установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в эту " "папку.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 #, kde-format msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, " "Type1 и растровые шрифты.
Вы также можете установить требуемые шрифты " "через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и появится список " "установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в одну из " "папок: «%1» — чтобы шрифт был доступен только вам лично, «%2» — чтобы шрифт " "был доступен всем пользователям системы.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:486 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Добавить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Ошибка сохранения списка шрифтов для печати." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:644 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Ошибка печати шрифтов." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Нет шрифтов для печати.\n" "Вы можете напечатать только векторные активные шрифты." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:652 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Невозможно напечатать" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Вы не выбрали ничего для удаления." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:667 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нечего удалять" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "Переместить
«%1»
из %2 в %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Перемещение" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Переместить" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "Переместить %1 шрифт из %2 в %3?
" msgstr[1] "Переместить %1 шрифта из %2 в %3?
" msgstr[2] "Переместить %1 шрифтов из %2 в %3?
" msgstr[3] "Переместить шрифт из %2 в %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Переместить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Перемещение шрифтов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:759 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Экспорт группы" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Нет файлов?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Не удалось открыть %1 для записи" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:810 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Создать группу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:811 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Название группы:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:813 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:839 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Строка образца" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:840 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Введите новую строку:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:900 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Составление списка шрифтов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:966 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Нет шрифтов" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:972 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 шрифт" msgstr[1] "%1 шрифта" msgstr[2] "%1 шрифтов" msgstr[3] "%1 шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Активных: | %1 |
Неактивных: | %2 |
Частично " "активных: | %3 |
Всего: | %4" "td> |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Активных: | %1 |
Неактивных: | %2 |
Всего:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Сделать активным шрифт
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1200 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Сделать неактивным шрифт
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "Сделать активным шрифт
«%1» в группе «%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Сделать неактивным шрифт
«%1» в группе «%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Сделать шрифт активным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Сделать шрифт неактивным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Сделать %1 шрифт активным?" msgstr[1] "Сделать %1 шрифта активными?" msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов активными?" msgstr[3] "Сделать %1 шрифт активным?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1220 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Сделать %1 шрифт неактивным?" msgstr[1] "Сделать %1 шрифта неактивными?" msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов неактивными?" msgstr[3] "Сделать %1 шрифт неактивным?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "Сделать %1 шрифт активным в группе «%2»?
" msgstr[1] "Сделать %1 шрифта активными в группе «%2»?
" msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов активными в группе «%2»?
" msgstr[3] "Сделать %1 шрифт активным в группе «%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "Сделать %1 шрифт неактивным в группе «%2»?
" msgstr[1] "Сделать %1 шрифта неактивными в группе «%2»?
" msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов неактивными в группе «%2»?
" msgstr[3] "Сделать %1 шрифт неактивным в группе «%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Сделать шрифты активными" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Сделать шрифты неактивными" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1242 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Пометка шрифтов как активных..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1244 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Пометка шрифтов как неактивных..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Напечатать примеры шрифта" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Размер шрифта для печати:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Основные размеры" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 пт" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Установить шрифты можно только в «%1» или в «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Вы не можете установить архив.\n" "Распакуйте %1 и установите шрифты как отдельные файлы." #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Невозможно копировать шрифты" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Невозможно перемещать шрифты" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Только шрифты могут быть удалены." #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Удалить шрифты можно только из «%1» или из «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Укажите «%1» или «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Специальные методы не поддерживаются." #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Не удалось запустить системную фоновую службу" #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Движок завершил работу" #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 является растровым шрифтом. Поддержка таких шрифтов отключена в системе." #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 содержит шрифт %2, который уже установлен в системе." #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не является шрифтом." #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не удалось удалить все файлы, связанные с %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789\n" "АаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЫыЬьЭэЮюЯя" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Символы не найдены" #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Невозможно определить имя шрифта." #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]" msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]" msgstr[2] "%2 [%1 пикселов]" msgstr[3] "%2 [%1 пиксел]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Шрифты пользователя" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Системные шрифты" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Все шрифты" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Нитевидное" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Сверхсветлое" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ультрасветлое" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Светлое" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Обычное" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Нормальное" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Полужирное" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Полужирное" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Жирное" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Экстражирное" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Ультражирное" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Очень жирное" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Тяжёлое" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Прямое" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Наклонное" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ультрасжатое" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Сверхсжатое" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Сжатое" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Полусжатое" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Полурастянутое" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Растянутое" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Сверхрастянутое" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ультрарастянутое" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Моноширинное" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Моноширинное" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Пропорциональное" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Разные управляющие" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Разные форматирующие" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Разные не присвоенные" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Разные пользовательские" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Разные заменители" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Буквы в нижнем регистре" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Буквы: модификаторы" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Буквы: другие" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Буквы для заголовков" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Буквы в верхнем регистре" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Отметки, промежутки" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Отметки в скобках" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Отметки без промежутков" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Числа: десятичные цифры" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Числа: буквы" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Числа: другие" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Знаки пунктуации: соединители" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Знаки пунктуации: тире" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Знаки пунктуации закрывающие" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Знаки пунктуации: закрывающие кавычки" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Знаки пунктуации: открывающие кавычки" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Знаки пунктуации: другие" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Знаки пунктуации открывающие" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Символы валют" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Символы: модификаторы" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Символы математические" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Символы другие" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Разделители строк" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Разделители абзацев" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Разделители: пробелы" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категория" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Использование в XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "FontViewPart" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Вид:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Установка..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Изменить текст..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Невозможно открыть шрифт." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Строка образца" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Введите новую строку:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "No information
" msgstr "Нет данных
" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Главная панель инструментов" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Тип просмотра" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Стандартная строка" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Все символы" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Блок Юникода: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Письменность Юникода: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Основная латиница" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Дополнение латиницы 1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Расширенная латиница-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Расширенная латиница-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Расширенный набор IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Модификаторы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Диакритические знаки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Греческий и коптский алфавиты" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Дополнительные символы кириллицы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Армянский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Арабское письмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Сирийский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Дополнительные символы арабского письма" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Тана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Бенгальская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Тамильская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Сингальская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Тайская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Лаосская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Тибетская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Мьянманская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Грузинский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангыль" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Эфиопская слоговая письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Письменность чероки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Канадское слоговое письмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Руническая письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Тагальская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Хануноо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Кхмерская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Старомонгольская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Лимбу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Тай лэ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Новый алфавит тай лы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерские символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Бугийская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Балийская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Дополнительная расширенная латиница" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Знаки пунктуации" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Символы валют" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Буквообразные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Числовые формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Разнообразные технические символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Значки управляющих кодов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Символы оптического распознавания" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Вложенные буквы и цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Символы рисования рамок" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Символы заполнения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометрические фигуры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разнообразные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Знаки орнамента" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Разнообразные математические символы-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Дополнительные стрелки-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Азбука Брайля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Дополнительные стрелки-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Разнообразные математические символы-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Дополнительные математические операторы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Разнообразные символы и стрелки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Расширенная латиница-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Коптский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинаг" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Дополнительные знаки пунктуации" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Символы описания иероглифов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Расширенный набор символов бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Черты ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения катаканы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Гексаграммы Ицзин" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Слоги письма и" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Иероглифические ключи письма и" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Символы изменения тона" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Расширенная латиница-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоти Нагри" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Слоги хангыля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Область для частного использования" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Алфавитные формы представления" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Формы представления арабских букв-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Селекторы вариантов начертания" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикальные формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбинируемые половинки символов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Формы совместимости ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Варианты малого размера" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Формы представления арабских букв-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Специальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Слоги линейного письма Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Идеограммы линейного письма Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Эгейские цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Древнегреческие цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Этрусский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Готский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Древнеперсидский клинописный алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Алфавит Бернарда Шоу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Сомалийский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кипрский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Финикийский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Клинопись" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Клинописные цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Византийские музыкальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Музыкальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Древнегреческие музыкальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символы Тай Сюань Цзин" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Восточноазиатские счётные палочки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математические буквенно-цифровые символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение B)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Дополнение совместимых иероглифов ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Символы тегов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Дополнительные селекторы вариантов начертания" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Дополнительная область-A для частного использования" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Дополнительная область-B для частного использования" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Алфавит Брайля" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадское письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Общее письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Кипрское письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Греческое письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Хан" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Хангыль" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Унаследованное письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Линейное письмо Б" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Письмо и" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Сервис" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Установить шрифты" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Переместить %1 шрифт?" #~ msgstr[1] "Переместить %1 шрифта?" #~ msgstr[2] "Переместить %1 шрифтов?" #~ msgstr[3] "Переместить %1 шрифт?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Печать..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Отмена..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Ошибка поиска принтера." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Переместить сюда" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Образец" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Показывать увеличенный образец" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Настройка папки X11: создайте файлы fonts.dir и fonts.scale, а также " #~ "удалите скрытые файлы." #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Невозможно удалить следующие файлы:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Стандартные:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Другие:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (неактивный)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (пустой)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (частичный)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Копировать сюда" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Переименовать группу" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Введите новое имя для группы:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Перетащите сюда, чтобы добавить шрифты в группу «%1»." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "Перетащите сюда, чтобы удалить выбранные шрифты из текущей группы." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Перетащите сюда для копирования или перемещения выбранных шрифтов в вашу " #~ "персональную папку." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Перетащите сюда для копирования или перемещения выбранных шрифтов в " #~ "системную папку." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Требуется авторизация" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Операция требует привилегий администратора.\n" #~ "Если у вас есть такие привилегии, укажите ваш пароль." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Операция требует привилегий администратора.\n" #~ "Укажите пароль администратора." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Недостаточно привилегий." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Невозможно использовать su." #~ msgid "" #~ "
Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить «%1».
Убедитесь, что программа доступна " #~ "через переменную PATH.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Неверный пароль. Попробуйте ещё раз." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка: SuProcess::checkInstall() вернул ошибочное значение" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Копирование" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Установка %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Копирование %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Удаление %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Установка статуса активного шрифта у %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Установка статуса неактивного шрифта у %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Перемещение %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Визуальный интерфейс к протоколу fonts:/.\n" #~ "© Craig Drummond, 2000-2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Управление шрифтами" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Сделать активными все выбранные шрифты" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Сделать неактивными все выбранные шрифты" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Вы не выбрали ничего для копирования." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Нечего копировать" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "Копировать
«%1»?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Копировать шрифт" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Копировать %1 шрифт?" #~ msgstr[1] "Копировать %1 шрифта?" #~ msgstr[2] "Копировать %1 шрифтов?" #~ msgstr[3] "Копировать %1 шрифт?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Копирование шрифтов..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (активных: %1, неактивных: %2, частичных: %3)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Установить шрифты для пользователя?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Ошибка доступа" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Установка не закончена. Подождите, пока будет закончена предыдущая " #~ "операция." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Неверный шрифт" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно установить шрифт «%1»\n" #~ "Скрытые шрифты не могут быть установлены." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Невозможно получить доступ к папке «%1»." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать «%1» в «%2»\n" #~ "Скрытые и неактивные файлы не могут быть установлены." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Вы не можете переименовывать папки шрифтов" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: невозможно найти шрифт." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Невозможно сделать активным шрифт «%1»\n" #~ "Активный шрифт с таким именем уже существует, удалите неактивный шрифт." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Невозможно сделать неактивным шрифт «%1»\n" #~ "Неактивный шрифт с таким именем уже существует, удалите активный шрифт." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Шрифты не могут быть переименованы." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить «%1» в «%2»\n" #~ "Неактивные шрифты не могут быть перемещены." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Невозможно получить доступ к «%1»." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Настройка установленных шрифтов..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Неверный пароль.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Внутренняя ошибка fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Указанная строка %1 соответствует как активному, так и неактивному " #~ "шрифту. Какой шрифт использовать?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Дублированный шрифт" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Активный шрифт" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Неактивный шрифт" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно определить тип файла «%1».\n" #~ "Можно устанавливать только шрифты." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Невозможно установить «%1».\n" #~ "Найден активный шрифт с таким же именем. Сначала сделайте установленный " #~ "шрифт неактивным." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Невозможно установить «%1».\n" #~ "Найден неактивный шрифт с таким же именем. Сначала сделайте установленный " #~ "шрифт активным." #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть перемещены. Шрифты в файле:
\n" #~ "Переместить все эти шрифты?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть скопированы. Шрифты в файле:
\n" #~ "Скопировать все эти шрифты?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть удалены. Шрифты в файле:
\n" #~ "Удалить все эти шрифты?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть активны. Шрифты в файле:
\n" #~ "Сделать все эти шрифты активными?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть неактивны. Шрифты в файле:
\n" #~ "Сделать все эти шрифты неактивными?
" #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Отметка как активного..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Отметка как неактивного..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Удалить..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Удалить..." #~ msgid "" #~ "The fonts shown are your personal fonts.This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, " #~ "or \"System\" for system-wide fonts (available to all).
NOTE:" #~ "b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be " #~ "available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " #~ "Mode\" button to run this module as \"root\".
" #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет устанавливать " #~ "TrueType, Type1 и растровые шрифты.
Вы также можете установить " #~ "требуемые шрифты через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса, и " #~ "отобразится список установленных шрифтов. Для установки шрифта просто " #~ "скопируйте его в соответствующий каталог.
Примечание: " #~ "Поскольку вы вошли в систему не как \"root\", все установленные вами " #~ "шрифты будут доступны только вам. Чтобы установить общесистемные шрифты, " #~ "нажмите кнопку \"Режим администратора\" чтобы запустить этот модуль от " #~ "имени \"root\".
" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this font?\n" #~ "Do you really want to delete these %n fonts?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %n шрифт?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n шрифта?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n шрифтов?" #~ msgid "" #~ "_n: One Font\n" #~ "%n Fonts" #~ msgstr "" #~ "%n шрифт\n" #~ "%n шрифта\n" #~ "%n шрифтов" #~ msgid "" #~ "_n: One Family\n" #~ "%n Families" #~ msgstr "" #~ "%n семейство\n" #~ "%n семейства\n" #~ "%n семейств" #~ msgid "" #~ "Please note that any open applications will need to be restarted in " #~ "order for any changes to be noticed.
(You will also have to restart " #~ "this application in order to use its print function on any newly " #~ "installed fonts.)
" #~ msgstr "" #~ "Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для " #~ "вступления изменений в силу.
Для печати только что установленных " #~ "шрифтов вы должны перезапустить и это приложение.
" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Подробный обзор" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Вывод:" #~ msgid "Configure fonts for legacy X applications" #~ msgstr "Настройка шрифтов для приложений XWindow" #~ msgid "" #~ "Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the " #~ "list of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. " #~ "use the previous \"core X fonts\" mechanism for this.
Selecting " #~ "this option will inform the installer to create the necessary files so " #~ "that these older applications can use the fonts you install.
Please " #~ "note, however, that this will slow down the installation process.
" #~ msgstr "" #~ "
Современные приложения работают с \"FontConfig\" для получения списка " #~ "томов. Более старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, " #~ "применяют старый механизм \"базовых шрифтов X\".
Этот параметр " #~ "указывает программе установки, что следует создать файл, по которому " #~ "такие старые приложения будут находить шрифты.
Учтите, что при этом " #~ "установка будет выполняться медленнее.
" #~ msgid "Configure fonts for Ghostscript" #~ msgstr "Настройка шрифтов для Ghostscript" #~ msgid "" #~ "
When printing, most applications create what is know as PostScript. " #~ "This is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " #~ "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " #~ "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into " #~ "the PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts " #~ "you have installed, and where they are located.
Selecting this " #~ "option will create the necessary Ghostscript config files.
Please " #~ "note, however, that this will also slow down the installation process." #~ "p>
As most applications can, and do, embed the fonts into the " #~ "PostScript before sending this to Ghostscript, this option can safely be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "
При печати большинство приложений создают так называемый PostScript. " #~ "Эти данные затем передаются в программу Ghostscript, которая обрабатывает " #~ "PostScript и отправляет инструкции принтеру. Если ваше приложение не " #~ "встраивает в PostScript свои шрифты, то Ghostscript требуется информация " #~ "о том, какие шрифты установлены, и где их искать.
Если этот " #~ "параметр включён, будут созданы необходимые файлы конфигурации " #~ "Ghostscript.
Учтите, что при этом установка будет выполняться " #~ "медленнее.
Поскольку большинство приложений могут встраивать шрифты " #~ "и делают это, параметр рекомендуется выключить. " #~ msgid "" #~ "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " #~ "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " #~ "removing, a font.)" #~ msgstr "" #~ "Вы включили параметр. Обновить файлы конфигурации (обычно это нужно " #~ "сделать при установке или удалении шрифтов)?" #~ msgid "Do Not Update" #~ msgstr "Не обновлять" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "Наклон" #~ msgid "" #~ "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " #~ "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " #~ "but you will need to know the administrator's password)?" #~ msgstr "" #~ "Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом шрифт будет доступен только " #~ "вам), или в \"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - но нужно вести " #~ "пароль администратора)?" #~ msgid "" #~ "
Only fonts may be installed.
If installing a fonts package (*" #~ "%1), then extract the components, and install individually.
" #~ msgstr "" #~ "Можно установить только шрифты.
При установке пакета шрифтов (*" #~ "%1) нужно распаковать архив и установить шрифты вручную.
" #~ msgid "" #~ "_n: %1 [1 pixel]\n" #~ "%1 [%n pixels]" #~ msgstr "" #~ "%1 [%n пиксел]\n" #~ "%1 [%n пиксела]\n" #~ "%1 [%n пикселов]" #~ msgid "" #~ "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #~ msgstr "" #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " #~ "сельского хозяйства" #~ msgid "" #~ "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" #~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ" #~ msgid "" #~ "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" #~ "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя" #~ msgid " No preview available" #~ msgstr " Просмотр недоступен" #~ msgid "" #~ "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" #~ "\"%3\" - only accessible to you, or\n" #~ "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" #~ msgstr "" #~ "Куда вы хотите установить \"%1\" (%2)?\n" #~ "\"%3\" - доступно только вам\n" #~ "\"%4\" - доступно всем (требуется пароль администратора)" #~ msgid "%1:%2 successfully installed." #~ msgstr "%1:%2 успешно установлен." #~ msgid "Could not install %1:%2" #~ msgstr "Не удалось установить %1:%2" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "