Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1528301) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1528302) @@ -1,101 +1,101 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Svetlana Kolyada , 2012. # Julia Dronova , 2012. -# Alexander Potashev , 2014, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 14:09+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Светлана Коляда" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kolyadas89@gmail.com" #: module.cpp:49 #, kde-format msgid "KWin Scripts" msgstr "Сценарии KWin" #: module.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure KWin scripts" msgstr "Параметры сценариев KWin" #: module.cpp:54 #, kde-format msgid "Tamás Krutki" msgstr "Тамаш Крутки (Tamás Krutki)" #: module.cpp:83 #, kde-format msgid "Import KWin Script" msgstr "Импорт сценария KWin" #: module.cpp:84 #, kde-format msgid "*.kwinscript|KWin scripts (*.kwinscript)" msgstr "Сценарии KWin (*.kwinscript)" #: module.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service" msgid "" "Cannot import selected script.\n" "%1" msgstr "" "Не удалось импортировать выбранный сценарий.\n" "%1" #: module.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported" msgid "The script \"%1\" was successfully imported." msgstr "Сценарий «%1» успешно импортирован." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: module.ui:14 #, kde-format msgid "KWin script configuration" msgstr "Параметры сценария KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importScriptButton) #: module.ui:44 #, kde-format msgid "Import KWin script..." msgstr "Импорт сценария KWin..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, ghnsButton) #: module.ui:51 #, kde-format msgid "Get New Scripts..." -msgstr "Получить новые сценарии..." +msgstr "Загрузить новые сценарии..." #~ msgid "" #~ "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the " #~ "same name or there is a permission problem." #~ msgstr "" #~ "Не удалось импортировать выбранный сценарий: сценарий с таким именем уже " #~ "существует или имеются проблемы с правами доступа." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1528301) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1528302) @@ -1,271 +1,271 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # # Victor Ryzhykh , 2015. # Alexander Potashev , 2015, 2017, 2018. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-15 06:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-05 22:38+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:07+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Виктор Рыжих,Александр Поташев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "victorr2007@yandex.ru,aspotashev@gmail.com" #: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187 #, kde-format msgid "Invalid theme package" msgstr "Некорректный пакет темы" #: sddmauthhelper.cpp:165 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: sddmauthhelper.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not decompress archive" msgstr "Не удалось распаковать архив" #: sddmthemeinstaller.cpp:41 #, kde-format msgid "SDDM theme installer" msgstr "Утилита для установки тем SDDM." #: sddmthemeinstaller.cpp:48 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Установить тему." #: sddmthemeinstaller.cpp:49 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Удалить тему." #: sddmthemeinstaller.cpp:51 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "Устанавливаемая тема, это должен быть существующий файл архива." #: sddmthemeinstaller.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to install theme" msgstr "Не удалось установить тему." #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Установить из файла..." #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Убрать изображение" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Выбор изображения" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "The default cursor theme in SDDM" msgstr "Стандартная тема курсоров мыши в SDDM" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Название" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(доступные размеры: %1)" #: src/sddmkcm.cpp:48 #, kde-format msgid "SDDM KDE Config" msgstr "Модуль настройки диспетчера входа в систему SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Login screen using the SDDM" msgstr "Экран входа в систему SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:54 src/sddmkcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/sddmkcm.cpp:123 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/sddmkcm.cpp:128 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/sessionmodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a session" msgid "%1 (Wayland)" msgstr "%1 (Wayland)" #: src/themeconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "Download New SDDM Themes" msgstr "Загрузка новых тем SDDM" #: src/themesdelegate.cpp:66 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Предварительный просмотр недоступен" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/advanceconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Cursor Theme:" msgstr "Тема курсоров мыши:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin) #: src/ui/advanceconfig.ui:36 #, kde-format msgid "Auto &Login" msgstr "&Автоматический вход в систему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/advanceconfig.ui:51 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Session:" msgstr "Сеанс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit) #: src/ui/advanceconfig.ui:74 #, kde-format msgid "Relogin after quit" msgstr "Повторный вход после завершения сеанса" # BUGME: this needs clarification, even for the user, not just for translators. It is the range of UIDs of users that will be able to log in? --aspotashev #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:93 #, kde-format msgid "User" msgstr "Пользователи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/advanceconfig.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum UID:" msgstr "Минимальный UID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/advanceconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Maximum UID:" msgstr "Максимальный UID:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/advanceconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Команды" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/advanceconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Halt Command:" msgstr "Команда выключения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:164 #, kde-format msgid "Reboot Command:" msgstr "Команда перезагрузки:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customizeBox) #: src/ui/themeconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Customize theme" -msgstr "Настройка темы оформления" +msgstr "Настройка темы экрана входа" #. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton) #: src/ui/themeconfig.ui:80 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/themeconfig.ui:87 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Фон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/ui/themeconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Theme" msgstr "Загрузить новые темы..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) #: src/ui/themeconfig.ui:128 #, kde-format msgid "Install From File" msgstr "Установить из файла..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) #: src/ui/themeconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Удалить тему" #~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "от %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1528301) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1528302) @@ -1,3144 +1,3144 @@ # translation of kfontinst.po into Russian # translation of kfontinst.po to # # translation of kfontinst.po to Russian # # Translation of kfontinst.po into Russian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Nick Shafff , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-20 15:06+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:28+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Леонид Кантер,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "leon@asplinux.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1035 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "Вы хотите установить шрифты для текущего пользователя или для всех?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1038 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Куда устанавливать" #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Установка шрифтов" #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Установка шрифтов" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:138 apps/Printer.cpp:440 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Привязать диалог к приложению, указанному по winid" #: apps/Installer.cpp:140 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Куда устанавливать" #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Печать" #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "Отмена..." #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Распечатка шрифтов" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Распечатка шрифтов" #: apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Размер шрифта для печати шрифтов" #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Шрифт для печати, указанный как «Гарнитура,Начертание», где «Начертание» — " "24-битное десятичное число, составленное из: " #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Файл со списком шрифтов, которые следует вывести на печать" #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Удалить файл со списком шрифтов, которые следует вывести на печать" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Выберите шрифт для просмотра" #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Открыть ссылку" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Просмотр шрифтов" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Просмотр шрифтов" #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Дублирующиеся шрифты" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Идёт поиск дублирующихся шрифтов, ждите..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Дубликаты не найдены." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Удалить выбранные файлы" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Найден %1 дублирующийся шрифт." msgstr[1] "Найдено %1 дублирующихся шрифта." msgstr[2] "Найдено %1 дублирующихся шрифтов." msgstr[3] "Найден %1 дублирующийся шрифт." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Подтвердите удаление:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Подтвердите удаление:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Отменить поиск шрифтов?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Шрифт/файл" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Ссылка на" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Открыть в программе просмотра шрифтов" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Снятие отметки для удаления" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Пометка для удаления" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Открыть %1 шрифт в программе просмотра шрифтов?" msgstr[1] "Открыть %1 шрифта в программе просмотра шрифтов?" msgstr[2] "Открыть %1 шрифтов в программе просмотра шрифтов?" msgstr[3] "Открыть шрифт в программе просмотра шрифтов?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Критерии поиска" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Гарнитура" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Начертание" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Тип" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Соответствие FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Расположение файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Система письма" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Символьный или другой" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "" "Фильтр по %1|/|Фильтр по $[replace-pairs-exact %1 'гарнитура' 'гарнитуре' " "'начертание' 'начертанию' 'соответствие fontconfig' 'соответствию " "FontConfig' 'имя файла' 'имени файла' 'расположение файла' 'расположению " "файла']" #: kcmfontinst/FontList.cpp:608 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: kcmfontinst/FontList.cpp:610 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Состояние" #: kcmfontinst/FontList.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Этот столбец содержит информацию о гарнитуре и начертании шрифта." #: kcmfontinst/FontList.cpp:729 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Этот список содержит установленные шрифты. Шрифты сгруппированы по " "гарнитуре, а число в квадратных скобках показывает количество начертаний, " "доступных для этого шрифта, например,

  • Times [4]
    • Обычное
    • Полужирное
    • Полужирное курсив
    • Курсив
  • " #: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...плюс дополнительно %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1079 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Сделать активным" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1241 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Сделать неактивным" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1425 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Открыть все шрифты (%1) в программе просмотра шрифтов?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:81 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Все шрифты" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:84 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Шрифты пользователя" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Системные шрифты" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Не классифицированные" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:384 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Группа" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to remove '%1'?

    This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

    " msgstr "" "

    Удалить группу «%1»?

    Будет удалена только группа, а не " "входящие в неё шрифты.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Удалить группу" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Группы шрифтов

    Этот список шрифтов содержит все группы шрифтов в " "системе. В списке указаны два типа групп шрифтов:

    • Обычные — " "специальные группы, используемые диспетчером шрифтов.
        %1
    • Другие — группы, созданные пользователем. Для того, чтобы " "добавить гарнитуру шрифта в одну из групп, перетащите её из списка шрифтов " "на название группы. Для удаления гарнитуры из группы, перетащите гарнитуру в " "группу «Все шрифты».

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:631 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Группа Все шрифты содержит все шрифты, установленные в системе.
  • Группа Не классифицированные содержит все шрифты, не " "помещённые в группу «Другие».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Группа Все шрифты содержит все шрифты, установленные в системе, " "как системные, так и персональные.
  • Группа Шрифты пользователя содержит все шрифты текущего пользователя.
  • Группа Системные " "шрифты содержит системные шрифты, доступные всем пользователям.
  • " "
  • Группа Не классифицированные содержит все шрифты, не помещённые в " "группу «Другие».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:741 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Группа с названием «%1» уже существует." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:847 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:945 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Добавить в «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:947 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Удалить из текущей группы" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:949 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Переместить в пользовательскую папку" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Переместить в системную папку" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Пропустить все" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Отменить?

    Вы действительно хотите отменить действие?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Завершено

    Обратите внимание, чтобы изменения вступили в силу, " "следует перезапустить открытые программы.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Установка" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Удаление из системы" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Пометка шрифта как активного" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Обновление" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Удаление" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Пометка шрифта как неактивного" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Обновление конфигурации шрифтов..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Не удалось запустить движок." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Движок завершил работу, но был перезапущен. Пожалуйста, повторите попытку." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Ошибка

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Не удалось загрузить %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Движок завершил работу. Пожалуйста, повторите попытку.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "Файл %1 является растровым шрифтом. Поддержка таких шрифтов отключена " "в системе." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "Файл %1 содержит шрифт %2, который уже установлен в системе." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не является шрифтом." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не удалось удалить все файлы, связанные с %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Не удалось запустить системную фоновую службу.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 уже существует." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 не существует." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Отказано в доступе.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Действие не поддерживается.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Ошибка аутентификации.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "При обработке произошла непредвиденная ошибка: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "KDE Font Manager" msgstr "Диспетчер шрифтов KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Разработчик и сопровождающий" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Поиск дублирующихся шрифтов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "Загрузить новые шрифты..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Сервис" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 #, kde-format msgid "Create a new group" msgstr "Создать группу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 #, kde-format msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Сделать вне неактивные шрифты в текущей группе активными" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 #, kde-format msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Сделать все шрифты в текущей группе неактивными" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:278 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Образец показывает как выглядит шрифт." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295 #, kde-format msgid "Install fonts" msgstr "Установить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 #, kde-format msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Удалить выбранные шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:357 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Изменить текст образца..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Установка шрифтов

    Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, " "Type1 и растровые шрифты.

    Вы также можете установить требуемые шрифты " "через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и появится список " "установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в эту " "папку.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Установка шрифтов

    Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, " "Type1 и растровые шрифты.

    Вы также можете установить требуемые шрифты " "через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и появится список " "установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в одну из " "папок: «%1» — чтобы шрифт был доступен только вам лично, «%2» — чтобы шрифт " "был доступен всем пользователям системы.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Добавить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:624 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Ошибка сохранения списка шрифтов для печати." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:649 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Ошибка печати шрифтов." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:655 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Нет шрифтов для печати.\n" "Вы можете напечатать только векторные активные шрифты." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Невозможно напечатать" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Вы не выбрали ничего для удаления." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:672 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нечего удалять" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "Удалить «%1»?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Удалить шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:694 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Удалить %1 шрифт?" msgstr[1] "Удалить %1 шрифта?" msgstr[2] "Удалить %1 шрифтов?" msgstr[3] "Удалить %1 шрифт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:697 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Удалить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:702 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Удаление шрифтов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Вы не выбрали ничего для перемещения." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:718 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Нечего перемещать" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "

    Переместить

    «%1»

    из %2 в %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Перемещение" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Переместить" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    Переместить %1 шрифт из %2 в %3?

    " msgstr[1] "

    Переместить %1 шрифта из %2 в %3?

    " msgstr[2] "

    Переместить %1 шрифтов из %2 в %3?

    " msgstr[3] "

    Переместить шрифт из %2 в %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Переместить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:748 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Перемещение шрифтов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:764 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Экспорт группы" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:793 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Нет файлов?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Не удалось открыть %1 для записи" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:815 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Создать группу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:816 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Название группы:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:818 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:844 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Строка образца" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:845 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Введите новую строку:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Составление списка шрифтов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:971 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Нет шрифтов" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:977 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 шрифт" msgstr[1] "%1 шрифта" msgstr[2] "%1 шрифтов" msgstr[3] "%1 шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Активных:%1
    Неактивных:%2
    Частично " "активных:%3
    Всего:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Активных:%1
    Неактивных:%2
    Всего:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1069 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Поиск связанных файлов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "Просмотр файлов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1075 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Поиск дополнительных файлов для установки..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1091 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Поиск файлов, связанных с %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1118 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "Установка шрифтов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Вы не выбрали ничего для того, чтобы сделать шрифты активными." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1185 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Вы не выбрали ничего для того, чтобы сделать шрифты неактивными." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Нечего делать активным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Нечего делать неактивным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Сделать активным шрифт

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Сделать неактивным шрифт

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "

    Сделать активным шрифт

    «%1» в группе «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Сделать неактивным шрифт

    «%1» в группе «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Сделать шрифт активным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Сделать шрифт неактивным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1222 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Сделать %1 шрифт активным?" msgstr[1] "Сделать %1 шрифта активными?" msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов активными?" msgstr[3] "Сделать %1 шрифт активным?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1225 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Сделать %1 шрифт неактивным?" msgstr[1] "Сделать %1 шрифта неактивными?" msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов неактивными?" msgstr[3] "Сделать %1 шрифт неактивным?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Сделать %1 шрифт активным в группе «%2»?

    " msgstr[1] "

    Сделать %1 шрифта активными в группе «%2»?

    " msgstr[2] "

    Сделать %1 шрифтов активными в группе «%2»?

    " msgstr[3] "

    Сделать %1 шрифт активным в группе «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1233 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Сделать %1 шрифт неактивным в группе «%2»?

    " msgstr[1] "

    Сделать %1 шрифта неактивными в группе «%2»?

    " msgstr[2] "

    Сделать %1 шрифтов неактивными в группе «%2»?

    " msgstr[3] "

    Сделать %1 шрифт неактивным в группе «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Сделать шрифты активными" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1241 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Сделать шрифты неактивными" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1247 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Пометка шрифтов как активных..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1249 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Пометка шрифтов как неактивных..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Напечатать примеры шрифта" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Размер шрифта для печати:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Основные размеры" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 пт" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Установить шрифты можно только в «%1» или в «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Вы не можете установить архив.\n" "Распакуйте %1 и установите шрифты как отдельные файлы." #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Невозможно копировать шрифты" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Невозможно перемещать шрифты" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Только шрифты могут быть удалены." #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Удалить шрифты можно только из «%1» или из «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Укажите «%1» или «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Специальные методы не поддерживаются." #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Не удалось запустить системную фоновую службу" #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Движок завершил работу" #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 является растровым шрифтом. Поддержка таких шрифтов отключена в системе." #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 содержит шрифт %2, который уже установлен в системе." #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не является шрифтом." #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не удалось удалить все файлы, связанные с %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789\n" "АаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЫыЬьЭэЮюЯя" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Символы не найдены" #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Невозможно определить имя шрифта." #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]" msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]" msgstr[2] "%2 [%1 пикселов]" msgstr[3] "%2 [%1 пиксел]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Шрифты пользователя" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Системные шрифты" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Все шрифты" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Нитевидное" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Сверхсветлое" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ультрасветлое" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Светлое" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Обычное" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Нормальное" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Полужирное" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Полужирное" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Жирное" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Экстражирное" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Ультражирное" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Очень жирное" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Тяжёлое" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Прямое" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Наклонное" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ультрасжатое" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Сверхсжатое" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Сжатое" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Полусжатое" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Полурастянутое" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Растянутое" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Сверхрастянутое" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ультрарастянутое" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Моноширинное" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Моноширинное" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Пропорциональное" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Разные управляющие" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Разные форматирующие" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Разные не присвоенные" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Разные пользовательские" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Разные заменители" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Буквы в нижнем регистре" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Буквы: модификаторы" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Буквы: другие" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Буквы для заголовков" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Буквы в верхнем регистре" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Отметки, промежутки" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Отметки в скобках" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Отметки без промежутков" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Числа: десятичные цифры" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Числа: буквы" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Числа: другие" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Знаки пунктуации: соединители" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Знаки пунктуации: тире" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Знаки пунктуации закрывающие" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Знаки пунктуации: закрывающие кавычки" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Знаки пунктуации: открывающие кавычки" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Знаки пунктуации: другие" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Знаки пунктуации открывающие" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Символы валют" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Символы: модификаторы" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Символы математические" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Символы другие" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Разделители строк" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Разделители абзацев" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Разделители: пробелы" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категория" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Использование в XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "FontViewPart" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Вид:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Установка..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Изменить текст..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Невозможно открыть шрифт." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Строка образца" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Введите новую строку:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "

    No information

    " msgstr "

    Нет данных

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Главная панель инструментов" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Тип просмотра" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Стандартная строка" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Все символы" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Блок Юникода: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Письменность Юникода: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Основная латиница" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Дополнение латиницы 1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Расширенная латиница-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Расширенная латиница-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Расширенный набор IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Модификаторы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Диакритические знаки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Греческий и коптский алфавиты" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Дополнительные символы кириллицы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Армянский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Арабское письмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Сирийский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Дополнительные символы арабского письма" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Тана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Бенгальская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Тамильская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Сингальская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Тайская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Лаосская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Тибетская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Мьянманская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Грузинский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангыль" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Эфиопская слоговая письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Письменность чероки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Канадское слоговое письмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Руническая письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Тагальская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Хануноо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Кхмерская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Старомонгольская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Лимбу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Тай лэ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Новый алфавит тай лы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерские символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Бугийская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Балийская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Дополнительная расширенная латиница" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Знаки пунктуации" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Символы валют" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Буквообразные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Числовые формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Разнообразные технические символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Значки управляющих кодов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Символы оптического распознавания" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Вложенные буквы и цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Символы рисования рамок" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Символы заполнения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометрические фигуры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разнообразные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Знаки орнамента" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Разнообразные математические символы-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Дополнительные стрелки-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Азбука Брайля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Дополнительные стрелки-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Разнообразные математические символы-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Дополнительные математические операторы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Разнообразные символы и стрелки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Расширенная латиница-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Коптский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинаг" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Дополнительные знаки пунктуации" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Символы описания иероглифов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Расширенный набор символов бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Черты ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения катаканы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Гексаграммы Ицзин" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Слоги письма и" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Иероглифические ключи письма и" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Символы изменения тона" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Расширенная латиница-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоти Нагри" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Слоги хангыля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Область для частного использования" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Алфавитные формы представления" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Формы представления арабских букв-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Селекторы вариантов начертания" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикальные формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбинируемые половинки символов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Формы совместимости ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Варианты малого размера" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Формы представления арабских букв-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Специальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Слоги линейного письма Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Идеограммы линейного письма Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Эгейские цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Древнегреческие цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Этрусский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Готский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Древнеперсидский клинописный алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Алфавит Бернарда Шоу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Сомалийский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кипрский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Финикийский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Клинопись" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Клинописные цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Византийские музыкальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Музыкальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Древнегреческие музыкальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символы Тай Сюань Цзин" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Восточноазиатские счётные палочки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математические буквенно-цифровые символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение B)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Дополнение совместимых иероглифов ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Символы тегов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Дополнительные селекторы вариантов начертания" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Дополнительная область-A для частного использования" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Дополнительная область-B для частного использования" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Алфавит Брайля" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадское письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Общее письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Кипрское письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Греческое письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Хан" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Хангыль" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Унаследованное письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Линейное письмо Б" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Письмо и" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Переместить %1 шрифт?" #~ msgstr[1] "Переместить %1 шрифта?" #~ msgstr[2] "Переместить %1 шрифтов?" #~ msgstr[3] "Переместить %1 шрифт?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Печать..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Отмена..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Ошибка поиска принтера." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Переместить сюда" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Образец" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Показывать увеличенный образец" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Настройка папки X11: создайте файлы fonts.dir и fonts.scale, а также " #~ "удалите скрытые файлы." #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Невозможно удалить следующие файлы:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Стандартные:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Другие:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (неактивный)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (пустой)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (частичный)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Копировать сюда" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Переименовать группу" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Введите новое имя для группы:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Перетащите сюда, чтобы добавить шрифты в группу «%1»." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "Перетащите сюда, чтобы удалить выбранные шрифты из текущей группы." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Перетащите сюда для копирования или перемещения выбранных шрифтов в вашу " #~ "персональную папку." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Перетащите сюда для копирования или перемещения выбранных шрифтов в " #~ "системную папку." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Требуется авторизация" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Операция требует привилегий администратора.\n" #~ "Если у вас есть такие привилегии, укажите ваш пароль." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Операция требует привилегий администратора.\n" #~ "Укажите пароль администратора." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Недостаточно привилегий." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Невозможно использовать su." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Невозможно запустить «%1».

    Убедитесь, что программа доступна " #~ "через переменную PATH.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Неверный пароль. Попробуйте ещё раз." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка: SuProcess::checkInstall() вернул ошибочное значение" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Копирование" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Установка %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Копирование %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Удаление %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Установка статуса активного шрифта у %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Установка статуса неактивного шрифта у %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Перемещение %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Визуальный интерфейс к протоколу fonts:/.\n" #~ "© Craig Drummond, 2000-2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Управление шрифтами" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Сделать активными все выбранные шрифты" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Сделать неактивными все выбранные шрифты" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Вы не выбрали ничего для копирования." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Нечего копировать" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    Копировать

    «%1»?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Копировать шрифт" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Копировать %1 шрифт?" #~ msgstr[1] "Копировать %1 шрифта?" #~ msgstr[2] "Копировать %1 шрифтов?" #~ msgstr[3] "Копировать %1 шрифт?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Копирование шрифтов..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (активных: %1, неактивных: %2, частичных: %3)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Установить шрифты для пользователя?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Ошибка доступа" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Установка не закончена. Подождите, пока будет закончена предыдущая " #~ "операция." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Неверный шрифт" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно установить шрифт «%1»\n" #~ "Скрытые шрифты не могут быть установлены." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Невозможно получить доступ к папке «%1»." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать «%1» в «%2»\n" #~ "Скрытые и неактивные файлы не могут быть установлены." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Вы не можете переименовывать папки шрифтов" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: невозможно найти шрифт." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Невозможно сделать активным шрифт «%1»\n" #~ "Активный шрифт с таким именем уже существует, удалите неактивный шрифт." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Невозможно сделать неактивным шрифт «%1»\n" #~ "Неактивный шрифт с таким именем уже существует, удалите активный шрифт." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Шрифты не могут быть переименованы." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить «%1» в «%2»\n" #~ "Неактивные шрифты не могут быть перемещены." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Невозможно получить доступ к «%1»." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Настройка установленных шрифтов..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Неверный пароль.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Внутренняя ошибка fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Указанная строка %1 соответствует как активному, так и неактивному " #~ "шрифту. Какой шрифт использовать?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Дублированный шрифт" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Активный шрифт" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Неактивный шрифт" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно определить тип файла «%1».\n" #~ "Можно устанавливать только шрифты." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Невозможно установить «%1».\n" #~ "Найден активный шрифт с таким же именем. Сначала сделайте установленный " #~ "шрифт неактивным." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Невозможно установить «%1».\n" #~ "Найден неактивный шрифт с таким же именем. Сначала сделайте установленный " #~ "шрифт активным." #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть перемещены. Шрифты в файле:

      %1

    \n" #~ "Переместить все эти шрифты?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть скопированы. Шрифты в файле:

      %1

    \n" #~ "Скопировать все эти шрифты?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть удалены. Шрифты в файле:

      %1

    \n" #~ "Удалить все эти шрифты?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть активны. Шрифты в файле:

      %1

    \n" #~ "Сделать все эти шрифты активными?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть неактивны. Шрифты в файле:

      %1

    \n" #~ "Сделать все эти шрифты неактивными?

    " #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Отметка как активного..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Отметка как неактивного..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Удалить..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Удалить..." #~ msgid "" #~ "The fonts shown are your personal fonts.
    To see (and install) " #~ "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." #~ msgstr "" #~ "Перечисленные шрифты являются вашими личными шрифтами.
    Чтобы " #~ "увидеть (и установить) общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим " #~ "администратора\" ниже." #~ msgid "Show Bitmap Fonts" #~ msgstr "Показывать растровые шрифты" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Настроить..." #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, " #~ "or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

    NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be " #~ "available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " #~ "Mode\" button to run this module as \"root\".

    " #~ msgstr "" #~ "

    Установка шрифтов

    Этот модуль позволяет устанавливать " #~ "TrueType, Type1 и растровые шрифты.

    Вы также можете установить " #~ "требуемые шрифты через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса, и " #~ "отобразится список установленных шрифтов. Для установки шрифта просто " #~ "скопируйте его в соответствующий каталог.

    Примечание: " #~ "Поскольку вы вошли в систему не как \"root\", все установленные вами " #~ "шрифты будут доступны только вам. Чтобы установить общесистемные шрифты, " #~ "нажмите кнопку \"Режим администратора\" чтобы запустить этот модуль от " #~ "имени \"root\".

    " #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this font?\n" #~ "Do you really want to delete these %n fonts?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %n шрифт?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n шрифта?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n шрифтов?" #~ msgid "" #~ "_n: One Font\n" #~ "%n Fonts" #~ msgstr "" #~ "%n шрифт\n" #~ "%n шрифта\n" #~ "%n шрифтов" #~ msgid "" #~ "_n: One Family\n" #~ "%n Families" #~ msgstr "" #~ "%n семейство\n" #~ "%n семейства\n" #~ "%n семейств" #~ msgid "" #~ "

    Please note that any open applications will need to be restarted in " #~ "order for any changes to be noticed.

    (You will also have to restart " #~ "this application in order to use its print function on any newly " #~ "installed fonts.)

    " #~ msgstr "" #~ "

    Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для " #~ "вступления изменений в силу.

    Для печати только что установленных " #~ "шрифтов вы должны перезапустить и это приложение.

    " #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Подробный обзор" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Вывод:" #~ msgid "Configure fonts for legacy X applications" #~ msgstr "Настройка шрифтов для приложений XWindow" #~ msgid "" #~ "

    Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the " #~ "list of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. " #~ "use the previous \"core X fonts\" mechanism for this.

    Selecting " #~ "this option will inform the installer to create the necessary files so " #~ "that these older applications can use the fonts you install.

    Please " #~ "note, however, that this will slow down the installation process.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Современные приложения работают с \"FontConfig\" для получения списка " #~ "томов. Более старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, " #~ "применяют старый механизм \"базовых шрифтов X\".

    Этот параметр " #~ "указывает программе установки, что следует создать файл, по которому " #~ "такие старые приложения будут находить шрифты.

    Учтите, что при этом " #~ "установка будет выполняться медленнее.

    " #~ msgid "Configure fonts for Ghostscript" #~ msgstr "Настройка шрифтов для Ghostscript" #~ msgid "" #~ "

    When printing, most applications create what is know as PostScript. " #~ "This is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " #~ "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " #~ "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into " #~ "the PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts " #~ "you have installed, and where they are located.

    Selecting this " #~ "option will create the necessary Ghostscript config files.

    Please " #~ "note, however, that this will also slow down the installation process.

    As most applications can, and do, embed the fonts into the " #~ "PostScript before sending this to Ghostscript, this option can safely be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "

    При печати большинство приложений создают так называемый PostScript. " #~ "Эти данные затем передаются в программу Ghostscript, которая обрабатывает " #~ "PostScript и отправляет инструкции принтеру. Если ваше приложение не " #~ "встраивает в PostScript свои шрифты, то Ghostscript требуется информация " #~ "о том, какие шрифты установлены, и где их искать.

    Если этот " #~ "параметр включён, будут созданы необходимые файлы конфигурации " #~ "Ghostscript.

    Учтите, что при этом установка будет выполняться " #~ "медленнее.

    Поскольку большинство приложений могут встраивать шрифты " #~ "и делают это, параметр рекомендуется выключить. " #~ msgid "" #~ "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " #~ "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " #~ "removing, a font.)" #~ msgstr "" #~ "Вы включили параметр. Обновить файлы конфигурации (обычно это нужно " #~ "сделать при установке или удалении шрифтов)?" #~ msgid "Do Not Update" #~ msgstr "Не обновлять" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "Наклон" #~ msgid "" #~ "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " #~ "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " #~ "but you will need to know the administrator's password)?" #~ msgstr "" #~ "Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом шрифт будет доступен только " #~ "вам), или в \"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - но нужно вести " #~ "пароль администратора)?" #~ msgid "" #~ "

    Only fonts may be installed.

    If installing a fonts package (*" #~ "%1), then extract the components, and install individually.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Можно установить только шрифты.

    При установке пакета шрифтов (*" #~ "%1) нужно распаковать архив и установить шрифты вручную.

    " #~ msgid "" #~ "_n: %1 [1 pixel]\n" #~ "%1 [%n pixels]" #~ msgstr "" #~ "%1 [%n пиксел]\n" #~ "%1 [%n пиксела]\n" #~ "%1 [%n пикселов]" #~ msgid "" #~ "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #~ msgstr "" #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " #~ "сельского хозяйства" #~ msgid "" #~ "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" #~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ" #~ msgid "" #~ "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" #~ "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя" #~ msgid " No preview available" #~ msgstr " Просмотр недоступен" #~ msgid "" #~ "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" #~ "\"%3\" - only accessible to you, or\n" #~ "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" #~ msgstr "" #~ "Куда вы хотите установить \"%1\" (%2)?\n" #~ "\"%3\" - доступно только вам\n" #~ "\"%4\" - доступно всем (требуется пароль администратора)" #~ msgid "%1:%2 successfully installed." #~ msgstr "%1:%2 успешно установлен." #~ msgid "Could not install %1:%2" #~ msgstr "Не удалось установить %1:%2" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1528301) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1528302) @@ -1,545 +1,545 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Leonid Kanter , 2008. # Артём Середа , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2011, 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-25 06:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-19 15:58+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:44+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Путь" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:310 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:421 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Поправки" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Назад" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Показать все файлы" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Показать файлы по шаблону" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Скрыть файлы по шаблону" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "Шаблон имён файлов:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Типы файлов:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Фильтр типов файлов" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Тип файла" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Описание" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Отменить выбор" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:75 msgid "Panel button:" msgstr "Кнопка на панели:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:86 msgid "Use a custom icon" msgstr "Использовать нестандартный значок" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:128 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:134 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Вернуть стандартный значок" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:154 msgid "Arrangement:" msgstr "Расположение:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:161 msgid "Arrange in" msgstr "Упорядочить" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:171 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "По строкам" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:171 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "По столбцам" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:189 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "По левой стороне" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:189 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "По правой стороне" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:209 msgid "Lock in place" msgstr "Зафиксировать значки" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:224 msgid "Sorting:" msgstr "Сортировка:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Sort by" msgstr "Сортировать" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Без сортировки" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "По имени" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:320 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "По размеру" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "По типу" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "По дате" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:262 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:274 msgid "Folders first" msgstr "Папки в начале" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:289 msgid "Appearance:" msgstr "Внешний вид:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:298 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode" msgstr "Режим просмотра" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:310 msgid "List" msgstr "Список" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:345 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:355 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Большие" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:365 msgid "Text lines" msgstr "Число строк текста" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:393 msgid "Features:" msgstr "Возможности:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:402 msgid "Tool tips" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:414 msgid "Selection markers" msgstr "Кнопки для выделения элементов" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:426 msgid "Folder preview popups" msgstr "Кнопки для просмотра содержимого папок" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:436 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Миниатюры предварительного просмотра" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:445 msgid "More Preview Options..." msgstr "Дополнительно..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Location:" msgstr "Путь:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:102 msgid "Show the Desktop folder" msgstr "Показать папку рабочего стола" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:114 msgid "Show files linked to the current activity" msgstr "Показать файлы, связанные с текущей комнатой" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:124 msgid "Show a place:" msgstr "Показать точку входа:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:172 msgid "Specify a folder:" msgstr "Показать указанную папку:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:183 msgid "Type a path or a URL here" -msgstr "Путь к папке или URL" +msgstr "Путь к папке или адрес URL" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:233 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:245 msgid "None" msgstr "Нет" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:245 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:245 msgid "Full path" msgstr "Полный путь" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:245 msgid "Custom title" msgstr "Свой заголовок" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:258 msgid "Enter custom title here" msgstr "Введите свой заголовок для папки" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42 msgid "Desktop Layout" msgstr "Вид рабочего стола" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Показывать кнопку инструментов Plasma" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59 msgid "Widget Handling" msgstr "Управление виджетами" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Удерживание левой кнопки мыши на виджете позволяет двигать его и показывает " "кнопки виджета" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Модули предварительного просмотра" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "&ОК" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "О&тмена" #: package/contents/ui/main.qml:376 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Виджеты разблокированы" #: package/contents/ui/main.qml:377 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Нажмите на виджете и подержите кнопку мыши, чтобы начать перемещение или " "увидеть кнопки виджета." #: package/contents/ui/main.qml:378 msgid "Got it" msgstr "Закрыть" #: package/contents/ui/main.qml:591 msgid "Configure Desktop" msgstr "Настроить рабочий стол..." #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Выбор папки" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Обновить рабочий стол" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 plugins/folder/foldermodel.cpp:1592 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "О&бновить вид" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1599 #, kde-format msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "О&чистить корзину" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1607 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1723 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "Вст&авить" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1830 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Упорядочить" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Сортировать" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Папки в начале" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Крошечные" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Меньше средних" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Средние" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Огромные" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Показывать миниатюры" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Зафиксировать значки" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "О&бновить" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Пе&реименовать" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "У&далить в корзину" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Выровнять:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Сортировка" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "Desktop Folder" #~ msgstr "Папка «Рабочий стол»" # Dummy list view item that you can click to go to parent directory. --aspotashev #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Экспериментальные параметры, определённые значения которых могут стать " #~ "стандартными в зависимости от отзывов пользователей." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "Создать &папку..." #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Открыть папку назначения" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Открыть файл назначения" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "Настроить &корзину..." #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "Добавить &закладку на эту страницу" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Добавить &закладку на этот адрес" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Добавить &закладку на эту папку" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Добавить &закладку на эту ссылку" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Добавить &закладку на этот файл" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Копировать в" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Переместить в" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домашняя папка" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Корневая папка" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Обзор..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Копировать сюда" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Переместить сюда" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Совместный доступ" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значок:" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1528301) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1528302) @@ -1,482 +1,482 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Philip Bocharov , 2009. # Artem Sereda , 2009, 2010. # Yuri Efremov , 2010. # Alexander Potashev , 2011, 2015, 2017, 2018. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_comic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-06 20:44+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:28+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: comic.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action comic strip" msgid "&Next Tab with a New Strip" msgstr "С&ледующая вкладка с новым стрипом" #: comic.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to &First Strip" msgstr "Перейти к &первому стрипу" #: comic.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to &Current Strip" msgstr "Перейти к &текущему стрипу" #: comic.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to Strip..." msgstr "Перейти к стрипу..." #: comic.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Visit the Shop &Website" msgstr "Посетить с&айт студии" #: comic.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save Comic As..." msgstr "&Сохранить комикс как..." #: comic.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Create Comic Book Archive..." msgstr "С&оздать архив книги комиксов..." #: comic.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактический размер" #: comic.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "Store Current &Position" msgstr "Запомнить текущую &позицию" #: comic.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Download Comics" msgstr "Загрузка комиксов" #: comic.cpp:478 #, kde-format msgid "Archiving comic failed" msgstr "Сбой архивирования комикса" #: comicarchivedialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create %1 Comic Book Archive" msgstr "Создание архива книги комиксов %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: comicarchivedialog.ui:19 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Сохранить в файле:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, dest) #: comicarchivedialog.ui:26 #, kde-format msgid "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)" msgstr "*.cbz|Архив книги комиксов (Zip)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:52 #, kde-format msgid "The range of comic strips to archive." msgstr "Временной диапазон стрипов для архивирования." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:55 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:63 #, kde-format msgid "All" msgstr "Все" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:68 #, kde-format msgid "From beginning to ..." msgstr "От начала до..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:73 #, kde-format msgid "From end to ..." msgstr "С конца до..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:78 #, kde-format msgid "Manual range" msgstr "Выбор диапазона вручную" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:105 comicarchivedialog.ui:155 #: comicarchivedialog.ui:199 #, kde-format msgctxt "in a range: from to" msgid "From:" msgstr "От:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:112 comicarchivedialog.ui:162 #: comicarchivedialog.ui:206 #, kde-format msgctxt "in a range: from to" msgid "To:" msgstr "До:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, fromDate) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, toDate) #: comicarchivedialog.ui:119 comicarchivedialog.ui:129 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "дд.ММ.гггг" #: comicarchivejob.cpp:136 #, kde-format msgid "No zip file is existing, aborting." msgstr "Zip-файл не существует, прерывание." #: comicarchivejob.cpp:161 #, kde-format msgid "An error happened for identifier %1." msgstr "Произошла ошибка для идентификатора %1." #: comicarchivejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Failed creating the file with identifier %1." msgstr "Ошибка при создании файла с идентификатором %1." #: comicarchivejob.cpp:338 #, kde-format msgid "Creating Comic Book Archive" msgstr "Создание архива книги комиксов" #: comicarchivejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Failed adding a file to the archive." msgstr "Ошибка при добавлении файла в архив." #: comicarchivejob.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not create the archive at the specified location." msgstr "Не удалось создать архив по указанному пути." #: comicdata.cpp:107 #, kde-format msgctxt "an abbreviation for Number" msgid "# %1" msgstr "№ %1" #: comicdata.cpp:136 #, kde-format msgid "Getting comic strip failed:" msgstr "Не удалось загрузить стрип:" #: comicdata.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Maybe there is no Internet connection.\n" "Maybe the comic plugin is broken.\n" "Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, " "so choosing a different one might work." msgstr "" "Возможно, пропало соединение с Интернетом.\n" "Или виджет комиксов повреждён.\n" "Ещё одной причиной может быть то, что не существует комикса с указанным " "значением дня, номера или строки. Попробуйте указать другие значения." #: comicdata.cpp:146 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Choose the previous strip to go to the last cached strip." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите предыдущий стрип, чтобы перейти к последнему кэшированному стрипу." #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Основное" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: package/contents/config/config.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Jump to strip..." msgstr "Перейти к стрипу..." #: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit the comic website" msgstr "Посетить сайт комикса" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Comic cache:" msgstr "Кэш:" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:58 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit" msgid " strips per comic" msgstr " стрипов на комикс" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Error Handling" msgstr "Обработка ошибок" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Display error when getting comic failed" msgstr "Показывать уведомление в случае ошибки загрузки комикса" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show arrows only on mouse-over" msgstr "Показывать стрелки только при наведении мышью" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Information" msgstr "Сведения" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show comic title" msgstr "Показывать заголовок комикса" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:80 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show comic identifier" msgstr "Показывать идентификатор комикса" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show comic author" msgstr "Показывать автора комикса" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show comic URL" msgstr "Показывать адрес комикса" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Comic" msgstr "Комиксы" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Get New Comics..." -msgstr "Получить новые комиксы..." +msgstr "Загрузить новые комиксы..." #: package/contents/ui/configGeneral.qml:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Middle-click on the comic to show it at its original size" msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши показывает комикс в исходном размере" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "Обновления" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:105 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Automatically update comic plugins:" msgstr "Автоматическое обновление расширений комиксов:" # BUGME: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=386957 --aspotashev #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit" msgid " days" msgstr " дней" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:118 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Check for new comic strips:" msgstr "Проверка на наличие новых стрипов комиксов:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:123 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" msgid " min" msgstr " мин" #: package/contents/ui/main.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: stripselector.cpp:44 stripselector.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Go to Strip" msgstr "Переход к стрипу" #: stripselector.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "&Strip number:" msgstr "Номер &стрипа:" #: stripselector.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Strip identifier:" msgstr "Идентификатор стрипа:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" # BUGME: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=386957 --aspotashev #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минут" #~ msgid "No size limit" #~ msgstr "без ограничения размера" #~ msgid "every " #~ msgstr "каждые " #~ msgid "never" #~ msgstr "никогда" #~ msgid "Maximum &Size of Widget" #~ msgstr "М&аксимальный размер виджета" #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Панель вкладок" #~ msgctxt "Tabbar will show text only" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Только текст" #~ msgctxt "Tabbar will show icons only" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Только значки" #~ msgctxt "Tabbar will show both text and icons" #~ msgid "Text and Icons" #~ msgstr "Текст со значками" #~ msgid "" #~ "Show at actual size in a different view. Alternatively, click with the " #~ "middle mouse button on the comic." #~ msgstr "" #~ "Показать стрип исходного размера в отдельном окне.\n" #~ "То же самое можно сделать, нажав средней кнопкой мыши на стрипе." #~ msgid "Press the \"Get New Comics ...\" button to install comics." #~ msgstr "Нажмите кнопку «Получить новые комиксы...» для установки комикса." #~ msgid "Limit number of cached strips per comic:" #~ msgstr "Ограничить количество кэшированных стрипов на комикс:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgid "Use &tabs:" #~ msgstr "Использовать &вкладки:" #~ msgid "Pressing Ctrl and scrolling also changes the tabs." #~ msgstr "Нажатие «Ctrl» и прокрутка колеса мыши переключает вкладки." #~ msgid "&Hide Tabbar:" #~ msgstr "C&крыть панель вкладок" #~ msgid "Interacting with the comic widget restarts the timer." #~ msgstr "Взаимодействие с виджетом перезапускает таймер." #~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" #~ msgstr "hh 'ч' mm 'мин' ss 'с'" #~ msgid "Automatically &switch tabs:" #~ msgstr "Автоматическое &переключение вкладок:" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1528301) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1528302) @@ -1,104 +1,104 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Svetlana Kolyada , 2012. # Julia Dronova , 2012. -# Alexander Potashev , 2014, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 14:09+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:32+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Светлана Коляда" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kolyadas89@gmail.com" #: module.cpp:49 #, kde-format msgid "KWin Scripts" msgstr "Сценарии KWin" #: module.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure KWin scripts" msgstr "Параметры сценариев KWin" #: module.cpp:54 #, kde-format msgid "Tamás Krutki" msgstr "Тамаш Крутки (Tamás Krutki)" #: module.cpp:83 #, kde-format msgid "Import KWin Script" msgstr "Импорт сценария KWin" #: module.cpp:84 #, kde-format msgid "*.kwinscript|KWin scripts (*.kwinscript)" msgstr "Сценарии KWin (*.kwinscript)" #: module.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service" msgid "" "Cannot import selected script.\n" "%1" msgstr "" "Не удалось импортировать выбранный сценарий.\n" "%1" #: module.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported" msgid "The script \"%1\" was successfully imported." msgstr "Сценарий «%1» успешно импортирован." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: module.ui:14 #, kde-format msgid "KWin script configuration" msgstr "Параметры сценария KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importScriptButton) #: module.ui:55 #, kde-format msgid "Install from File..." -msgstr "" +msgstr "Установить из файла..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, ghnsButton) #: module.ui:67 #, kde-format msgid "Get New Scripts..." -msgstr "Получить новые сценарии..." +msgstr "Загрузить новые сценарии..." #~ msgid "Import KWin script..." #~ msgstr "Импорт сценария KWin..." #~ msgid "" #~ "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the " #~ "same name or there is a permission problem." #~ msgstr "" #~ "Не удалось импортировать выбранный сценарий: сценарий с таким именем уже " #~ "существует или имеются проблемы с правами доступа." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1528301) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1528302) @@ -1,263 +1,263 @@ # translation of kcm_emoticons.po to Russian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Leonid Kanter , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008. # Артём Середа , 2008. # Artem Sereda , 2008, 2010. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_emoticons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 23:15+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Леонид Кантер, Николай Шафоростов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "leon@asplinux.ru, shaforostoff@kde.ru" #: emoticonslist.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Insert the string for the emoticon. If you want multiple strings, separate " "them by spaces." msgstr "Введите эквивалентные строки для смайлика, разделяя их пробелами." #: emoticonslist.cpp:110 #, kde-format msgid "Emoticons" msgstr "Смайлики" #: emoticonslist.cpp:254 #, kde-format msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Перетащите или введите URL к набору смайликов" #: emoticonslist.cpp:259 #, kde-format msgid "Emoticon themes must be installed from local files." msgstr "Наборы смайликов могут быть установлены только из локальных файлов." #: emoticonslist.cpp:260 #, kde-format msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Невозможно установить набор смайликов" #: emoticonslist.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1 too?" msgstr "Удалить также «%1»?" #: emoticonslist.cpp:278 #, kde-format msgid "Delete emoticon" msgstr "Удалить смайлик" #: emoticonslist.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Emoticon" msgstr "Добавить смайлик" #: emoticonslist.cpp:318 #, kde-format msgid "Edit Emoticon" msgstr "Изменить смайлик" #: emoticonslist.cpp:364 emoticonslist.cpp:388 #, kde-format msgid "New Emoticon Theme" msgstr "Новый набор смайликов" #: emoticonslist.cpp:364 #, kde-format msgid "Enter the name of the new emoticon theme:" msgstr "Введите название нового набора смайликов:" #: emoticonslist.cpp:370 #, kde-format msgid "%1 theme already exists" msgstr "Набор с именем «%1» уже существует" #: emoticonslist.cpp:388 #, kde-format msgid "Choose the type of emoticon theme to create" msgstr "Выберите тип создаваемого набора смайликов" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EmoticonsManager) #: emoticonslist.ui:14 #, kde-format msgid "Emoticons Manager" msgstr "Управление смайликами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStrict) #: emoticonslist.ui:40 #, kde-format msgid "Require spaces around emoticons" msgstr "Смайлики должны быть &отделены пробелами" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew) #: emoticonslist.ui:47 #, kde-format msgid "Design a new emoticon theme" msgstr "Создать новый набор" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btNew) #: emoticonslist.ui:50 #, kde-format msgid "" "Start a new theme by assigning it a name. Then use the Add button on the " "right to add emoticons to this theme." msgstr "" "Начните создание нового набора с указания названия. После этого используйте " "кнопку Добавить для добавления смайликов в этот набор." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btNew) #: emoticonslist.ui:53 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Создать набор..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #: emoticonslist.ui:60 #, kde-format msgid "Remove the selected theme from your disk" msgstr "Удалить выбранный набор с диска" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #: emoticonslist.ui:63 #, kde-format msgid "This will remove the selected theme from your disk." msgstr "Выбранный набор смайликов будет удалён с вашего диска." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #: emoticonslist.ui:66 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Удалить набор" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAdd) #: emoticonslist.ui:86 #, kde-format msgid "Create a new emoticon" msgstr "Создать новый смайлик" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAdd) #: emoticonslist.ui:89 #, kde-format msgid "Create a new emoticon by assigning it an icon and some text" msgstr "Создать новый смайлик, назначив ему изображение и код" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd) #: emoticonslist.ui:92 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEdit) #: emoticonslist.ui:99 #, kde-format msgid "Modify the selected emoticon icon or text " msgstr "Изменить изображение или код выбранного смайлика" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btEdit) #: emoticonslist.ui:102 #, kde-format msgid "Edit the selected emoticon to change its icon or its text" msgstr "Изменить изображение или код выделенного смайлика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEdit) #: emoticonslist.ui:105 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #: emoticonslist.ui:112 #, kde-format msgid "Remove the selected emoticon" msgstr "Удалить выбранный смайлик" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #: emoticonslist.ui:115 #, kde-format msgid "Remove the selected emoticon from your disk" msgstr "Удалить выбранный смайлик с диска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #: emoticonslist.ui:118 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btInstall) #: emoticonslist.ui:138 #, kde-format msgid "Install a theme archive file you already have locally" msgstr "Установить набор из локального файла" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btInstall) #: emoticonslist.ui:141 #, kde-format msgid "" "If you already have an emoticon theme archive locally, this button will " "unpack it and make it available for KDE applications" msgstr "" "Если архив с набором уже сохранён локально, эта кнопка распакует его и " "сделает доступным для приложений KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btInstall) #: emoticonslist.ui:144 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Установить из файла..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btGetNew) #: emoticonslist.ui:151 #, kde-format msgid "Get new icon themes from the Internet" msgstr "Загрузить наборы смайликов из Интернета" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btGetNew) #: emoticonslist.ui:154 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will " "display a list of emoticon themes from the http://www.kde-look.org website. " "Clicking the Install button associated with a theme will install this theme " "locally." msgstr "" "Для выполнения этого действия требуется подключение к Интернету. Будет " "показан список всех наборов с сайта http://www.kde-look.org. При нажатии " "кнопки «Установить» справа от набора он будет установлен на компьютер." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGetNew) #: emoticonslist.ui:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create a new emoticon" msgid "Get New Emoticons..." -msgstr "Создать новый смайлик" +msgstr "Загрузить наборы смайликов..." #~ msgid "Get new Theme" #~ msgstr "Загрузить наборы..." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1528301) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1528302) @@ -1,691 +1,691 @@ # translation of kcminput.po into Russian # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # # translation of kcminput.po to Russian # # KDE2 - kcminput.pot Russian translation. # Copyright (C) 1998, KDE Team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 23:11+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:04+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "dyp@perchine.com, Hermann.Zheboldov@shq.ru, leon@asplinux.ru" #: kcmcursortheme.cpp:73 #, kde-format msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема курсоров" #: kcmcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgid "Mouse Cursor Theme settings" msgstr "Настройка темы курсоров мыши" #: kcmcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© Fredrik Höglund, 2003-2007" #: kcmcursortheme.cpp:75 #, kde-format msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:76 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcmcursortheme.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "Resolution dependent" msgstr "В зависимости от разрешения" #: kcmcursortheme.cpp:364 #, kde-format msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "" "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить сеанс Plasma." #: kcmcursortheme.cpp:466 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Не удалось создать временный файл." # BUGME: it's mouse cursor theme, not icon theme --aspotashev #: kcmcursortheme.cpp:477 #, kde-format msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" msgstr "Не удалось загрузить с сервера архив темы курсоров: %1" # BUGME: it's mouse cursor theme, not icon theme --aspotashev #: kcmcursortheme.cpp:507 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Выбранный файл не является архивом темы курсоров." # BUGME: folder -> directory? --aspotashev #: kcmcursortheme.cpp:514 #, kde-format msgid "Failed to create 'icons' folder." msgstr "Не удалось создать папку «icons»." #: kcmcursortheme.cpp:522 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Тема с именем %1 уже существует в папке тем значков. Вы действительно хотите " "заменить её новой темой?" #: kcmcursortheme.cpp:526 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Заменить тему?" #: kcmcursortheme.cpp:552 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Темы курсоров мыши успешно установлена." #: kcmcursortheme.cpp:568 #, kde-format msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
    You have to " "switch to another theme first.
    " msgstr "" "Вы не можете удалить эту тему, потому что она сейчас используется.
    Сначала необходимо переключиться на другую тему.
    " #: kcmcursortheme.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
    This " "will delete all the files installed by this theme.
    " msgstr "" "Вы действительно хотите удалить тему курсоров%1?
    Все файлы, " "установленные этой темой, будут удалены.
    " #: kcmcursortheme.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: package/contents/ui/Delegate.qml:57 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Удалить тему" #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used." msgstr "Этот модуль позволяет настроить используемую тему курсоров мыши." #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: package/contents/ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "&Install From File..." msgstr "&Установить из файла..." #: package/contents/ui/main.qml:145 #, kde-format msgid "&Get New Cursors..." -msgstr "З&агрузить новые темы..." +msgstr "З&агрузить темы курсоров..." #: package/contents/ui/main.qml:167 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Открытие темы" #: package/contents/ui/main.qml:169 #, kde-format msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Темы курсоров мыши (*.tar.gz *.tar.bz2)" #: xcursor/thememodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: xcursor/thememodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(доступные размеры: %1)" #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Параметры курсора изменены" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Перетащите или введите ссылку (URL) к теме" #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен." #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Загрузить новые цветовые схемы из Интернета" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на " #~ "образец для тестирования)" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Маленькие чёрные" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Маленькие чёрные курсоры" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Большие чёрные" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Большие чёрные курсоры" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Маленькие белые" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Маленькие белые курсоры" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Большие белые" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Большие белые курсоры" #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Порядок кнопок" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Для &правшей" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Для &левшей" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Изменить направление прокрутки при помощи колеса мыши или 4-й и 5-й " #~ "кнопок." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Изменить напра&вление прокрутки" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "&Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для " #~ "выделения)" #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&Менять вид курсора при наведении на значок" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "&Автоматически выделять значки" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Задержка:" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " мс" #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Тип мыши: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " #~ "установить связь повторно" #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Нажмите кнопку Connect" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " #~ "установить связь повторно" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Беспроводная мышь" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Беспроводная мышь с колесом" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Беспроводная мышь TrackMan" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Беспроводный TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 канала)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 канала)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная мышь (2 канала)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Беспроводный оптический TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 канала)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Неизвестная мышь" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Беспроводное имя" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Разрешение сенсора" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 точек на дюйм" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 точек на дюйм" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Уровень батареи" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Радиоканал" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Канал 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Канал 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "У вас подключена мышь Logitech Mouse, и при компиляции найдена библиотека " #~ "libusb, но получить доступ к мыши невозможно. Вероятно, это вызвано " #~ "проблемой с правами - обратитесь к руководству, чтобы исправить их" #~ msgid "" #~ "

    Mouse

    This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

    Мышь

    В этом модуле вы можете задать различные параметры для " #~ "вашего указательного устройства. Им может быть мышь, трекбол или какое-" #~ "либо другое устройство, выполняющее аналогичные функции." #~ msgid "&General" #~ msgstr "О&бщие" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Если вы левша, то для удобства можете поменять местами левую и правую " #~ "кнопки вашей мыши или трекбола путём выбора режима для левшей. Если ваше " #~ "устройство имеет более двух кнопок, то этот параметр влияет только на " #~ "правую и левую из них. Так, в случае трёхкнопочной мыши средняя кнопка " #~ "остаётся нетронутой." #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию в KDE выбор и активация значков осуществляется простым " #~ "одиночным щелчком левой кнопки мыши. Тоже самое происходит, когда вы " #~ "нажимаете на ссылку в большинстве веб-браузеров. Чтобы выбирать значок " #~ "одиночным щелчком, а активировать — двойным, включите данный параметр." #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Активировать и открыть файл или каталог одним щелчком мыши." #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Если включён этот параметр, то наведение указателя мыши на значок " #~ "вызывает автоматическое его подсвечивание. Это удобно в том случае, если " #~ "одиночный щелчок активирует приложение, а вы хотите просто выбрать " #~ "значок, не запуская приложение." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "При включённой опции автоматической подсветки значков этот движок " #~ "позволяет выбрать, как долго указатель должен находиться над значком, " #~ "чтобы он стал выбранным." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "Pointer acceleration:" #~ msgstr "Ускорение курсора:" #~ msgid "" #~ "

    This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

    A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое " #~ "пробегает курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, " #~ "трекбол или какое-либо другое устройство указания).

    Более высокое " #~ "значение ускорения приводит к значительному перемещению курсора мыши даже " #~ "при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого значения " #~ "ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда " #~ "указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно." #~ "

    " #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Порог ускорения курсора:" #~ msgid "" #~ "

    The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

    thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Порог — это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться " #~ "указатель мыши, прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше " #~ "заданной величины порога, курсор будет двигаться так, как если бы " #~ "ускорение имело значение 1X.

    Таким образом, перемещая физическое " #~ "устройство на небольшие расстояния, вы не используете ускорение, так " #~ "легче управлять указателем мыши. В то же время большим перемещением " #~ "физического устройства вы можете быстро переместить курсор в нужную " #~ "область экрана.

    " #~ msgid " msec" #~ msgstr " мс" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Интервал двойного щелчка:" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Интервал двойного щелчка — это максимальное время (в миллисекундах) между " #~ "двумя нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной " #~ "щелчок. Если второй щелчок произошёл позже заданного интервала, то щелчки " #~ "будут считаться двумя одиночными." #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Время начала перетаскивания:" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнёте " #~ "перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет " #~ "выполнена операция перетаскивания." #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Расстояние начала перетаскивания:" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте кнопку мыши и переместите её как минимум на расстояние " #~ "начала перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания." #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Колесо мыши прокручивает:" #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Это значение задаёт, сколько строк будет прокручиваться при использовании " #~ "колёсика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, " #~ "движение колёсика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на " #~ "страницу." #~ msgid "Mouse Navigation" #~ msgstr "Управление курсором мыши с клавиатуры" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "" #~ "Курсор мыши передвигается с &клавиатуры (дополнительными цифровыми " #~ "клавишами)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Задержка перед &ускорением:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Интервал &повтора:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Время &ускорения курсора:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " пикселов/с" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "&Максимальная скорость:" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Режим у&скорения:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мышь" #~ msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgstr "© Разработчики модуля настройки мыши, 1997-2005" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " пиксел" #~ msgstr[1] " пиксела" #~ msgstr[2] " пикселов" #~ msgstr[3] " пиксел" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " строка" #~ msgstr[1] " строки" #~ msgstr[2] " строк" #~ msgstr[3] " строка" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classic" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Основная тема курсоров в KDE 2 и 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Описание недоступно" #~ msgid "Short" #~ msgstr "кратко" #~ msgid "Long" #~ msgstr "с подробностями" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr ", , " #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции щелчок на значке сопровождается визуальным " #~ "эффектом" #~ msgid "" #~ "_n: pixel\n" #~ " pixels" #~ msgstr "" #~ " пиксел\n" #~ " пиксела\n" #~ " пикселов" #~ msgid "" #~ "_n: line\n" #~ " lines" #~ msgstr "" #~ " строка\n" #~ " строки\n" #~ " строк" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "&Визуальный эффект при активации" #~ msgid "No theme" #~ msgstr "Нет темы" #~ msgid "The old classic X cursors" #~ msgstr "Старые классические курсоры X" #~ msgid "System theme" #~ msgstr "Системная тема" #~ msgid "Do not change cursor theme" #~ msgstr "Не изменять тему курсора" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1528301) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1528302) @@ -1,379 +1,379 @@ # Translation of kcm_desktopthemedetails.po into Russian # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the KDE package. # # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018. # Nick Shaforostoff , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 23:12+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:04+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "skull@kde.ru" #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "Configure Desktop Theme" msgstr "Настройка темы рабочего стола" #: kcm.cpp:59 #, kde-format msgid "David Rosca" msgstr "David Rosca" #: kcm.cpp:130 #, kde-format msgid "Download New Desktop Themes" msgstr "Загрузка новых тем рабочего стола" #: kcm.cpp:156 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Тема успешно установлена." #: kcm.cpp:159 kcm.cpp:167 #, kde-format msgid "Theme installation failed." msgstr "Не удалось установить тему." #: kcm.cpp:311 #, kde-format msgid "Removing theme failed: %1" msgstr "Ошибка удаления темы: %1" #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "This module lets you configure the desktop theme." msgstr "Этот модуль позволяет настроить тему оформления рабочего стола Plasma." #: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Edit Theme" msgstr "Изменить тему" #: package/contents/ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Удалить тему" #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Restore Theme" msgstr "Восстановить тему" #: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Установить из файла..." #: package/contents/ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "Get New Desktop Themes..." -msgstr "Загрузить новые темы..." +msgstr "Загрузить темы рабочего стола..." #: package/contents/ui/main.qml:151 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Открытие темы" #: package/contents/ui/main.qml:153 #, kde-format msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Файлы тем (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" #~ msgid "Theme removal failed." #~ msgstr "При попытке удаления темы произошла ошибка." #~ msgid "" #~ "

    Desktop Theme

    This module allows you to modify the visual " #~ "appearance of the desktop." #~ msgstr "" #~ "

    Тема рабочего стола

    Этот модуль настройки позволяет изменить " #~ "внешний вид рабочего стола." #~ msgid "KDE Desktop Theme Module" #~ msgstr "Модуль настройки темы рабочего стола" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgstr "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002" #~ msgid "Theme installation failed. (%1)" #~ msgstr "Не удалось установить тему. (%1)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Цветовая схема" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Panel Background" #~ msgstr "Фон панели" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Kickoff" #~ msgstr "Kickoff" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Task Items" #~ msgstr "Кнопки задач" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Widget Background" #~ msgstr "Фон виджетов" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Translucent Background" #~ msgstr "Полупрозрачный фон" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Dialog Background" #~ msgstr "Фон диалоговых окон" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Часы с циферблатом" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Заметки" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Подсказка" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Переключение рабочих столов" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Диалог запуска" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Shutdown Dialog" #~ msgstr "Диалог завершения работы" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "(Customized)" #~ msgstr "(настроено)" #~ msgid "User customized theme" #~ msgstr "Тема, настроенная пользователем" #~ msgid "" #~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "Тема была изменена. Удалить тему «%1»?" #~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed." #~ msgstr "Невозможно удалить тему KDE по умолчанию." #~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "Удалить тему «%1»?" #~ msgid "" #~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting " #~ "to export theme." #~ msgstr "" #~ "Сохраните изменения с новым названием темы перед тем как экспортировать " #~ "её." #~ msgid "Export Desktop Theme" #~ msgstr "Экспорт темы рабочего стола" #~ msgid "Export theme to file" #~ msgstr "Экспорт темы в файл" #~ msgid "Archive (*.zip)" #~ msgstr "Архивы ZIP (*.zip)" #~ msgid "Theme Item" #~ msgstr "Элемент темы" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Источник" #, fuzzy #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, " #~ "icon, note, etc)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2 из темы %1" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Файл..." #~ msgid "Select File to Use for %1" #~ msgstr "Выберите файл для использования в %1" #~ msgid " Author: %1" #~ msgstr " Автор: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версия: %1" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Сведения о теме рабочего стола" #~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme" #~ msgstr "Выберите элемент и настройте его стиль" #~ msgid "" #~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are " #~ "in the dropdown box on the right." #~ msgstr "" #~ "Вы можете использовать любую тему для каждого элемента. Тему можно " #~ "выбрать из выпадающего списка справа." #~ msgid "Enable more options" #~ msgstr "Показать больше возможностей" #~ msgid "" #~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom " #~ "theme as well as to remove a theme." #~ msgstr "" #~ "Разворачивает диалоговое окно, добавляя возможности экспорта и удаления " #~ "тем." #~ msgid "More" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Remove the selected theme" #~ msgstr "Удалить выбранную тему" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked " #~ "for confirmation." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на эту кнопку выбранная тема будет удалена. У вас будет " #~ "запрошено подтверждение удаления." #~ msgid "Save your theme in a zip archive" #~ msgstr "Сохранить тему в архив ZIP" #~ msgid "" #~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the " #~ "community." #~ msgstr "" #~ "Вы можете сохранить вашу тему в архиве Zip для того, чтобы поделиться с " #~ "сообществом." #~ msgid "Export Theme to File..." #~ msgstr "Экспорт темы в файл..." #~ msgid "New theme name:" #~ msgstr "Название темы:" #~ msgid "Custom theme name" #~ msgstr "Название создаваемой темы" #~ msgid "Give a name to your custom theme." #~ msgstr "Введите название новой темы." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Custom theme author " #~ msgstr "Автор создаваемой темы" #~ msgid "Enter the author name of your custom theme." #~ msgstr "Введите имя автора новой темы." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "Custom theme version number" #~ msgstr "Версия создаваемой темы" #~ msgid "Enter the version number of your custom theme." #~ msgstr "Введите номер версии новой темы." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Custom theme description" #~ msgstr "Описание создаваемой темы" #~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme." #~ msgstr "Введите текстовое описание новой темы." #~ msgid "Select theme from above to customize" #~ msgstr "Выберите тему из списка выше, чтобы изменить её" #~ msgid "Theme Author" #~ msgstr "Автор темы" #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "Название темы" #~ msgid "Theme Version" #~ msgstr "Версия темы" #~ msgid "The theme description goes here..." #~ msgstr "Укажите описание темы..." #~ msgid "Available themes" #~ msgstr "Доступные темы" #~ msgid "" #~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All " #~ "less important items not listed below will use this start theme." #~ msgstr "" #~ "Выберите тему из списка, которую будете использовать как базовую для " #~ "настройки отдельных элементов." #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "KCMDesktopTheme" #~ msgstr "KCMDesktopTheme" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To change your desktop theme to \"%1\", open\n" #~| " the desktop Appearance Settings and select \"%2\" from the droplist." #~ msgid "" #~ "To change your desktop theme to \"%1\", go back to the 'General' tab of " #~ "System Settings; choose 'Appearance', and then 'Style'; and finally " #~ "select \"%2\" from the drop-down list at the top of the window." #~ msgstr "" #~ "Для изменения темы рабочего стола на «%1» откройте\n" #~ "диалог изменения внешнего вида рабочего стола и выберите «%2» из " #~ "выпадающего списка." #~ msgid "Removal of the active desktop theme is not allowed." #~ msgstr "Невозможно удалить текущую тему KDE." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po (revision 1528301) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po (revision 1528302) @@ -1,413 +1,413 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2012, 2018. # Alexey D. , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 23:12+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:24+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: layoutpreview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "An example Desktop Name" msgid "Desktop 1" msgstr "Рабочий стол 1" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Основные" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Альтернативные" #: main.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Window Switcher Layout" msgid "Get New Task Switchers..." -msgstr "Загрузить новые визуализации" +msgstr "Загрузить визуализации переключения окон..." #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows." msgstr "Параметры смены фокуса не позволяют настроить переключение окон." #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:32 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Содержание списка окон" # BUGME: item->icon, because it's a full-featured item with text rather than just an icon (with some of the visualization modes). --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop) #: main.ui:41 #, kde-format msgid "Include \"Show Desktop\" icon" msgstr "Включать пункт «Показать рабочий стол»" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo) #: main.ui:55 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "По времени последнего переключения на окно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo) #: main.ui:60 #, kde-format msgid "Stacking order" msgstr "По порядку наложения окон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow) #: main.ui:68 #, kde-format msgid "Only one window per application" msgstr "По одному окну на каждое приложение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: main.ui:78 #, kde-format msgid "Sort order:" msgstr "Сортировка:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: main.ui:104 #, kde-format msgid "Filter windows by" msgstr "Фильтровать окна по" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops) #: main.ui:113 #, kde-format msgid "Virtual desktops" msgstr "Рабочим столам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop) #: main.ui:157 #, kde-format msgid "Current desktop" msgstr "С текущего рабочего стола" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops) #: main.ui:164 #, kde-format msgid "All other desktops" msgstr "С других рабочих столов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Комнатам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity) #: main.ui:218 #, kde-format msgid "Current activity" msgstr "Из текущей комнаты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities) #: main.ui:225 #, kde-format msgid "All other activities" msgstr "Из других комнат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens) #: main.ui:235 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Экранам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen) #: main.ui:279 #, kde-format msgid "Current screen" msgstr "С текущего экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens) #: main.ui:286 #, kde-format msgid "All other screens" msgstr "С других экранов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization) #: main.ui:296 #, kde-format msgid "Minimization" msgstr "Видимости" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows) #: main.ui:340 #, kde-format msgid "Visible windows" msgstr "Только видимые окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows) #: main.ui:347 #, kde-format msgid "Hidden windows" msgstr "Только свёрнутые окна" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: main.ui:386 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: main.ui:395 main.ui:438 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперёд:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:418 #, kde-format msgid "All windows" msgstr "Все окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: main.ui:428 main.ui:448 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Назад:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:470 #, kde-format msgid "Current application" msgstr "Окна текущего приложения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:489 #, kde-format msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo) #: main.ui:519 #, kde-format msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active." msgstr "" "Визуализация переключения окон, используемая при включённых эффектах " "рабочего стола." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck) #: main.ui:549 #, kde-format msgid "" "The currently selected window will be highlighted by fading out all other " "windows. This option requires desktop effects to be active." msgstr "" "Выбранное окно будет выделено затенением всех остальных окон. Для работы " "должны быть включены эффекты рабочего стола." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck) #: main.ui:552 #, kde-format msgid "Show selected window" msgstr "Показывать выбранное окно" #~ msgid "Tabbox layout preview" #~ msgstr "Предварительный вид списка окон" #~ msgid "Outline selected window" #~ msgstr "Показывать границу выбранного окна" #~ msgid "" #~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" " #~ "actions." #~ msgstr "" #~ "Параметры действий «На одно окно вперёд/назад (альтернативный режим)»." #~ msgid "Walk Through Windows" #~ msgstr "На одно окно вперёд" #~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgstr "На одно окно назад" #~ msgid "Walk Through Windows Alternative" #~ msgstr "На одно окно вперёд (альтернативный режим)" #~ msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" #~ msgstr "На одно окно назад (альтернативный режим)" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows Alternative" #~ msgid "Walk Through Windows of Current Application" #~ msgstr "На одно окно вперёд (альтернативный режим)" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" #~ msgstr "На одно окно назад (альтернативный режим)" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows Alternative" #~ msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" #~ msgstr "На одно окно вперёд (альтернативный режим)" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" #~ msgstr "На одно окно назад (альтернативный режим)" #~ msgid "Configure Layout" #~ msgstr "Настройка вида" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Александр Поташев" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aspotashev@gmail.com" #~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions." #~ msgstr "Параметры действий «На одно окно вперёд/назад»" #, fuzzy #~| msgid "All Desktops" #~ msgid "Desktop:" #~ msgstr "Со всех рабочих столов" #, fuzzy #~| msgid "All Desktops Grouped by Applications" #~ msgid "All windows from all applications" #~ msgstr "Со всех рабочих столов с группировкой по приложениям" #, fuzzy #~| msgid "Adds an entry to minimize all windows." #~ msgid "Exclude minimized windows" #~ msgstr "Добавить пункт в списке окон для сворачивания всех окон" #, fuzzy #~| msgid "Adds an entry to minimize all windows." #~ msgid "Show desktop to minimize all windows" #~ msgstr "Добавить пункт в списке окон для сворачивания всех окон" #~ msgid "Highlight selected window" #~ msgstr "Подсвечивать выбранное окно" #~ msgid "Effect:" #~ msgstr "Переключатель:" #~ msgid "Display list while switching" #~ msgstr "Показывать список при переключении" #, fuzzy #~| msgid "Informative" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Подробный" #, fuzzy #~| msgid "Compact" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Краткий" #, fuzzy #~| msgid "Text Only" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Только заголовки окон" #, fuzzy #~| msgid "Large Icons" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Большие значки" #, fuzzy #~| msgid "Small Icons" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Маленькие значки" #~ msgid "No Effect" #~ msgstr "Классический (без эффектов)" #~ msgid "Configure Layout..." #~ msgstr "Настроить вид..." #~ msgid "Item Layout" #~ msgstr "Содержимое" #~ msgid "Item layout:" #~ msgstr "Вид элемента:" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Расположение:" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертикальное" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Горизонтальное" #~ msgid "Tabular" #~ msgstr "Таблица" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "Minimum width, as a percentage of screen width." #~ msgstr "Минимальная ширина в процентах от ширины экрана." #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Высота:" #~ msgid "Minimum height, as a percentage of screen height." #~ msgstr "Минимальная высота в процентах от высоты экрана." #~ msgid "Show Selected Item" #~ msgstr "Показывать отдельно выбранный элемент" #~ msgid "Selected item view:" #~ msgstr "Расположение:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Сверху" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Снизу" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Слева" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Справа" #~ msgid "Selected item layout:" #~ msgstr "Вид:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основные параметры" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1528301) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1528302) @@ -1,273 +1,273 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # # Victor Ryzhykh , 2015. # Alexander Potashev , 2015, 2017, 2018. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 23:14+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:07+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Виктор Рыжих,Александр Поташев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "victorr2007@yandex.ru,aspotashev@gmail.com" #: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187 #, kde-format msgid "Invalid theme package" msgstr "Некорректный пакет темы" #: sddmauthhelper.cpp:165 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: sddmauthhelper.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not decompress archive" msgstr "Не удалось распаковать архив" #: sddmthemeinstaller.cpp:41 #, kde-format msgid "SDDM theme installer" msgstr "Утилита для установки тем SDDM." #: sddmthemeinstaller.cpp:48 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Установить тему." #: sddmthemeinstaller.cpp:49 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Удалить тему." #: sddmthemeinstaller.cpp:51 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "Устанавливаемая тема, это должен быть существующий файл архива." #: sddmthemeinstaller.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to install theme" msgstr "Не удалось установить тему." #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Установить из файла..." #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Убрать изображение" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Выбор изображения" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "The default cursor theme in SDDM" msgstr "Стандартная тема курсоров мыши в SDDM" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Название" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(доступные размеры: %1)" #: src/sddmkcm.cpp:48 #, kde-format msgid "SDDM KDE Config" msgstr "Модуль настройки диспетчера входа в систему SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Login screen using the SDDM" msgstr "Экран входа в систему SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:54 src/sddmkcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/sddmkcm.cpp:123 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/sddmkcm.cpp:128 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/sessionmodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a session" msgid "%1 (Wayland)" msgstr "%1 (Wayland)" #: src/themeconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "Download New SDDM Themes" msgstr "Загрузка новых тем SDDM" #: src/themesdelegate.cpp:66 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Предварительный просмотр недоступен" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/advanceconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Cursor Theme:" msgstr "Тема курсоров мыши:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin) #: src/ui/advanceconfig.ui:36 #, kde-format msgid "Auto &Login" msgstr "&Автоматический вход в систему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/advanceconfig.ui:51 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Session:" msgstr "Сеанс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit) #: src/ui/advanceconfig.ui:74 #, kde-format msgid "Relogin after quit" msgstr "Повторный вход после завершения сеанса" # BUGME: this needs clarification, even for the user, not just for translators. It is the range of UIDs of users that will be able to log in? --aspotashev #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:93 #, kde-format msgid "User" msgstr "Пользователи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/advanceconfig.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum UID:" msgstr "Минимальный UID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/advanceconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Maximum UID:" msgstr "Максимальный UID:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/advanceconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Команды" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/advanceconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Halt Command:" msgstr "Команда выключения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:164 #, kde-format msgid "Reboot Command:" msgstr "Команда перезагрузки:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customizeBox) #: src/ui/themeconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Customize theme" -msgstr "Настройка темы оформления" +msgstr "Настройка темы экрана входа" #. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton) #: src/ui/themeconfig.ui:80 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/themeconfig.ui:87 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Фон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) #: src/ui/themeconfig.ui:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Theme" msgid "Remove" -msgstr "Удалить тему" +msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) #: src/ui/themeconfig.ui:144 #, kde-format msgid "Install From File..." msgstr "Установить из файла..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/ui/themeconfig.ui:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Theme" msgid "Get New Login Screens..." -msgstr "Загрузить новые темы..." +msgstr "Загрузить темы экрана входа..." #~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "от %1" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1528301) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1528302) @@ -1,76 +1,76 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2014, 2015, 2018. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-05 22:41+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:26+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Поташев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aspotashev@gmail.com" #: kcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Splash screen details" msgstr "Настройка экрана-заставки" #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:127 #, kde-format msgid "None" msgstr "Нет" #: kcm.cpp:129 #, kde-format msgid "No splash screen will be shown" msgstr "Не использовать заставку" #: kcm.cpp:206 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: kcm.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to successfully test the splash screen." msgstr "Не удалось продемонстрировать заставку." #: package/contents/ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "This module lets you configure the splash screen theme." msgstr "Этот модуль позволяет настроить заставку." #: package/contents/ui/main.qml:47 #, kde-format msgid "Test Splashscreen" msgstr "Продемонстрировать заставку" #: package/contents/ui/main.qml:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Get New Theme..." msgid "&Get New Splash Screens..." -msgstr "&Загрузить новые темы..." +msgstr "&Загрузить темы экрана-заставки..." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmcolors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1528301) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1528302) @@ -1,1516 +1,1516 @@ # translation of kcmcolors.po into Russian # translation of kcmcolors.po to Russian # # KDE2 - kcmcolors.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 KDE Team # # Konstantin Volckov , 2001. # Igor Azarniy , 2000. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2010. # Julia Dronova , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 23:16+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru" #: colorscm.cpp:58 scmeditordialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: colorscm.cpp:60 #, kde-format msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" msgstr "© Мэттью Вёлке (Matthew Woehlke), 2007" #: colorscm.cpp:62 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Мэттью Вёлке (Matthew Woehlke)" #: colorscm.cpp:64 kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Джереми Уайтинг (Jeremy Whiting)" #: colorscm.cpp:128 colorscm.cpp:167 colorscm.cpp:417 colorscm.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Default color scheme" msgid "Default" msgstr "Схема по умолчанию" #: colorscm.cpp:133 colorscm.cpp:179 colorscm.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Current color scheme" msgid "Current" msgstr "Текущая схема" #: colorscm.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to delete that scheme" msgstr "Недостаточно прав, чтобы удалить эту схему" #: colorscm.cpp:226 scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: colorscm.cpp:234 #, kde-format msgid "Import Color Scheme" msgstr "Импорт цветовой схемы" #: colorscm.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" "\n" "This is not supported anymore." msgstr "" "Выбранная цветовая схема была создана для KDE 3.\n" "\n" "Теперь этот формат является устаревшим и не поддерживается." #: colorscm.cpp:251 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Configure the current color scheme" msgstr "Редактировать выбранную цветовую схему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit..." -msgstr "" +msgstr "Изменить..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:52 #, kde-format msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Удалить выбранную схему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Scheme" msgid "Remove" -msgstr "Удалить схему" +msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:83 #, kde-format msgid "Import a color scheme from a file" msgstr "Импорт схемы из файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:86 #, kde-format msgid "&Install from File..." msgstr "&Установить из файла..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Загрузка схем из Интернета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get &New Scheme" msgid "Get &New Color Schemes..." -msgstr "Загрузить &новые схемы..." +msgstr "Загрузить &цветовые схемы..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #: colorsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "Применять указанные цвета к приложениям &не на Qt" #: kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Программа для создания и редактирования цветовых схем" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Автор программы" #: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "" "Исходный код модуля настройки цветовых схем, который частично используется в " "этой программе" #: kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Открываемая цветовая схема." #: kcolorschemeeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "" "Выбранная цветовая схема не найдена, будет открыта текущая цветовая схема.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Текст окна на фоне окна" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: preview.ui:32 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Текст в окне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Текст кнопки на фоне кнопки" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенный обычный текст на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Выделенный текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #: preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенная ссылка на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:141 preview.ui:265 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "Ссылка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #: preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенная посещённая ссылка на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:156 preview.ui:280 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "посещённая ссылка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #: preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенный активный текст на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:166 preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #: preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенный неактивный текст на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:176 preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #: preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенный негативный текст на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:186 preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #: preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенный нейтральный текст на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:196 preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #: preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенный позитивный текст на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:206 preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр обычного текста на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:250 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Обычный текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр текста ссылки на обычном фоне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр текста посещённой ссылки на обычном фоне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр текста активного элемента на обычном фоне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр текста неактивного элемента на обычном фоне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр негативного текста на обычном фоне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр нейтрального текста на обычном фоне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр позитивного текста на обычном фоне" #: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Несколько цветов" #: scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Обычный фон" #: scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Альтернативный фон" #: scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Обычный текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Текст неактивного элемента" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Текст активного элемента" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Ссылка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Посещённая ссылка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Текст с негативной окраской" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Нейтральный текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Текст с позитивной окраской" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Подсветка фокуса" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Подсветка при наведении мыши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Набор цветов:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "Набор цветов для просмотра и изменения" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Основные цвета" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Область просмотра" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Окно" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:55 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Кнопки" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Выделение" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Подсказки" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Дополнительные цвета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123 #: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138 #: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153 #: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168 #: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183 #: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198 #: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213 #: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228 #: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Новая запись" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Фон области просмотра" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Текст области просмотра" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Фон окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Текст в окне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Фон кнопки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Текст кнопки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Фон выделения" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Текст выделения" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Текст выделения в неактивном окне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Фон подсказки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст подсказки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Заголовок активного окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Текст заголовка активного окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Вторичный заголовок активного окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Заголовок неактивного окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Текст заголовка неактивного окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Вторичный заголовок неактивного окна" #: scmeditordialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Недоступные" #: scmeditordialog.cpp:97 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "" "Вы отредактировали цветовую схему, но не сохранили её.\n" "Продолжить публикацию?" #: scmeditordialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Публикация цветовой схемы" #: scmeditordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "Имеются несохранённые изменения. Закрыть окно, не сохранив их?" #: scmeditordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Сохранить цветовую схему" #: scmeditordialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "&Название цветовой схемы:" #: scmeditordialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Цветовая схема с этим названием уже существует.\n" "Хотите заменить её?" #: scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Недостаточно прав, чтобы заменить эту схему" #: scmeditordialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Неактивные" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Опубликовать выбранную схему в Интернете" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:45 #, kde-format msgid "Upload Scheme" msgstr "Опубликовать схему..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Цветность:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Интенсивность:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "Цветность недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Без изменений" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Убрать насыщенность" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Затухание" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Тонировать" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Интенсивность недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Без изменений" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Затенить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Затемнить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Осветлить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастность:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #: scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Степень цветности недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #: scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Степень интенсивности недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "Цвет недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "Контрастность недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Без изменений" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Затухание" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Тонировать" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #: scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Степень контрастности недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #: scmeditoroptions.ui:17 #, kde-format msgid "Apply &effects to inactive windows" msgstr "Применять эффекты для &неактивных окон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #: scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "Из&менять цвет неактивного выделения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #: scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "Выделять &столбец, по которому отсортирован список" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Отрисовка рамок и рельефных эффектов элементов интерфейса" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Обработка полутонов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Низкая" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Высокая" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Обычный текст на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "обычный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #: setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Ссылка на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "ссылка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #: setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Посещённая ссылка на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "посещённая ссылка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #: setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Активный текст на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "активный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Неактивный текст на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "неактивный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #: setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Негативный текст на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "негативный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #: setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Нейтральный текст на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "нейтральный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #: setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Позитивный текст на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "позитивный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #: setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Текст при наведении мыши на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #: setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "наведение мыши" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " "configured at this time)" msgstr "" "Текст ссылки на фоне ссылки\n" "(Примечание: Цвет фона ссылки определяется цветом текста ссылки, его ещё " "нельзя настроить отдельно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Текст посещённой ссылки на фоне посещённой ссылки\n" "(Примечание: Цвет фона посещённой ссылки определяется цветом текста " "посещённой ссылки, его ещё нельзя настроить отдельно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Активный текст на активном фоне\n" "(Примечание: Цвет активного фона определяется цветом активного текста, его " "ещё нельзя настроить отдельно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Неактивный текст на альтернативном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "альтернативный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Негативный текст на негативном фоне\n" "(Примечание: Цвет негативного фона определяется цветом негативного текста, " "его ещё нельзя настроить отдельно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Нейтральный текст на нейтральном фоне\n" "(Примечание: Цвет нейтрального фона определяется цветом нейтрального текста, " "его ещё нельзя настроить отдельно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Позитивный текст на позитивном фоне\n" "(Примечание: Цвет позитивного фона определяется цветом позитивного текста, " "его ещё нельзя настроить отдельно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Подсветка фокуса на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "фокус" #~ msgid "Edit Scheme" #~ msgstr "Изменить схему..." #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "Неактивное &выделение меняет цвет" #~ msgid "This scheme was not found." #~ msgstr "Выбранная цветовая схема не найдена." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Файл не найден" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "Выбор другой схемы отменит все сделанные изменения" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Уверены?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have " #~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Похоже, выбранная схема является схемой KDE3.\n" #~ "\n" #~ "KDE попытается импортировать эту схему, но со времени KDE3 было добавлено " #~ "много элементов для выбора цвета. Вероятно, потребуется ручная правка.\n" #~ "\n" #~ "Эта схема не будет сохранена автоматически." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Сохраните цветовую схему перед публикацией." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Выполните сохранение" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Импорт схемы..." #~ msgid "Save Scheme..." #~ msgstr "Сохранить схему..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивные" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Интенсивность неактивных окон" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Затенить" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Затемнить" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Осветлить" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Степень интенсивности неактивных окон" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Цветность неактивных окон" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Убрать насыщенность" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Затухание" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Тонировать" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Степень цветности неактивных окон" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Цвет неактивных окон" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Контрастность неактивных окон" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Затухание" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Тонировать" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Степень контрастности неактивных окон" #~ msgid "Contrast used for 3D objects" #~ msgstr "Сделать объёмные элементы более контрастными" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Сохранить..." #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "У&далить" #~ msgid "I&mport..." #~ msgstr "&Импорт..." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Эффекты" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "mok@kde.ru" #~ msgid "" #~ "

    Colors

    This module allows you to choose the color scheme used " #~ "for the KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title " #~ "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " #~ "whose color you want to change by selecting it from a list, or by " #~ "clicking on a graphical representation of the desktop.

    You can save " #~ "color settings as complete color schemes, which can also be modified or " #~ "deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which you can " #~ "base your own.

    All KDE applications will obey the selected color " #~ "scheme. Non-KDE applications may also obey some or all of the color " #~ "settings, if this option is enabled." #~ msgstr "" #~ "

    Цвета

    В этом модуле вы можете настроить цветовые схемы, " #~ "используемые для рабочего стола KDE. Различные части рабочего стола, " #~ "такие как заголовки, текст меню и т. д. - это элементы графического " #~ "интерфейса. Вы можете указать элемент, цвет которого хотите изменить, " #~ "выбрав его из списка или щёлкнув мышкой на соответствующем элементе в " #~ "представлении рабочего стола.

    Вы можете сохранять набор настроек " #~ "цветов как полную цветовую схему, которую также можно будет удалить или " #~ "изменить. В KDE уже существует несколько готовых схем, на основе которых " #~ "вы можете настроить свою собственную.

    Все приложения KDE будут " #~ "отображаться согласно выбранной цветовой схеме. Приложения не из KDE " #~ "могут использовать часть параметров или все параметры текущей цветовой " #~ "схемы, если включена эта опция." #~ msgid "" #~ "This is a preview of the color settings which will be applied if you " #~ "click \"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this " #~ "preview image. The widget name in the \"Widget color\" box will change to " #~ "reflect the part of the preview image you clicked." #~ msgstr "" #~ "На этой панели вы можете предварительно просмотреть, как будут выглядеть " #~ "различные графические элементы интерфейса, если вы нажмете на \"Применить" #~ "\". Вы можете выбирать мышкой разные части картинки, при этом имя " #~ "элемента в списке \"Цвет элемента\" будет также изменяться в соответствии " #~ "с вашим выбором элемента на изображении." #~ msgid "" #~ "This is a list of predefined color schemes, including any that you may " #~ "have created. You can preview an existing color scheme by selecting it " #~ "from the list. The current scheme will be replaced by the selected color " #~ "scheme.

    Warning: if you have not yet applied any changes you may have " #~ "made to the current scheme, those changes will be lost if you select " #~ "another color scheme." #~ msgstr "" #~ "Это список существующих цветовых схем, включая ваши собственные, которые " #~ "вы сами создали. Вы можете просмотреть каждую, выбирая их из списка. " #~ "Текущая цветовая схема будет заменена на выбранную вами.

    Внимание: " #~ "если вы не сохранили изменения, то все изменения в текущей цветовой схеме " #~ "будут потеряны, если вы выберете другую схему." #~ msgid "" #~ "Press this button if you want to save the current color settings as a " #~ "color scheme. You will be prompted for a name." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, если вы желаете сохранить текущие цветовые настройки " #~ "как цветовую схему. Далее вы сможете задать имя схемы." #~ msgid "" #~ "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this " #~ "button is disabled if you do not have permission to delete the color " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранную цветовую схему. Если эта " #~ "кнопка не работает, то у вас нет прав на удаление цветовой схемы." #~ msgid "" #~ "Press this button to import a new color scheme. Note that the color " #~ "scheme will only be available for the current user." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы импортировать новую цветовую схему. Примечание: " #~ "эта цветовая схема будет доступна только текущему пользователю." #~ msgid "&Widget Color" #~ msgstr "Цвет &виджетов" #~ msgid "Inactive Title Blend" #~ msgstr "Оттенок неактивного заголовка" #~ msgid "Active Title Blend" #~ msgstr "Оттенок активного заголовка" #~ msgid "Standard Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Standard Text" #~ msgstr "Обычный текст" #~ msgid "Active Title Button" #~ msgstr "Кнопка в активном заголовке" #~ msgid "Active Window Frame" #~ msgstr "Границы активного окна" #~ msgid "Active Window Handle" #~ msgstr "Рукоятка активного окна" #~ msgid "Inactive Window Frame" #~ msgstr "Границы неактивного окна" #~ msgid "Inactive Window Handle" #~ msgstr "Рукоятка неактивного окна" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Посещенная ссылка" #~ msgid "" #~ "Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want " #~ "to change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " #~ "corresponding part of the preview image above." #~ msgstr "" #~ "Выберите элемент графического интерфейса рабочего стола KDE (\"widget\"), " #~ "цвет которого хотите изменить. Элемент можно выбрать из списка или нажав " #~ "на него мышкой на картинке предварительного просмотра." #~ msgid "" #~ "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " #~ "\"widget\" selected in the above list." #~ msgstr "" #~ "Нажмите здесь, чтобы открыть окно диалога выбора цвета для текущего " #~ "элемента из списка." #~ msgid "" #~ "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded " #~ "background" #~ msgstr "" #~ "Столбец, по которому отсортирован список, будет выделен другим цветом фона" #~ msgid "" #~ "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " #~ "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." #~ msgstr "" #~ "Используйте этот движок для изменения контрастности текущей цветовой " #~ "схемы. Изменение контраста влияет только на края трехмерных объектов, а " #~ "не на все цвета." #~ msgid "" #~ "_: Low Contrast\n" #~ "Low" #~ msgstr "Низкий" #~ msgid "" #~ "_: High Contrast\n" #~ "High" #~ msgstr "Высокий" #~ msgid "" #~ "Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Установите этот параметр, чтобы применить текущую схему к приложениям не " #~ "из KDE." #~ msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2005 Colors Developers" #~ msgid "" #~ "This color scheme could not be removed.\n" #~ "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the " #~ "color scheme is stored." #~ msgstr "" #~ "Данная цветовая схема не может быть удалена.\n" #~ "Возможно, у вас нет прав на изменение файлов, в которых хранятся цветовые " #~ "схемы." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Переписать" #~ msgid "Import failed." #~ msgstr "Ошибка импорта." #~ msgid "Untitled Theme" #~ msgstr "Безымянная схема" #~ msgid "Active window" #~ msgstr "Активное окно" #~ msgid "Standard text" #~ msgstr "Обычный текст" #~ msgid "followed link" #~ msgstr "Посещенная ссылка" #~ msgid "" #~ "_: Menu item\n" #~ "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "" #~ "_: Menu item\n" #~ "Save" #~ msgstr "Сохранить" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1528301) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1528302) @@ -1,1024 +1,1024 @@ # translation of kcmkwincompositing.po to Russian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007, 2008. # Leonid Kanter , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2010, 2012, 2013. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-06 18:53+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:26+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nick Shaforostoff,Leonid Kanter,Андрей Черепанов,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru,leon@asplinux.ru,skull@kde.ru,kekcuha@gmail.com" #: compositing.cpp:378 #, kde-format msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #: compositing.cpp:379 #, kde-format msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #: compositing.cpp:380 #, kde-format msgid "XRender" msgstr "XRender" #: compositing.cpp:479 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "EGL" msgstr "EGL" #: compositing.cpp:481 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "GLX" msgstr "GLX" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:29 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!\n" "Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." msgstr "" "Ранее графические эффекты OpenGL (по умолчанию) уже приводили к сбою KWin.\n" "Скорее всего, это было связано с ошибкой драйвера.\n" "Если драйвер уже был обновлён до стабильной версии,\n" "то можно сбросить эту за защиту, но помните, что это может привести к " "немедленному сбою.\n" "Как вариант, вместо него можно использовать XRender." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning) #: compositing.ui:42 #, kde-format msgid "" "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " "performance regressions and rendering artifacts." msgstr "" "Метод масштабирования «Точное сглаживание» поддерживается не всеми " "видеокартами и может проводить к ухудшению производительности и артефактам " "отрисовки." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:65 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Постоянное обновление миниатюр окон требует получения содержимого окна, даже " "когда оно свёрнуто. Это приводит к тому, что отрисовка в окне не " "прекращается при сворачивании окна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled) #: compositing.ui:77 #, kde-format msgid "Enable compositor on startup" msgstr "Включать графические эффекты при входе в систему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:84 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Скорость анимации:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:111 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Быстрее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: compositing.ui:131 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Медленнее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel) #: compositing.ui:142 compositing.ui:168 #, kde-format msgid "Scale method:" msgstr "Метод масштабирования:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:150 compositing.ui:176 #, kde-format msgid "Crisp" msgstr "Простое растяжение пикселов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Со сглаживанием" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:160 #, kde-format msgid "Accurate" msgstr "Точное сглаживание" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth (slower)" msgstr "Со сглаживанием (медленнее)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: compositing.ui:196 #, kde-format msgid "Rendering backend:" msgstr "Механизм отрисовки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: compositing.ui:213 #, kde-format msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" msgstr "Предотвращение разрывов (VSync):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:221 compositing.ui:257 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Не создавать" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:226 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматическое" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:231 #, kde-format msgid "Only when cheap" msgstr "При минимуме затрат" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:236 #, kde-format msgid "Full screen repaints" msgstr "Полная перерисовка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:241 #, kde-format msgid "Re-use screen content" msgstr "Повторное использование" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: compositing.ui:249 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Создавать миниатюры окон:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:262 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Только для видимых окон" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:267 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Для всех окон" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:277 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Приложения могут рекомендовать выключать графические эффекты,\n" "когда открыто их окно. Это помогает улучшить производительность,\n" "например, в играх. Этот параметр может быть переопределён отдельно\n" "для конкретных окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:280 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Разрешать приложениям блокировать режим с графическими эффектами" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Попытаться использовать OpenGL" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " "video." msgstr "" "В режиме «При минимуме затрат» разрывы предотвращаются только при " "обновлениях всего экрана, например — при просмотре видео." #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." msgstr "" "Использование режима «Полная перерисовка» может ухудшать производительность." #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers." msgstr "" "Режим «Повторное использование» серьёзно ухудшает производительность при " "работе с драйверами MESA." #: model.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #: model.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: model.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Candy" msgstr "Развлечения" #: model.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Focus" msgstr "Управление фокусом" #: model.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Show Desktop Animation" msgstr "Обеспечение эффектов" #: model.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: model.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Virtual Desktop Switching Animation" msgstr "Анимация переключения рабочих столов" #: model.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Window Management" msgstr "Управление окнами" #: model.cpp:232 #, kde-format msgid "KWin development team" msgstr "Команда разработчиков KWin" #: qml/Effect.qml:119 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Автор: %1\n" "Лицензия: %2" #: qml/EffectView.qml:64 #, kde-format msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "Совет: способ запуска эффекта обычно находится в параметрах эффекта." #: qml/EffectView.qml:75 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: qml/EffectView.qml:82 #, kde-format msgid "Configure filter" msgstr "Настроить фильтр" #: qml/EffectView.qml:85 #, kde-format msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" msgstr "Скрыть неподдерживаемые эффекты" # BUGME: TBD: make the translation clearer on what is "internal" --aspotashev #: qml/EffectView.qml:93 #, kde-format msgid "Exclude internal Desktop Effects" msgstr "Скрыть внутренние эффекты" #: qml/EffectView.qml:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Effects..." msgid "Get New Desktop Effects..." -msgstr "Получить новые эффекты..." +msgstr "Загрузить эффекты..." #~ msgid "Experimental:" #~ msgstr "Экспериментальная функция:" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Включить цветокоррекцию" #~ msgid "" #~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on " #~ "every hardware." #~ msgstr "" #~ "Отключение графические эффекты для полноэкранных окон поддерживается не " #~ "на всех видеокартах." #~ msgid "Expert:" #~ msgstr "Функция для экспертов:" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Отключить графические эффекты для полноэкранных окон" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "Интерфейс OpenGL:" #~ msgid "" #~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the " #~ "Compositor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "EGL поддерживается не всеми драйверами OpenGL. Если на данной системе EGL " #~ "не поддержан, графические эффекты будут отключены." #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Скорость анимации:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Метод масштабирования:" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Предотвращение разрывов (VSync):" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Создавать миниатюры окон:" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Всегда" #~ msgid "OpenGL Platform Interface:" #~ msgstr "Интерфейс платформы OpenGL:" # BUGME: should not be translatable --aspotashev #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "Осталась %1 секунда:" #~ msgstr[1] "Осталось %1 секунды:" #~ msgstr[2] "Осталось %1 секунд:" #~ msgstr[3] "Осталась %1 секунда:" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Подтверждение изменения эффектов" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "&Принять конфигурацию" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Эффекты рабочего стола были изменены.\n" #~ "Сохранить новые параметры эффектов?\n" #~ "Прежние будут автоматически восстановлены через 10 секунд." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Больше не показывать" #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "Использовать шейдеры GLSL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "Рисование не синхронизируется с экраном" #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Пытаться использовать старые буферы, а если это невозможно,\n" #~ "выбрать вариант, подходящий для вашего оборудования." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "Весь экран перерисовывается только при изменении\n" #~ "больших областей.\n" #~ "При небольших изменениях возможны разрывы." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "Весь экран перерисовывается для каждого кадра.\n" #~ "Может тормозить с большими размытыми областями." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" #~ "Этот режим обычно работает медленно с открытыми драйверами.\n" #~ "Неизменённые пикселы будут копироваться из буфера GL_FRONT в GL_BACK" #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Модуль настройки эффектов KWin" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "© Риво Лакс (Rivo Laks), 2007" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Риво Лакс (Rivo Laks)" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Без эффекта" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Невозможно включить эффект на текущей конфигурации. Будут возвращены " #~ "прежние параметры.\n" #~ "\n" #~ "Проверьте параметры графической подсистемы. Возможно, необходимо " #~ "настроить дополнительные параметры, например, движок." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Демонстрации" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Тестирование" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Эффекты рабочего стола недоступны на данной системе по следующим " #~ "техническим причинам:" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Возможно диспетчер окон не запущен" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Параметры сохранены, но поскольку KDE запущен в безопасном режиме, " #~ "графические эффекты не будут включены прямо сейчас.\n" #~ "\n" #~ "Выйдите из безопасного режима, чтобы включить графические эффекты." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Не удалось загрузить %1 графический эффект." #~ msgstr[1] "Не удалось загрузить %1 графических эффекта." #~ msgstr[2] "Не удалось загрузить %1 графических эффектов." #~ msgstr[3] "Не удалось загрузить один графический эффект." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "Эффект %1 не удалось загрузить по неизвестной причине." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "Для использования эффекта %1 требуется аппаратная поддержка." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "Для использования эффекта %1 требуется OpenGL." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "Для использования эффекта %1 требуется OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Список эффектов, которые не могут быть загружены" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "" #~ "По техническим причинам невозможно определить все возможные причины " #~ "ошибок." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "Система эффектов рабочего стола не запущена." #~ msgid "

    Desktop Effects

    " #~ msgstr "

    Графические эффекты

    " #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "Нажатие этой кнопки может привести к зависанию компьютера." # BUGME: remove fullstop --aspotashev #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "Я сохранил все свои данные" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Включение и выключение эффектов" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "Включение и выключение графических эффектов:" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Простая настройка эффектов" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Улучшенное управление окнами" #~ msgid "Various animations" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Эффект смены рабочего стола:" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Очень быстрая" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстрая" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычная" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Медленная" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Самая медленная" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "Выбрать и настроить эффекты можно на вкладке «Эффекты»." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Параметры OpenGL" #~ msgid "" #~ "

    Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

    Experimental.

    " #~ msgstr "" #~ "

    При возможности активирует цветокоррекцию с помощью менеджера Kolor-" #~ "Manager. Требуются включённые шейдеры OpenGL 2 и установленный Kolor-" #~ "Manager. Может отключиться без каких-либо сообщений.

    Экспериментальная версия..

    " #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Общие параметры" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Crisp:

    \n" #~ "

    XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Smooth:

    \n" #~ "

    XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

    \n" #~ "

    Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Простое растяжение пикселов:

    \n" #~ "

    XRenderSetPictureFilter(\"fast\") — работает " #~ "быстро практически со всеми видеокартами, но становятся видны пикселы.\n" #~ "

    \n" #~ "

    Со сглаживанием:

    \n" #~ "

    XRenderSetPictureFilter(\"good\") — линейное " #~ "сглаживание.

    \n" #~ "

    Работает достаточно " #~ "быстро с новыми видеокартами NVIDIA и, возможно, другими, но может быть и " #~ "очень медленным " #~ "(проверьте работоспособность на используемом оборудовании самостоятельно)." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Crisp:

    \n" #~ "

    GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Smooth:

    \n" #~ "

    GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

    \n" #~ "

    Accurate:

    \n" #~ "

    Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

    \n" #~ "

    Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

    \n" #~ "

    Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Простое растяжение пикселов:

    \n" #~ "

    GL_NEAREST — работает (очень) быстро на всех " #~ "графических процессорах, но проявляются квадраты.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Со сглаживанием:

    \n" #~ "

    GL_LINEAR — работает быстро на большинстве " #~ "графических процессоров, но изображение становится чуть размытым.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Точное сглаживание:

    \n" #~ "

    Фильтр Ланцоша, требует " #~ "поддержки шейдеров GLSL.

    \n" #~ "

    Может работать медленно " #~ "на слабых графических процессорах, также возможны проблемы из-за " #~ "неправильной работы драйверов (от чрезмерной яркости до программных " #~ "сбоев)

    \n" #~ "

    В случае проблем " #~ "попробуйте использовать метод «Со сглаживанием».

    " #~ msgid "Compositing type:" #~ msgstr "Движок:" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Графическая система Qt:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

    " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "

    Настоятельно рекомендуется использовать системные средства при использовании сервера " #~ "XRender.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    С другой стороны, " #~ "большая часть эффектов выполняется лучше с растровой системой на предпочитаемом и установленном по умолчанию сервере OpenGL " #~ "(хотя это справедливо не для всех - в зависимости от GPU и драйверов " #~ "влияние может колебаться от \"незначительного\" до \"невероятного\")

    " #~ msgid "Native" #~ msgstr "Системная" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Растровая" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Если включено, вся отрисовка будет выполняться с использованием шейдеров, " #~ "написанных на языке GLSL.\n" #~ "Для старых видеокарт выключение шейдеров может улучшить " #~ "производительность." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Использовать шейдеры OpenGL 2" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Вертикальная синхронизация" #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Эффект смены окна:" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Аппаратная отрисовка" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Отключить внутреннюю проверку" #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Графические эффекты временно отключены" #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Включить графические эффекты" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Графические эффекты отключены" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Основные параметры" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "Показ графических эффектов" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тени" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Растровые текстуры" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Разделяемая память" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Безопасный режим" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра эффекты будут включены, даже если некоторые " #~ "тесты внутренней проверки завершились неудачно. Возможно, в этом случае " #~ "работа может быть невозможна, поэтому включайте этот параметр, если " #~ "уверены.\n" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Ближайшее (самое быстрое)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Билинейное" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Трилинейное (лучшее качество)" #~ msgid "" #~ "Improves performance of fullscreen applications like games and video " #~ "players. This option can cause flickering when another window is opened " #~ "above the fullscreen window." #~ msgstr "" #~ "Улучшает производительность полноэкранных приложений, в частности игр и " #~ "программ для воспроизведения видео. Использование этого пункта может " #~ "привести к мерцанию, когда окно другого приложения открыто над окном " #~ "программы, работающей в полноэкранном режиме." #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "Эффекты не поддерживается в вашей системе." #~ msgid "Compositing is active" #~ msgstr "Включены графические эффекты" #~ msgid "Suspend Compositing" #~ msgstr "Отключить графические эффекты" #~ msgid "Resume Compositing" #~ msgstr "Включить графические эффекты" #~ msgid "Compositing is disabled" #~ msgstr "Графические эффекты отключены" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Все рабочие столы" #~ msgid "Current Desktop" #~ msgstr "Текущий рабочий стол" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Края экрана" #~ msgid "" #~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse " #~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which " #~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "Активные края экрана позволяют запускать назначенный эффект при " #~ "подведении курсора мыши к краю экрана или углу. Здесь вы можете настроить " #~ "какие эффекты будут запускаться при подведении курсора мыши к углам или " #~ "краям экрана. " #~ msgid "" #~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by " #~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it " #~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active " #~ "Desktop Borders\"." #~ msgstr "" #~ "Настроить эффект смены рабочего стола можно на вкладке «Эффекты» в группе " #~ "«Управление окнами»." #, fuzzy #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Билинейное" #~ msgid "Advanced Compositing Options" #~ msgstr "Дополнительные параметры композиции" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Прочее" #~ msgid "Keep thumbnails of hidden windows up to date" #~ msgstr "Обновлять миниатюры скрытых окон" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Compositing Options" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Дополнительные параметры композиции" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1528301) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1528302) @@ -1,420 +1,420 @@ # translation of kcmkwindecoration.po to # translation of kcmkwindecoration.po to Russian # # # KDE2 - kcmkwindecoration.pot Russian translation. # Copyright (C) 2001, KDE Team. # # Gregory Mokhin , 2001. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-15 03:54+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:27+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Меню" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Меню приложения" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "На всех рабочих столах" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Распахнуть" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Контекстная справка" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Свернуть в заголовок" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Поддерживать на заднем плане" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Поддерживать поверх других" #: kcm.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Close by double clicking:\n" " To open the menu, keep the button pressed until it appears." msgstr "" "В режиме закрытия окна двойным щелчком по кнопке меню, чтобы\n" "открыть меню, нажмите на кнопку меню и подержите, пока\n" "оно не появится." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, theTab) #: kcm.ui:21 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Оформление" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter) #: kcm.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeWindowsDoubleClick) #: kcm.ui:44 #, kde-format msgid "Close windows by double clicking &the menu button" msgstr "За&крывать окна двойным щелчком по кнопке меню" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSizesLabel) #: kcm.ui:72 #, kde-format msgid "Border si&ze:" msgstr "Грани&цы окна:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Borders" msgstr "Нет рамки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Нет рамки сбоку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Тонкие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Обычные" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Широкие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Очень широкие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Огромные" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Гигантские" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Невероятно широкие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton) #: kcm.ui:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Decorations..." msgid "Get New Window Decorations..." -msgstr "Загрузить оформления..." +msgstr "Загрузить оформления окон..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kcm.ui:160 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: qml/Buttons.qml:73 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Заголовок окна" #: qml/Buttons.qml:200 #, kde-format msgid "Drop here to remove button" msgstr "Переместите сюда для удаления кнопки" #: qml/Buttons.qml:224 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Перетаскивайте кнопки между этой областью и эскизом заголовка окна" #: qml/Previews.qml:138 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "Настроить «%1»..." #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Обычные" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Границы окна:" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Кнопки:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычные" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Очень большие" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Огромные" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Гигантские" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Невероятно большие" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Закрывать окна двойным щелчком по кнопке меню" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (недоступно)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Чтобы добавить или удалить кнопки, просто перетащите элемент из " #~ "списка в панель предварительного просмотра или обратно. Точно также можно " #~ "изменить порядок кнопок, перетаскивая их мышью." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Изменить размер" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Меню окна" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- разделитель ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра будут показываться подсказки кнопок окон, " #~ "иначе ничего показываться не будет." #~ msgid "&Show window button tooltips" #~ msgstr "&Показывать подсказки кнопок окон" #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "Этот параметр доступен ещё не во всех стилях." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "&Использовать своё расположение кнопок заголовка окна" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "&Границы окна:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "" #~ "Используйте этот выпадающий список для изменения толщины границы " #~ "обрамления." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Нет рамки сбоку" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Нет рамки" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Параметры оформления" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Выберите оформление окна — внешний вид и интерфейс как границ окна, так и " #~ "его управляющих компонентов." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Настроить оформление..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mokhin@bog.msu.ru" #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Модуль настройки оформлений окон" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "© Karol Szwed, 2001" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

    Installation error

    The resource

    kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

    could not be located in any application data path.

    Please " #~ "contact your distribution

    The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

    Ошибка установки

    Компонент

    kwin/kcm_kwindecoration/main.qml не найден.

    Обратитесь к производителю дистрибутива.

    Приложение " #~ "будет закрыто." #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Ошибка установки" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

    Window Manager Decoration

    This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

    To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

    You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

    On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Настройка внешнего вида заголовков окон

    Этот модуль позволяет " #~ "выбрать оформление границ окна, позицию кнопок заголовка и другие " #~ "параметры оформления.

    Чтобы выбрать тему оформления окна, нажмите на " #~ "её имени и примените выбор, нажав кнопку «Применить». Для отмены " #~ "изменений нажмите кнопку «Сброс».

    Вы можете настроить каждую тему. Для " #~ "каждой темы существуют свои параметры.

    В окне настройки кнопок вы " #~ "можете установить флажок «Использовать своё расположение кнопок заголовка " #~ "окна» и выбрать своё расположение кнопок заголовка.

    " #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Активное окно" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Неактивное окно" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "Автор — %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Образец недоступен.\n" #~ "Вероятнее всего, произошла\n" #~ "проблема при загрузке модуля." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Кнопки" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Озон" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "mokhin@bog.msu.ru" #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1528301) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1528302) @@ -1,920 +1,920 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2012, 2016, 2017, 2018. # Boris Pek , 2012. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-30 03:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:34+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:27+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Умиджон Алмасов,Boris Pek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "u.almasov@mail.ru,tehnick-8@mail.ru" #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not install the %1 theme." msgstr "Не удалось установить тему %1." #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot install theme" msgstr "Не удалось установить тему" #: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139 #, kde-format msgid "Parsing theme..." msgstr "Анализ темы..." #: src/dialog_installer.cpp:128 #, kde-format msgid "This GTK theme can be installed" msgstr "Эта тема GTK+ может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:131 #, kde-format msgid "This GTK theme cannot be installed" msgstr "Эта тема GTK+ не может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:154 #, kde-format msgid "This icons theme can be installed" msgstr "Эта тема значков может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:157 #, kde-format msgid "This icons theme cannot be installed" msgstr "Эта тема значков не может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:177 #, kde-format msgid "Installing GTK theme..." msgstr "Установка темы GTK+..." #: src/dialog_installer.cpp:183 #, kde-format msgid "Installing icons..." msgstr "Установка значков..." #: src/dialog_installer.cpp:192 #, kde-format msgid "Icons Successfully Installed" msgstr "Значки успешно установлены" #: src/dialog_installer.cpp:196 #, kde-format msgid "The icons theme cannot be installed" msgstr "Тема значков не может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:205 #, kde-format msgid "GTK Theme Successfully Installed" msgstr "Тема GTK+ успешно установлена" #: src/dialog_installer.cpp:208 #, kde-format msgid "The GTK theme cannot be installed" msgstr "Тема GTK+ не может быть установлена" #: src/dialog_uninstaller.cpp:84 #, kde-format msgid "Uninstalling GTK theme..." msgstr "Удаление темы GTK+..." #: src/dialog_uninstaller.cpp:104 #, kde-format msgid "Uninstalling icons..." msgstr "Удаление значков..." #: src/dialog_uninstaller.cpp:115 #, kde-format msgid "GTK theme successfully uninstalled." msgstr "Тема GTK+ успешно удалена." #: src/dialog_uninstaller.cpp:118 #, kde-format msgid "Could not uninstall the GTK theme." msgstr "Не удалось удалить тему GTK+." #: src/dialog_uninstaller.cpp:130 #, kde-format msgid "Icons successfully uninstalled." msgstr "Значки успешно удалены." #: src/dialog_uninstaller.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not uninstall the icon theme." msgstr "Не удалось удалить тему значков." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE GTK Config" msgstr "Настройка GTK+ в KDE" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure your GTK Applications" msgstr "Настройка приложений GTK+" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" msgstr "© José Antonio Sánchez Reynaga, 2011" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "Main Developer" msgstr "Главный разработчик" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "Aleix Pol i Gonzalez" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Feature development. Previews, code refactoring." msgstr "" "Разработка новых функциональностей. Программы предпросмотра и рефакторинг " "кода." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)" msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Ideas, tester, internationalization" msgstr "Идеи, тестирование, перевод" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72 #, kde-format msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72 #, kde-format msgid "Internationalization" msgstr "Перевод" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:142 #, kde-format msgid "Download GTK2 themes..." msgstr "Загрузить темы GTK+ 2.x..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:143 #, kde-format msgid "Download GTK3 themes..." msgstr "Загрузить темы GTK+ 3.x..." # SUGG: "[...] тему из файла"? --aspotashev #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:144 #, kde-format msgid "Install a local theme..." msgstr "Установить локальную тему..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:145 #, kde-format msgid "Uninstall a local theme..." msgstr "Удалить локальную тему..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:351 #, kde-format msgid "Failed to save configuration." msgstr "Не удалось сохранить конфигурационный файл." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer) #: src/ui/dialog_installer.ui:20 #, kde-format msgid "Installer" msgstr "Установщик" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1) #: src/ui/dialog_installer.ui:54 #, kde-format msgid "Add GTK Theme" msgstr "Добавить тему GTK+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224 #, kde-format msgid "Step 2" msgstr "Шаг 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198 #, kde-format msgid "Select the theme file you want to install:" msgstr "Выберите файл темы для установки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244 #, kde-format msgid "Click the next button in order to install the theme in your system." msgstr "Нажмите следующую кнопку чтобы установить тему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211 #, kde-format msgid "Step 1" msgstr "Шаг 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:143 #, kde-format msgid "Install GTK Theme" msgstr "Установить тему GTK+" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file) #: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261 #, kde-format msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file" msgstr "*.tar.gz *.tar|Сжатый файл" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dialog_installer.ui:177 #, kde-format msgid "Add New Icons Theme" msgstr "Добавить новую тему значков" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:254 #, kde-format msgid "Install Icons" msgstr "Установить значки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14 #, kde-format msgid "Remove Themes" msgstr "Удалить темы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38 #, kde-format msgid "Select a GTK theme to uninstall" msgstr "Выберите тему GTK+ для удаления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78 #, kde-format msgid "Remove GTK Theme" msgstr "Удалить тему GTK+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98 #, kde-format msgid "Select an icon theme to uninstall" msgstr "Выберите тему значков для удаления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121 #, kde-format msgid "Remove Icon Theme" msgstr "Удалить тему значков" # BUGME: what is meant by "as suggested below"? --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Here you can find more GTK themes to try. You can " "either download them from the following websites.

    Also you can " "download it from the opendesktop facilities as suggested below

    gnome-look.org
    art." "gnome.org

    " msgstr "" "

    Здесь можно найти темы GTK+. Вы можете загрузить их со " "следующих сайтов.

    Также вы можете загрузить их, используя средства " "openDesktop, как рекомендовано ниже.

    gnome-look.org
    art.gnome.org

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:20 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles..." -msgstr "" +msgstr "Загрузить темы GNOME/GTK..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: src/ui/gui.ui:50 #, kde-format msgid "Icon Themes" msgstr "Темы значков" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/gui.ui:56 #, kde-format msgid "Cursor theme:" msgstr "Тема курсоров мыши:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/gui.ui:76 #, kde-format msgid "Icon theme:" msgstr "Тема значков:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/gui.ui:96 #, kde-format msgid "Fallback theme:" msgstr "Резервная тема:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/gui.ui:320 #, kde-format msgid "GTK Themes" msgstr "Темы GTK+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/gui.ui:326 #, kde-format msgid "Select a GTK2 Theme:" msgstr "Выберите тему GTK+ 2.x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview) #: src/ui/gui.ui:348 src/ui/gui.ui:382 #, kde-format msgid "Preview theme" msgstr "Предпросмотр темы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/gui.ui:360 #, kde-format msgid "Select a GTK3 Theme:" msgstr "Выберите тему GTK+ 3.x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/gui.ui:394 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/gui.ui:411 #, kde-format msgid "Prefer Dark GTK3 Theme" msgstr "Предпочитать тёмную тему GTK" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/gui.ui:434 #, kde-format msgid "Behaviour" msgstr "Поведение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/gui.ui:443 #, kde-format msgid "GTK style toolbar:" msgstr "Панель инструментов стиля GTK+:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:451 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Только значки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:456 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Только текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:461 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под значками" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:466 #, kde-format msgid "Text After Icons" msgstr "Текст рядом со значками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/gui.ui:474 #, kde-format msgid "Show icons in GTK buttons:" msgstr "Показывать значки на кнопках GTK+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/gui.ui:488 #, kde-format msgid "Show icons in GTK menus:" msgstr "Показывать значки в меню GTK+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gui.ui:502 #, kde-format msgid "On left-clicking the scroll bar:" msgstr "При нажатии левой кнопки мыши на полосе прокрутки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp) #: src/ui/gui.ui:509 #, kde-format msgid "Scro&ll one page up/down" msgstr "Прокручивать на о&дну страницу страницу вверх или вниз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp) #: src/ui/gui.ui:522 #, kde-format msgid "&Jump to the mouse cursor position" msgstr "Пр&оматывать страницу в соответствии с положением курсора" #~ msgid "Get New Themes" #~ msgstr "Загрузить новые темы..." #~ msgid "It was not possible to save the config" #~ msgstr "Не удалось сохранить конфигурационный файл." #~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:" #~ msgstr "Прокрутка к точке по щелчку левой кнопкой мыши:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    KDE Gtk Config

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    KDE GTK Config

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    KDE Gtk Config

    " #~ msgid "Press the button to remove the theme" #~ msgstr "Нажмите кнопку для удаления темы" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    Remove Gtk Theme

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Remove GTK Theme

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Удалить тему Gtk

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Remove Icons Theme

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Удалить тему значков

    " #~ msgid "Installing Gtk theme..." #~ msgstr "Установка темы Gtk..." #~ msgid "KDE Gtk Config" #~ msgstr "Настройка Gtk в KDE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Step 2

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Шаг 2

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Step 1

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Шаг 1

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Step 1:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Шаг 1:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Step 2:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Шаг 2:

    " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid " Ok " #~ msgstr "OK" #~ msgid " Ok " #~ msgstr "OK" #~ msgid "Select a Theme" #~ msgstr "Выберите тему" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Настройка" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Actions Display" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Add and Remove Themes" #~ msgstr "Добавление и удаление тем" #, fuzzy #~| msgid "Add Gtk Theme" #~ msgid "Add Themes" #~ msgstr "Добавить тему Gtk" #, fuzzy #~| msgid "Install theme from file ..." #~ msgid "Install themes from a local file" #~ msgstr "Установка темы из файла ..." #, fuzzy #~| msgid "Remove Themes" #~ msgid "Remove installed themes" #~ msgstr "Удалить темы" #, fuzzy #~| msgid "Retrieve gtk themes from opendesktop.org" #~ msgid "Install themes from opendesktop.org" #~ msgstr "Получение тем Gtk с opendesktop.org" #, fuzzy #~ msgid "Install GTK+ 3 themes from opendesktop.org" #~ msgstr "Получение тем Gtk с opendesktop.org" #~ msgid "Parsing theme ... " #~ msgstr "Анализ темы ..." #~ msgid "Select a valid gtk theme file" #~ msgstr "Выберите соответствующий файл темы Gtk" #~ msgid "Compressed file (*.tar.gz *.tar)" #~ msgstr "Сжатый файл (*.tar.gz *.tar)" #~ msgid "Select a vaild icons theme file" #~ msgstr "Выберите соответствующий файл темы значков" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Выберите файл" #~ msgid "In order to add a new theme, just follow these steps:" #~ msgstr "Чтобы добавить новую тему, пройдите следующие шаги:" #~ msgid "Select Fallback Icons theme" #~ msgstr "Выберите резервную тему значков" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    GTK Theme

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Тема GTK

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Icons Theme

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Тема значков

    " #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Выберите шрифт" #~ msgid "normal" #~ msgstr "обычный" #~ msgid "bold" #~ msgstr "жирный" #~ msgid "italic" #~ msgstr "курсив" #~ msgid "bold italic" #~ msgstr "жирный курсив" #~ msgid " px" #~ msgstr " px" #~ msgid "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.In leo nisl" #~ msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.In leo nisl" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Тонкая настройка" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    ADD AND REMOVE " #~ "THEMES

    \n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    ДОБАВЛЕНИЕ И " #~ "УДАЛЕНИЕ ТЕМ

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    You can install new themes for " #~ "your system, those themes are package files with *.tar.gz or *.tar " #~ "extension.

    \n" #~ "

    We suggest the following web pages " #~ "for download new themes:

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    www." #~ "gnome-look.org

    \n" #~ "

    art.gnome." #~ "org

    \n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Вы можете установить новые темы из " #~ "файлов пакетов с расширением *.tar.gz или *.tar.

    \n" #~ "

    Мы рекомендуем следующие веб-" #~ "страницы для загрузки новых тем:

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    www." #~ "gnome-look.org

    \n" #~ "

    art.gnome." #~ "org

    \n" #~ "

    " #~ msgid "ADD THEMES" #~ msgstr "ДОБАВЛЕНИЕ ТЕМ" #~ msgid "REMOVE THEMES" #~ msgstr "УДАЛЕНИЕ ТЕМ" #~ msgid "Remove themes installed in the system ..." #~ msgstr "Удаление установленной темы ..." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1528301) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1528302) @@ -1,3154 +1,3154 @@ # translation of kfontinst.po into Russian # translation of kfontinst.po to # # translation of kfontinst.po to Russian # # Translation of kfontinst.po into Russian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Nick Shafff , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-06 04:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-20 15:06+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:31+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Леонид Кантер,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "leon@asplinux.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "Вы хотите установить шрифты для текущего пользователя или для всех?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1033 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Куда устанавливать" #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Установка шрифтов" #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Установка шрифтов" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:138 apps/Printer.cpp:440 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Привязать диалог к приложению, указанному по winid" #: apps/Installer.cpp:140 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Куда устанавливать" #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Печать" #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "Отмена..." #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Распечатка шрифтов" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Распечатка шрифтов" #: apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Размер шрифта для печати шрифтов" #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Шрифт для печати, указанный как «Гарнитура,Начертание», где «Начертание» — " "24-битное десятичное число, составленное из: " #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Файл со списком шрифтов, которые следует вывести на печать" #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Удалить файл со списком шрифтов, которые следует вывести на печать" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Выберите шрифт для просмотра" #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Открыть ссылку" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Просмотр шрифтов" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Просмотр шрифтов" #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Дублирующиеся шрифты" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Идёт поиск дублирующихся шрифтов, ждите..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Дубликаты не найдены." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Удалить выбранные файлы" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Найден %1 дублирующийся шрифт." msgstr[1] "Найдено %1 дублирующихся шрифта." msgstr[2] "Найдено %1 дублирующихся шрифтов." msgstr[3] "Найден %1 дублирующийся шрифт." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Подтвердите удаление:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Подтвердите удаление:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Отменить поиск шрифтов?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Шрифт/файл" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Ссылка на" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Открыть в программе просмотра шрифтов" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Снятие отметки для удаления" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Пометка для удаления" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Открыть %1 шрифт в программе просмотра шрифтов?" msgstr[1] "Открыть %1 шрифта в программе просмотра шрифтов?" msgstr[2] "Открыть %1 шрифтов в программе просмотра шрифтов?" msgstr[3] "Открыть шрифт в программе просмотра шрифтов?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Критерии поиска" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Гарнитура" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Начертание" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Тип" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Соответствие FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Расположение файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Система письма" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Символьный или другой" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "" "Фильтр по %1|/|Фильтр по $[replace-pairs-exact %1 'гарнитура' 'гарнитуре' " "'начертание' 'начертанию' 'соответствие fontconfig' 'соответствию " "FontConfig' 'имя файла' 'имени файла' 'расположение файла' 'расположению " "файла']" #: kcmfontinst/FontList.cpp:608 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: kcmfontinst/FontList.cpp:610 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Состояние" #: kcmfontinst/FontList.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Этот столбец содержит информацию о гарнитуре и начертании шрифта." #: kcmfontinst/FontList.cpp:729 #, kde-format msgid "" "

    This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

    • Times [4]
      • Regular
      • Bold
      • Bold Italic
      • Italic
    " msgstr "" "

    Этот список содержит установленные шрифты. Шрифты сгруппированы по " "гарнитуре, а число в квадратных скобках показывает количество начертаний, " "доступных для этого шрифта, например,

    • Times [4]
      • Обычное
      • Полужирное
      • Полужирное курсив
      • Курсив
    • " #: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...плюс дополнительно %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1079 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Сделать активным" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Сделать неактивным" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1425 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Открыть все шрифты (%1) в программе просмотра шрифтов?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:81 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Все шрифты" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:84 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Шрифты пользователя" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Системные шрифты" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Не классифицированные" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:384 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Группа" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to remove '%1'?

      This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

      " msgstr "" "

      Удалить группу «%1»?

      Будет удалена только группа, а не " "входящие в неё шрифты.

      " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:236 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Удалить группу" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "

      Font Groups

      This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

      • Standard are " "special groups used by the font manager.
          %1
      • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

      " msgstr "" "

      Группы шрифтов

      Этот список шрифтов содержит все группы шрифтов в " "системе. В списке указаны два типа групп шрифтов:

      • Обычные — " "специальные группы, используемые диспетчером шрифтов.
          %1
      • Другие — группы, созданные пользователем. Для того, чтобы " "добавить гарнитуру шрифта в одну из групп, перетащите её из списка шрифтов " "на название группы. Для удаления гарнитуры из группы, перетащите гарнитуру в " "группу «Все шрифты».

      " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:631 #, kde-format msgid "" "
    • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
    • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
    • " msgstr "" "
    • Группа Все шрифты содержит все шрифты, установленные в системе.
    • Группа Не классифицированные содержит все шрифты, не " "помещённые в группу «Другие».
    • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 #, kde-format msgid "" "
    • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
    • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
    • Personal contains your personal fonts.
    • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
    • " msgstr "" "
    • Группа Все шрифты содержит все шрифты, установленные в системе, " "как системные, так и персональные.
    • Группа Шрифты пользователя содержит все шрифты текущего пользователя.
    • Группа Системные " "шрифты содержит системные шрифты, доступные всем пользователям.
    • " "
    • Группа Не классифицированные содержит все шрифты, не помещённые в " "группу «Другие».
    • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:741 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Группа с названием «%1» уже существует." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:847 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:945 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Добавить в «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:947 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Удалить из текущей группы" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:949 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Переместить в пользовательскую папку" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Переместить в системную папку" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Пропустить все" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199 #, kde-format msgid "

      Cancel?

      Are you sure you wish to cancel?

      " msgstr "

      Отменить?

      Вы действительно хотите отменить действие?

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

      Finished

      Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

      " msgstr "" "

      Завершено

      Обратите внимание, чтобы изменения вступили в силу, " "следует перезапустить открытые программы.

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Установка" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Удаление из системы" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Пометка шрифта как активного" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Обновление" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Удаление" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Пометка шрифта как неактивного" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Обновление конфигурации шрифтов..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Не удалось запустить движок." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Движок завершил работу, но был перезапущен. Пожалуйста, повторите попытку." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "

      Error

      " msgstr "

      Ошибка

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Не удалось загрузить %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
      %1" msgstr "Движок завершил работу. Пожалуйста, повторите попытку.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "Файл %1 является растровым шрифтом. Поддержка таких шрифтов отключена " "в системе." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "Файл %1 содержит шрифт %2, который уже установлен в системе." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не является шрифтом." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не удалось удалить все файлы, связанные с %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
      %1" msgstr "Не удалось запустить системную фоновую службу.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 уже существует." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 не существует." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Permission denied.
      %1" msgstr "Отказано в доступе.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Unsupported action.
      %1" msgstr "Действие не поддерживается.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Authentication failed.
      %1" msgstr "Ошибка аутентификации.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "При обработке произошла непредвиденная ошибка: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 #, kde-format msgid "KDE Font Manager" msgstr "Диспетчер шрифтов KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Разработчик и сопровождающий" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Поиск дублирующихся шрифтов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 #, kde-format msgid "Create a new group" msgstr "Создать группу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:240 #, kde-format msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Сделать вне неактивные шрифты в текущей группе активными" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:244 #, kde-format msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Сделать все шрифты в текущей группе неактивными" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:271 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Образец показывает как выглядит шрифт." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install..." msgid "Install from File..." -msgstr "Установка..." +msgstr "Установить из файла..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" -msgstr "" +msgstr "Установить шрифты из локального файла" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:290 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "Загрузить новые шрифты..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:291 #, kde-format msgid "Download new fonts" -msgstr "" +msgstr "Загрузить новые шрифты с сервера" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Удалить выбранные шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:354 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Изменить текст образца..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 #, kde-format msgid "" "

      Font Installer

      This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

      You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

      " msgstr "" "

      Установка шрифтов

      Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, " "Type1 и растровые шрифты.

      Вы также можете установить требуемые шрифты " "через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и появится список " "установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в эту " "папку.

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

      Font Installer

      This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

      You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

      " msgstr "" "

      Установка шрифтов

      Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, " "Type1 и растровые шрифты.

      Вы также можете установить требуемые шрифты " "через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и появится список " "установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в одну из " "папок: «%1» — чтобы шрифт был доступен только вам лично, «%2» — чтобы шрифт " "был доступен всем пользователям системы.

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:486 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Добавить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Ошибка сохранения списка шрифтов для печати." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:644 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Ошибка печати шрифтов." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Нет шрифтов для печати.\n" "Вы можете напечатать только векторные активные шрифты." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:652 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Невозможно напечатать" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Вы не выбрали ничего для удаления." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:667 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нечего удалять" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 #, kde-format msgid "

      Do you really want to delete

      '%1'?

      " msgstr "Удалить «%1»?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Удалить шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Удалить %1 шрифт?" msgstr[1] "Удалить %1 шрифта?" msgstr[2] "Удалить %1 шрифтов?" msgstr[3] "Удалить %1 шрифт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:692 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Удалить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:697 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Удаление шрифтов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Вы не выбрали ничего для перемещения." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:713 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Нечего перемещать" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to move

      '%1'

      from %2 to " "%3?

      " msgstr "

      Переместить

      «%1»

      из %2 в %3?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Перемещение" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Переместить" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to move this font from %2 to %3?

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

      " msgstr[0] "

      Переместить %1 шрифт из %2 в %3?

      " msgstr[1] "

      Переместить %1 шрифта из %2 в %3?

      " msgstr[2] "

      Переместить %1 шрифтов из %2 в %3?

      " msgstr[3] "

      Переместить шрифт из %2 в %3?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Переместить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Перемещение шрифтов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:759 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Экспорт группы" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Нет файлов?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Не удалось открыть %1 для записи" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:810 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Создать группу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:811 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Название группы:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:813 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:839 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Строка образца" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:840 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Введите новую строку:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:900 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Составление списка шрифтов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:966 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Нет шрифтов" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:972 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 шрифт" msgstr[1] "%1 шрифта" msgstr[2] "%1 шрифтов" msgstr[3] "%1 шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "" "
      Enabled:%1
      Disabled:%2
      Partially " "enabled:%3
      Total:%4
      " msgstr "" "
      Активных:%1
      Неактивных:%2
      Частично " "активных:%3
      Всего:%4
      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:988 #, kde-format msgid "" "
      Enabled:%1
      Disabled:%2
      Total:%3
      " msgstr "" "
      Активных:%1
      Неактивных:%2
      Всего:%3
      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1064 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Поиск связанных файлов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1069 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "Просмотр файлов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1070 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Поиск дополнительных файлов для установки..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1086 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Поиск файлов, связанных с %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "Установка шрифтов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1179 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Вы не выбрали ничего для того, чтобы сделать шрифты активными." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Вы не выбрали ничего для того, чтобы сделать шрифты неактивными." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Нечего делать активным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Нечего делать неактивным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 #, kde-format msgid "

      Do you really want to enable

      '%1'?

      " msgstr "

      Сделать активным шрифт

      «%1»?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1200 #, kde-format msgid "

      Do you really want to disable

      '%1'?

      " msgstr "

      Сделать неактивным шрифт

      «%1»?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to enable

      '%1', contained within group " "'%2'?

      " msgstr "

      Сделать активным шрифт

      «%1» в группе «%2»?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to disable

      '%1', contained within group " "'%2'?

      " msgstr "" "

      Сделать неактивным шрифт

      «%1» в группе «%2»?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Сделать шрифт активным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Сделать шрифт неактивным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Сделать %1 шрифт активным?" msgstr[1] "Сделать %1 шрифта активными?" msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов активными?" msgstr[3] "Сделать %1 шрифт активным?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1220 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Сделать %1 шрифт неактивным?" msgstr[1] "Сделать %1 шрифта неактивными?" msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов неактивными?" msgstr[3] "Сделать %1 шрифт неактивным?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

      " msgstr[0] "

      Сделать %1 шрифт активным в группе «%2»?

      " msgstr[1] "

      Сделать %1 шрифта активными в группе «%2»?

      " msgstr[2] "

      Сделать %1 шрифтов активными в группе «%2»?

      " msgstr[3] "

      Сделать %1 шрифт активным в группе «%2»?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

      " msgstr[0] "

      Сделать %1 шрифт неактивным в группе «%2»?

      " msgstr[1] "

      Сделать %1 шрифта неактивными в группе «%2»?

      " msgstr[2] "

      Сделать %1 шрифтов неактивными в группе «%2»?

      " msgstr[3] "

      Сделать %1 шрифт неактивным в группе «%2»?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Сделать шрифты активными" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Сделать шрифты неактивными" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1242 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Пометка шрифтов как активных..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1244 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Пометка шрифтов как неактивных..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Напечатать примеры шрифта" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Размер шрифта для печати:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Основные размеры" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 пт" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Установить шрифты можно только в «%1» или в «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Вы не можете установить архив.\n" "Распакуйте %1 и установите шрифты как отдельные файлы." #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Невозможно копировать шрифты" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Невозможно перемещать шрифты" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Только шрифты могут быть удалены." #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Удалить шрифты можно только из «%1» или из «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Укажите «%1» или «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Специальные методы не поддерживаются." #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Не удалось запустить системную фоновую службу" #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Движок завершил работу" #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 является растровым шрифтом. Поддержка таких шрифтов отключена в системе." #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 содержит шрифт %2, который уже установлен в системе." #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не является шрифтом." #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не удалось удалить все файлы, связанные с %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789\n" "АаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЫыЬьЭэЮюЯя" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Символы не найдены" #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Невозможно определить имя шрифта." #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]" msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]" msgstr[2] "%2 [%1 пикселов]" msgstr[3] "%2 [%1 пиксел]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Шрифты пользователя" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Системные шрифты" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Все шрифты" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Нитевидное" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Сверхсветлое" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ультрасветлое" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Светлое" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Обычное" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Нормальное" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Полужирное" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Полужирное" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Жирное" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Экстражирное" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Ультражирное" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Очень жирное" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Тяжёлое" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Прямое" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Наклонное" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ультрасжатое" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Сверхсжатое" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Сжатое" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Полусжатое" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Полурастянутое" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Растянутое" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Сверхрастянутое" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ультрарастянутое" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Моноширинное" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Моноширинное" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Пропорциональное" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Разные управляющие" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Разные форматирующие" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Разные не присвоенные" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Разные пользовательские" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Разные заменители" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Буквы в нижнем регистре" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Буквы: модификаторы" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Буквы: другие" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Буквы для заголовков" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Буквы в верхнем регистре" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Отметки, промежутки" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Отметки в скобках" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Отметки без промежутков" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Числа: десятичные цифры" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Числа: буквы" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Числа: другие" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Знаки пунктуации: соединители" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Знаки пунктуации: тире" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Знаки пунктуации закрывающие" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Знаки пунктуации: закрывающие кавычки" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Знаки пунктуации: открывающие кавычки" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Знаки пунктуации: другие" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Знаки пунктуации открывающие" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Символы валют" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Символы: модификаторы" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Символы математические" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Символы другие" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Разделители строк" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Разделители абзацев" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Разделители: пробелы" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категория" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Использование в XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "FontViewPart" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Вид:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Установка..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Изменить текст..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Невозможно открыть шрифт." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Строка образца" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Введите новую строку:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "

      No information

      " msgstr "

      Нет данных

      " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Главная панель инструментов" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Тип просмотра" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Стандартная строка" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Все символы" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Блок Юникода: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Письменность Юникода: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Основная латиница" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Дополнение латиницы 1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Расширенная латиница-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Расширенная латиница-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Расширенный набор IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Модификаторы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Диакритические знаки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Греческий и коптский алфавиты" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Дополнительные символы кириллицы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Армянский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Арабское письмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Сирийский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Дополнительные символы арабского письма" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Тана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Бенгальская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Тамильская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Сингальская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Тайская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Лаосская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Тибетская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Мьянманская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Грузинский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангыль" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Эфиопская слоговая письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Письменность чероки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Канадское слоговое письмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Руническая письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Тагальская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Хануноо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Кхмерская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Старомонгольская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Лимбу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Тай лэ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Новый алфавит тай лы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерские символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Бугийская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Балийская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Дополнительная расширенная латиница" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Знаки пунктуации" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Символы валют" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Буквообразные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Числовые формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Разнообразные технические символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Значки управляющих кодов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Символы оптического распознавания" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Вложенные буквы и цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Символы рисования рамок" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Символы заполнения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометрические фигуры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разнообразные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Знаки орнамента" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Разнообразные математические символы-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Дополнительные стрелки-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Азбука Брайля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Дополнительные стрелки-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Разнообразные математические символы-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Дополнительные математические операторы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Разнообразные символы и стрелки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Расширенная латиница-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Коптский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинаг" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Дополнительные знаки пунктуации" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Символы описания иероглифов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Расширенный набор символов бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Черты ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения катаканы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Гексаграммы Ицзин" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Слоги письма и" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Иероглифические ключи письма и" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Символы изменения тона" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Расширенная латиница-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоти Нагри" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Слоги хангыля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Область для частного использования" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Алфавитные формы представления" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Формы представления арабских букв-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Селекторы вариантов начертания" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикальные формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбинируемые половинки символов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Формы совместимости ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Варианты малого размера" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Формы представления арабских букв-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Специальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Слоги линейного письма Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Идеограммы линейного письма Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Эгейские цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Древнегреческие цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Этрусский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Готский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Древнеперсидский клинописный алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Алфавит Бернарда Шоу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Сомалийский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кипрский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Финикийский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Клинопись" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Клинописные цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Византийские музыкальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Музыкальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Древнегреческие музыкальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символы Тай Сюань Цзин" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Восточноазиатские счётные палочки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математические буквенно-цифровые символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение B)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Дополнение совместимых иероглифов ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Символы тегов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Дополнительные селекторы вариантов начертания" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Дополнительная область-A для частного использования" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Дополнительная область-B для частного использования" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Алфавит Брайля" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадское письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Общее письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Кипрское письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Греческое письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Хан" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Хангыль" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Унаследованное письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Линейное письмо Б" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Письмо и" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Сервис" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Установить шрифты" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

      Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Переместить %1 шрифт?" #~ msgstr[1] "Переместить %1 шрифта?" #~ msgstr[2] "Переместить %1 шрифтов?" #~ msgstr[3] "Переместить %1 шрифт?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Печать..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Отмена..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Ошибка поиска принтера." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Переместить сюда" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Образец" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Показывать увеличенный образец" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Настройка папки X11: создайте файлы fonts.dir и fonts.scale, а также " #~ "удалите скрытые файлы." #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Невозможно удалить следующие файлы:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Стандартные:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Другие:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (неактивный)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (пустой)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (частичный)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Копировать сюда" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Переименовать группу" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Введите новое имя для группы:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Перетащите сюда, чтобы добавить шрифты в группу «%1»." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "Перетащите сюда, чтобы удалить выбранные шрифты из текущей группы." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Перетащите сюда для копирования или перемещения выбранных шрифтов в вашу " #~ "персональную папку." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Перетащите сюда для копирования или перемещения выбранных шрифтов в " #~ "системную папку." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Требуется авторизация" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Операция требует привилегий администратора.\n" #~ "Если у вас есть такие привилегии, укажите ваш пароль." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Операция требует привилегий администратора.\n" #~ "Укажите пароль администратора." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Недостаточно привилегий." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Невозможно использовать su." #~ msgid "" #~ "

      Could not launch '%1'.

      Make sure your PATH is set correctly.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Невозможно запустить «%1».

      Убедитесь, что программа доступна " #~ "через переменную PATH.

      " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Неверный пароль. Попробуйте ещё раз." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка: SuProcess::checkInstall() вернул ошибочное значение" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Копирование" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Установка %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Копирование %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Удаление %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Установка статуса активного шрифта у %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Установка статуса неактивного шрифта у %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Перемещение %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Визуальный интерфейс к протоколу fonts:/.\n" #~ "© Craig Drummond, 2000-2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Управление шрифтами" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Сделать активными все выбранные шрифты" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Сделать неактивными все выбранные шрифты" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Вы не выбрали ничего для копирования." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Нечего копировать" #~ msgid "

      Do you really want to copy

      '%1'?

      " #~ msgstr "

      Копировать

      «%1»?

      " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Копировать шрифт" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Копировать %1 шрифт?" #~ msgstr[1] "Копировать %1 шрифта?" #~ msgstr[2] "Копировать %1 шрифтов?" #~ msgstr[3] "Копировать %1 шрифт?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Копирование шрифтов..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (активных: %1, неактивных: %2, частичных: %3)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Установить шрифты для пользователя?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Ошибка доступа" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Установка не закончена. Подождите, пока будет закончена предыдущая " #~ "операция." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Неверный шрифт" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно установить шрифт «%1»\n" #~ "Скрытые шрифты не могут быть установлены." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Невозможно получить доступ к папке «%1»." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать «%1» в «%2»\n" #~ "Скрытые и неактивные файлы не могут быть установлены." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Вы не можете переименовывать папки шрифтов" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: невозможно найти шрифт." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Невозможно сделать активным шрифт «%1»\n" #~ "Активный шрифт с таким именем уже существует, удалите неактивный шрифт." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Невозможно сделать неактивным шрифт «%1»\n" #~ "Неактивный шрифт с таким именем уже существует, удалите активный шрифт." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Шрифты не могут быть переименованы." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить «%1» в «%2»\n" #~ "Неактивные шрифты не могут быть перемещены." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Невозможно получить доступ к «%1»." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Настройка установленных шрифтов..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Неверный пароль.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Внутренняя ошибка fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Указанная строка %1 соответствует как активному, так и неактивному " #~ "шрифту. Какой шрифт использовать?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Дублированный шрифт" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Активный шрифт" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Неактивный шрифт" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно определить тип файла «%1».\n" #~ "Можно устанавливать только шрифты." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Невозможно установить «%1».\n" #~ "Найден активный шрифт с таким же именем. Сначала сделайте установленный " #~ "шрифт неактивным." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Невозможно установить «%1».\n" #~ "Найден неактивный шрифт с таким же именем. Сначала сделайте установленный " #~ "шрифт активным." #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to move all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть перемещены. Шрифты в файле:

        %1

      \n" #~ "Переместить все эти шрифты?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть скопированы. Шрифты в файле:

        %1

      \n" #~ "Скопировать все эти шрифты?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть удалены. Шрифты в файле:

        %1

      \n" #~ "Удалить все эти шрифты?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть активны. Шрифты в файле:

        %1

      \n" #~ "Сделать все эти шрифты активными?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть неактивны. Шрифты в файле:

        %1

      \n" #~ "Сделать все эти шрифты неактивными?

      " #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Отметка как активного..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Отметка как неактивного..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Удалить..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Удалить..." #~ msgid "" #~ "The fonts shown are your personal fonts.
      To see (and install) " #~ "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." #~ msgstr "" #~ "Перечисленные шрифты являются вашими личными шрифтами.
      Чтобы " #~ "увидеть (и установить) общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим " #~ "администратора\" ниже." #~ msgid "Show Bitmap Fonts" #~ msgstr "Показывать растровые шрифты" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Настроить..." #~ msgid "" #~ "

      Font Installer

      This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

      You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, " #~ "or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

      NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be " #~ "available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " #~ "Mode\" button to run this module as \"root\".

      " #~ msgstr "" #~ "

      Установка шрифтов

      Этот модуль позволяет устанавливать " #~ "TrueType, Type1 и растровые шрифты.

      Вы также можете установить " #~ "требуемые шрифты через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса, и " #~ "отобразится список установленных шрифтов. Для установки шрифта просто " #~ "скопируйте его в соответствующий каталог.

      Примечание: " #~ "Поскольку вы вошли в систему не как \"root\", все установленные вами " #~ "шрифты будут доступны только вам. Чтобы установить общесистемные шрифты, " #~ "нажмите кнопку \"Режим администратора\" чтобы запустить этот модуль от " #~ "имени \"root\".

      " #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this font?\n" #~ "Do you really want to delete these %n fonts?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %n шрифт?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n шрифта?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n шрифтов?" #~ msgid "" #~ "_n: One Font\n" #~ "%n Fonts" #~ msgstr "" #~ "%n шрифт\n" #~ "%n шрифта\n" #~ "%n шрифтов" #~ msgid "" #~ "_n: One Family\n" #~ "%n Families" #~ msgstr "" #~ "%n семейство\n" #~ "%n семейства\n" #~ "%n семейств" #~ msgid "" #~ "

      Please note that any open applications will need to be restarted in " #~ "order for any changes to be noticed.

      (You will also have to restart " #~ "this application in order to use its print function on any newly " #~ "installed fonts.)

      " #~ msgstr "" #~ "

      Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для " #~ "вступления изменений в силу.

      Для печати только что установленных " #~ "шрифтов вы должны перезапустить и это приложение.

      " #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Подробный обзор" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Вывод:" #~ msgid "Configure fonts for legacy X applications" #~ msgstr "Настройка шрифтов для приложений XWindow" #~ msgid "" #~ "

      Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the " #~ "list of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. " #~ "use the previous \"core X fonts\" mechanism for this.

      Selecting " #~ "this option will inform the installer to create the necessary files so " #~ "that these older applications can use the fonts you install.

      Please " #~ "note, however, that this will slow down the installation process.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Современные приложения работают с \"FontConfig\" для получения списка " #~ "томов. Более старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, " #~ "применяют старый механизм \"базовых шрифтов X\".

      Этот параметр " #~ "указывает программе установки, что следует создать файл, по которому " #~ "такие старые приложения будут находить шрифты.

      Учтите, что при этом " #~ "установка будет выполняться медленнее.

      " #~ msgid "Configure fonts for Ghostscript" #~ msgstr "Настройка шрифтов для Ghostscript" #~ msgid "" #~ "

      When printing, most applications create what is know as PostScript. " #~ "This is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " #~ "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " #~ "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into " #~ "the PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts " #~ "you have installed, and where they are located.

      Selecting this " #~ "option will create the necessary Ghostscript config files.

      Please " #~ "note, however, that this will also slow down the installation process.

      As most applications can, and do, embed the fonts into the " #~ "PostScript before sending this to Ghostscript, this option can safely be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "

      При печати большинство приложений создают так называемый PostScript. " #~ "Эти данные затем передаются в программу Ghostscript, которая обрабатывает " #~ "PostScript и отправляет инструкции принтеру. Если ваше приложение не " #~ "встраивает в PostScript свои шрифты, то Ghostscript требуется информация " #~ "о том, какие шрифты установлены, и где их искать.

      Если этот " #~ "параметр включён, будут созданы необходимые файлы конфигурации " #~ "Ghostscript.

      Учтите, что при этом установка будет выполняться " #~ "медленнее.

      Поскольку большинство приложений могут встраивать шрифты " #~ "и делают это, параметр рекомендуется выключить. " #~ msgid "" #~ "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " #~ "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " #~ "removing, a font.)" #~ msgstr "" #~ "Вы включили параметр. Обновить файлы конфигурации (обычно это нужно " #~ "сделать при установке или удалении шрифтов)?" #~ msgid "Do Not Update" #~ msgstr "Не обновлять" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "Наклон" #~ msgid "" #~ "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " #~ "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " #~ "but you will need to know the administrator's password)?" #~ msgstr "" #~ "Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом шрифт будет доступен только " #~ "вам), или в \"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - но нужно вести " #~ "пароль администратора)?" #~ msgid "" #~ "

      Only fonts may be installed.

      If installing a fonts package (*" #~ "%1), then extract the components, and install individually.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Можно установить только шрифты.

      При установке пакета шрифтов (*" #~ "%1) нужно распаковать архив и установить шрифты вручную.

      " #~ msgid "" #~ "_n: %1 [1 pixel]\n" #~ "%1 [%n pixels]" #~ msgstr "" #~ "%1 [%n пиксел]\n" #~ "%1 [%n пиксела]\n" #~ "%1 [%n пикселов]" #~ msgid "" #~ "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #~ msgstr "" #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " #~ "сельского хозяйства" #~ msgid "" #~ "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" #~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ" #~ msgid "" #~ "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" #~ "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя" #~ msgid " No preview available" #~ msgstr " Просмотр недоступен" #~ msgid "" #~ "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" #~ "\"%3\" - only accessible to you, or\n" #~ "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" #~ msgstr "" #~ "Куда вы хотите установить \"%1\" (%2)?\n" #~ "\"%3\" - доступно только вам\n" #~ "\"%4\" - доступно всем (требуется пароль администратора)" #~ msgid "%1:%2 successfully installed." #~ msgstr "%1:%2 успешно установлен." #~ msgid "Could not install %1:%2" #~ msgstr "Не удалось установить %1:%2" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1528301) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1528302) @@ -1,576 +1,568 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Leonid Kanter , 2008. # Артём Середа , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2011, 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 04:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-19 15:58+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:44+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Путь" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Поправки" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Назад" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Показать все файлы" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Показать файлы по шаблону" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Скрыть файлы по шаблону" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "Шаблон имён файлов:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Типы файлов:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Фильтр типов файлов" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Тип файла" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Описание" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Отменить выбор" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77 msgid "Panel button:" msgstr "Кнопка на панели:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83 msgid "Use a custom icon" msgstr "Использовать нестандартный значок" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Вернуть стандартный значок" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 msgid "Arrangement:" msgstr "Расположение:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "По строкам" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "По столбцам" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 -#, fuzzy #| msgid "Align" msgid "Align Left" -msgstr "Выровнять" +msgstr "Выровнять по левому краю" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 -#, fuzzy #| msgid "Align" msgid "Align Right" -msgstr "Выровнять" +msgstr "Выровнять по правому краю" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166 msgid "Lock in place" msgstr "Зафиксировать значки" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179 msgid "Sorting:" msgstr "Сортировка:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Вручную" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "По имени" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "По размеру" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "По типу" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "По дате" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206 msgid "Folders first" msgstr "Папки в начале" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 -#, fuzzy #| msgctxt "whether to use icon or list view" #| msgid "View mode" msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" -msgstr "Режим просмотра" +msgstr "Режим просмотра:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 msgid "List" msgstr "Список" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Большие" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 -#, fuzzy #| msgid "Text lines" msgid "Text lines:" -msgstr "Число строк текста" +msgstr "Число строк текста:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 msgid "Features:" msgstr "Возможности:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281 -#, fuzzy #| msgid "Tool tips" msgid "Tooltips" -msgstr "Показывать всплывающие подсказки" +msgstr "Всплывающие подсказки" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288 msgid "Selection markers" msgstr "Кнопки для выделения элементов" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Folder preview popups" msgstr "Кнопки для просмотра содержимого папок" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Миниатюры предварительного просмотра" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307 msgid "More Preview Options..." msgstr "Дополнительно..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Показывать:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 -#, fuzzy #| msgid "Desktop Folder" msgid "Desktop folder" -msgstr "Папка «Рабочий стол»" +msgstr "Папку «Рабочий стол»" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104 -#, fuzzy #| msgid "Show files linked to the current activity" msgid "Files linked to the current activity" -msgstr "Показать файлы, связанные с текущей комнатой" +msgstr "Файлы, связанные с текущей комнатой" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111 msgid "Places panel item:" -msgstr "" +msgstr "Точку входа:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151 -#, fuzzy #| msgid "Custom title" msgid "Custom location:" -msgstr "Свой заголовок" +msgstr "Следующую папку:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164 msgid "Type a path or a URL here" -msgstr "Путь к папке или URL" +msgstr "Путь к папке или адрес URL" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "None" msgstr "Нет" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Full path" msgstr "Полный путь" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Custom title" msgstr "Свой заголовок" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223 msgid "Enter custom title here" msgstr "Введите свой заголовок для папки" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42 msgid "Desktop Layout" msgstr "Вид рабочего стола" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Показывать кнопку инструментов Plasma" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59 msgid "Widget Handling" msgstr "Управление виджетами" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Удерживание левой кнопки мыши на виджете позволяет двигать его и показывает " "кнопки виджета" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Модули предварительного просмотра" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "&ОК" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "О&тмена" #: package/contents/ui/main.qml:376 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Виджеты разблокированы" #: package/contents/ui/main.qml:377 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Нажмите на виджете и подержите кнопку мыши, чтобы начать перемещение или " "увидеть кнопки виджета." #: package/contents/ui/main.qml:378 msgid "Got it" msgstr "Закрыть" #: package/contents/ui/main.qml:591 msgid "Configure Desktop" msgstr "Настроить рабочий стол..." #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Выбор папки" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Обновить рабочий стол" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 plugins/folder/foldermodel.cpp:1592 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "О&бновить вид" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1599 #, kde-format msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "О&чистить корзину" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1607 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1723 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "Вст&авить" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1829 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Упорядочить" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "По левой стороне" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "По правой стороне" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Сортировать" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Без сортировки" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Папки в начале" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Крошечные" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Меньше средних" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Средние" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Огромные" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Показывать миниатюры" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Зафиксировать значки" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Упорядочить" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Сортировать" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Внешний вид:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Путь:" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Показать папку рабочего стола" #~ msgid "Show a place:" #~ msgstr "Показать точку входа:" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Показать указанную папку:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "О&бновить" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Пе&реименовать" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "У&далить в корзину" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Выровнять:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Сортировка" # Dummy list view item that you can click to go to parent directory. --aspotashev #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Экспериментальные параметры, определённые значения которых могут стать " #~ "стандартными в зависимости от отзывов пользователей." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "Создать &папку..." #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Открыть папку назначения" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Открыть файл назначения" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "Настроить &корзину..." #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "Добавить &закладку на эту страницу" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Добавить &закладку на этот адрес" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Добавить &закладку на эту папку" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Добавить &закладку на эту ссылку" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Добавить &закладку на этот файл" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Копировать в" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Переместить в" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домашняя папка" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Корневая папка" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Обзор..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Копировать сюда" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Переместить сюда" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Совместный доступ" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значок:" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1528301) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1528302) @@ -1,482 +1,482 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Philip Bocharov , 2009. # Artem Sereda , 2009, 2010. # Yuri Efremov , 2010. # Alexander Potashev , 2011, 2015, 2017, 2018. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_comic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-19 03:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-06 20:44+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:28+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: comic.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action comic strip" msgid "&Next Tab with a New Strip" msgstr "С&ледующая вкладка с новым стрипом" #: comic.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to &First Strip" msgstr "Перейти к &первому стрипу" #: comic.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to &Current Strip" msgstr "Перейти к &текущему стрипу" #: comic.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to Strip..." msgstr "Перейти к стрипу..." #: comic.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Visit the Shop &Website" msgstr "Посетить с&айт студии" #: comic.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save Comic As..." msgstr "&Сохранить комикс как..." #: comic.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Create Comic Book Archive..." msgstr "С&оздать архив книги комиксов..." #: comic.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактический размер" #: comic.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "Store Current &Position" msgstr "Запомнить текущую &позицию" #: comic.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Download Comics" msgstr "Загрузка комиксов" #: comic.cpp:478 #, kde-format msgid "Archiving comic failed" msgstr "Сбой архивирования комикса" #: comicarchivedialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create %1 Comic Book Archive" msgstr "Создание архива книги комиксов %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: comicarchivedialog.ui:19 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Сохранить в файле:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, dest) #: comicarchivedialog.ui:26 #, kde-format msgid "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)" msgstr "*.cbz|Архив книги комиксов (Zip)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:52 #, kde-format msgid "The range of comic strips to archive." msgstr "Временной диапазон стрипов для архивирования." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:55 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:63 #, kde-format msgid "All" msgstr "Все" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:68 #, kde-format msgid "From beginning to ..." msgstr "От начала до..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:73 #, kde-format msgid "From end to ..." msgstr "С конца до..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:78 #, kde-format msgid "Manual range" msgstr "Выбор диапазона вручную" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:105 comicarchivedialog.ui:155 #: comicarchivedialog.ui:199 #, kde-format msgctxt "in a range: from to" msgid "From:" msgstr "От:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:112 comicarchivedialog.ui:162 #: comicarchivedialog.ui:206 #, kde-format msgctxt "in a range: from to" msgid "To:" msgstr "До:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, fromDate) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, toDate) #: comicarchivedialog.ui:119 comicarchivedialog.ui:129 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "дд.ММ.гггг" #: comicarchivejob.cpp:136 #, kde-format msgid "No zip file is existing, aborting." msgstr "Zip-файл не существует, прерывание." #: comicarchivejob.cpp:161 #, kde-format msgid "An error happened for identifier %1." msgstr "Произошла ошибка для идентификатора %1." #: comicarchivejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Failed creating the file with identifier %1." msgstr "Ошибка при создании файла с идентификатором %1." #: comicarchivejob.cpp:338 #, kde-format msgid "Creating Comic Book Archive" msgstr "Создание архива книги комиксов" #: comicarchivejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Failed adding a file to the archive." msgstr "Ошибка при добавлении файла в архив." #: comicarchivejob.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not create the archive at the specified location." msgstr "Не удалось создать архив по указанному пути." #: comicdata.cpp:107 #, kde-format msgctxt "an abbreviation for Number" msgid "# %1" msgstr "№ %1" #: comicdata.cpp:136 #, kde-format msgid "Getting comic strip failed:" msgstr "Не удалось загрузить стрип:" #: comicdata.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Maybe there is no Internet connection.\n" "Maybe the comic plugin is broken.\n" "Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, " "so choosing a different one might work." msgstr "" "Возможно, пропало соединение с Интернетом.\n" "Или виджет комиксов повреждён.\n" "Ещё одной причиной может быть то, что не существует комикса с указанным " "значением дня, номера или строки. Попробуйте указать другие значения." #: comicdata.cpp:146 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Choose the previous strip to go to the last cached strip." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите предыдущий стрип, чтобы перейти к последнему кэшированному стрипу." #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Основное" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: package/contents/config/config.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Jump to strip..." msgstr "Перейти к стрипу..." #: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit the comic website" msgstr "Посетить сайт комикса" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Comic cache:" msgstr "Кэш:" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:58 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit" msgid " strips per comic" msgstr " стрипов на комикс" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Error Handling" msgstr "Обработка ошибок" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Display error when getting comic failed" msgstr "Показывать уведомление в случае ошибки загрузки комикса" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show arrows only on mouse-over" msgstr "Показывать стрелки только при наведении мышью" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Information" msgstr "Сведения" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show comic title" msgstr "Показывать заголовок комикса" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:80 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show comic identifier" msgstr "Показывать идентификатор комикса" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show comic author" msgstr "Показывать автора комикса" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show comic URL" msgstr "Показывать адрес комикса" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Comic" msgstr "Комиксы" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Get New Comics..." -msgstr "Получить новые комиксы..." +msgstr "Загрузить новые комиксы..." #: package/contents/ui/configGeneral.qml:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Middle-click on the comic to show it at its original size" msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши показывает комикс в исходном размере" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "Обновления" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:105 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Automatically update comic plugins:" msgstr "Автоматическое обновление расширений комиксов:" # BUGME: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=386957 --aspotashev #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit" msgid " days" msgstr " дней" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:118 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Check for new comic strips:" msgstr "Проверка на наличие новых стрипов комиксов:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:123 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" msgid " min" msgstr " мин" #: package/contents/ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: stripselector.cpp:44 stripselector.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Go to Strip" msgstr "Переход к стрипу" #: stripselector.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "&Strip number:" msgstr "Номер &стрипа:" #: stripselector.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Strip identifier:" msgstr "Идентификатор стрипа:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" # BUGME: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=386957 --aspotashev #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минут" #~ msgid "No size limit" #~ msgstr "без ограничения размера" #~ msgid "every " #~ msgstr "каждые " #~ msgid "never" #~ msgstr "никогда" #~ msgid "Maximum &Size of Widget" #~ msgstr "М&аксимальный размер виджета" #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Панель вкладок" #~ msgctxt "Tabbar will show text only" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Только текст" #~ msgctxt "Tabbar will show icons only" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Только значки" #~ msgctxt "Tabbar will show both text and icons" #~ msgid "Text and Icons" #~ msgstr "Текст со значками" #~ msgid "" #~ "Show at actual size in a different view. Alternatively, click with the " #~ "middle mouse button on the comic." #~ msgstr "" #~ "Показать стрип исходного размера в отдельном окне.\n" #~ "То же самое можно сделать, нажав средней кнопкой мыши на стрипе." #~ msgid "Press the \"Get New Comics ...\" button to install comics." #~ msgstr "Нажмите кнопку «Получить новые комиксы...» для установки комикса." #~ msgid "Limit number of cached strips per comic:" #~ msgstr "Ограничить количество кэшированных стрипов на комикс:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgid "Use &tabs:" #~ msgstr "Использовать &вкладки:" #~ msgid "Pressing Ctrl and scrolling also changes the tabs." #~ msgstr "Нажатие «Ctrl» и прокрутка колеса мыши переключает вкладки." #~ msgid "&Hide Tabbar:" #~ msgstr "C&крыть панель вкладок" #~ msgid "Interacting with the comic widget restarts the timer." #~ msgstr "Взаимодействие с виджетом перезапускает таймер." #~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" #~ msgstr "hh 'ч' mm 'мин' ss 'с'" #~ msgid "Automatically &switch tabs:" #~ msgstr "Автоматическое &переключение вкладок:" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1528301) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1528302) @@ -1,598 +1,597 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2011, 2012, 2013. # Julia Dronova , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 04:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-05 03:09+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:59+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "Сейчас используется" # BUGME: please change to "configure activity" --aspotashev #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Настроить комнату" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Остановить комнату" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Остановленные комнаты:" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Создать комнату..." #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 msgid "Activities" msgstr "Комнаты" #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249 msgid "Search..." msgstr "Поиск" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Настроить комнату" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:52 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинация клавиш" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112 msgid "Apply Settings" msgstr "Сохранение параметров" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:113 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "В текущем модуле имеются несохранённые изменения. Применить их?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:409 msgid "OK" msgstr "ОК" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:416 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:422 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Левая кнопка" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Правая кнопка" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Средняя кнопка" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Кнопка «назад»" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Кнопка «вперёд»" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Вертикальная прокрутка" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Горизонтальная прокрутка" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:159 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Добавить действие" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75 msgid "Layout:" msgstr "Тип комнаты:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:98 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "" "Изменение типа комнаты необходимо применить перед редактированием других " "параметров." #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:104 msgid "Apply now" msgstr "Применить" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:123 -#, fuzzy #| msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" msgstr "Невозможно изменить тип комнаты, когда виджеты заблокированы." #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:137 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Тип обоев:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:154 msgid "Get New Wallpaper Plugins..." -msgstr "" +msgstr "Загрузить модули обоев..." #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" "Эта комбинация клавиш активирует виджет: фокус ввода с клавиатуры будет " "переведён на него. Если у виджета есть всплывающее окно (например, как у " "кнопки меню запуска приложений), то оно будет открыто." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Действия мыши" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Нажимайте здесь" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:27 msgid "Screen Edge" msgstr "Край экрана" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 msgid "Panel Alignment" msgstr "Выравнивание панели" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Left" msgstr "Слева" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 msgid "Center" msgstr "По центру" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Right" msgstr "Справа" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 msgid "Always Visible" msgstr "Показывать всегда" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 msgid "Auto Hide" msgstr "Автоматически скрывать" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 msgid "Windows Can Cover" msgstr "Допускать перекрытие окнами" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 msgid "Windows Go Below" msgstr "Панель перекрывает окна" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 msgid "Maximize Panel" msgstr "Растянуть панель" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132 msgid "Lock Widgets" msgstr "Заблокировать виджеты" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141 msgid "Remove Panel" msgstr "Удалить панель" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 msgid "Height" msgstr "Высота" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32 msgid "Add Widgets..." msgstr "Добавить виджеты..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Spacer" msgstr "Добавить разделитель" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "More Settings..." msgstr "Дополнительно..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Варианты виджета" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Заменить" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Отменить удаление" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Удалить виджет" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Лицензия: " #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Автор: " #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "Эл. почта:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 msgid "Widgets" msgstr "Виджеты" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355 msgid "Get new widgets" msgstr "Пополнить список виджетов" # BUGME: please say "Stop activity"; it's a tooltip, no need to save space --aspotashev #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить работу комнаты" #~ msgid "Activity name:" #~ msgstr "Название комнаты:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Создать" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to delete the activity?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?" #~ msgstr "Удалить выбранную комнату?" # BUGME: please change to "OK" --aspotashev #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "ОК" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Андрей Черепанов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "skull@kde.ru" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Настройка рабочего стола" #~ msgid "View" #~ msgstr "Вид" #~ msgid "" #~ "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " #~ "will look like on your desktop." #~ msgstr "" #~ "Монитор на этой картинке показывает, как будет выглядеть ваш рабочий стол " #~ "после применения изменений параметров." #~ msgid "Widgets are currently locked, disabling some options." #~ msgstr "" #~ "В данный момент заблокировано изменение виджетов, поэтому не все " #~ "параметры можно изменить." #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монитор" #~ msgid "Set Trigger..." #~ msgstr "Способ запуска..." #~ msgid "Click to change how an action is triggered" #~ msgstr "Нажмите, чтобы изменить способ запуска действия" #~ msgid "" #~ "Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll " #~ "a mouse wheel here" #~ msgstr "" #~ "Зажмите нужные клавиши-модификаторы и нажмите здесь любую кнопку мыши или " #~ "прокрутите колёсико мыши" #~ msgid "Add another mouse action" #~ msgstr "Добавить ещё одно действие мыши" #~ msgid "This trigger is already assigned to another action." #~ msgstr "Эта комбинация уже используется для другого действия." #~ msgctxt "reassign to this action" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Переназначить" #~ msgid "This trigger is assigned to another plugin." #~ msgstr "Эта комбинация уже связана с другим модулем." #~ msgctxt "reassign to this plugin" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Переназначить" #~ msgid "Mouse Plugins" #~ msgstr "Действия мыши" #~ msgid "No plugins found, check your installation." #~ msgstr "Действий не найдено, проверьте правильность установки." #~ msgctxt "About mouse action" #~ msgid "About" #~ msgstr "О действии" #~ msgid "Configure Plugin" #~ msgstr "Настроить модуль" #~ msgid "widgetById requires an id" #~ msgstr "widgetById требует идентификатор" #~ msgid "widgetById requires a name of a widget or a widget object" #~ msgstr "widgetById требует либо название виджета, либо объект виджета" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент." #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента." #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента." #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента." #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Главный файл сценария" #~ msgid "activityById requires an id" #~ msgstr "activityById требует идентификатор" #~ msgid "activityForScreen requires a screen id" #~ msgstr "activityForScreen требует идентификатор экрана" #~ msgid "Could not find a plugin for %1 named %2." #~ msgstr "Не удалось найти расширение %2 для %1" #~ msgid "Unable to load script file: %1" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл сценария: %1" #~ msgid "" #~ "Error: %1 at line %2\n" #~ "\n" #~ "Backtrace:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ошибка: %1 в строке %2\n" #~ "\n" #~ "Стек вызовов:\n" #~ "%3" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Фильтры" #~ msgid "Select the type of widget to install from the list below." #~ msgstr "Выберите тип виджетов из списка для установки." #~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget" #~ msgstr "Плазмоид — виджет Plasma" #~ msgid "Install New Widget From File" #~ msgstr "Установить виджет из файла" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Выбор файла" #~ msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: %2" #~ msgstr "Невозможно загрузить модуль установки %1. Ошибка: %2" #~ msgid "Installation Failure" #~ msgstr "Ошибка установки" #~ msgid "Installing the package %1 failed." #~ msgstr "Ошибка установки пакета %1." #~ msgid "Enter search term..." #~ msgstr "Введите текст для поиска..." #~ msgid "Containments" #~ msgstr "Контейнеры" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Используемые" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Категории:" #~ msgid "Download New Plasma Widgets" #~ msgstr "Загрузить новые виджеты Plasma" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a type of widgets, as defined by e.g. some plasma-packagestructure-" #~ "*.desktop files" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Загрузить новые %1" #~ msgid "Install Widget From Local File..." #~ msgstr "Установить виджет из файла..." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версия %1" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Лицензия:" #~ msgid "Unknown Applet" #~ msgstr "Неизвестный виджет" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo" #~ msgstr "© Aaron Seigo, 2008" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Тип:" #, fuzzy #~| msgid "Add Widget" #~ msgid "Add Trigger" #~ msgstr "Добавить виджет" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the entity (person, staff, organization...) which recommends the " #~ "widget" #~ msgid "Recommended by %1" #~ msgstr "Рекомендовано %1" #~ msgid "My Favorite Widgets" #~ msgstr "Избранные виджеты" #~ msgid "Widgets I Have Used Before" #~ msgstr "Ранее использованные виджеты" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Закрыть диалог" #~ msgid "" #~ "When clicking Close, this dialog will be closed with no " #~ "further action taken." #~ msgstr "При нажатии на кнопку Закрыть диалог будет закрыт." #~ msgid "Add selected widgets" #~ msgstr "Добавить выбранные виджеты" #~ msgid "" #~ "When clicking Add Widget, the selected widgets will be added " #~ "to your desktop." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на кнопку Добавить виджет выбранные виджеты будут " #~ "добавлены на ваш рабочий стол." #~ msgid "" #~ "Selecting Get New Widgets will show a window that allows you " #~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From " #~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на кнопку Загрузить новые виджеты откроется окно, " #~ "в котором можно выбрать и загрузить виджеты из Интернета. Также в нём вы " #~ "можете установить виджет из локального файла."