Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-pim/akonadiclient.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-pim/akonadiclient.po (revision 1528168) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-pim/akonadiclient.po (revision 1528169) @@ -1,1959 +1,1963 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Vincenzo Reale , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadiclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 08:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-10 13:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-10 20:11+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. +> trunk5 #: src/abstractcommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The name of the command" msgstr "Il nome del comando" #. +> trunk5 #: src/abstractcommand.cpp:91 src/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Options for command" msgstr "Opzione per il comando" #. +> trunk5 #: src/abstractcommand.cpp:91 src/main.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "[options]" msgstr "[opzioni]" #. +> trunk5 #: src/abstractcommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Assume that a collection is specified" msgstr "Assumi che una raccolta sia specificata" #. +> trunk5 #: src/abstractcommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Assume that an item is specified" msgstr "Assumi che un elemento sia specificato" #. +> trunk5 #: src/abstractcommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run without making any actual changes" msgstr "Esegui senza apportare alcuna modifica effettiva" #. +> trunk5 #: src/abstractcommand.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Cannot specify as both an item and collection" msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot specify as both an item and a collection" -msgstr "Impossibile specificare come sia un elemento che una raccolta" +msgstr "Impossibile specificare sia come un elemento che come una raccolta" #. +> trunk5 #: src/abstractcommand.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Invalid collection argument '%1', %2" msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid collection/item argument '%1', %2" -msgstr "Argomento della raccolta non valido «%1», %2" +msgstr "Argomento della raccolta/elemento non valido «%1», %2" #. +> trunk5 #: src/abstractcommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is subcommand name, %2 is error message" msgid "%2. See 'help %1'" msgstr "%2. Vedi «help %1»" #. +> trunk5 #: src/abstractcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell %1 is application name, %2 is subcommand name, %3 is error " "message" msgid "%3. See '%1 help %2'" msgstr "%3. Vedi «%1 help %2»" #. +> trunk5 #: src/abstractcommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dangerous or destructive operations are not allowed" msgstr "Operazioni pericolose o distruttive non sono consentite" #. +> trunk5 #: src/abstractcommand.cpp:180 #, kde-format #| msgid "Set %1=\"%2\" in environment" msgctxt "@info:shell" msgid "Set %1=\"%2\" in environment" msgstr "Imposta %1=\"%2\" nell'ambiente" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:61 #, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Base directory for input files/directories, default is current" msgid "Base directory for input files/directories, default is current" msgstr "" "Cartella di base per i file/cartelle in ingresso, predefinita è l'attuale" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:61 #, kde-format msgid "directory" msgstr "cartella" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:62 #, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Flat mode, do not duplicate subdirectory structure" msgid "Flat mode, do not duplicate subdirectory structure" msgstr "Modalità piatta, non duplica la struttura delle sottocartelle" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "MIME type to use (instead of auto-detection)" msgid "MIME type of added items, default is to auto-detect" -msgstr "Il tipo MIME da utilizzare (invece del rilevamento automatico)" +msgstr "" +"Il tipo MIME degli elementi aggiunti, predefinito è il rilevamento automatico" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "tipo MIME" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The collection to add to, either as a path or akonadi URL" msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to add to: an ID, path or Akonadi URL" -msgstr "La raccolta alla quale aggiungere, come un percorso o URL akonadi" +msgstr "" +"La raccolta alla quale aggiungere:, un ID, un percorso o un URL di Akonadi" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:67 #, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The files or directories to add to the collection." msgctxt "@info:shell" msgid "Files or directories to add to the collection" msgstr "I file o le cartelle da aggiungere alla raccolta" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "files..." msgstr "file..." #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:73 src/createcommand.cpp:60 src/listcommand.cpp:60 #: src/renamecommand.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Missing collection argument" msgstr "Argomento della raccolta mancante" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No file or directory arguments" msgstr "Nessun argomento di file o cartelle" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid MIME type argument '%1'" msgstr "Argomento di tipo MIME non valido «%1»" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Base directory '%1' not found" msgstr "Cartella di base «%1» non trovata" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist" msgstr "Il file «%1» non esiste" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Error accessing file '%1'" msgstr "Errore durante l'accesso al file «%1»" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No valid file or directory arguments" msgstr "Nessun argomento di file o cartella valido" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:158 #, kde-format msgid "No more directories to process" msgstr "Nessun altra cartella da elaborare" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:182 src/addcommand.cpp:204 #, kde-format msgid "Directory ‘%1’ no longer exists" msgstr "La cartella «%1» non esiste più" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Fetching collection \"%3\" in parent %1 \"%2\"" msgstr "Recupero della raccolta «%3» nella superiore %1 «%2»" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Need to create collection for '%1'" msgstr "È necessario creare la raccolta per «%1»" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:247 #, kde-format msgid "No more files to process" msgstr "Nessun altro file da elaborare" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:258 src/updatecommand.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "File ‘%1’ does not exist" msgstr "Il file «%1» non esiste" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:264 src/updatecommand.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "File ‘%1’ cannot be read" msgstr "Il file «%1» non può essere letto" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot determine MIME type of file ‘%1’" msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME per il file «%1»" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot determine parent collection for file ‘%1’" msgstr "Impossibile determinare la raccolta superiore per il file «%1»" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Creating item in collection %1 \"%2\" from '%3' size %4" msgstr "Creazione dell'elemento nella raccolta %1 «%2» da «%3» dimensione %4" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch target collection, %1" msgstr "Impossibile recuperare la raccolta di destinazione, %1" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Root folder is %1 \"%2\"" msgstr "La cartella radice è %1 \"%2\"" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "Error fetching collection %1 \"%2\", %3" msgstr "Errore durante il recupero della raccolta %1 «%2», %3" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:390 #, kde-format msgid "Changed maildir folder name to '%1'" msgstr "Nome della cartella maildir modificato in «%1»" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:399 #, kde-format msgid "Creating collection \"%3\" under parent %1 \"%2\"" msgstr "Creazione della raccolta «%3» sotto la superiore %1 «%2»" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Failed to add ‘%1’, %2" msgstr "Aggiunta non riuscita di «%1», %2" #. +> trunk5 #: src/addcommand.cpp:427 #, kde-format msgid "Added file '%2' as item %1" msgstr "Aggiunto il file «%2» come elemento %1" #. +> trunk5 #: src/agentscommand.cpp:49 #, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "List all agents" msgid "List all agents" msgstr "Elenca tutti gli agenti" #. +> trunk5 #: src/agentscommand.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Set state \"online\" or \"offline\" for specified agents" msgid "Set state \"online\" or \"offline\" for specified agents" msgstr "" "Imposta lo stato «in linea» o «non in linea» per gli agenti specificati" #. +> trunk5 #: src/agentscommand.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "state" msgstr "stato" #. +> trunk5 #: src/agentscommand.cpp:51 #, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Get state for the specified agent" msgid "Get state for the specified agent" msgstr "Ottieni lo stato per l'agente specificato" #. +> trunk5 #: src/agentscommand.cpp:52 #, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Show information about the specified agent" msgid "Show information about the specified agent" msgstr "Mostra le informazioni sull'agente specificato" #. +> trunk5 #: src/agentscommand.cpp:53 #, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Restart the specified agent" msgid "Restart the specified agent" msgstr "Riavvia l'agente specificato" #. +> trunk5 #: src/agentscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Agents to operate on" msgstr "Agenti sui quali operare" #. +> trunk5 #: src/agentscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "[agents...]" msgstr "[agenti...]" #. +> trunk5 #: src/agentscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No agents or options specified" msgstr "Nessun agente o opzione specificato" #. +> trunk5 #: src/agentscommand.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid state '%1'" msgstr "Stato non valido «%1»" #. +> trunk5 #: src/agentscommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No option specified" msgstr "Nessuna opzione specificata" #. +> trunk5 #: src/agentscommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid parameters" msgstr "Parametri non validi" #. +> trunk5 #: src/agentscommand.cpp:160 src/agentscommand.cpp:192 #: src/agentscommand.cpp:210 src/agentscommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No agent exists with the identifier '%1'" msgstr "Non esiste alcun agente con l'identificatore «%1»" #. +> trunk5 #: src/agentscommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ID: " msgstr "ID: " #. +> trunk5 #: src/agentscommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name: " msgstr "Nome: " #. +> trunk5 #: src/agentscommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Status: " msgstr "Stato: " #. +> trunk5 #: src/collectionpathjob.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell 1=collection ID, 2=collection path" msgid "%1 (\"/%2\")" msgstr "%1 (\"/%2\")" #. +> trunk5 #: src/collectionresolvejob.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unknown Akonadi collection format '%1'" msgstr "Formato «%1» della raccolta Akonadi sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/collectionresolvejob.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell 1=collection ID" msgid "%1 (root)" msgstr "%1 (radice)" #. +> trunk5 #: src/collectionresolvejob.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:shell 1=collection ID, 2=collection name" msgid "%1 (\"%2\")" msgstr "%1 (\"%2\")" #. +> trunk5 #: src/collectionresolvejob.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid item syntax '%1'" msgstr "Sintassi dell'elemento non valida «%1»" #. +> trunk5 #: src/commandfactory.cpp:50 src/commandfactory.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Comando sconosciuto «%1»" #. +> trunk5 #: src/commandfactory.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No command specified (try '%1 --help')" msgstr "Nessun comando specificato (prova «%1 --help»)" #. +> trunk5 #: src/commandfactory.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Available commands are:" msgstr "I comandi disponibili sono:" #. +> trunk5 #: src/commandshell.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid command" msgstr "Comando non valido" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Existing collections or items to copy" msgstr "Raccolte o elementi esistenti da copiare" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:61 src/movecommand.cpp:40 #, kde-format msgid "source..." msgstr "sorgente..." #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Destination collection to copy into" msgstr "Raccolta di destinazione in cui copiare" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Missing source/destination arguments" msgstr "Argomenti di origine/destinazione mancanti" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot resolve destination collection '%1', %2" msgstr "Impossibile risolvere la raccolta di destinazione «%1», %2" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:104 #, kde-format msgid "No more sources to process" msgstr "Nessun altra fonte da elaborare" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot resolve source '%1', %2" msgstr "Impossibile risolvere la fonte «%1», %2" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Moving contents of %1 -> %2" msgstr "Spostamento dei contenuti di %1 -> %2" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Copying contents of %1 -> %2" msgstr "Copia dei contenuti di %1 -> %2" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:180 #, kde-format msgid "Moving collection %1 -> %2" msgstr "Spostamento della raccolta %1 -> %2" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Copying collection %1 -> %2" msgstr "Copia della raccolta %1 -> %2" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot copy/move from '%1', %2" msgstr "Impossibile copiare/spostare da «%1», %2" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch subcollections of '%1', %2" msgstr "Impossibile recuperare le sotto-raccolte di «%1», %2" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:233 #, kde-format msgid "No sub-collections to copy/move" msgstr "Nessuna sotto-raccolta da copiare/spostare" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Moving %1 sub-collections" msgstr "Spostamento di %1 sotto-raccolte" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Copying %1 sub-collections" msgstr "Copia di %1 sotto-raccolte" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:255 #, kde-format msgid "No more sub-collections to process" msgstr "Nessun altra sotto-raccolta da elaborare" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot copy/move sub-collection '%2' from '%1', %3" msgstr "Impossibile copiare/spostare la sotto-raccolta «%2» da «%1», %3" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch items of '%1', %2" msgstr "Impossibile recuperare elementi da «%1», %2" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:321 #, kde-format msgid "No items to process" msgstr "Nessun elemento da elaborare" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Moving %1 items" msgstr "Spostamento di %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Copying %1 items" msgstr "Copia di %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/copycommand.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot copy/move items from '%1', %2" msgstr "Impossibile copiare/spostare elementi da «%1», %2" #. +> trunk5 #: src/createcommand.cpp:51 #, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Parent collection to create in" msgid "Parent collection to create in" msgstr "Raccolta superiore in cui creare" #. +> trunk5 #: src/createcommand.cpp:51 #, kde-format #| msgctxt "@info:shell entity type" #| msgid "Collection" msgid "collection" msgstr "raccolta" #. +> trunk5 #: src/createcommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "The collection to create, either as a path or a name (with a parent " "specified)" msgstr "" "La raccolta da creare, come un percorso o un nome (con una superiore " "specificata)" #. +> trunk5 #: src/createcommand.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection argument (with parent) cannot be a path" msgstr "Argomento della raccolta (con superiore) non può essere un percorso" #. +> trunk5 #: src/createcommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection argument (without parent) must be a path" msgstr "Argomento della raccolta (senza superiore) deve essere un percorso" #. +> trunk5 #: src/createcommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "New collection name not specified" msgstr "Nome della nuova raccolta non specificato" #. +> trunk5 #: src/createcommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch parent collection '%1', %2" msgstr "Impossibile recuperare la raccolta superiore «%1», %2" #. +> trunk5 #: src/createcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "Creating a maildir folder named '%1' may not work" msgstr "" "La creazione di una cartella maildir con nome «%1» potrebbe non funzionare" #. +> trunk5 #: src/createcommand.cpp:143 #, kde-format #| msgid "Error creating collection \"%1\" under \"%2\" , %3" msgid "Error creating collection '%1' under '%2', %3" msgstr "Errore durante la creazione della raccolta «%1» in «%2», %3" #. +> trunk5 #: src/createcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Error getting path of new collection, %1" msgstr "Errore durante l'ottenimento del percorso della nuova raccolta, %1" #. +> trunk5 #: src/createcommand.cpp:170 #, kde-format #| msgid "Created new collection %1" msgid "Created new collection '%1'" msgstr "Creata la nuova raccolta «%1»" #. +> trunk5 #: src/deletecommand.cpp:54 src/infocommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection or item" msgstr "La raccolta o l'elemento" #. +> trunk5 #: src/deletecommand.cpp:60 src/infocommand.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Missing collection/item argument" msgstr "Argomento della raccolta/elemento mancante" #. +> trunk5 #: src/deletecommand.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot delete the root collection" msgstr "Impossibile eliminare la raccolta radice" #. +> trunk5 #: src/deletecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Collection deleted successfully" msgstr "Raccolta eliminata correttamente" #. +> trunk5 #: src/deletecommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid item/collection syntax '%1'" msgstr "Sintassi dell'elemento/raccolta «%1» non valida" #. +> trunk5 #: src/deletecommand.cpp:158 src/infocommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot find '%1' as a collection or item" msgstr "Impossibile trovare «%1» come raccolta o elemento" #. +> trunk5 #: src/deletecommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> trunk5 #: src/deletecommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Item deleted successfully" msgstr "Elemento eliminato correttamente" #. +> trunk5 #: src/dumpcommand.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Dump email messages in maildir directory structure" msgid "Dump email messages in maildir directory structure" msgstr "Estrai i messaggi di posta in una struttura di cartelle maildir" #. +> trunk5 #: src/dumpcommand.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Dump items with Akonadi categories, otherwise text" msgid "Dump items with Akonadi category URLs, otherwise text names" -msgstr "Estrai gli elementi con categorie di Akonadi, altrimenti testo" +msgstr "" +"Estrai gli elementi con gli URL delle categorie di Akonadi, altrimenti nomi" +" testuali" #. +> trunk5 #: src/dumpcommand.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Operate even if destination directory is not empty" msgid "Operate even if destination directory is not empty" msgstr "Funziona anche se la cartella di destinazione non è vuota" #. +> trunk5 #: src/dumpcommand.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The collection to add to, either as a path or akonadi URL" msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to dump: an ID, path or Akonadi URL" -msgstr "La raccolta alla quale aggiungere, come un percorso o URL akonadi" +msgstr "La raccolta da estrarre: un ID, un percorso o un URL di Akonadi" #. +> trunk5 #: src/dumpcommand.cpp:65 #, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The directory to dump to" msgctxt "@info:shell" msgid "The destination directory to dump to" msgstr "La cartella di destinazione in cui estrarre" #. +> trunk5 #: src/dumpcommand.cpp:72 src/exportcommand.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No collection specified" msgstr "Nessuna raccolta specificata" #. +> trunk5 #: src/dumpcommand.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "No dump directory specified" msgctxt "@info:shell" msgid "No destination directory specified" -msgstr "Nessuna cartella di estrazione specificata" +msgstr "Nessuna cartella di destinazione specificata" #. +> trunk5 #: src/dumpcommand.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Directory '%1' not found or is not a directory" msgctxt "@info:shell" msgid "Directory '%1' not found or not a directory" msgstr "Cartella «%1» non trovata o non è una cartella" #. +> trunk5 #: src/dumpcommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Directory '%1' is not empty (use '-f' to force operation)" msgstr "La cartella «%1» non è vuota (usa «-f» per forzare l'operazione)" #. +> trunk5 #: src/dumpcommand.cpp:126 src/listcommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection %1 cannot contain items" msgstr "La raccolta %1 non può contenere elementi" #. +> trunk5 #: src/dumpcommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection %1 contains no items" msgstr "La raccolta «%1» non contiene elementi" #. +> trunk5 #: src/dumpcommand.cpp:228 src/editcommand.cpp:106 src/showcommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item '%1' has no payload" msgstr "L'elemento «%1» non ha contenuto" #. +> trunk5 #: src/dumpcommand.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot create directory '%1/%2'" msgstr "Impossibile creare la cartella «%1/%2»" #. +> trunk5 #: src/dumpcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot save file '%1'" msgstr "Impossibile salvare il file «%1»" #. +> trunk5 #: src/editcommand.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The item to edit" msgstr "L'elemento da modificare" #. +> trunk5 #: src/editcommand.cpp:61 src/updatecommand.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No item specified" msgstr "Nessun elemento specificato" #. +> trunk5 #: src/editcommand.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No result found for item '%1'" msgstr "Nessun risultato trovato per l'elemento «%1»" #. +> trunk5 #: src/editcommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "EDITOR environment variable needs to be set" msgstr "La variabile d'ambiente EDITORE deve essere impostata" #. +> trunk5 #: src/editcommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot launch text editor '%1'" msgstr "Impossibile eseguire l'editor di testo «%1»" #. +> trunk5 #: src/editcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Changes to item '%1' have been saved" msgstr "Le modifiche all'elemento «%1» sono state salvate" #. +> trunk5 #: src/exportcommand.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The collection to list, either as a path or akonadi URL" msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to export: an ID, path or Akonadi URL" -msgstr "La raccolta da elencare, come un percorso o URL akonadi" +msgstr "La raccolta da esportare: un ID, un percorso o URL di Akonadi" #. +> trunk5 #: src/exportcommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The file to export to" msgstr "Il file in cui esportare" #. +> trunk5 #: src/exportcommand.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No export file specified" msgstr "Nessun file di esportazione specificato" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Show the expanded contact group (the default operation)" msgid "Show the expanded contact group (the default operation)" msgstr "Mostra il gruppo di contatti espanso (l'operazione predefinita)" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Add a contact to the group" msgid "Add a contact to the group" msgstr "Aggiungi un contatto al gruppo" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Delete a contact from the group" msgid "Delete a contact from the group" msgstr "Elimina un contatto dal gruppo" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Remove unknown item references from the group" msgid "Remove unknown item references from the group" msgstr "Rimuovi i riferimenti di un elemento sconosciuto dal gruppo" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Email comment (name) for an added item" msgid "Email comment (name) for an added item" msgstr "Il commento di un messaggio (nome) per un elemento aggiunto" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Brief output (for 'expand', email addresses only)" msgid "Brief output (for 'expand', email addresses only)" msgstr "Risultato breve (per «espandi», solo gli indirizzi di posta)" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The contact group item" msgctxt "@info:shell" msgid "The contact group item, an ID or Akonadi URL" -msgstr "L'elemento di un gruppo di contatti" +msgstr "L'elemento di un gruppo di contatti, un ID o un URL di Akonadi" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments for the operation" msgstr "Argomenti per l'operazione" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "args..." msgstr "argomenti..." #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Missing group argument" msgstr "Argomento di gruppo mancante" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Only one of the 'expand', 'add', 'delete' or 'clean' options may be specified" msgstr "" "Solo una delle opzioni «espandi», «aggiungi», «elimina» o «cancella» può " "essere specificata" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No items specified to add" msgstr "Nessun elemento specificato da aggiungere" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Only one item may be specified to add with 'comment'" msgstr "Solo un elemento può essere specificato per aggiungere con «commento»" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No items specified to delete" msgstr "Nessun elemento specificato da eliminare" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The 'comment' option is only allowed with 'add'" msgstr "L'opzione «commento» è consentita solo con «aggiungi»" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot find '%1' as an item" msgstr "Impossibile trovare «%1» come un elemento" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item '%1' is not a contact group" msgstr "L'elemento «%1» non è un gruppo di contatti" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item '%1' has no contact group payload" msgstr "L'elemento «%1» non ha un contiene un gruppo di contatti" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Errors occurred, group not updated" msgstr "Si sono verificati degli errori, il gruppo non è stato aggiornato" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "(unknown referenced item)" msgstr "(elemento menzionato sconosciuto)" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:288 src/groupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "(item has no Addressee payload)" msgstr "(l'elemento non contiene il destinatario)" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@item:shell" msgid "(invalid referenced item)" msgstr "(elemento menzionato non valido)" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@item:shell" msgid "(unknown referenced item)" msgstr "(elemento menzionato sconosciuto)" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Group %1 \"%5\" has %2 groups, %3 references and %4 data items:" msgstr "Il gruppo %1 «%5» ha %2 gruppi, %3 riferimenti e %4 elementi di dati:" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:391 src/listcommand.cpp:147 src/listcommand.cpp:220 #: src/tagscommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Email" msgstr "Email" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:393 src/listcommand.cpp:148 src/tagscommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No items could be fetched" msgstr "Non può essere recuperato alcun elemento" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:487 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Adding to group %1 \"%2\":" msgstr "Aggiunta al gruppo %1 «%2»:" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:501 src/groupcommand.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot search for email '%1', %2" msgstr "Impossibile cercare il messaggio «%1», %2" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Multiple contacts found for '%1', using the first one" msgstr "Più contatti trovati per «%1», sarà utilizzato il primo" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch requested item %1, %2" msgstr "Impossibile recuperare l'elemento %1, %2" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item %1 is not a contact item" msgstr "L'elemento %1 non è un elemento di contatto" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:575 src/groupcommand.cpp:658 src/groupcommand.cpp:706 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Group %1 \"%5\" now has %2 groups, %3 references and %4 data items" msgstr "" "Il gruppo %1 «%5» ora ha %2 gruppi, %3 riferimenti e %4 elementi di dati" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:593 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Removing from group %1 \"%2\":" msgstr "Rimozione dal gruppo %1 «%2»:" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Nothing to remove for email '%1'" msgstr "Niente da rimuovere per il messaggio «%1»" #. +> trunk5 #: src/groupcommand.cpp:674 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Cleaning references from group %1 \"%2\":" msgstr "Cancellazione dei riferimenti dal gruppo %1 «%2»:" #. +> trunk5 #: src/importcommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The parent collection under which to import the file" msgstr "La raccolta superiore sotto la quale importare il file" #. +> trunk5 #: src/importcommand.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The file to import" msgstr "Il file da importare" #. +> trunk5 #: src/importcommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No parent collection specified" msgstr "Nessuna raccolta superiore specificata" #. +> trunk5 #: src/importcommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No import file specified" msgstr "Nessun file di importazione specificato" #. +> trunk5 #: src/importcommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid XML file, %1" msgstr "File XML non valido, %1" #. +> trunk5 #: src/importcommand.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unable to fetch parent collection, %1" msgstr "Impossibile recuperare la raccolta superiore, %1" #. +> trunk5 #: src/importcommand.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unable to fetch children of parent collection, %1" msgstr "Impossibile recuperare i figli della cartella superiore, %1" #. +> trunk5 #: src/importcommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection '%1' already exists" msgstr "La raccolta «%1» esiste già" #. +> trunk5 #: src/importcommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Creating collection '%1'" msgstr "Creazione della raccolta «%1»" #. +> trunk5 #: src/importcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Processing collection '%1'" msgstr "Elaborazione della raccolta «%1»" #. +> trunk5 #: src/importcommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid parent for collection with remote ID '%1'" msgstr "Raccolta superiore non valida per la raccolta con ID remoto «%1»" #. +> trunk5 #: src/importcommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unable to fetch collection with remote ID '%1', %2" msgstr "Impossibile recuperare la raccolta con ID remoto «%1», %2" #. +> trunk5 #: src/importcommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unable to create collection with remote ID '%1'" msgstr "Impossibile creare una raccolta con l'ID remoto «%1»" #. +> trunk5 #: src/importcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Processing items for '%1'" msgstr "Elaborazione degli elementi per «%1»" #. +> trunk5 #: src/importcommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Error creating item, %1" msgstr "Errore durante la creazione dell'elemento, %1" #. +> trunk5 #: src/importcommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Created item '%1'" msgstr "Elemento «%1» creato" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No information available for collection root" msgstr "Nessuna informazione disponibile per la raccolta radice" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid item/collection syntax" msgstr "Sintassi dell'elemento/raccolta non valida" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:229 src/infocommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:230 src/infocommand.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:231 src/infocommand.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Parent" msgstr "Superiore" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:232 src/infocommand.cpp:282 src/infocommand.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:shell entity type" msgid "Collection" msgstr "Raccolta" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:235 src/infocommand.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "MIME" msgstr "MIME" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:236 src/infocommand.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Remote ID" msgstr "ID remoto" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ReadOnly" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ChangeItem" msgstr "Cambia elemento" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "CreateItem" msgstr "Crea elemento" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "DeleteItem" msgstr "Elimina elemento" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ChangeColl" msgstr "Cambia raccolta" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "CreateColl" msgstr "Crea raccolta" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "DeleteColl" msgstr "Elimina raccolta" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "LinkItem" msgstr "Collega elemento" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "UnlinkItem" msgstr "Scollega elemento" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Rights" msgstr "Permessi" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Count" msgstr "Numero" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unread" msgstr "Non letto" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:277 src/infocommand.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:shell entity type" msgid "Item" msgstr "Elemento" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Revision" msgstr "Revisione" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Payload" msgstr "Contenuto" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:296 src/infocommand.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Flags" msgstr "Contrassegni" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: src/infocommand.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:shell entity type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/listcommand.cpp:50 #, kde-format msgid "List more detailed information" msgstr "Elenca altre informazioni dettagliate" #. +> trunk5 #: src/listcommand.cpp:51 #, kde-format msgid "List only sub-collections" msgstr "Elenca solo le sotto-raccolte" #. +> trunk5 #: src/listcommand.cpp:52 #, kde-format msgid "List only contained items" msgstr "Elenca solo gli elementi contenuti" #. +> trunk5 #: src/listcommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to list: an ID, path or Akonadi URL" msgstr "La raccolta da elencare: un ID, un percorso o URL di Akonadi" #. +> trunk5 #: src/listcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection %1 has no sub-collections" msgstr "La raccolta %1 non ha sotto-raccolte" #. +> trunk5 #: src/listcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell output section header 1=count, 2=collection" msgid "Collection %2 has %1 sub-collections:" msgstr "La raccolta %2 ha %1 sotto-raccolte:" #. +> trunk5 #: src/listcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection %1 has no items" msgstr "La raccolta %1 non ha elementi" #. +> trunk5 #: src/listcommand.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:shell output section header 1=count, 2=collection" msgid "Collection %2 has %1 items:" msgstr "La raccolta %2 ha %1 elementi:" #. +> trunk5 #: src/listcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. +> trunk5 #: src/listcommand.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: src/listcommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Modification Time" msgstr "Ora di modifica" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title program name" msgid "Akonadi Client" msgstr "Client Akonadi" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:shell short description" msgid "A command-line/shell client for Akonadi" msgstr "Un client da riga di comando/shell per Akonadi" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title about data task" msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Jonathan Marten" msgstr "Jonathan Marten" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title about data task" msgid "Additions and new commands" msgstr "Aggiunte e nuovi comandi" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Bhaskar Kandiyal" msgstr "Bhaskar Kandiyal" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title about data task" msgid "New commands, GSOC 2014" msgstr "Nuovi comandi, GSOC 2014" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments for command" msgstr "Argomenti per il comando" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "[args]" msgstr "[argomenti]" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "See '%1 help' for available commands.\n" "See '%1 help command' for information on a specific command." msgstr "" "Vedi «%1 help» per i comandi disponibili.\n" "Vedi «%1 help comando» per informazioni su un comando specifico." #. +> trunk5 #: src/movecommand.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Existing collections or items to move" msgstr "Raccolte o elementi esistenti da spostare" #. +> trunk5 #: src/movecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Destination collection to move into" msgstr "Raccolta di destinazione in cui spostare" #. +> trunk5 #: src/renamecommand.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to rename" msgstr "La raccolta da rinominare" #. +> trunk5 #: src/renamecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "New name for collection" msgstr "Nuovo nome per la raccolta" #. +> trunk5 #: src/renamecommand.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "New collection name not specified" msgctxt "@info:shell" msgid "New name not specified" -msgstr "Nome della nuova raccolta non specificato" +msgstr "Nuovo nome non specificato" #. +> trunk5 #: src/renamecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection renamed successfully" msgstr "Raccolta rinominata correttamente" #. +> trunk5 #: src/showcommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The items to show" msgstr "Gli elementi da mostrare" #. +> trunk5 #: src/showcommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "item..." msgstr "elemento..." #. +> trunk5 #: src/showcommand.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No items specified" msgstr "Nessun elemento specificato" #. +> trunk5 #: src/showcommand.cpp:92 src/updatecommand.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No result returned for item '%1'" msgstr "Nessun risultato restituito per l'elemento «%1»" #. +> trunk5 #: src/tagscommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Brief output, tag names only" msgstr "Risultato breve, solo i nomi delle etichette" #. +> trunk5 #: src/tagscommand.cpp:42 #, kde-format msgid "Brief output, tag URLs only" msgstr "Risultato breve, solo gli URL delle etichette" #. +> trunk5 #: src/tagscommand.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The 'brief' and 'urls' options cannot both be specified" msgstr "" "Le opzioni «brief» e «urls» non possono essere specificate contemporaneamente" #. +> trunk5 #: src/tagscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No tags found" msgstr "Nessuna etichetta trovata" #. +> trunk5 #: src/tagscommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 #: src/updatecommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The item to update, an ID or Akonadi URL" msgstr "L'elemento da aggiornare, un ID o URL di Akonadi" #. +> trunk5 #: src/updatecommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "File to update the item from" msgstr "File da cui aggiornare l'elemento" #. +> trunk5 #: src/updatecommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No file specified" msgstr "Nessun file specificato" #. +> trunk5 #: src/updatecommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item updated successfully" msgstr "Elemento aggiornato correttamente" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Invalid destination collection '%1', %2" #~ msgstr "Raccolta di destinazione non valida «%1», %2" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Invalid parent collection '%1', %2" #~ msgstr "Raccolta superiore non valida «%1», %2" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Invalid collection argument specified" #~ msgstr "Argomento della raccolta specificato non valido" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Invalid collection argument '%1', '%2'" #~ msgstr "Argomento di raccolta non valido «%1», «%2»" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Options for command:" #~ msgstr "Opzioni per il comando:" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "See 'help' for available commands\n" #~ "See 'help command' for more information on a specific command" #~ msgstr "" #~ "Vedi « help» per i comandi disponibili\n" #~ "Vedi « help comando» per ulteriori informazioni su un comando specifico" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "The collection to dump" #~ msgstr "La raccolta da estrarre" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "The collection to export" #~ msgstr "La raccolta da esportare" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Options for the command" #~ msgstr "Opzioni per il comando"