Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1527737) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1527738) @@ -1,3874 +1,3875 @@ # translation of konsole.po to Polish # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2011, 2013. # Marcin Kocur , 2009. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-03 03:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-13 20:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-03 17:56+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" -msgstr "Podziel widok" +msgstr "Widok podzielony" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Przewijanie wste&cz" #: Application.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nazwa profilu używanego w nowej Konsoli" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Użyj wewnętrznego profilu zapasowego" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Ustaw początkowy katalog roboczy nowej karty lub okna na 'katalog'" #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Nie zamykaj pierwotnej sesji samoczynnie po jej zakończeniu." #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Utwórz nową kartę w istniejącym oknie zamiast tworzyć nowe okno" #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Twórz tabele tak, jak określono w dostarczonym pliku ustawień" #: Application.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Uruchom konsolę w tle i przywołaj po przyciśnięciu kombinacji klawiszy Ctrl" "+Shift+F12 (domyślna kombinacja)" #: Application.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Uruchom w osobnym procesie" #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Pokaż pasek menu, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Ukryj pasek menu, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Pokaż pasek kart, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Ukryj pasek kart, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Uruchom Konsole w trybie pełnego okna" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Wyłącz przezroczyste tła, nawet jeśli są obsługiwane przez system." #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Lista dostępnych profilów" #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Pokaż wszystkie nazwy właściwości profili i ich typy (do użytku z -p)" #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Zmień wartość atrybutu profilu." #: Application.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Polecenie do wykonania. Opcja ta przechwyci wszystkie następujące po niej " "argumenty, więc użyj jej jako ostatniej opcji." #: Application.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenty przekazane poleceniu" #: Application.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Przełącz okno w tle" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Tło" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" -msgstr "Kolor 1" +msgstr "Barwa 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" -msgstr "Kolor 2" +msgstr "Barwa 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" -msgstr "Kolor 3" +msgstr "Barwa 3" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" -msgstr "Kolor 4" +msgstr "Barwa 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" -msgstr "Kolor 5" +msgstr "Barwa 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" -msgstr "Kolor 6" +msgstr "Barwa 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" -msgstr "Kolor 7" +msgstr "Barwa 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" -msgstr "Kolor 8" +msgstr "Barwa 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" -msgstr "Pierwszy plan (intensywny)" +msgstr "Pierwszy plan (jaskrawy)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Tło (intensywne)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" -msgstr "Kolor 1 (intensywny)" +msgstr "Barwa 1 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" -msgstr "Kolor 2 (intensywny)" +msgstr "Barwa 2 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" -msgstr "Kolor 3 (intensywny)" +msgstr "Barwa 3 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" -msgstr "Kolor 4 (intensywny)" +msgstr "Barwa 4 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" -msgstr "Kolor 5 (intensywny)" +msgstr "Barwa 5 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" -msgstr "Kolor 6 (intensywny)" +msgstr "Barwa 6 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" -msgstr "Kolor 7 (intensywny)" +msgstr "Barwa 7 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" -msgstr "Kolor 8 (intensywny)" +msgstr "Barwa 8 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Pierwszy plan (słaby)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Tło (słabe)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" -msgstr "Kolor 1 (słaby)" +msgstr "Barwa 1 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" -msgstr "Kolor 2 (słaby)" +msgstr "Barwa 2 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" -msgstr "Kolor 3 (słaby)" +msgstr "Barwa 3 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" -msgstr "Kolor 4 (słaby)" +msgstr "Barwa 4 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" -msgstr "Kolor 5 (słaby)" +msgstr "Barwa 5 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" -msgstr "Kolor 6 (słaby)" +msgstr "Barwa 6 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" -msgstr "Kolor 7 (słaby)" +msgstr "Barwa 7 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" -msgstr "Kolor 8 (słaby)" +msgstr "Barwa 8 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" -msgstr "Nienazwany zestaw kolorów" +msgstr "Nienazwany zestaw barw" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" -msgstr "Kolor" +msgstr "Barwa" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" -msgstr "Intensywny kolor" +msgstr "Jaskrawa barwa" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" -msgstr "Słaby kolor" +msgstr "Słaba barwa" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Ustawienia przezroczystości nie będą stosowane, ponieważ twoje środowisko " "graficzne nie obsługuje przezroczystych okien." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Wybierz plik obrazu tapety" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Obsługiwane obrazy" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" -msgstr "Nowy zestaw kolorów" +msgstr "Nowy zestaw barw" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" -msgstr "Zmień zestaw kolorów" +msgstr "Zmień zestaw barw" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" -msgstr "Naciśnij, aby wybrać kolor" +msgstr "Naciśnij, aby wybrać barwę" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" -msgstr "Naciśnij, aby wybrać intensywny kolor" +msgstr "Naciśnij, aby wybrać jaskrawą barwę" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" -msgstr "Naciśnij, aby wybrać słaby kolor" +msgstr "Naciśnij, aby wybrać słabą barwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" -msgstr "Inny kolor tła dla każdej karty" +msgstr "Inna barwa tła dla każdej karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" -msgstr "Zamarz tło" +msgstr "Rozmyj tło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Przezroczystość tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Obraz tła:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Edytuj ścieżkę obrazu tła" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Wybierz obraz tła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:171 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Kopia wejścia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: EditProfileDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit Profile" -msgstr "Zapisz profil" +msgstr "Edycja profilu" #: EditProfileDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w :
\"%1\"

Aby móc zapisać ustawienia możesz ablo zmienić uprawnienia ustawień " +"p>

Aby móc zapisać ustawienia możesz albo zmienić uprawnienia ustawień " "profilu lub zmienić nazwę profilu, aby zapisać ustawienia do nowego profilu." "

" #: EditProfileDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Każdy profil musi mieć nazwę przed zapisaniem go na dysk.

" #: EditProfileDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Profil o tej nazwie już istnieje.

" #: EditProfileDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Edycja profilu: %2" msgstr[1] "Edycja %1 profilów: %2" msgstr[2] "Edycja %1 profilów: %2" #: EditProfileDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" -msgstr "Zapisz profil \"%1\"" +msgstr "Edycja profilu \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:332 KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Podaj opisową etykietę" #: EditProfileDialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Edit Environment" -msgstr "Edytowanie środowiska" +msgstr "Edycja środowiska" #: EditProfileDialog.cpp:411 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Jedna zmienna środowiskowa na wiersz" #: EditProfileDialog.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: EditProfileDialog.cpp:522 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wybierz katalog początkowy" #: EditProfileDialog.cpp:761 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:919 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Nie udało się wczytać wyglądu %1." #: EditProfileDialog.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" -"Ten zestaw kolorów ma przezroczyste tło, które zapewne nie będzie działać na " -"Twoim komputerze." +"Ten zestaw barw ma przezroczyste tło, które zapewne nie będzie działać na " +"twoim komputerze." #: EditProfileDialog.cpp:1109 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole zostało uruchomione przed włączeniem efektów pulpitu. Musisz " "uruchomić Konsole ponownie, aby oglądać przezroczyste tło." #: EditProfileDialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Wybierz dowolną czcionkę" #: EditProfileDialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Wybierz czcionkę o stałej szerokości" #: EditProfileDialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Wybierz ikonę wyświetlaną na kartach używających tego profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nazwa profilu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Opisowa nazwa profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:128 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "Polecenie do wykonania po utworzeniu nowej sesji dla tego profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:148 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Katalog początkowy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Początkowy katalog roboczy nowych sesji dla tego profilu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:168 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Wybierz katalog początkowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:178 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Rozpocznij w katalogu bieżącej karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:187 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Środowisko:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:197 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Edytuj listę zmiennych środowiskowych i związanych z nimi wartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:200 EditProfileDialog.ui:543 EditProfileDialog.ui:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:225 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Rozmiar terminalu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:234 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:251 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:281 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Nie wpłynie to na żadne otwarte okno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:317 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Aby powyższe ustawienia odniosły skutek, pole \"Ustawienia->Ustawienia " "Konsole...->Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu\" musi " "zostać wyłączone." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:330 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Okno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:339 settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Pokaż rozmiar terminala jako kolumny i wiersze na środku okna po zmianie " "rozmiaru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:342 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Wyświetlaj rozmiar terminala w trakcie zmiany jego rozmiaru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileDialog.ui:349 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileDialog.ui:352 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:376 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:382 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Tytuły kart" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:397 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" -msgstr "Monitorowanie kart" +msgstr "Czuwanie nad kartami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:406 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Próg dla ciągłej ciszy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:416 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Próg dla ciągłej ciszy, mającej być wykrywaną przez Konsole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: EditProfileDialog.ui:459 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:471 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" -msgstr "Zestaw kolorów i tło" +msgstr "Zestaw barw i tło" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:480 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Przywróć wybrany zestaw barw do domyślnego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:483 EditProfileDialog.ui:902 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Domyślny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:490 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" -msgstr "Usuń wybrany zestaw kolorów" +msgstr "Usuń wybrany zestaw barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:493 EditProfileDialog.ui:879 KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:507 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Pobierz nowe..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:514 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" -msgstr "Utwórz nowy zestaw kolorów z wybranego" +msgstr "Utwórz nowy zestaw barw z wybranego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:517 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:540 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" -msgstr "Zmień wybrany zestaw kolorów" +msgstr "Zmień wybrany zestaw barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:563 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:574 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #: EditProfileDialog.ui:590 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:601 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Rozmiar tekstu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:627 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Wybierz czcionkę używaną w tym profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:630 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Wybór czcionki..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Pokaż wszystkie czcionki, a nie tylko te o stałej szerokości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:640 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Pokaż wszystkie czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:662 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Wygładzaj czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" -msgstr "Rysuj intensywne kolory pogrubioną czcionką" +msgstr "Rysuj jaskrawe barwy pogrubioną czcionką" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:676 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "Użyj wybranej czcionki dla znaków wiersza zamiast wbudowanego kodu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:679 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Użyj znaków wiersza zawartych w czcionce" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:690 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:696 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Przewijanie wstecz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:711 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Pasek przewijania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:728 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Ukryj pasek przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:731 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:744 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Pokaż pasek przewijania po lewej stronie okna konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:747 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Pokaż po lewej stronie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:760 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Pokaż pasek przewijania po prawej stronie okna konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:763 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Pokaż po prawej stronie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:775 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Ilość przewinięcia strony w górę/dół" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:784 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Przewiń stronę o połowę wysokości okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:787 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Połowa wysokości okna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:794 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Przewiń stronę o całą wysokość okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:797 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Cała wysokość okna" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:821 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:827 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:836 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Skróty klawiszowe określają kombinacje klawiszy, które są tłumaczone na " "ciągi znaków wysyłanych do programu konsoli. Po więcej informacji na temat " "ustawiania skrótów klawiszowych zajrzyj do podręcznika Konsoli." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:856 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Utwórz nową listę skrótów klawiszowych na podstawie wybranej listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:859 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:866 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Edytuj wybraną listę skrótów klawiszowych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:876 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Usuń wybraną listę skrótów klawiszowych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:899 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Przywróć wybraną listę skrótów klawiszowych do wartości domyślnych" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:913 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:919 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Zaznaczanie tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:930 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "" "Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym " "kliknięciem w konsoli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:943 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym " "kliknięciem w konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:954 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Zaznaczanie trzykrotnym klinięciem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:961 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" "Która część bieżącego wiersza ma być zaznaczana trzykrotnym kliknięciem." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:965 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "Cały bieżący wiersz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:970 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Od położenia myszy do końca wiersza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:983 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopiowanie i wklejanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:994 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Obcinaj odstępy na początku w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych " "przypadkach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:997 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Obcinaj odstępy na początku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:1004 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Obcinaj odstępy na końcu w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych " "przypadkach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:1007 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Obcinaj odstępy na końcu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:1018 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Środkowy przycisk myszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1025 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Wkleja schowek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:1032 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Wkleja zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1043 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Samoczynnie skopiuj zaznaczony tekst do schowka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1046 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Kopiuj po zaznaczeniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1053 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Skopiuj tekst jako HTML (wraz z formatowaniem, krojami czcionek, barwami, " "itp.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1056 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Skopiuj tekst jako HTML" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:1068 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1077 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Tekst rozpoznany jako plik zostanie podkreślony po najechaniu wskaźnikiem " "myszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1080 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Podkreślaj pliki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1087 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Zaznaczony tekst będzie wymagał klawisza ctrl, a następnie naciśnięcia do " "przeniesienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Wymagaj klawisza Ctrl, aby przeciągnąć i upuścić" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1097 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Upuszczane pliki i adresy URL wklejaj zawsze jako tekst bez dawania " "możliwości przeniesienia, skopiowania, czy dowiązania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1100 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Wyłącz menu przeciągnij-upuść dla adresów URL i plików" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileDialog.ui:1107 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Rolka myszy będzie emulować naciśnięcie klawiszami strzałek w górę/w dół w " "programach, które używają alternatywnego bufora ekranu (np. less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileDialog.ui:1110 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Włącz przewijanie alternatywnego bufora ekranu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1144 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Tekst rozpoznany jako plik, łącze lub adres e-mail może być otwierany po " "bezpośrednim naciśnięciu myszą. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1147 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Otwieraj poprzez bezpośrednie kliknięcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1156 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Tekst rozpoznany jako łącze lub adres e-mail zostanie podkreślony podczas " "najechania wskaźnikiem myszy. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1159 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Podkreślaj łącza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1166 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Naciśnięcie Ctrl+rolka zwiększy/zmniejszy rozmiar tekstu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1169 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Ctrl+rolka zmienia rozmiar tekstu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1180 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1186 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Możliwości konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileDialog.ui:1195 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "Pokaż wskazówkę do adresu URL, po naciśnięciu tych klawiszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #: EditProfileDialog.ui:1220 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileDialog.ui:1227 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileDialog.ui:1234 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileDialog.ui:1241 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileDialog.ui:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileDialog.ui:1253 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1266 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Pozwala programom konsoli na tworzenie migoczącego tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1269 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Włącz migoczący tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1282 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Pozwala na zawieszenie wyjścia kombinacją Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1285 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Włącz obsługę wyjścia klawiszami Ctrl+S i Ctrl+Q" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1298 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Włącz dwukierunkowe wyświetlanie w terminalu (działa tylko dla arabskiego, " "perskiego i hebrajskiego)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1301 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Włącz wyświetlanie dwukierunkowego tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1310 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Odstępy między wierszami:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1317 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Liczba pikseli pomiędzy dwoma wierszami" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1348 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1363 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Włącz regularne migotanie kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1366 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Migający kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1375 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Kształt kursora:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1382 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Zmień kształt kursora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1386 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Blok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1391 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Litera I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1396 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1427 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." -msgstr "Dopasuj kolor kursora do koloru znaku pod nim" +msgstr "Dopasuj barwę kursora do barwy znaku pod nim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1430 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" -msgstr "Dopasuj kolor kursora do bieżącego znaku" +msgstr "Dopasuj barwę kursora do bieżącego znaku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1445 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" -msgstr "Użyj własnego, stałego koloru dla kursora" +msgstr "Użyj własnej, stałej barwy dla kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1448 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" -msgstr "Własny kolor kursora:" +msgstr "Własna barwa kursora:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1461 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" -msgstr "Wybierz kolor używany do rysowania kursora" +msgstr "Wybierz barwę używaną do rysowania kursora" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1491 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1500 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Domyślne kodowanie znaków:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1520 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: Filter.cpp:494 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Otwórz łącze" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: Filter.cpp:497 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Wyślij e-mail..." #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Skopiuj adres e-mail" #: Filter.cpp:636 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Poniższe zmiany są tylko tymczasowe dla tej sesji." #: HistorySizeWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Przy użyciu tej opcji, historia do przewijania będzie zapisywana do pamięci " "RAM. Jeśli wybierzesz dużą wartość, to możesz wyczerpać swoją pamięć i " "spowodować poważne problemy z działaniem systemu." #: HistorySizeWidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "Przy używaniu tej opcji, dane do przewijania wstecz zostaną zapisane " "niezaszyfrowane w plikach tymczasowych. Te pliki tymczasowe zostaną " "samoczynnie usunięte, gdy Konsole zostanie zamknięty w zwyczajny sposób.\n" "Wybierz Ustawienia->Ustawienia Konsoli->Położenie pliku, aby wybrać " "położenie pliku tymczasowego." #: HistorySizeWidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " wiersz" msgstr[1] " wiersze" msgstr[2] " wierszy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Nie pamiętaj poprzednich wyników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Bez przewijania wstecz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Ogranicz zapamiętywanie tekstu do zadanej liczby wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Przewijanie wstecz o stałym rozmiarze:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Liczba zapamiętywanych wierszy tekstu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Zapamiętaj cały tekst wypisywany w konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Nieograniczone przewijanie wstecz" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Tutaj wpisz tekst do znalezienia" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Następny" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Znajdź następne wystąpienie obecnie szukanej frazy" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie obecnie szukanej frazy" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Wyświetl opcje menu" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Dopasuj do wyrażenia regularnego" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Podświetl wszystkie pasujące" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Znajdź wstecz" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od dołu" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od góry" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nowa lista skrótów klawiszowych" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Edytuj listę skrótów klawiszowych" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Nie można zapisać listy skrótów klawiszowych z pustym opisem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Pole testowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsola" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulator terminala" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, Programiści Konsoli" #: main.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Ogólny opiekun, poprawki błędów i ogólne usprawnienia" #: main.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Poprzedni opiekun, port do KDE4" #: main.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: main.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:302 main.cpp:305 main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Usuwanie błędów i poprawki" #: main.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Ogólne usprawnienia" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:314 main.cpp:317 main.cpp:353 main.cpp:356 main.cpp:359 #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Poprawki" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Poprawki i przyspieszenie uruchamiania" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Ulepszenia zaznaczania" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Osadzona Konsola\n" "Nazwy sesji i pasków narzędzi" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Osadzona Konsola\n" "Ogólne usprawnienia" #: main.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efekty wizualne" #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kod z projektu kvt\n" "Ogólne usprawnienia" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Poprawki do zestawów i zaznaczania tekstu" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Wersja dla SGI" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Wersja dla FreeBSD" #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Podziękowania dla wielu innych.\n" #: MainWindow.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nowa karta" #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" -msgstr "S&klonuj kartę" +msgstr "&Powiel kartę" #: MainWindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nowe &okno" #: MainWindow.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: MainWindow.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: MainWindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Zarządzaj profilami..." #: MainWindow.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Aktywuj menu" #: MainWindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "W tym oknie jest uruchomiony proces. Czy nadal chcesz wyjść?" msgstr[1] "W tym oknie są uruchomione %1 procesy. Czy nadal chcesz wyjść?" msgstr[2] "W tym oknie jest uruchomionych %1 procesów. Czy nadal chcesz wyjść?" #: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Zamknij okno" #: MainWindow.cpp:620 MainWindow.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Zamknij bieżącą kar&tę" #: MainWindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "W tym oknie otwarte są %1 karty. Czy zamknać je mimo tego?" #: MainWindow.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: MainWindow.cpp:743 Part.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Pasek kart" #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Położenie pliku" #: Part.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informacje o module" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opcje wyjścia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Tryb &przyjazny drukarce (czarny tekst, brak tła)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Prze&skaluj wyjście" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Domyślny profil" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsola nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w %1" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Zmień nazwę karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Zapis tytułów kart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Zapis tytułów zwykłych kart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Zapis tytułów zdalnych kart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Zapis tytułów kart używany dla poleceń zdalnych, takich jak połączenie z " "innym komputerem przez SSH" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Czarne na jasno żółtym" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" -msgstr "Czarny na losowym jasnym" +msgstr "Czarne na losowym jasnym" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Czarne na białym" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" -msgstr "Niebieski na czarnym" +msgstr "Niebieskie na czarnym" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Bryza" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Ciemny pastelowy" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" -msgstr "Zielony na czarnym" +msgstr "Zielone na czarnym" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" -msgstr "Kolory Linuksa" +msgstr "Barwy Linuksa" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" -msgstr "Czerwony na czarnym" +msgstr "Czerwone na czarnym" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" -msgstr "Nasłonecznione" +msgstr "Nasłoneczniony" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" -msgstr "Słoneczne światło" +msgstr "Nasłoneczniony lekki" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" -msgstr "Biały na czarnym" +msgstr "Białe na czarnym" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Domyślny (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Konsola Linuksa" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Konsola Solarisa" #: Session.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego: " #: Session.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie: " #: Session.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Nie można znaleźć '%1', uruchamianie %2. Proszę sprawdzić ustawienia profilu." #: Session.cpp:456 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Nie można znaleźć interaktywnej powłoki do uruchomienia." #: Session.cpp:494 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Nie można uruchomić programu '%1' z parametrami '%2'." #: Session.cpp:637 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Cisza w sesji '%1'" #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Brzęczyk w sesji '%1'" #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktywność w sesji '%1'" #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Właśnie użyto metod D-Bus sendText/runCommand. Istnieją obawy co do " "bezpieczeństwa przy zezwalaniu tym metodom na bycie publicznymi. Jeśli " "chcesz, to przeznaczenie tych metod może zostać zmienione tylko na " "wewnętrzny użytek poprzez rekompilację Konsoli.

To ostrzeżenie zostanie " "wyświetlone tylko raz dla tego wystąpienia Konsoli.

" #: Session.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: Session.cpp:957 Session.cpp:970 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Program '%1' nieoczekiwanie zakończył działanie." #: Session.cpp:959 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Program '%1' zakończył działanie w stanie %2." #: Session.cpp:1386 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Postęp transmisji ZModem" #: SessionController.cpp:134 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsola" #: SessionController.cpp:355 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsola nie umie otworzyć zakładki:" #: SessionController.cpp:415 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Znajdź '%1' w" #: SessionController.cpp:429 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..." #: SessionController.cpp:539 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Zamknij sesję" #: SessionController.cpp:541 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #: SessionController.cpp:549 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Otwórz przeglądarkę plików" #: SessionController.cpp:576 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Wklej zaznaczenie" #: SessionController.cpp:583 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Znajdywanie w sieci" #: SessionController.cpp:590 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Zaznacz &wiersz" #: SessionController.cpp:597 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Zapisz wyjście j&ako..." #: SessionController.cpp:603 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Wy&drukuj ekran..." #: SessionController.cpp:607 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz" #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz i wyzeruj" #: SessionController.cpp:621 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Edytuj bieżący profil..." #: SessionController.cpp:624 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Przełącz profil" #: SessionController.cpp:641 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Ustaw kodowani&e" #: SessionController.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #: SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Zmień nazwę karty..." #: SessionController.cpp:666 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Wszystkie karty w bieżącym oknie" #: SessionController.cpp:673 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Wybierz karty..." #: SessionController.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nie wybieraj" #: SessionController.cpp:687 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Kopiuj wejście do" #: SessionController.cpp:694 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Wyślij przez &ZModem..." #: SessionController.cpp:699 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" -msgstr "Monitoruj &aktywność" +msgstr "Wyczuw&aj ruch" #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" -msgstr "Monitoruj &nieaktywność" +msgstr "Wyczuwaj ci&szę" #: SessionController.cpp:711 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Zwiększ czcionkę" #: SessionController.cpp:719 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniejsz czcionkę" #: SessionController.cpp:724 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Increase Text Size" msgid "Reset Font Size" -msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" +msgstr "Wyzeruj wielkość czcionki" #: SessionController.cpp:729 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Wyślij sygnał" #: SessionController.cpp:733 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "W&strzymaj zadanie" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Kontynuuj zadanie" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Odwieś" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Przerw&ij zadanie" #: SessionController.cpp:753 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Zakończ zadanie" #: SessionController.cpp:758 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Zab&ij zadanie" #: SessionController.cpp:763 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Sygnał użytkownika &1" #: SessionController.cpp:768 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Sygnał użytkownika &2" #: SessionController.cpp:892 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "W tej sesji obecnie działa jakiś program. Na pewno zamknąć tę sesję?" #: SessionController.cpp:895 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "W tej sesji obecnie działa program '%1'. Na pewno zamknąć tę sesję?" #: SessionController.cpp:899 SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: SessionController.cpp:919 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "Program w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?" #: SessionController.cpp:922 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "Program %1 w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?" #: SessionController.cpp:1459 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Wydrukuj powłokę" #: SessionController.cpp:1733 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Zapisz pobranie &ZModem do..." #: SessionController.cpp:1743 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Wykryto próbę pobierania pliku przez ZModem, ale w systemie brak " "oprogramowania dla ZModem.

Należy zainstalować pakiet 'rzsz' lub " "'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

Bieżąca sesja już zawiera przesyłanie pliku przez ZModem.

" #: SessionController.cpp:1765 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

W systemie nie odnaleziono oprogramowania dla ZModem.

Proszę " "zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1771 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wybierz pliki do wysłania przez ZModem" #: SessionController.cpp:1832 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Zapisz wyjście z %1" #: SessionController.cpp:1844 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 nie jest poprawnym adresem. Nie można zapisać wyjścia." #: SessionController.cpp:1921 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas zapisywania wyjścia.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numer" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" -"Położenie pliku przewijania wstecz

Użyj tego pola gruby, aby " -"wskazać miejsce, w którym Konsola ma przechowywać pliki przewijania wstecz.Miejsce przechowywania pliku przewijania wstecz

Przy użyciu tego" +" pola grupy, wskaż miejsce, w którym Konsola ma przechowywać pliki" +" przewijania wstecz." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" -msgstr "Położenie pliku przewijania wstecz" +msgstr "Miejsce przechowywania pliku przewijania wstecz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" -"To ustawienie jest stosowane tylko gdy wybrano Profil->Przewijanie-" +"Ustawienia te są wykorzystywane tylko po wybraniu Profil->Przewijanie-" ">Nieograniczone przewijanie wstecz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" -msgstr "Użyj położenia &systemowego" +msgstr "Przechowuj w kata&logu systemowym" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" -msgstr "Użyj katalogu danego przez użytkownika" +msgstr "Przechowuj w katalogu użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" -msgstr "Użyj wskazanego &miejsca" +msgstr "Przechowuj we wskazanym &miejscu" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "tekst/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" -"Do 'Użycia miejsca danego przez użytkownika', dowolna aplikacja " +"W przypadku wybrania 'Przechowuj w katalogu użytkownika', aplikacja " "wykorzystująca KonsolePart będzie miała nazwę aplikacji zamiast konsoli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Należy ponownie uruchomić Konsolę, aby te zmiany zostały uwzględnione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Okno Konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" -msgstr "Domyślnie pokaż pasek menu" +msgstr "Pokaż pasek menu domyślnie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Jeśli włączono, to ustawienia profilu zostaną pominięte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" "Przy uruchamianiu Konsoli wykorzystaj istniejący proces, jeśli to możliwe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Otwieraj wszystkie okna Konsoli w pojedynczym procesie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Włącz skróty menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Pokaż tytuł okna na pasku tytułu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Pokaż nazwę programu na pasku tytułu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Ustawienia domyślnego wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" -msgstr "Przy wyszukiwaniu rozróżniaj wielkość liter" +msgstr "Wyszukuj z rozróżnianiem wielkość liter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Wyszukuj przy użyciu wyrażeń regularnych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Podświetlaj wszystkie pasujące wyrażenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Search backwards" -msgstr "Znajdź wstecz" +msgstr "Wyszukuj wstecz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:216 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:241 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Wszystkie okna dialogowe zostaną ponownie pokazane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:244 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" -msgstr "Włącz wszystkie zapytania \"Nie pytaj ponownie\"" +msgstr "Przywróć wszystkie zapytania \"Nie pytaj ponownie\"" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Pokaż pasek pasek menu w każdym oknie Konsoli" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Pokaż tytuł okna ustawiony poprzez sekwencję sterującą na pasku tytułu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Pokaż \"- Konsole\" na pasku tytułu" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Zezwól użytkownikom na dostęp do najwyższego menu poprzez kombinację Alt" "+Klawisz" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Rozmiar okna zostanie zapisany przy wyjściu z Konsoli" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Steruj widocznością całego paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Steruj położeniem paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Steruj stylem wizualnym paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Użyj własnego pliku .css dla paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:92 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Plik .css dla stylu paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Steruj widocznością szybkich przycisków na pasku kart" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Steruj miejscem umieszczenia nowej karty" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "Rozszerz szerokość kart (Qt5.9+ używa pełnej szerokości ekranu)" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:124 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Użyj katalogu systemowego, dla plików przewijania wstecz" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:128 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Dla plików przewijania wstecz, użyj katalogu podanego przez użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" "Dla plików przewijania wstecz, użyj katalogu wskazanego przez użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Dla plików przewijania wstecz, użyj tego katalogu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Aplikacje, które używają współdzielonych profili " "modułu Konsoli.

Aplikacje te nie dzielą się z Konsolą lub innymi " "aplikacjami:

  • domyślny profil
  • pokazany w menumenu
  • skróty

Zachęcamy do wypełeniania wniosku zmiany jeśli chcesz zmienić sposób w jaki jest to teraz " "obsługiwane." #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Naciśnij, aby przełączyć stan" #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby zmienić skrót" #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: settings/ProfileSettings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Utwórz nowy profil na podstawie wybranego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Nowy profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Zmień wybrane profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Edytuj profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Usuń wybrane profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Usuń profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Ustaw wybrany profil jako domyślny dla nowych sesji terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Ustaw jako domyślny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "Kolumna 'Pokaż' musi być zaznaczona, aby te skróty zadziałały." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Położenie paska kart:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" -msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart" +msgstr "Zawsze widoczny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" -msgstr "Pokaż pasek kart w razie potrzeby" +msgstr "Widoczny w razie potrzeby" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" -msgstr "Zawsze ukrywaj pasek kart" +msgstr "Zawsze ukryty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Widoczność paska kart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" -msgstr "Rozszerz poszczególne szerokości kart na pełny ekran" +msgstr "Rozciągaj karty do wypełnienia szerokości okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Pokaż przyciski 'Nowa karta' i 'Zamknij kartę'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Użyj własnego arkusza stylów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Powyżej obszaru terminala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Poniżej obszaru terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." msgstr "Wraz z nadejściem Qt 5.9, następne dwie opcje będą miały inny skutek." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Nową kartę:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" -msgstr "Umieść na końcu" +msgstr "Wstaw na końcu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" -msgstr "Umieść po bieżącej karcie" +msgstr "Wstaw za bieżącą kartą" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nazwa programu: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Bieżący katalog (krótko): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Bieżący katalog (długo): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Tytuł okna ustawiony przez powłokę: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Numer sesji: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nazwa użytkownika: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" -msgstr "Lokalny Host: %h" +msgstr "Lokalny gospodarz: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nazwa użytkownika@ (jeśli dana): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Zdalny gospodarz (krótko): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Zdalny gospodarz (długo): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Polecenie i argumenty: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Wstaw zapis tytułów" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Wstaw zapis zdalny tytułów" #: TerminalDisplay.cpp:1460 TerminalDisplay.cpp:1461 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Rozmiar: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1472 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Rozmiar: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3278 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znak?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaki?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaków?" #: TerminalDisplay.cpp:3281 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Potwierdź wklejenie" #: TerminalDisplay.cpp:3493 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Wyjście zostało zawieszone poprzez naciśnięcie Ctrl+S. Naciśnij " "Ctrl+Q, aby wznowić." #: TerminalDisplay.cpp:3531 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Ten terminal jest tylko do odczytu." #: TerminalDisplay.cpp:3831 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Wklej &położenie" #: TerminalDisplay.cpp:3848 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Zmień na ten &katalog" #: ViewContainer.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "O&dłącz kartę" #: ViewContainer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Zmień nazwę ka&rty..." #: ViewContainer.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #: ViewManager.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: ViewManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Przełącz na ostatnią kartę" #: ViewManager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Następny kontener widoku" #: ViewManager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Przesuń kartę w lewo" #: ViewManager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Przesuń kartę w prawo" #: ViewManager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Podziel widok na lewy/prawy" #: ViewManager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Podziel widok na górny/dolny" #: ViewManager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Zamknij aktywny widok" #: ViewManager.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Zamknij pozostałe widoki" #: ViewManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Rozwiń widok" #: ViewManager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Zwiń widok" #: ViewManager.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Odłącz bi&eżącą kartę" #: ViewManager.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Przełącz na kartę %1" #: Vt102Emulation.cpp:1229 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Tłumacz klawiatury nie jest dostępny. Brak informacji niezbędnej do zamiany " "naciśniętego klawisza na znaki wysyłane na terminal." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Zamknij kartę" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create new tab" #~ msgstr "Utwórz nową kartę" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "Utwórz nową kartę. Naciśnij i przytrzymaj, aby wybrać profil z menu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Zamknij kartę" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Zamknij aktywną kartę" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Pasek kartPasek kart pozwala tobie na przełączanie i " #~ "przemieszczanie się po kartach. Możesz nacisnąć dwukrotnie na karcie, aby " #~ "zmienić jej nazwę." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Od dołu" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Od góry" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Nazwa profilu jest pusta." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Zatrzymaj" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Naciśnij, aby zmienić nazwę profilu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsola" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Programiści Konsoli" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Pokaż w menu" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "" #~ "Wyświetla podpowiedzi do aresów URL, gdy przytrzymywany jest klawisz CTRL." #~ msgid "Enable URL hints" #~ msgstr "Włącz podpowiedzi adresów URL" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Konsola DEC VT420" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Użyj --nofork aby uruchomić na pierwszym planie (pomocne z opcją -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Zarządzanie profilami" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Zarządzaj profilami..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Powłoka" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Napisz cokolwiek w tym polu ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Ustaw rozmiar i pozycję okna dla tego profilu w momencie wyjścia" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Zapisz rozmiar i pozycję okna przy wyjściu." #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Dostępny motyw zestaw" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, rozmiar %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Ustaw wielkość czcionki używanej w tym profilu" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj włączyć przezroczystość, nawet jeśli system najprawdopodobniej " #~ "jej nie obsługuje." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Obsługa myszy" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Przewijanie wstecz o stałą wielkość: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Zmień format tytułu zwykłej karty" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Zmień format tytułu karty dla poleceń zdalnych" #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Tapeta:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Ścieżka pliku obrazu tapety" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Pozwól programom konsoli zmieniać wielkość okna" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Pozwól programom zmieniać wielkość okna" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "&Przełącz profil" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debugowanie" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Polecenie do wykonania" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu w oknach terminala" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Pasek kart" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekundy do wykrycia ciszy:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Wyłącz przewijanie wstecz" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Podana liczba wierszy: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ukryty" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Wklej jako tekst" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczone będą wszystkie znaki od aktualnego słowa do końca wiersza." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Potrójne kliknięcie zaznacza od aktualnego słowa w przód" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Zmień profil" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Zmień profil" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy wyszukiwany tekst ma być traktowany jak zwykły, czy jak " #~ "wyrażenie regularne" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do końca i jest kontynuowane od początku." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do początku i jest kontynuowane od końca." #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Połączenie zdalne..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Połączenie zdalne" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Wyszukiwanie..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Usługa:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Bezpieczne FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Kolor tła:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Zapisz jako sesję użytkownika" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Nowe połączenie zdalne" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Połącz" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Następny widok" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Poprzedni widok" #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Nowa &karta" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Przenieś wybrany profil do góry na liście profilów" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przenieś do góry" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Przenieś wybrany profil w dół na liście profilów" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przenieś w dół" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Brak dostępnych profilów" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Znaki tworzące słowa do zaznaczania podwójnym kliknięciem: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgid "Clear && Reset" #~ msgstr "Wyczyść i przywróć" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Kodowanie znaków" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Przeszukaj wyjście..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następny" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Znajdź poprzedni" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Otwórz przeglądarkę" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Wy&czyść terminal" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1527738) @@ -0,0 +1,545 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-12 03:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-03 18:22+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: checksdb.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Level 0" +msgstr "Poziom 0" + +#: checksdb.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Level 1" +msgstr "Poziom 1" + +#: checksdb.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Level 2" +msgstr "Poziom 2" + +#: checksdb.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Level 3" +msgstr "Poziom 3" + +#: checksdb.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Manual Level" +msgstr "Ręczny poziom" + +#: checksdb.cpp:51 +#, kde-format +msgid "" +"Very stable checks, 99.99% safe, mostly no false-positives, very desirable." +msgstr "" +"Bardzo stabilne sprawdzenia, 99,99% bezpieczne, najczęściej brak fałszywych" +" pozytywów, bardzo pożądane." + +#: checksdb.cpp:54 +#, kde-format +msgid "" +"The default level. Very similar to level 0, slightly more false-positives " +"but very few." +msgstr "" +"Domyślny poziom. Bardzo podobny do poziomu 0, trochę więcej fałszywych" +" pozytywów, lecz nadal niewiele." + +#: checksdb.cpp:57 +#, kde-format +msgid "" +"Also very few false-positives, but contains noisy checks which not everyone " +"agree should be default." +msgstr "" +"Również bardzo mało fałszywych-pozytywów, lecz zawiera wiele krzykliwych" +" sprawdzeń, które nie dla każdego powinny być domyślnie włączone." + +#: checksdb.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Contains checks with high rate of false-positives." +msgstr "Zawiera sprawdzenia z dużym prawdopodobieństwem fałszywych-pozytywów." + +#: checksdb.cpp:63 +#, kde-format +msgid "" +"Checks here need to be enabled explicitly, as they don't belong to any " +"level. Checks here are very stable and have very few false-positives." +msgstr "" +"Sprawdzenia wymienione tutaj muszą być włączone jednoznacznie, jako iż nie" +" należą one do żadnego poziomu. Sprawdzenia te są bardzo stabilne i mają" +" bardzo mało fałszywych-pozytywów." + +#: checksdb.cpp:68 +#, kde-format +msgid "" +"Unable to load Clazy checks information from '%1'. Please check your " +"settings." +msgstr "" +"Nie można wczytać informacji o sprawdzeniach Clazy z '%1'. Sprawdź swoje" +" ustawienia." + +#: config/checkswidget.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Search checks..." +msgstr "Wyszukaj sprawdzeń..." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) +#: config/checkswidget.ui:31 +#, kde-format +msgid "Reset checks" +msgstr "Wyzeruj sprawdzenia" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageLabel) +#: config/checkswidget.ui:74 +#, kde-format +msgid "" +"Since nothing is selected Clazy will use all checks from levels 0 and 1." +msgstr "" +"Jako iż nic nie zostało wybrane, to Clazy zastosuje wszystkie sprawdzenia z" +" poziomu 0 i 1." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: config/commandlinewidget.ui:29 +#, kde-format +msgid "Command Line" +msgstr "Wiersz poleceń" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cmdFilter) +#: config/commandlinewidget.ui:37 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "Znajdź" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cmdBreak) +#: config/commandlinewidget.ui:47 +#, kde-format +msgid "Break lines" +msgstr "Łamanie wierszy" + +#: config/globalconfigpage.cpp:38 +#, kde-format +msgid "1 check detected" +msgid_plural "%1 checks detected" +msgstr[0] "wykryto 1 sprawdzenie" +msgstr[1] "wykryto %1 sprawdzenia" +msgstr[2] "wykryto %1 sprawdzenia" + +#: config/globalconfigpage.cpp:86 config/projectconfigpage.cpp:135 +#: plugin.cpp:71 plugin.cpp:78 plugin.cpp:81 problemmodel.cpp:61 +#: problemmodel.cpp:76 +#, kde-format +msgid "Clazy" +msgstr "Clazy" + +#: config/globalconfigpage.cpp:91 +#, kde-format +msgid "Configure Clazy Settings" +msgstr "Ustawienia Clazy" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathBox) +#: config/globalconfigpage.ui:29 +#, kde-format +msgid "Paths" +msgstr "Ścieżki" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, executableLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:35 +#, kde-format +msgid "clazy-standalone:" +msgstr "clazy-standalone:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_executablePath) +#: config/globalconfigpage.ui:42 +#, kde-format +msgid "Path to clazy-standalone executable." +msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego clazy-standalone." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, docsLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:52 +#, kde-format +msgid "Documentation:" +msgstr "Dokumentacja:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_docsPath) +#: config/globalconfigpage.ui:59 +#, kde-format +msgid "Path to clazy documentation directory." +msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentacji clazy." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled) +#: config/globalconfigpage.ui:85 +#, kde-format +msgid "Run analysis jobs in parallel" +msgstr "Wykonuje zadania analizy równolegle" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount) +#: config/globalconfigpage.ui:94 +#, kde-format +msgid "Use all CPU cores" +msgstr "Użyj wszystkich rdzeni CPU" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:114 +#, kde-format +msgid "Maximum number of threads:" +msgstr "Największa liczba wątków:" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: config/globalconfigpage.ui:133 +#, kde-format +msgid "Output" +msgstr "Wyjście" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView) +#: config/globalconfigpage.ui:139 +#, kde-format +msgid "Hide output view during check" +msgstr "Ukryj widok wyniku przy sprawdzaniu" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verboseOutput) +#: config/globalconfigpage.ui:146 +#, kde-format +msgid "Verbose output" +msgstr "Szczegółowe wyjście" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab) +#: config/projectconfigpage.ui:39 +#, kde-format +msgid "Checks" +msgstr "Sprawdzenia" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) +#: config/projectconfigpage.ui:44 +#, kde-format +msgid "Options" +msgstr "Opcje" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) +#: config/projectconfigpage.ui:56 +#, kde-format +msgid "" +"Do not emit warnings for non-Qt files, or in other words, if -DQT_CORE_LIB " +"is missing." +msgstr "" +"Nie pokazuj ostrzeżeń dla plików nie-Qt lub innymi słowami, jeśli brakuje" +" -DQT_CORE_LIB." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) +#: config/projectconfigpage.ui:59 +#, kde-format +msgid "Only Qt" +msgstr "Tylko Qt" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) +#: config/projectconfigpage.ui:66 +#, kde-format +msgid "Disable checks not compatible with Qt 4." +msgstr "Wyłącz sprawdzenia niezgodne z Qt 4." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) +#: config/projectconfigpage.ui:69 +#, kde-format +msgid "Qt4 compatible" +msgstr "Zgodne z Qt4" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) +#: config/projectconfigpage.ui:76 +#, kde-format +msgid "" +"For running clazy on Qt itself, optional, but honours specific guidelines." +msgstr "Do uruchomienia clazy na samym Qt, opcjonalnie honoruj dane wytyczne." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) +#: config/projectconfigpage.ui:79 +#, kde-format +msgid "Qt developer" +msgstr "Programista Qt" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) +#: config/projectconfigpage.ui:87 +#, kde-format +msgid "" +"For visiting implicit code like compiler generated constructors.\n" +"None of the built-in checks benefit from this, but can be useful for custom " +"checks." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) +#: config/projectconfigpage.ui:90 +#, kde-format +msgid "Visit implicit code" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) +#: config/projectconfigpage.ui:107 +#, kde-format +msgid "" +"Only emit warnings for the current file being compiled and ignore any " +"includes.\n" +"Useful for performance reasons." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) +#: config/projectconfigpage.ui:110 +#, kde-format +msgid "Ignore included files" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel) +#: config/projectconfigpage.ui:119 +#, kde-format +msgid "Header filter:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter) +#: config/projectconfigpage.ui:127 +#, kde-format +msgid "" +"Regular expression matching the names of the headers to output diagnostics " +"from.\n" +"Diagnostics from the main file of each translation unit are always displayed." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableAllFixits) +#: config/projectconfigpage.ui:150 +#, kde-format +msgid "Enable all fixits" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) +#: config/projectconfigpage.ui:157 +#, kde-format +msgid "Fixits will be applied to a separate file (for unit-test use only)." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) +#: config/projectconfigpage.ui:160 +#, kde-format +msgid "No-inplace fixits" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) +#: config/projectconfigpage.ui:170 +#, kde-format +msgid "" +"Please backup your code before fixits applying. For better results also " +"disable \n" +"parallel checking, which can lead to multiple fixit applying for header " +"files." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, extraTab) +#: config/projectconfigpage.ui:187 +#, kde-format +msgid "Extra Parameters" +msgstr "Dodatkowe parametry" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraAppendLabel) +#: config/projectconfigpage.ui:193 +#, kde-format +msgid "Compiler append:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraAppend) +#: config/projectconfigpage.ui:200 +#, kde-format +msgid "Additional parameters to append to the compiler command line." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraPrependLabel) +#: config/projectconfigpage.ui:210 +#, kde-format +msgid "Compiler prepend:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraPrepend) +#: config/projectconfigpage.ui:217 +#, kde-format +msgid "Additional parameters to prepend to the compiler command line." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraClazy) +#: config/projectconfigpage.ui:227 +#, kde-format +msgid "Additional parameters to clazy-standalone." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraClazyLabel) +#: config/projectconfigpage.ui:237 +#, kde-format +msgid "Extra parameters:" +msgstr "Dodatkowe parametry:" + +#: job.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Clazy Analysis (%1)" +msgstr "" + +#: job.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Unknown Level" +msgstr "" + +#: job.cpp:233 +#, kde-format +msgid "Failed to start Clazy analysis process." +msgstr "" + +#: job.cpp:238 +#, kde-format +msgid "Clazy analysis process crashed." +msgstr "" + +#: job.cpp:243 +#, kde-format +msgid "Clazy analysis process timed out." +msgstr "" + +#: job.cpp:247 +#, kde-format +msgid "Write to Clazy analysis process failed." +msgstr "" + +#: job.cpp:251 +#, kde-format +msgid "Read from Clazy analysis process failed." +msgstr "" + +#: job.cpp:261 plugin.cpp:180 +#, kde-format +msgid "Clazy Error" +msgstr "" + +#: jobparameters.cpp:57 +#, kde-format +msgid "" +"clazy-standalone path cannot be detected. Set the path manually if Clazy is " +"already installed." +msgstr "" + +#: jobparameters.cpp:60 +#, kde-format +msgid "clazy-standalone path is empty." +msgstr "" + +#: jobparameters.cpp:68 +#, kde-format +msgid "clazy-standalone path '%1' does not exists." +msgstr "" + +#: jobparameters.cpp:73 +#, kde-format +msgid "clazy-standalone path '%1' is not an executable." +msgstr "" + +#: jobparameters.cpp:82 +#, kde-format +msgid "" +"Clazy documentation path cannot be detected. Set the path manually if Clazy " +"is already installed." +msgstr "" + +#: jobparameters.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Clazy documentation path is empty." +msgstr "" + +#: jobparameters.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Clazy documentation path '%1' does not exists." +msgstr "" + +#: jobparameters.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Clazy documentation path '%1' is not a directory." +msgstr "" + +#: jobparameters.cpp:153 +#, kde-format +msgid "Compile commands file '%1' does not exist." +msgstr "" + +#: jobparameters.cpp:208 +#, kde-format +msgid "" +"Nothing to check: compile commands file '%1' contains no matching items." +msgstr "" + +#: plugin.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Analyze Current File with Clazy" +msgstr "" + +#: plugin.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Analyze Current Project with Clazy" +msgstr "" + +#: plugin.cpp:123 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Test" +msgstr "Próba" + +#: plugin.cpp:179 +#, kde-format +msgid "" +"Unable to start Clazy check for '%1':\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" + +#: problemmodel.cpp:125 +#, kde-format +msgid "Analysis completed, no problems detected." +msgstr "" + +#: problemmodel.cpp:148 +#, kde-format +msgid "Analysis started..." +msgstr "" + +#: problemmodel.cpp:149 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file" +msgid "Re-run last Clazy analysis (%1)" +msgstr "" + +#: problemmodel.cpp:151 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Re-run last Clazy analysis" +msgstr "" + +#: utils.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Unable to open compile commands file '%1' for reading" +msgstr "" + +#: utils.cpp:61 +#, kde-format +msgid "JSON error during parsing compile commands file '%1': %2" +msgstr "" + +#: utils.cpp:66 +#, kde-format +msgid "" +"JSON error during parsing compile commands file '%1': document is not an " +"array" +msgstr "" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/zanshin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1527737) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1527738) @@ -1,1656 +1,1656 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-20 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-19 11:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-03 18:02+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:364 #, kde-format msgid "vCard Import Failed" msgstr "Nieudany import vCard" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to access %1." msgstr "Brak dostępu %1." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:475 #, kde-format msgid "Select email from contact" msgstr "Zaznacz email z kontaktu" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:591 #, kde-format msgid "Show Organization Unit for LDAP results" msgstr "Pokaż jednostkę organizacyjną dla wyników LDAP" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:600 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Ustawienia uzupełniania..." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:604 #, kde-format msgid "Automatically expand groups" msgstr "Samoczynnie rozwiń grupy" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:610 #, kde-format msgid "Expand Groups..." msgstr "Rozwiń grupy..." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:644 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionorder/completionorderwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Recent Addresses" msgstr "Ostatnie adresy" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit_p.cpp:150 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit_p.cpp:859 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit_p.cpp:860 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Contacts found in your data" msgstr "Znaleziono kontakty w twoich danych" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineeditstatic.cpp:74 #, kde-format msgid "LDAP server: %1" msgstr "Serwer LDAP %1" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Blacklist Email Completion" msgstr "Uzupełnianie czarnej listy poczty" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search email:" msgstr "Szukaj w wiadomości:" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Research is done from 3 characters" msgstr "Ponowne wyszukiwanie jest wykonywane od 3 znaków" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:61 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Show Blacklisted Emails" msgstr "Pokaż adresy z czarnej czarnej listy" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Search in result..." msgstr "Znajdź w wynikach..." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "Z&aznacz" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "&Unselect" msgstr "&Odznacz" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "More result..." msgstr "Więcej wyników..." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Exclude domain names:" msgstr "Wyklucz nazwy domen:" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Separate domain with '%1'" msgstr "Oddziel domeny znakiem '%1'" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "No email found." msgstr "Nie znaleziono wiadomości." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "1 email found" msgid_plural "%1 emails found" msgstr[0] "znaleziono jedną wiadomość" msgstr[1] "znaleziono %1 wiadomości" msgstr[2] "znaleziono %1 wiadomości" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemaillist.cpp:129 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Nie znaleziono wyników" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The list was changed. Do you want to save before to make another search ?" msgstr "Lista uległa zmianie. Czy chcesz ją zapisać przed kolejnym szukaniem?" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:36 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Configure completion" msgstr "Ustawienia uzupełniania" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Completion Order" msgstr "Kolejność uzupełniania" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Recent Address" msgstr "Ostatnie adresy" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Blacklist Email Address" msgstr "Dodaj adres pocztowy do czarnej listy" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionorder/completionordereditor.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Completion Order" msgstr "Edytuj kolejność uzupełniania" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionorder/completionorderwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "LDAP server %1" msgstr "Serwer LDAP %1" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:445 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:446 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:447 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:448 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "następny tydzień" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:449 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "następny miesiąc" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Dziś" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Jutro" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Następny &tydzień" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Na&stępny miesiąc" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Bez daty" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/addhostdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Host" msgstr "Dodaj gospodarza" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:94 #, kde-format msgid "kcmldap" msgstr "kcmldap" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:96 #, kde-format msgid "LDAP Server Settings" msgstr "Ustawienia serwera LDAP" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:98 #, kde-format msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:99 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:161 #, kde-format msgid "Edit Host" msgstr "Edytuj gospodarza" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:177 #, kde-format msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?" msgstr "Czy chcesz usunąć ustawienie dla gospodarza \"%1\"?" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:177 #, kde-format msgid "Remove Host" msgstr "Usuń gospodarza" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:317 #, kde-format msgid "LDAP Servers" msgstr "Serwery LDAP" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:321 #, kde-format msgid "Check all servers that should be used:" msgstr "Zaznacz wszystkie używane serwery:" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:358 #, kde-format msgid "&Add Host..." msgstr "Dod&aj gospodarza..." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:361 #, kde-format msgid "&Edit Host..." msgstr "&Edytuj gospodarza..." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:365 #, kde-format msgid "&Remove Host" msgstr "&Usuń gospodarza" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?" msgstr "" "Hasło LDAP jest przechowywane jako czysty tekst, czy chcesz przechowywać je " "w portfelu kwallet?" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:107 #, kde-format msgid "Store clear text password in KWallet" msgstr "Przechowuj hasło w postaci czystego tekstu w portfelu KWallet" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Home Number" msgstr "Numer do domu" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Work Number" msgstr "Numer do pracy" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Mobile Number" msgstr "Numer komórki" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Fax Number" msgstr "Numer faksu" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Pager" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:113 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Ulica" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "State" msgstr "Stan" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:115 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Kraj" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:116 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:355 #, kde-format msgid "City" msgstr "Miasto" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:117 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:118 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Company" msgstr "Firma" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:119 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Dział" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:120 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:349 #, kde-format msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:121 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "Adresy pocztowy" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:122 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:123 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:364 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing email addresses" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address" msgid "State" msgstr "Województwo" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing title of the person" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:540 #, kde-format msgid "Import Contacts from LDAP" msgstr "Importuj kontakty z LDAP" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Szukaj adresów w katalogu" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Szukaj:" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:576 #, kde-format msgctxt "In LDAP attribute" msgid "in" msgstr "w" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Home Number" msgstr "Numer do domu" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Work Number" msgstr "Numer do pracy" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@action:button Start searching" msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Recursive search" msgstr "Szukanie rekursywne" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Starts With" msgstr "Zaczyna się od" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "Search in result" msgstr "Znajdź w wynikach" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Dodaj zaznaczone" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers..." msgstr "Ustawienia serwerów LDAP..." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:816 #, kde-format msgid "You must select an LDAP server before searching." msgstr "Musisz wybrać serwer LDAP przed wyszukiwaniem." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:911 #, kde-format msgctxt "arguments are host name, datetime" msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Zaimportowane z katalogu LDAP %1 w %2" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:929 #, kde-format msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" msgstr "Ustawienia książki adresowej LDAP" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Edytuj ostatnie adresy" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Do you want to remove this email address?" msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?" msgstr[0] "Czy chcesz usunąć ten adres pocztowy?" msgstr[1] "Czy chcesz usunąć ustawienie dla gospodarza \"%1\"?" msgstr[2] "Czy chcesz usunąć ustawienie dla gospodarza \"%1\"?" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Please select or create a resource which will be used by the application to " "store and query its TODOs." msgstr "" "Wybierz lub utworzyć zasób, który zostanie użyty przez program, aby " "przechować i odpytać jego zadania DO-ZROBIENIA." #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Add resource" msgstr "Dodaj zasób" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove resource" msgstr "Usuń zasób" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure resource..." msgstr "Ustawienia zasobów..." #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Multiple Agent Deletion" msgstr "Wielokrotne usuwanie agenta" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instances?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wystąpienie agenta?" #: src/akonadi/akonadimessaging.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose an identity" msgstr "Wybierz tożsamość" #: src/akonadi/akonadimessaging.cpp:71 #, kde-format msgid "Choose the identity to use for the groupware message" msgstr "" "Wybierz tożsamość wykorzystywaną do wiadomości wysyłanych podczas pracy " "grupowej" #: src/akonadi/akonadinoterepository.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not find a collection to store the note into!" msgstr "Nie można znaleźć zbioru do zapisania uwagi!" #: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not find a collection to store the task into!" msgstr "Nie można znaleźć zbioru do zapisania zadania!" #: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not associate '%1', it is an ancestor of '%2'" msgstr "Nie można skojarzyć '%1', jest to poprzednik '%2'" #: src/presentation/artifacteditormodel.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1" msgstr "Nie można zmienić zadania %1" #: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot add tag %1" msgstr "Nie można dodać znacznika %1" #: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot remove tag %1" msgstr "Nie można usunąć znacznika %1" #: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:139 #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:177 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Inbox" msgstr "Skrzynka odbiorcza" #: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Cannot tag %1 with %2" msgstr "Nie można oznaczyć %1 przy pomocy %2" #: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:246 #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "Cannot move %1 to Inbox" msgstr "Nie można przenieść %1 do skrzynki odbiorczej" #: src/presentation/availablesourcesmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot modify source %1" msgstr "Nie można zmienić źródła %1" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot add project %1 in dataSource %2" msgstr "Nie można dodać projektu %1 do źródła danych %2" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Cannot add context %1" msgstr "Nie można dodać kontekstu %1" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot remove project %1" msgstr "Nie można usunąć projektu %1" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot remove context %1" msgstr "Nie można usunąć kontekstu %1" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:179 #, kde-format msgid "Workday" msgstr "Dzień pracy" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:181 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "Contexts" msgstr "Konteksty" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot modify project %1" msgstr "Nie można zmienić projektu %1" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot modify context %1" msgstr "Nie można zmienić kontekstu %1" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Cannot add %1 to project %2" msgstr "Nie można dodać %1 do projektu %2" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Cannot add %1 to context %2" msgstr "Nie można dodać %1 kontekstu %2" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:323 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 to Inbox" msgstr "Nie można przenieść zadania %1 do skrzynki odbiorczej" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to Workday" msgstr "Nie można uaktualnić zadania %1 do dnia pracy" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in context %2" msgstr "Nie można dodać zadania %1 do kontekstu %2" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from context %2" msgstr "Nie można usunąć zadania %1 z kontekstu %2" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:95 #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:88 #: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:76 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot promote task %1 to be a project" msgstr "Nie można wypromować zadania %1 jako projekt" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in context %2" msgstr "Nie można zmienić zadania %1 w kontekście %2" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:181 #: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:149 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" msgstr "Nie można przenieść zadania %1 jako podzadanie %2" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:184 #, kde-format msgid "Cannot dissociate task %1 from its parent" msgstr "Nie można usunąć skojarzenia zadania %1 z jego zadaniem nadrzędnym" #: src/presentation/noteinboxpagemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Cannot add note %1 in Inbox" msgstr "Nie można dodać uwagi %1 do skrzynki odbiorczej" #: src/presentation/noteinboxpagemodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot remove note %1 from Inbox" msgstr "Nie można usunąć uwagi %1 do skrzynki odbiorczej" #: src/presentation/noteinboxpagemodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Cannot modify note %1 in Inbox" msgstr "Nie można zmienić uwagi %1 do skrzynki odbiorczej" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in project %2" msgstr "Nie można dodać zadania %1 do projektu %2" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from project %2" msgstr "Nie można usunąć zadania %1 z projektu %2" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in project %2" msgstr "Nie można zmienić zadania %1 w projekcie %2" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 as a sub-task of %2" msgstr "Nie można przenieść zadania %1 jako podzadania %2" #: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to 'not running'" msgstr "Nie można uaktualnić zadania %1 na 'nietrwające'" #: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to 'running'" msgstr "Nie można uaktualnić zadania %1 na 'trwające'" #: src/presentation/tagpagemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Cannot add note %1 in tag %2" msgstr "Nie można dodać uwagi %1 w znaczniku %2" #: src/presentation/tagpagemodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot remove note %1 from tag %2" msgstr "Nie można usunąć uwagi %1 ze znacznika %2" #: src/presentation/tagpagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot modify note %1 in tag %2" msgstr "Nie można zmienić uwagi %1 w znaczniku %2" #: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in Inbox" msgstr "Nie można dodać zadania %1 do skrzynki odbiorczej" #: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from Inbox" msgstr "Nie można usunąć zadania %1 ze skrzynki odbiorczej" #: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in Inbox" msgstr "Nie można zmienić zadania %1 w skrzynce odbiorczej" #: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:152 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot deparent task %1 from its parent" msgstr "Nie można usunąć zależności zadania %1 od jego zadania nadrzędnego" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in Workday" msgstr "Nie można dodać zadania %1 do dnia pracy" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from Workday" msgstr "Nie można usunąć zadania %1 z dnia pracy" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Projects" msgid "Project: %1" -msgstr "Projekty" +msgstr "Projekt: %1" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in Workday" msgstr "Nie można zmienić zadania %1 w dniu pracy" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "Renku Notes" msgstr "Notatki Renku" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "A note taking application which aims at getting your mind like water" msgstr "" "Program do robienia notatek, którego celem jest uczynienie twojego rozumu " "niczym woda" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens " msgstr "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens " #: src/renku/app/aboutdata.cpp:37 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:38 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Lead Developer" msgstr "Główny programista" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:41 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Mario Bensi" msgstr "Mario Bensi" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:42 src/renku/app/aboutdata.cpp:46 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:42 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:45 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: src/renku/app/main.cpp:73 src/zanshin/app/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: src/renku/app/main.cpp:77 src/zanshin/app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Strony" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doneButton) #: src/renku/app/main.cpp:81 src/widgets/editorview.ui:14 #: src/widgets/editorview.ui:217 src/zanshin/app/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/renku/app/renkuui.rc:13 src/renku/kontact/renku_part.rc:13 #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:15 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:15 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu #: src/renku/app/renkuui.rc:23 src/zanshin/app/zanshinui.rc:26 #, kde-format msgid "&Panels" msgstr "&Panele" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/renku/app/renkuui.rc:31 src/renku/kontact/renku_part.rc:23 #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:34 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:26 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: src/widgets/applicationcomponents.cpp:62 #, kde-format msgid "Move Item" msgstr "Przenieś element" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:70 #, kde-format msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:76 #, kde-format msgid "New Context" msgstr "Nowy kontekst" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:82 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nowy znacznik" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove Page" msgstr "Usuń stronę" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:117 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Go to Page..." msgstr "Idź do strony..." #: src/widgets/availablepagesview.cpp:271 #, kde-format msgid "Add Context" msgstr "Dodaj kontekst" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:271 #, kde-format msgid "Context name" msgstr "Nazwa kontekstu" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:280 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Dodaj znacznik" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:280 #, kde-format msgid "Tag name" msgstr "Nazwa znacznika" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:301 #, kde-format msgid "Delete Project" msgstr "Usuń projekt" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:302 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the project '%1', with all its actions?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć projekt '%1', ze wszystkimi jego działaniami?" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Context" msgstr "Usuń kontekst" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:305 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the context '%1'?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kontekst '%1'?" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Usuń znacznik" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:308 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the tag '%1'?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć znacznik '%1'?" #: src/widgets/availablesourcesview.cpp:74 #, kde-format msgid "Use as Default Source" msgstr "Użyj jako domyślnego źródła" #: src/widgets/availablesourcesview.cpp:95 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "Ustawienia %1..." #: src/widgets/editorview.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj załącznik" #: src/widgets/editorview.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/widgets/editorview.cpp:73 #, kde-format msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: src/widgets/editorview.cpp:74 #, kde-format msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: src/widgets/editorview.cpp:75 #, kde-format msgid "Monthly" msgstr "Co miesiąc" #: src/widgets/editorview.cpp:257 #, kde-format msgid "Delegated to: %1" msgstr "Powierzone: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delegateLabel) #: src/widgets/editorview.ui:23 #, kde-format msgid "Delegate To: " msgstr "Powierz: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addAttachmentButton) #: src/widgets/editorview.ui:85 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Dodaj załącznik..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeAttachmentButton) #: src/widgets/editorview.ui:98 #, kde-format msgid "Remove Attachment" msgstr "Usuń załącznik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: src/widgets/editorview.ui:113 #, kde-format msgid "St&art Date" msgstr "D&ata rozpoczęcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startTodayButton) #: src/widgets/editorview.ui:131 #, kde-format msgid "Select for &Today" msgstr "Wybierz na &dziś" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dueDateLabel) #: src/widgets/editorview.ui:140 #, kde-format msgid "D&ue Date " msgstr "Data &zakończenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recurrenceLabel) #: src/widgets/editorview.ui:156 #, kde-format msgid "&Recurrence" msgstr "Powta&rzanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delegateToLabel) #: src/widgets/editorview.ui:172 #, kde-format msgid "De&legate to" msgstr "Pow&ierz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doneButton) #: src/widgets/editorview.ui:205 src/widgets/runningtaskwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: src/widgets/filterwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sort by title" msgstr "Uszereguj wg tytułu" #: src/widgets/filterwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Uszereguj wg daty" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterEdit) #: src/widgets/filterwidget.ui:31 src/widgets/pageview.cpp:200 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtr..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, descendingButton) #: src/widgets/filterwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Sort in descending order" msgstr "Uszereguj malejąco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, ascendingButton) #: src/widgets/filterwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Sort in ascending order" msgstr "Uszereguj rosnąco" #: src/widgets/itemdelegate.cpp:115 #, kde-format msgid "(%1) %2" msgstr "(%1) %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewProjectDialog) #: src/widgets/newprojectdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add a project" msgstr "Dodaj projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/widgets/newprojectdialog.ui:25 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #: src/widgets/newprojectdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/widgets/pageview.cpp:158 src/widgets/pageview.cpp:341 #, kde-format msgid "Type and press enter to add an item" msgstr "Wpisz i naciśnij enter, aby dodać element" #: src/widgets/pageview.cpp:173 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Nowy element" #: src/widgets/pageview.cpp:186 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Usuń element" #: src/widgets/pageview.cpp:194 #, kde-format msgid "Promote Item as Project" msgstr "Wypromuj element jako projekt" #: src/widgets/pageview.cpp:208 #, kde-format msgid "Show future items" msgstr "Pokaż przyszłe elementy" #: src/widgets/pageview.cpp:226 #, kde-format msgid "Start Now" msgstr "Zacznij teraz" #: src/widgets/pageview.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected items and their children?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane elementy i ich elementy podrzędne?" #: src/widgets/pageview.cpp:369 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane elementy?" #: src/widgets/pageview.cpp:377 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected task and all its children?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane zadania i ich zadania podrzędne?" #: src/widgets/pageview.cpp:381 #, kde-format msgid "Delete Tasks" msgstr "Usuń zadania" #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Quick Select Dialog" msgstr "Okno szybkiego wybierania" #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:50 src/widgets/quickselectdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of available pages" msgstr "Rozpocznij pisanie, aby odfiltrować wykaz dostępnych stron" #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Path: %1" msgstr "Ścieżka: %1" #: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Zanshin Running Task Banner" msgstr "Zanshin uruchomiony z banerem zadań" #: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/widgets/scripteditor.cpp:39 #, kde-format msgid "Script Editor - Zanshin" msgstr "Edytor skryptów - Zanshin" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "Zanshin Tasks" msgstr "Zadania Zanshin" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "" "A Getting Things Done application which aims at getting your mind like water" msgstr "" "Program doprowadzający twoje zadania do wykonania, którego celem jest " "uczynienie twojego rozumu wodą" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens " msgstr "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens " #: src/zanshin/runner/zanshinrunner.cpp:80 #, kde-format msgid "Add \"%1\" to your todo list" msgstr "Dodaj \"%1\" do swojej listy zadań" #~ msgid "Cannot update task %1" #~ msgstr "Nie można uaktualnić zadania %1" #~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|" #~ msgid "Inbox" #~ msgstr "Skrzynka odbiorcza" #~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|" #~ msgid "Cannot move %1 to Inbox" #~ msgstr "Nie można przenieść %1 do skrzynki odbiorczej" #~ msgctxt "ErrorHandler|" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "Presentation::ProjectPageModel|" #~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project" #~ msgstr "Nie można wypromować zadania %1 jako projekt" #~ msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|" #~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project" #~ msgstr "Nie można wypromować zadania %1 jako projekt" #~ msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|" #~ msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" #~ msgstr "Nie można przenieść zadania %1 jako podzadanie %2" #~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project" #~ msgstr "Nie można wypromować zadania %1 jako projekt" #~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #~ msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" #~ msgstr "Nie można przenieść zadania %1 jako podzadanie %2" #~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #~ msgid "Cannot deparent task %1 from its parent" #~ msgstr "Nie można usunąć zależności zadania %1 od jego zadania nadrzędnego" #~ msgctxt "EditorView|" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Edytor" #~ msgctxt "Widgets::PageView|" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtr..." #, fuzzy #~| msgctxt "EditorView|" #~| msgid "Done" #~ msgctxt "Widgets::RunningTaskWidget|" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgctxt "Search attribute: Name of contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Please select the collections you would like to have displayed." #~ msgstr "Proszę wybrać zbiory, które chcesz wyświetlać." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Used Folders" #~ msgstr "Usuń katalogi" #~ msgid "Show the debug window" #~ msgstr "Pokaż okno debugowania" #~ msgid "Project View" #~ msgstr "Widok projektu" #~ msgid "Knowledge View" #~ msgstr "Widok wiedzy" #~ msgid "Synchronize All" #~ msgstr "Synchronizuj wszystko" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "No Context" #~ msgstr "Bez kontekstu" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Bez tematu" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Tematy" #~ msgid "Cannot open the attachment." #~ msgstr "Nie można otworzyć załącznika." #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "&Włącz" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormat" #~ msgid "V&iew" #~ msgstr "W&idok" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi tekstowych" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi formatu" #~ msgid "Hide &Toolbar" #~ msgstr "Ukryj pasek &narzędzi" #~ msgid "Title..." #~ msgstr "Tytuł..." #~ msgid "Fullscreen &Editor" #~ msgstr "&Edytor pełnoekranowy" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Nowe działanie" #~ msgid "Cancel New Action" #~ msgstr "Anuluj nowe działanie" #~ msgid "Remove Action" #~ msgstr "Usuń działanie" #~ msgid "Move Action..." #~ msgstr "Przenieś działanie..." #~ msgid "Dissociate Action from Context" #~ msgstr "Oddziel działanie od kontekstu" #~ msgid "Type and press enter to add an action" #~ msgstr "Napisz i naciśnij enter, aby dodać działanie" #~ msgid "Move Actions to Context" #~ msgstr "Przenieś działania do kontekstu" #~ msgid "Copy Actions to Context" #~ msgstr "Kopiuj działania do kontekstu" #~ msgid "Jump to Context" #~ msgstr "Skocz do kontekstu" #~ msgid "Move Actions to Project" #~ msgstr "Przenieś działania do projektu" #~ msgid "Copy Actions to Project" #~ msgstr "Kopiuj działania do projektu" #~ msgid "Jump to Project" #~ msgstr "Skocz do projektu" #~ msgid "You can start typing to filter the list of contexts." #~ msgstr "Możesz rozpocząć pisać, aby odfiltrować wykaz kontekstów." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Zmień nazwę" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synchronizuj" #~ msgid "Rename Project" #~ msgstr "Zmień nazwę projektu" #~ msgid "Previous Project" #~ msgstr "Poprzedni projekt" #~ msgid "Next Project" #~ msgstr "Następny projekt" #~ msgid "Rename Context" #~ msgstr "Zmień nazwę kontekstu" #~ msgid "Previous Context" #~ msgstr "Poprzedni kontekst" #~ msgid "Next Context" #~ msgstr "Następny kontekst" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Nowy temat" #~ msgid "Remove Topic" #~ msgstr "Usuń temat" #~ msgid "Rename Topic" #~ msgstr "Zmień nazwę tematu" #~ msgid "Previous Topic" #~ msgstr "Poprzedni temat" #~ msgid "Synchronize \"%1\"" #~ msgstr "Synchronizuj \"%1\"" #~ msgid "Enter project name:" #~ msgstr "Podaj nazwę projektu:" #~ msgid "Enter context name:" #~ msgstr "Podaj nazwę kontekstu" #~ msgid "Enter topic name:" #~ msgstr "Podaj nazwę tematu:" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutro" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgctxt "tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutro" #~ msgctxt "yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgid "Copyright 2008-2014, Kevin Ottens " #~ msgstr "Copyright 2008-2014, Kevin Ottens " #~ msgid "Configure Zanshin" #~ msgstr "Ustawienia Zanshin" #~ msgid "contexts" #~ msgstr "konteksty" #~ msgid "Lists all the tasks" #~ msgstr "Wyszczególnij wszystkie zadania" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Kolekcja" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Otwórz plik" #~ msgid "&Remove from Context" #~ msgstr "&Usuń z kontekstu" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the context '%1'? All actions won't be " #~ "associated to this context anymore." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć kontekst '%1'? Skojarzone działania utracą " #~ "powiązanie z tymi kontekstami." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the contexts '%1'? All actions won't be " #~ "associated to those contexts anymore." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć konteksty '%1'? Skojarzone działania utracą " #~ "powiązanie z tymi kontekstami." #~ msgid "Delete Contexts" #~ msgstr "Usuń konteksty" #~ msgid "Delete Projects" #~ msgstr "Usuń projekty" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the projects '%1', with all its actions?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć projekty '%1', ze wszystkimi ich działaniami?" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Teraz" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Później" #~ msgid "Overdue" #~ msgstr "Zaległe" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the folder '%1', with all its projects and " #~ "actions?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć katalog '%1', ze wszystkimi jego projektami i " #~ "działaniami?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the context '%1', with all its sub-contexts? " #~ "All actions won't be associated to those contexts anymore." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć kontekst '%1', ze wszystkimi jego pod-" #~ "kontekstami? Skojarzone działania utracą powiązanie z tymi kontekstami."