Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1527737)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1527738)
@@ -1,3874 +1,3875 @@
# translation of konsole.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota , 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2011, 2013.
# Marcin Kocur , 2009.
# Artur Chłond , 2010.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-03 03:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-13 20:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-03 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
-msgstr "Podziel widok"
+msgstr "Widok podzielony"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Przewijanie wste&cz"
#: Application.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nazwa profilu używanego w nowej Konsoli"
#: Application.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Użyj wewnętrznego profilu zapasowego"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Ustaw początkowy katalog roboczy nowej karty lub okna na 'katalog'"
#: Application.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Nie zamykaj pierwotnej sesji samoczynnie po jej zakończeniu."
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Utwórz nową kartę w istniejącym oknie zamiast tworzyć nowe okno"
#: Application.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Twórz tabele tak, jak określono w dostarczonym pliku ustawień"
#: Application.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Uruchom konsolę w tle i przywołaj po przyciśnięciu kombinacji klawiszy Ctrl"
"+Shift+F12 (domyślna kombinacja)"
#: Application.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Uruchom w osobnym procesie"
#: Application.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Pokaż pasek menu, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Ukryj pasek menu, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Pokaż pasek kart, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Ukryj pasek kart, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Uruchom Konsole w trybie pełnego okna"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Wyłącz przezroczyste tła, nawet jeśli są obsługiwane przez system."
#: Application.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Lista dostępnych profilów"
#: Application.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Pokaż wszystkie nazwy właściwości profili i ich typy (do użytku z -p)"
#: Application.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Zmień wartość atrybutu profilu."
#: Application.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Polecenie do wykonania. Opcja ta przechwyci wszystkie następujące po niej "
"argumenty, więc użyj jej jako ostatniej opcji."
#: Application.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenty przekazane poleceniu"
#: Application.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Przełącz okno w tle"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: ColorScheme.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
-msgstr "Kolor 1"
+msgstr "Barwa 1"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
-msgstr "Kolor 2"
+msgstr "Barwa 2"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
-msgstr "Kolor 3"
+msgstr "Barwa 3"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
-msgstr "Kolor 4"
+msgstr "Barwa 4"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
-msgstr "Kolor 5"
+msgstr "Barwa 5"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
-msgstr "Kolor 6"
+msgstr "Barwa 6"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
-msgstr "Kolor 7"
+msgstr "Barwa 7"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
-msgstr "Kolor 8"
+msgstr "Barwa 8"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
-msgstr "Pierwszy plan (intensywny)"
+msgstr "Pierwszy plan (jaskrawy)"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Tło (intensywne)"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
-msgstr "Kolor 1 (intensywny)"
+msgstr "Barwa 1 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
-msgstr "Kolor 2 (intensywny)"
+msgstr "Barwa 2 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
-msgstr "Kolor 3 (intensywny)"
+msgstr "Barwa 3 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
-msgstr "Kolor 4 (intensywny)"
+msgstr "Barwa 4 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
-msgstr "Kolor 5 (intensywny)"
+msgstr "Barwa 5 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
-msgstr "Kolor 6 (intensywny)"
+msgstr "Barwa 6 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
-msgstr "Kolor 7 (intensywny)"
+msgstr "Barwa 7 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
-msgstr "Kolor 8 (intensywny)"
+msgstr "Barwa 8 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Pierwszy plan (słaby)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Tło (słabe)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
-msgstr "Kolor 1 (słaby)"
+msgstr "Barwa 1 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
-msgstr "Kolor 2 (słaby)"
+msgstr "Barwa 2 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
-msgstr "Kolor 3 (słaby)"
+msgstr "Barwa 3 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
-msgstr "Kolor 4 (słaby)"
+msgstr "Barwa 4 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
-msgstr "Kolor 5 (słaby)"
+msgstr "Barwa 5 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
-msgstr "Kolor 6 (słaby)"
+msgstr "Barwa 6 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
-msgstr "Kolor 7 (słaby)"
+msgstr "Barwa 7 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
-msgstr "Kolor 8 (słaby)"
+msgstr "Barwa 8 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
-msgstr "Nienazwany zestaw kolorów"
+msgstr "Nienazwany zestaw barw"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
-msgstr "Kolor"
+msgstr "Barwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
-msgstr "Intensywny kolor"
+msgstr "Jaskrawa barwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
-msgstr "Słaby kolor"
+msgstr "Słaba barwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Ustawienia przezroczystości nie będą stosowane, ponieważ twoje środowisko "
"graficzne nie obsługuje przezroczystych okien."
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Wybierz plik obrazu tapety"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Obsługiwane obrazy"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
-msgstr "Nowy zestaw kolorów"
+msgstr "Nowy zestaw barw"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
-msgstr "Zmień zestaw kolorów"
+msgstr "Zmień zestaw barw"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
-msgstr "Naciśnij, aby wybrać kolor"
+msgstr "Naciśnij, aby wybrać barwę"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
-msgstr "Naciśnij, aby wybrać intensywny kolor"
+msgstr "Naciśnij, aby wybrać jaskrawą barwę"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
-msgstr "Naciśnij, aby wybrać słaby kolor"
+msgstr "Naciśnij, aby wybrać słabą barwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
-msgstr "Inny kolor tła dla każdej karty"
+msgstr "Inna barwa tła dla każdej karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:47
#, kde-format
msgid "Blur background"
-msgstr "Zamarz tło"
+msgstr "Rozmyj tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Przezroczystość tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:76
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Obraz tła:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Edytuj ścieżkę obrazu tła"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:104
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Wybierz obraz tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:171
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopia wejścia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: EditProfileDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
-msgstr "Zapisz profil"
+msgstr "Edycja profilu"
#: EditProfileDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"Konsole nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w :
\"%1\""
-"p>
Aby móc zapisać ustawienia możesz ablo zmienić uprawnienia ustawień "
+"p>
Aby móc zapisać ustawienia możesz albo zmienić uprawnienia ustawień "
"profilu lub zmienić nazwę profilu, aby zapisać ustawienia do nowego profilu."
"
"
#: EditProfileDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr "Każdy profil musi mieć nazwę przed zapisaniem go na dysk.
"
#: EditProfileDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr "Profil o tej nazwie już istnieje.
"
#: EditProfileDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Edycja profilu: %2"
msgstr[1] "Edycja %1 profilów: %2"
msgstr[2] "Edycja %1 profilów: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
-msgstr "Zapisz profil \"%1\""
+msgstr "Edycja profilu \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:332 KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Podaj opisową etykietę"
#: EditProfileDialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
-msgstr "Edytowanie środowiska"
+msgstr "Edycja środowiska"
#: EditProfileDialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Jedna zmienna środowiskowa na wiersz"
#: EditProfileDialog.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: EditProfileDialog.cpp:522
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Wybierz katalog początkowy"
#: EditProfileDialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Nie udało się wczytać wyglądu %1."
#: EditProfileDialog.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
-"Ten zestaw kolorów ma przezroczyste tło, które zapewne nie będzie działać na "
-"Twoim komputerze."
+"Ten zestaw barw ma przezroczyste tło, które zapewne nie będzie działać na "
+"twoim komputerze."
#: EditProfileDialog.cpp:1109
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole zostało uruchomione przed włączeniem efektów pulpitu. Musisz "
"uruchomić Konsole ponownie, aby oglądać przezroczyste tło."
#: EditProfileDialog.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Select Any Font"
msgstr "Wybierz dowolną czcionkę"
#: EditProfileDialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Wybierz czcionkę o stałej szerokości"
#: EditProfileDialog.cpp:1717
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Wybierz ikonę wyświetlaną na kartach używających tego profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nazwa profilu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:119
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Opisowa nazwa profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:128
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Polecenie do wykonania po utworzeniu nowej sesji dla tego profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:148
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Katalog początkowy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Początkowy katalog roboczy nowych sesji dla tego profilu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:168
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Wybierz katalog początkowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Rozpocznij w katalogu bieżącej karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Środowisko:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:197
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Edytuj listę zmiennych środowiskowych i związanych z nimi wartości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:200 EditProfileDialog.ui:543 EditProfileDialog.ui:869
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:225
#, kde-format
msgid "Terminal Size"
msgstr "Rozmiar terminalu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:234
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:251
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:281
#, kde-format
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Nie wpłynie to na żadne otwarte okno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Aby powyższe ustawienia odniosły skutek, pole \"Ustawienia->Ustawienia "
"Konsole...->Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu\" musi "
"zostać wyłączone."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:330
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:339 settings/konsole.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Pokaż rozmiar terminala jako kolumny i wiersze na środku okna po zmianie "
"rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:342 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Wyświetlaj rozmiar terminala w trakcie zmiany jego rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileDialog.ui:349
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileDialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:376
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:382
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Tytuły kart"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:397
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
-msgstr "Monitorowanie kart"
+msgstr "Czuwanie nad kartami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:406
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Próg dla ciągłej ciszy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:416
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Próg dla ciągłej ciszy, mającej być wykrywaną przez Konsole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: EditProfileDialog.ui:459 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:471
#, kde-format
msgid "Color Scheme && Background"
-msgstr "Zestaw kolorów i tło"
+msgstr "Zestaw barw i tło"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Przywróć wybrany zestaw barw do domyślnego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:483 EditProfileDialog.ui:902
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:490
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
-msgstr "Usuń wybrany zestaw kolorów"
+msgstr "Usuń wybrany zestaw barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:493 EditProfileDialog.ui:879 KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:507
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Pobierz nowe..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:514
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
-msgstr "Utwórz nowy zestaw kolorów z wybranego"
+msgstr "Utwórz nowy zestaw barw z wybranego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:517
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:540
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
-msgstr "Zmień wybrany zestaw kolorów"
+msgstr "Zmień wybrany zestaw barw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:563
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:574
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel)
#: EditProfileDialog.ui:590
#, kde-format
msgid "Qt::ElideRight"
msgstr "Qt::ElideRight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:601
#, kde-format
msgid "Text size:"
msgstr "Rozmiar tekstu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Wybierz czcionkę używaną w tym profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Wybór czcionki..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
msgstr "Pokaż wszystkie czcionki, a nie tylko te o stałej szerokości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:640
#, kde-format
msgid "Show All Fonts"
msgstr "Pokaż wszystkie czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:662
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Wygładzaj czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
-msgstr "Rysuj intensywne kolory pogrubioną czcionką"
+msgstr "Rysuj jaskrawe barwy pogrubioną czcionką"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:676
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "Użyj wybranej czcionki dla znaków wiersza zamiast wbudowanego kodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:679
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Użyj znaków wiersza zawartych w czcionce"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:690
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:696
#, kde-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Przewijanie wstecz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:711
#, kde-format
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Pasek przewijania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:728
#, kde-format
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Ukryj pasek przewijania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:731
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:744
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Pokaż pasek przewijania po lewej stronie okna konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:747
#, kde-format
msgid "Show on left side"
msgstr "Pokaż po lewej stronie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:760
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Pokaż pasek przewijania po prawej stronie okna konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:763
#, kde-format
msgid "Show on right side"
msgstr "Pokaż po prawej stronie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:775
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Ilość przewinięcia strony w górę/dół"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:784
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Przewiń stronę o połowę wysokości okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:787
#, kde-format
msgid "Half Page Height"
msgstr "Połowa wysokości okna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:794
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Przewiń stronę o całą wysokość okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:797
#, kde-format
msgid "Full Page Height"
msgstr "Cała wysokość okna"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:821
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:827
#, kde-format
msgid "Key Bindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:836
#, kde-format
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Skróty klawiszowe określają kombinacje klawiszy, które są tłumaczone na "
"ciągi znaków wysyłanych do programu konsoli. Po więcej informacji na temat "
"ustawiania skrótów klawiszowych zajrzyj do podręcznika Konsoli."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:856
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "Utwórz nową listę skrótów klawiszowych na podstawie wybranej listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:859
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:866
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Edytuj wybraną listę skrótów klawiszowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:876
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Usuń wybraną listę skrótów klawiszowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:899
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "Przywróć wybraną listę skrótów klawiszowych do wartości domyślnych"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:913
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:919
#, kde-format
msgid "Select Text"
msgstr "Zaznaczanie tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:930
#, kde-format
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym "
"kliknięciem w konsoli:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:943
#, kde-format
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym "
"kliknięciem w konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:954
#, kde-format
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Zaznaczanie trzykrotnym klinięciem:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:961
#, kde-format
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
"Która część bieżącego wiersza ma być zaznaczana trzykrotnym kliknięciem."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:965
#, kde-format
msgid "The whole current line"
msgstr "Cały bieżący wiersz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:970
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Od położenia myszy do końca wiersza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:983
#, kde-format
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopiowanie i wklejanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:994
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Obcinaj odstępy na początku w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych "
"przypadkach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:997
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Obcinaj odstępy na początku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1004
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Obcinaj odstępy na końcu w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych "
"przypadkach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1007
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Obcinaj odstępy na końcu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:1018
#, kde-format
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1025
#, kde-format
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Wkleja schowek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:1032
#, kde-format
msgid "Paste from selection"
msgstr "Wkleja zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1043
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Samoczynnie skopiuj zaznaczony tekst do schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1046
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopiuj po zaznaczeniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileDialog.ui:1053
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Skopiuj tekst jako HTML (wraz z formatowaniem, krojami czcionek, barwami, "
"itp.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileDialog.ui:1056
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Skopiuj tekst jako HTML"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:1068
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1077
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako plik zostanie podkreślony po najechaniu wskaźnikiem "
"myszy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1080
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Podkreślaj pliki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1087
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Zaznaczony tekst będzie wymagał klawisza ctrl, a następnie naciśnięcia do "
"przeniesienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1090
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Wymagaj klawisza Ctrl, aby przeciągnąć i upuścić"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1097
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Upuszczane pliki i adresy URL wklejaj zawsze jako tekst bez dawania "
"możliwości przeniesienia, skopiowania, czy dowiązania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1100
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Wyłącz menu przeciągnij-upuść dla adresów URL i plików"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1107
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"Rolka myszy będzie emulować naciśnięcie klawiszami strzałek w górę/w dół w "
"programach, które używają alternatywnego bufora ekranu (np. less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1110
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Włącz przewijanie alternatywnego bufora ekranu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1144
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako plik, łącze lub adres e-mail może być otwierany po "
"bezpośrednim naciśnięciu myszą. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1147
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Otwieraj poprzez bezpośrednie kliknięcie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:1156
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako łącze lub adres e-mail zostanie podkreślony podczas "
"najechania wskaźnikiem myszy. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:1159
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Podkreślaj łącza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1166
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Naciśnięcie Ctrl+rolka zwiększy/zmniejszy rozmiar tekstu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1169
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+rolka zmienia rozmiar tekstu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1180
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1186
#, kde-format
msgid "Terminal Features"
msgstr "Możliwości konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1195
#, kde-format
msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
msgstr "Pokaż wskazówkę do adresu URL, po naciśnięciu tych klawiszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileDialog.ui:1220
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileDialog.ui:1227
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileDialog.ui:1234
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileDialog.ui:1241
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileDialog.ui:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileDialog.ui:1253
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1266
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Pozwala programom konsoli na tworzenie migoczącego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1269
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Włącz migoczący tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1282
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Pozwala na zawieszenie wyjścia kombinacją Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1285
#, kde-format
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Włącz obsługę wyjścia klawiszami Ctrl+S i Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1298
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Włącz dwukierunkowe wyświetlanie w terminalu (działa tylko dla arabskiego, "
"perskiego i hebrajskiego)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1301
#, kde-format
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Włącz wyświetlanie dwukierunkowego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1310
#, kde-format
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Odstępy między wierszami:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1317
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy dwoma wierszami"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1348
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1363
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Włącz regularne migotanie kursora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1366
#, kde-format
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Migający kursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1375
#, kde-format
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Kształt kursora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1382
#, kde-format
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Zmień kształt kursora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1386
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1391
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Litera I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1396
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1427
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
-msgstr "Dopasuj kolor kursora do koloru znaku pod nim"
+msgstr "Dopasuj barwę kursora do barwy znaku pod nim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1430
#, kde-format
msgid "Set cursor color to match current character"
-msgstr "Dopasuj kolor kursora do bieżącego znaku"
+msgstr "Dopasuj barwę kursora do bieżącego znaku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1445
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
-msgstr "Użyj własnego, stałego koloru dla kursora"
+msgstr "Użyj własnej, stałej barwy dla kursora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1448
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
-msgstr "Własny kolor kursora:"
+msgstr "Własna barwa kursora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1461
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
-msgstr "Wybierz kolor używany do rysowania kursora"
+msgstr "Wybierz barwę używaną do rysowania kursora"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1491
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1500
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Domyślne kodowanie znaków:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1520
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: Filter.cpp:494
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Otwórz łącze"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: Filter.cpp:497
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Wyślij e-mail..."
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Skopiuj adres e-mail"
#: Filter.cpp:636
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Poniższe zmiany są tylko tymczasowe dla tej sesji."
#: HistorySizeWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Przy użyciu tej opcji, historia do przewijania będzie zapisywana do pamięci "
"RAM. Jeśli wybierzesz dużą wartość, to możesz wyczerpać swoją pamięć i "
"spowodować poważne problemy z działaniem systemu."
#: HistorySizeWidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.\n"
"Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the "
"temporary files."
msgstr ""
"Przy używaniu tej opcji, dane do przewijania wstecz zostaną zapisane "
"niezaszyfrowane w plikach tymczasowych. Te pliki tymczasowe zostaną "
"samoczynnie usunięte, gdy Konsole zostanie zamknięty w zwyczajny sposób.\n"
"Wybierz Ustawienia->Ustawienia Konsoli->Położenie pliku, aby wybrać "
"położenie pliku tymczasowego."
#: HistorySizeWidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " wiersz"
msgstr[1] " wiersze"
msgstr[2] " wierszy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Nie pamiętaj poprzednich wyników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "No scrollback"
msgstr "Bez przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ogranicz zapamiętywanie tekstu do zadanej liczby wierszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Przewijanie wstecz o stałym rozmiarze:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Liczba zapamiętywanych wierszy tekstu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Zapamiętaj cały tekst wypisywany w konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Nieograniczone przewijanie wstecz"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Tutaj wpisz tekst do znalezienia"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Znajdź następne wystąpienie obecnie szukanej frazy"
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie obecnie szukanej frazy"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Wyświetl opcje menu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Dopasuj do wyrażenia regularnego"
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Podświetl wszystkie pasujące"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Znajdź wstecz"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od dołu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od góry"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacja klawiszy"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nowa lista skrótów klawiszowych"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Edytuj listę skrótów klawiszowych"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Nie można zapisać listy skrótów klawiszowych z pustym opisem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Pole testowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2017, Programiści Konsoli"
#: main.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Ogólny opiekun, poprawki błędów i ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Poprzedni opiekun, port do KDE4"
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:302 main.cpp:305 main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Usuwanie błędów i poprawki"
#: main.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:314 main.cpp:317 main.cpp:353 main.cpp:356 main.cpp:359
#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Poprawki"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Poprawki i przyspieszenie uruchamiania"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Ulepszenia zaznaczania"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Osadzona Konsola\n"
"Nazwy sesji i pasków narzędzi"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Osadzona Konsola\n"
"Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efekty wizualne"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kod z projektu kvt\n"
"Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Poprawki do zestawów i zaznaczania tekstu"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Wersja dla SGI"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Wersja dla FreeBSD"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Podziękowania dla wielu innych.\n"
#: MainWindow.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nowa karta"
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
-msgstr "S&klonuj kartę"
+msgstr "&Powiel kartę"
#: MainWindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &okno"
#: MainWindow.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: MainWindow.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: MainWindow.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Zarządzaj profilami..."
#: MainWindow.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktywuj menu"
#: MainWindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "W tym oknie jest uruchomiony proces. Czy nadal chcesz wyjść?"
msgstr[1] "W tym oknie są uruchomione %1 procesy. Czy nadal chcesz wyjść?"
msgstr[2] "W tym oknie jest uruchomionych %1 procesów. Czy nadal chcesz wyjść?"
#: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
#: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: MainWindow.cpp:620 MainWindow.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kar&tę"
#: MainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "W tym oknie otwarte są %1 karty. Czy zamknać je mimo tego?"
#: MainWindow.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: MainWindow.cpp:743 Part.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: MainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Pasek kart"
#: MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Położenie pliku"
#: Part.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informacje o module"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opcje wyjścia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Tryb &przyjazny drukarce (czarny tekst, brak tła)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Prze&skaluj wyjście"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsola nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w %1"
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profil #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Zmień nazwę karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Zapis tytułów kart:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Zapis tytułów zwykłych kart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Zapis tytułów zdalnych kart:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Zapis tytułów kart używany dla poleceń zdalnych, takich jak połączenie z "
"innym komputerem przez SSH"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Czarne na jasno żółtym"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
-msgstr "Czarny na losowym jasnym"
+msgstr "Czarne na losowym jasnym"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Czarne na białym"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
-msgstr "Niebieski na czarnym"
+msgstr "Niebieskie na czarnym"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Bryza"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Ciemny pastelowy"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
-msgstr "Zielony na czarnym"
+msgstr "Zielone na czarnym"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
-msgstr "Kolory Linuksa"
+msgstr "Barwy Linuksa"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
-msgstr "Czerwony na czarnym"
+msgstr "Czerwone na czarnym"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
-msgstr "Nasłonecznione"
+msgstr "Nasłoneczniony"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
-msgstr "Słoneczne światło"
+msgstr "Nasłoneczniony lekki"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
-msgstr "Biały na czarnym"
+msgstr "Białe na czarnym"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Domyślny (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Konsola Linuksa"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Konsola Solarisa"
#: Session.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego: "
#: Session.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Ostrzeżenie: "
#: Session.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Nie można znaleźć '%1', uruchamianie %2. Proszę sprawdzić ustawienia profilu."
#: Session.cpp:456
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Nie można znaleźć interaktywnej powłoki do uruchomienia."
#: Session.cpp:494
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Nie można uruchomić programu '%1' z parametrami '%2'."
#: Session.cpp:637
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Cisza w sesji '%1'"
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Brzęczyk w sesji '%1'"
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktywność w sesji '%1'"
#: Session.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"Właśnie użyto metod D-Bus sendText/runCommand. Istnieją obawy co do "
"bezpieczeństwa przy zezwalaniu tym metodom na bycie publicznymi. Jeśli "
"chcesz, to przeznaczenie tych metod może zostać zmienione tylko na "
"wewnętrzny użytek poprzez rekompilację Konsoli. To ostrzeżenie zostanie "
"wyświetlone tylko raz dla tego wystąpienia Konsoli.
"
#: Session.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"
#: Session.cpp:957 Session.cpp:970
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Program '%1' nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: Session.cpp:959
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Program '%1' zakończył działanie w stanie %2."
#: Session.cpp:1386
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Postęp transmisji ZModem"
#: SessionController.cpp:134
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: SessionController.cpp:355
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsola nie umie otworzyć zakładki:"
#: SessionController.cpp:415
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Znajdź '%1' w"
#: SessionController.cpp:429
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
#: SessionController.cpp:539
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Zamknij sesję"
#: SessionController.cpp:541
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamknij kartę"
#: SessionController.cpp:549
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otwórz przeglądarkę plików"
#: SessionController.cpp:576
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklej zaznaczenie"
#: SessionController.cpp:583
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Znajdywanie w sieci"
#: SessionController.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: SessionController.cpp:594
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Zaznacz &wiersz"
#: SessionController.cpp:597
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Zapisz wyjście j&ako..."
#: SessionController.cpp:603
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Wy&drukuj ekran..."
#: SessionController.cpp:607
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz..."
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz"
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz i wyzeruj"
#: SessionController.cpp:621
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Edytuj bieżący profil..."
#: SessionController.cpp:624
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Przełącz profil"
#: SessionController.cpp:641
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ustaw kodowani&e"
#: SessionController.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: SessionController.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Zmień nazwę karty..."
#: SessionController.cpp:666
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Wszystkie karty w bieżącym oknie"
#: SessionController.cpp:673
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Wybierz karty..."
#: SessionController.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nie wybieraj"
#: SessionController.cpp:687
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiuj wejście do"
#: SessionController.cpp:694
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Wyślij przez &ZModem..."
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
-msgstr "Monitoruj &aktywność"
+msgstr "Wyczuw&aj ruch"
#: SessionController.cpp:704
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
-msgstr "Monitoruj &nieaktywność"
+msgstr "Wyczuwaj ci&szę"
#: SessionController.cpp:711
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zwiększ czcionkę"
#: SessionController.cpp:719
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#: SessionController.cpp:724
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Increase Text Size"
msgid "Reset Font Size"
-msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"
+msgstr "Wyzeruj wielkość czcionki"
#: SessionController.cpp:729
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Wyślij sygnał"
#: SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "W&strzymaj zadanie"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Kontynuuj zadanie"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Odwieś"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Przerw&ij zadanie"
#: SessionController.cpp:753
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Zakończ zadanie"
#: SessionController.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "Zab&ij zadanie"
#: SessionController.cpp:763
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sygnał użytkownika &1"
#: SessionController.cpp:768
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sygnał użytkownika &2"
#: SessionController.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "W tej sesji obecnie działa jakiś program. Na pewno zamknąć tę sesję?"
#: SessionController.cpp:895
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "W tej sesji obecnie działa program '%1'. Na pewno zamknąć tę sesję?"
#: SessionController.cpp:899 SessionController.cpp:926
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
#: SessionController.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "Program w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?"
#: SessionController.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "Program %1 w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?"
#: SessionController.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Wydrukuj powłokę"
#: SessionController.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Zapisz pobranie &ZModem do..."
#: SessionController.cpp:1743
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Wykryto próbę pobierania pliku przez ZModem, ale w systemie brak "
"oprogramowania dla ZModem.
Należy zainstalować pakiet 'rzsz' lub "
"'lrzsz'.
"
#: SessionController.cpp:1754
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr "Bieżąca sesja już zawiera przesyłanie pliku przez ZModem.
"
#: SessionController.cpp:1765
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"W systemie nie odnaleziono oprogramowania dla ZModem.
Proszę "
"zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.
"
#: SessionController.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Wybierz pliki do wysłania przez ZModem"
#: SessionController.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Zapisz wyjście z %1"
#: SessionController.cpp:1844
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 nie jest poprawnym adresem. Nie można zapisać wyjścia."
#: SessionController.cpp:1921
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas zapisywania wyjścia.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Scrollback File LocationUse this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.
"
msgstr ""
-"Położenie pliku przewijania wsteczUżyj tego pola gruby, aby "
-"wskazać miejsce, w którym Konsola ma przechowywać pliki przewijania wstecz."
+"Miejsce przechowywania pliku przewijania wstecz
Przy użyciu tego"
+" pola grupy, wskaż miejsce, w którym Konsola ma przechowywać pliki"
+" przewijania wstecz."
"p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
-msgstr "Położenie pliku przewijania wstecz"
+msgstr "Miejsce przechowywania pliku przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
-"To ustawienie jest stosowane tylko gdy wybrano Profil->Przewijanie-"
+"Ustawienia te są wykorzystywane tylko po wybraniu Profil->Przewijanie-"
">Nieograniczone przewijanie wstecz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
-msgstr "Użyj położenia &systemowego"
+msgstr "Przechowuj w kata&logu systemowym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
-msgstr "Użyj katalogu danego przez użytkownika"
+msgstr "Przechowuj w katalogu użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
-msgstr "Użyj wskazanego &miejsca"
+msgstr "Przechowuj we wskazanym &miejscu"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "tekst/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
-"Do 'Użycia miejsca danego przez użytkownika', dowolna aplikacja "
+"W przypadku wybrania 'Przechowuj w katalogu użytkownika', aplikacja "
"wykorzystująca KonsolePart będzie miała nazwę aplikacji zamiast konsoli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "Należy ponownie uruchomić Konsolę, aby te zmiany zostały uwzględnione."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Okno Konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
-msgstr "Domyślnie pokaż pasek menu"
+msgstr "Pokaż pasek menu domyślnie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Jeśli włączono, to ustawienia profilu zostaną pominięte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr ""
"Przy uruchamianiu Konsoli wykorzystaj istniejący proces, jeśli to możliwe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Otwieraj wszystkie okna Konsoli w pojedynczym procesie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Włącz skróty menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Pokaż tytuł okna na pasku tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Pokaż nazwę programu na pasku tytułu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Ustawienia domyślnego wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
-msgstr "Przy wyszukiwaniu rozróżniaj wielkość liter"
+msgstr "Wyszukuj z rozróżnianiem wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Wyszukuj przy użyciu wyrażeń regularnych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Podświetlaj wszystkie pasujące wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Search backwards"
-msgstr "Znajdź wstecz"
+msgstr "Wyszukuj wstecz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:216
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Wszystkie okna dialogowe zostaną ponownie pokazane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
-msgstr "Włącz wszystkie zapytania \"Nie pytaj ponownie\""
+msgstr "Przywróć wszystkie zapytania \"Nie pytaj ponownie\""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Pokaż pasek pasek menu w każdym oknie Konsoli"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Pokaż tytuł okna ustawiony poprzez sekwencję sterującą na pasku tytułu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Pokaż \"- Konsole\" na pasku tytułu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Zezwól użytkownikom na dostęp do najwyższego menu poprzez kombinację Alt"
"+Klawisz"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Rozmiar okna zostanie zapisany przy wyjściu z Konsoli"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Steruj widocznością całego paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Steruj położeniem paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Steruj stylem wizualnym paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Użyj własnego pliku .css dla paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:92
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Plik .css dla stylu paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Steruj widocznością szybkich przycisków na pasku kart"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Steruj miejscem umieszczenia nowej karty"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
msgstr "Rozszerz szerokość kart (Qt5.9+ używa pełnej szerokości ekranu)"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:124
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Użyj katalogu systemowego, dla plików przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:128
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Dla plików przewijania wstecz, użyj katalogu podanego przez użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:132
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
"Dla plików przewijania wstecz, użyj katalogu wskazanego przez użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Dla plików przewijania wstecz, użyj tego katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"
Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
- default "
"profile
- show in menu
- shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
Aplikacje, które używają współdzielonych profili "
"modułu Konsoli.
Aplikacje te nie dzielą się z Konsolą lub innymi "
"aplikacjami:
- domyślny profil
- pokazany w menumenu"
"li>
- skróty
Zachęcamy do wypełeniania wniosku zmiany jeśli chcesz zmienić sposób w jaki jest to teraz "
"obsługiwane."
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Naciśnij, aby przełączyć stan"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby zmienić skrót"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: settings/ProfileSettings.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Utwórz nowy profil na podstawie wybranego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nowy profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Zmień wybrane profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Edytuj profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Usuń wybrane profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Usuń profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Ustaw wybrany profil jako domyślny dla nowych sesji terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ustaw jako domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr "Kolumna 'Pokaż' musi być zaznaczona, aby te skróty zadziałały."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Położenie paska kart:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
-msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
+msgstr "Zawsze widoczny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
-msgstr "Pokaż pasek kart w razie potrzeby"
+msgstr "Widoczny w razie potrzeby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
-msgstr "Zawsze ukrywaj pasek kart"
+msgstr "Zawsze ukryty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Widoczność paska kart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
-msgstr "Rozszerz poszczególne szerokości kart na pełny ekran"
+msgstr "Rozciągaj karty do wypełnienia szerokości okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Pokaż przyciski 'Nowa karta' i 'Zamknij kartę'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Użyj własnego arkusza stylów"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Powyżej obszaru terminala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Poniżej obszaru terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
msgstr "Wraz z nadejściem Qt 5.9, następne dwie opcje będą miały inny skutek."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Nową kartę:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
-msgstr "Umieść na końcu"
+msgstr "Wstaw na końcu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
-msgstr "Umieść po bieżącej karcie"
+msgstr "Wstaw za bieżącą kartą"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nazwa programu: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Bieżący katalog (krótko): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Bieżący katalog (długo): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Tytuł okna ustawiony przez powłokę: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numer sesji: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nazwa użytkownika: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
-msgstr "Lokalny Host: %h"
+msgstr "Lokalny gospodarz: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nazwa użytkownika@ (jeśli dana): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Zdalny gospodarz (krótko): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Zdalny gospodarz (długo): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Polecenie i argumenty: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Wstaw zapis tytułów"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Wstaw zapis zdalny tytułów"
#: TerminalDisplay.cpp:1460 TerminalDisplay.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Rozmiar: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Rozmiar: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3278
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znak?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaki?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaków?"
#: TerminalDisplay.cpp:3281
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potwierdź wklejenie"
#: TerminalDisplay.cpp:3493
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"Wyjście zostało zawieszone poprzez naciśnięcie Ctrl+S. Naciśnij "
"Ctrl+Q, aby wznowić."
#: TerminalDisplay.cpp:3531
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Ten terminal jest tylko do odczytu."
#: TerminalDisplay.cpp:3831
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "Wklej &położenie"
#: TerminalDisplay.cpp:3848
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Zmień na ten &katalog"
#: ViewContainer.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "O&dłącz kartę"
#: ViewContainer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Zmień nazwę ka&rty..."
#: ViewContainer.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "&Zamknij kartę"
#: ViewManager.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: ViewManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: ViewManager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Przełącz na ostatnią kartę"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Następny kontener widoku"
#: ViewManager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: ViewManager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: ViewManager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Podziel widok na lewy/prawy"
#: ViewManager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Podziel widok na górny/dolny"
#: ViewManager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Zamknij aktywny widok"
#: ViewManager.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Zamknij pozostałe widoki"
#: ViewManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Rozwiń widok"
#: ViewManager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Zwiń widok"
#: ViewManager.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Odłącz bi&eżącą kartę"
#: ViewManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Przełącz na kartę %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1229
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Tłumacz klawiatury nie jest dostępny. Brak informacji niezbędnej do zamiany "
"naciśniętego klawisza na znaki wysyłane na terminal."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Zamknij kartę"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create new tab"
#~ msgstr "Utwórz nową kartę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr "Utwórz nową kartę. Naciśnij i przytrzymaj, aby wybrać profil z menu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Zamknij kartę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Zamknij aktywną kartę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name."
#~ msgstr ""
#~ "Pasek kartPasek kart pozwala tobie na przełączanie i "
#~ "przemieszczanie się po kartach. Możesz nacisnąć dwukrotnie na karcie, aby "
#~ "zmienić jej nazwę."
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Od dołu"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Od góry"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Nazwa profilu jest pusta."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Zatrzymaj"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Naciśnij, aby zmienić nazwę profilu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2017, Programiści Konsoli"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show in Menu"
#~ msgstr "Pokaż w menu"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla podpowiedzi do aresów URL, gdy przytrzymywany jest klawisz CTRL."
#~ msgid "Enable URL hints"
#~ msgstr "Włącz podpowiedzi adresów URL"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Konsola DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj --nofork aby uruchomić na pierwszym planie (pomocne z opcją -e)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Zarządzanie profilami"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Zarządzaj profilami..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Powłoka"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Napisz cokolwiek w tym polu ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "Ustaw rozmiar i pozycję okna dla tego profilu w momencie wyjścia"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Zapisz rozmiar i pozycję okna przy wyjściu."
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Dostępny motyw zestaw"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, rozmiar %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Ustaw wielkość czcionki używanej w tym profilu"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj włączyć przezroczystość, nawet jeśli system najprawdopodobniej "
#~ "jej nie obsługuje."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "Obsługa myszy"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Przewijanie wstecz o stałą wielkość: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Zmień format tytułu zwykłej karty"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "Zmień format tytułu karty dla poleceń zdalnych"
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Tapeta:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Ścieżka pliku obrazu tapety"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Pozwól programom konsoli zmieniać wielkość okna"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Pozwól programom zmieniać wielkość okna"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Przełącz profil"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debugowanie"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu w oknach terminala"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Pasek kart"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Sekundy do wykrycia ciszy:"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Wyłącz przewijanie wstecz"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Podana liczba wierszy: "
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ukryty"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Wklej jako tekst"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczone będą wszystkie znaki od aktualnego słowa do końca wiersza."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Potrójne kliknięcie zaznacza od aktualnego słowa w przód"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Zmień profil"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Zmień profil"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wyszukiwany tekst ma być traktowany jak zwykły, czy jak "
#~ "wyrażenie regularne"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do końca i jest kontynuowane od początku."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do początku i jest kontynuowane od końca."
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Połączenie zdalne..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Połączenie zdalne"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Usługa:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Bezpieczne FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Kolor tła:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Zapisz jako sesję użytkownika"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Nowe połączenie zdalne"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Następny widok"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Poprzedni widok"
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Nowa &karta"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Przenieś wybrany profil do góry na liście profilów"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przenieś do góry"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Przenieś wybrany profil w dół na liście profilów"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przenieś w dół"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Brak dostępnych profilów"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Znaki tworzące słowa do zaznaczania podwójnym kliknięciem: "
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgid "Clear && Reset"
#~ msgstr "Wyczyść i przywróć"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie znaków"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Przeszukaj wyjście..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następny"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Znajdź poprzedni"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Otwórz przeglądarkę"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "Wy&czyść terminal"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1527738)
@@ -0,0 +1,545 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kdevelop package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdevelop\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-12 03:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-03 18:22+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"Language-Team: Polish \n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: checksdb.cpp:42
+#, kde-format
+msgid "Level 0"
+msgstr "Poziom 0"
+
+#: checksdb.cpp:43
+#, kde-format
+msgid "Level 1"
+msgstr "Poziom 1"
+
+#: checksdb.cpp:44
+#, kde-format
+msgid "Level 2"
+msgstr "Poziom 2"
+
+#: checksdb.cpp:45
+#, kde-format
+msgid "Level 3"
+msgstr "Poziom 3"
+
+#: checksdb.cpp:46
+#, kde-format
+msgid "Manual Level"
+msgstr "Ręczny poziom"
+
+#: checksdb.cpp:51
+#, kde-format
+msgid ""
+"Very stable checks, 99.99% safe, mostly no false-positives, very desirable."
+msgstr ""
+"Bardzo stabilne sprawdzenia, 99,99% bezpieczne, najczęściej brak fałszywych"
+" pozytywów, bardzo pożądane."
+
+#: checksdb.cpp:54
+#, kde-format
+msgid ""
+"The default level. Very similar to level 0, slightly more false-positives "
+"but very few."
+msgstr ""
+"Domyślny poziom. Bardzo podobny do poziomu 0, trochę więcej fałszywych"
+" pozytywów, lecz nadal niewiele."
+
+#: checksdb.cpp:57
+#, kde-format
+msgid ""
+"Also very few false-positives, but contains noisy checks which not everyone "
+"agree should be default."
+msgstr ""
+"Również bardzo mało fałszywych-pozytywów, lecz zawiera wiele krzykliwych"
+" sprawdzeń, które nie dla każdego powinny być domyślnie włączone."
+
+#: checksdb.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Contains checks with high rate of false-positives."
+msgstr "Zawiera sprawdzenia z dużym prawdopodobieństwem fałszywych-pozytywów."
+
+#: checksdb.cpp:63
+#, kde-format
+msgid ""
+"Checks here need to be enabled explicitly, as they don't belong to any "
+"level. Checks here are very stable and have very few false-positives."
+msgstr ""
+"Sprawdzenia wymienione tutaj muszą być włączone jednoznacznie, jako iż nie"
+" należą one do żadnego poziomu. Sprawdzenia te są bardzo stabilne i mają"
+" bardzo mało fałszywych-pozytywów."
+
+#: checksdb.cpp:68
+#, kde-format
+msgid ""
+"Unable to load Clazy checks information from '%1'. Please check your "
+"settings."
+msgstr ""
+"Nie można wczytać informacji o sprawdzeniach Clazy z '%1'. Sprawdź swoje"
+" ustawienia."
+
+#: config/checkswidget.cpp:53
+#, kde-format
+msgid "Search checks..."
+msgstr "Wyszukaj sprawdzeń..."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
+#: config/checkswidget.ui:31
+#, kde-format
+msgid "Reset checks"
+msgstr "Wyzeruj sprawdzenia"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageLabel)
+#: config/checkswidget.ui:74
+#, kde-format
+msgid ""
+"Since nothing is selected Clazy will use all checks from levels 0 and 1."
+msgstr ""
+"Jako iż nic nie zostało wybrane, to Clazy zastosuje wszystkie sprawdzenia z"
+" poziomu 0 i 1."
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
+#: config/commandlinewidget.ui:29
+#, kde-format
+msgid "Command Line"
+msgstr "Wiersz poleceń"
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cmdFilter)
+#: config/commandlinewidget.ui:37
+#, kde-format
+msgid "Search"
+msgstr "Znajdź"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cmdBreak)
+#: config/commandlinewidget.ui:47
+#, kde-format
+msgid "Break lines"
+msgstr "Łamanie wierszy"
+
+#: config/globalconfigpage.cpp:38
+#, kde-format
+msgid "1 check detected"
+msgid_plural "%1 checks detected"
+msgstr[0] "wykryto 1 sprawdzenie"
+msgstr[1] "wykryto %1 sprawdzenia"
+msgstr[2] "wykryto %1 sprawdzenia"
+
+#: config/globalconfigpage.cpp:86 config/projectconfigpage.cpp:135
+#: plugin.cpp:71 plugin.cpp:78 plugin.cpp:81 problemmodel.cpp:61
+#: problemmodel.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "Clazy"
+msgstr "Clazy"
+
+#: config/globalconfigpage.cpp:91
+#, kde-format
+msgid "Configure Clazy Settings"
+msgstr "Ustawienia Clazy"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathBox)
+#: config/globalconfigpage.ui:29
+#, kde-format
+msgid "Paths"
+msgstr "Ścieżki"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, executableLabel)
+#: config/globalconfigpage.ui:35
+#, kde-format
+msgid "clazy-standalone:"
+msgstr "clazy-standalone:"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_executablePath)
+#: config/globalconfigpage.ui:42
+#, kde-format
+msgid "Path to clazy-standalone executable."
+msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego clazy-standalone."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, docsLabel)
+#: config/globalconfigpage.ui:52
+#, kde-format
+msgid "Documentation:"
+msgstr "Dokumentacja:"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_docsPath)
+#: config/globalconfigpage.ui:59
+#, kde-format
+msgid "Path to clazy documentation directory."
+msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentacji clazy."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled)
+#: config/globalconfigpage.ui:85
+#, kde-format
+msgid "Run analysis jobs in parallel"
+msgstr "Wykonuje zadania analizy równolegle"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount)
+#: config/globalconfigpage.ui:94
+#, kde-format
+msgid "Use all CPU cores"
+msgstr "Użyj wszystkich rdzeni CPU"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel)
+#: config/globalconfigpage.ui:114
+#, kde-format
+msgid "Maximum number of threads:"
+msgstr "Największa liczba wątków:"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
+#: config/globalconfigpage.ui:133
+#, kde-format
+msgid "Output"
+msgstr "Wyjście"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView)
+#: config/globalconfigpage.ui:139
+#, kde-format
+msgid "Hide output view during check"
+msgstr "Ukryj widok wyniku przy sprawdzaniu"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verboseOutput)
+#: config/globalconfigpage.ui:146
+#, kde-format
+msgid "Verbose output"
+msgstr "Szczegółowe wyjście"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab)
+#: config/projectconfigpage.ui:39
+#, kde-format
+msgid "Checks"
+msgstr "Sprawdzenia"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
+#: config/projectconfigpage.ui:44
+#, kde-format
+msgid "Options"
+msgstr "Opcje"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt)
+#: config/projectconfigpage.ui:56
+#, kde-format
+msgid ""
+"Do not emit warnings for non-Qt files, or in other words, if -DQT_CORE_LIB "
+"is missing."
+msgstr ""
+"Nie pokazuj ostrzeżeń dla plików nie-Qt lub innymi słowami, jeśli brakuje"
+" -DQT_CORE_LIB."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt)
+#: config/projectconfigpage.ui:59
+#, kde-format
+msgid "Only Qt"
+msgstr "Tylko Qt"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat)
+#: config/projectconfigpage.ui:66
+#, kde-format
+msgid "Disable checks not compatible with Qt 4."
+msgstr "Wyłącz sprawdzenia niezgodne z Qt 4."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat)
+#: config/projectconfigpage.ui:69
+#, kde-format
+msgid "Qt4 compatible"
+msgstr "Zgodne z Qt4"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper)
+#: config/projectconfigpage.ui:76
+#, kde-format
+msgid ""
+"For running clazy on Qt itself, optional, but honours specific guidelines."
+msgstr "Do uruchomienia clazy na samym Qt, opcjonalnie honoruj dane wytyczne."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper)
+#: config/projectconfigpage.ui:79
+#, kde-format
+msgid "Qt developer"
+msgstr "Programista Qt"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode)
+#: config/projectconfigpage.ui:87
+#, kde-format
+msgid ""
+"For visiting implicit code like compiler generated constructors.\n"
+"None of the built-in checks benefit from this, but can be useful for custom "
+"checks."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode)
+#: config/projectconfigpage.ui:90
+#, kde-format
+msgid "Visit implicit code"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles)
+#: config/projectconfigpage.ui:107
+#, kde-format
+msgid ""
+"Only emit warnings for the current file being compiled and ignore any "
+"includes.\n"
+"Useful for performance reasons."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles)
+#: config/projectconfigpage.ui:110
+#, kde-format
+msgid "Ignore included files"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel)
+#: config/projectconfigpage.ui:119
+#, kde-format
+msgid "Header filter:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter)
+#: config/projectconfigpage.ui:127
+#, kde-format
+msgid ""
+"Regular expression matching the names of the headers to output diagnostics "
+"from.\n"
+"Diagnostics from the main file of each translation unit are always displayed."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableAllFixits)
+#: config/projectconfigpage.ui:150
+#, kde-format
+msgid "Enable all fixits"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits)
+#: config/projectconfigpage.ui:157
+#, kde-format
+msgid "Fixits will be applied to a separate file (for unit-test use only)."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits)
+#: config/projectconfigpage.ui:160
+#, kde-format
+msgid "No-inplace fixits"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
+#: config/projectconfigpage.ui:170
+#, kde-format
+msgid ""
+"Please backup your code before fixits applying. For better results also "
+"disable \n"
+"parallel checking, which can lead to multiple fixit applying for header "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, extraTab)
+#: config/projectconfigpage.ui:187
+#, kde-format
+msgid "Extra Parameters"
+msgstr "Dodatkowe parametry"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraAppendLabel)
+#: config/projectconfigpage.ui:193
+#, kde-format
+msgid "Compiler append:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraAppend)
+#: config/projectconfigpage.ui:200
+#, kde-format
+msgid "Additional parameters to append to the compiler command line."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraPrependLabel)
+#: config/projectconfigpage.ui:210
+#, kde-format
+msgid "Compiler prepend:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraPrepend)
+#: config/projectconfigpage.ui:217
+#, kde-format
+msgid "Additional parameters to prepend to the compiler command line."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraClazy)
+#: config/projectconfigpage.ui:227
+#, kde-format
+msgid "Additional parameters to clazy-standalone."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraClazyLabel)
+#: config/projectconfigpage.ui:237
+#, kde-format
+msgid "Extra parameters:"
+msgstr "Dodatkowe parametry:"
+
+#: job.cpp:56
+#, kde-format
+msgid "Clazy Analysis (%1)"
+msgstr ""
+
+#: job.cpp:173
+#, kde-format
+msgid "Unknown Level"
+msgstr ""
+
+#: job.cpp:233
+#, kde-format
+msgid "Failed to start Clazy analysis process."
+msgstr ""
+
+#: job.cpp:238
+#, kde-format
+msgid "Clazy analysis process crashed."
+msgstr ""
+
+#: job.cpp:243
+#, kde-format
+msgid "Clazy analysis process timed out."
+msgstr ""
+
+#: job.cpp:247
+#, kde-format
+msgid "Write to Clazy analysis process failed."
+msgstr ""
+
+#: job.cpp:251
+#, kde-format
+msgid "Read from Clazy analysis process failed."
+msgstr ""
+
+#: job.cpp:261 plugin.cpp:180
+#, kde-format
+msgid "Clazy Error"
+msgstr ""
+
+#: jobparameters.cpp:57
+#, kde-format
+msgid ""
+"clazy-standalone path cannot be detected. Set the path manually if Clazy is "
+"already installed."
+msgstr ""
+
+#: jobparameters.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "clazy-standalone path is empty."
+msgstr ""
+
+#: jobparameters.cpp:68
+#, kde-format
+msgid "clazy-standalone path '%1' does not exists."
+msgstr ""
+
+#: jobparameters.cpp:73
+#, kde-format
+msgid "clazy-standalone path '%1' is not an executable."
+msgstr ""
+
+#: jobparameters.cpp:82
+#, kde-format
+msgid ""
+"Clazy documentation path cannot be detected. Set the path manually if Clazy "
+"is already installed."
+msgstr ""
+
+#: jobparameters.cpp:85
+#, kde-format
+msgid "Clazy documentation path is empty."
+msgstr ""
+
+#: jobparameters.cpp:93
+#, kde-format
+msgid "Clazy documentation path '%1' does not exists."
+msgstr ""
+
+#: jobparameters.cpp:98
+#, kde-format
+msgid "Clazy documentation path '%1' is not a directory."
+msgstr ""
+
+#: jobparameters.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Compile commands file '%1' does not exist."
+msgstr ""
+
+#: jobparameters.cpp:208
+#, kde-format
+msgid ""
+"Nothing to check: compile commands file '%1' contains no matching items."
+msgstr ""
+
+#: plugin.cpp:67
+#, kde-format
+msgid "Analyze Current File with Clazy"
+msgstr ""
+
+#: plugin.cpp:74
+#, kde-format
+msgid "Analyze Current Project with Clazy"
+msgstr ""
+
+#: plugin.cpp:123
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Test"
+msgstr "Próba"
+
+#: plugin.cpp:179
+#, kde-format
+msgid ""
+"Unable to start Clazy check for '%1':\n"
+"\n"
+"%2"
+msgstr ""
+
+#: problemmodel.cpp:125
+#, kde-format
+msgid "Analysis completed, no problems detected."
+msgstr ""
+
+#: problemmodel.cpp:148
+#, kde-format
+msgid "Analysis started..."
+msgstr ""
+
+#: problemmodel.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file"
+msgid "Re-run last Clazy analysis (%1)"
+msgstr ""
+
+#: problemmodel.cpp:151
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Re-run last Clazy analysis"
+msgstr ""
+
+#: utils.cpp:53
+#, kde-format
+msgid "Unable to open compile commands file '%1' for reading"
+msgstr ""
+
+#: utils.cpp:61
+#, kde-format
+msgid "JSON error during parsing compile commands file '%1': %2"
+msgstr ""
+
+#: utils.cpp:66
+#, kde-format
+msgid ""
+"JSON error during parsing compile commands file '%1': document is not an "
+"array"
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/zanshin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1527737)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1527738)
@@ -1,1656 +1,1656 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-20 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-19 11:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-03 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:364
#, kde-format
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Nieudany import vCard"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:365
#, kde-format
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Brak dostępu %1."
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select email from contact"
msgstr "Zaznacz email z kontaktu"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:591
#, kde-format
msgid "Show Organization Unit for LDAP results"
msgstr "Pokaż jednostkę organizacyjną dla wyników LDAP"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:600
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Ustawienia uzupełniania..."
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:604
#, kde-format
msgid "Automatically expand groups"
msgstr "Samoczynnie rozwiń grupy"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:610
#, kde-format
msgid "Expand Groups..."
msgstr "Rozwiń grupy..."
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:644
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionorder/completionorderwidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Ostatnie adresy"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit_p.cpp:150
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit_p.cpp:859
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit_p.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Contacts found in your data"
msgstr "Znaleziono kontakty w twoich danych"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineeditstatic.cpp:74
#, kde-format
msgid "LDAP server: %1"
msgstr "Serwer LDAP %1"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletiondialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Blacklist Email Completion"
msgstr "Uzupełnianie czarnej listy poczty"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search email:"
msgstr "Szukaj w wiadomości:"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Research is done from 3 characters"
msgstr "Ponowne wyszukiwanie jest wykonywane od 3 znaków"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:61
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:41
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show Blacklisted Emails"
msgstr "Pokaż adresy z czarnej czarnej listy"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search in result..."
msgstr "Znajdź w wynikach..."
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "Z&aznacz"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Unselect"
msgstr "&Odznacz"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "More result..."
msgstr "Więcej wyników..."
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Exclude domain names:"
msgstr "Wyklucz nazwy domen:"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Separate domain with '%1'"
msgstr "Oddziel domeny znakiem '%1'"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "No email found."
msgstr "Nie znaleziono wiadomości."
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "1 email found"
msgid_plural "%1 emails found"
msgstr[0] "znaleziono jedną wiadomość"
msgstr[1] "znaleziono %1 wiadomości"
msgstr[2] "znaleziono %1 wiadomości"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemaillist.cpp:129
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "Nie znaleziono wyników"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The list was changed. Do you want to save before to make another search ?"
msgstr "Lista uległa zmianie. Czy chcesz ją zapisać przed kolejnym szukaniem?"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:36
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Configure completion"
msgstr "Ustawienia uzupełniania"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Completion Order"
msgstr "Kolejność uzupełniania"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Recent Address"
msgstr "Ostatnie adresy"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Blacklist Email Address"
msgstr "Dodaj adres pocztowy do czarnej listy"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionorder/completionordereditor.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Edytuj kolejność uzupełniania"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionorder/completionorderwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Serwer LDAP %1"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "the day after today"
msgid "tomorrow"
msgstr "jutro"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "this day"
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "the day before today"
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "the week after this week"
msgid "next week"
msgstr "następny tydzień"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "the month after this month"
msgid "next month"
msgstr "następny miesiąc"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Dziś"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Jutro"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "Następny &tydzień"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Na&stępny miesiąc"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Bez daty"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/addhostdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add Host"
msgstr "Dodaj gospodarza"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:94
#, kde-format
msgid "kcmldap"
msgstr "kcmldap"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:96
#, kde-format
msgid "LDAP Server Settings"
msgstr "Ustawienia serwera LDAP"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:98
#, kde-format
msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:161
#, kde-format
msgid "Edit Host"
msgstr "Edytuj gospodarza"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:177
#, kde-format
msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?"
msgstr "Czy chcesz usunąć ustawienie dla gospodarza \"%1\"?"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:177
#, kde-format
msgid "Remove Host"
msgstr "Usuń gospodarza"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:317
#, kde-format
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Serwery LDAP"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:321
#, kde-format
msgid "Check all servers that should be used:"
msgstr "Zaznacz wszystkie używane serwery:"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Add Host..."
msgstr "Dod&aj gospodarza..."
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Edit Host..."
msgstr "&Edytuj gospodarza..."
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:365
#, kde-format
msgid "&Remove Host"
msgstr "&Usuń gospodarza"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?"
msgstr ""
"Hasło LDAP jest przechowywane jako czysty tekst, czy chcesz przechowywać je "
"w portfelu kwallet?"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:107
#, kde-format
msgid "Store clear text password in KWallet"
msgstr "Przechowuj hasło w postaci czystego tekstu w portfelu KWallet"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:106
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:108
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Home Number"
msgstr "Numer do domu"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:109
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Work Number"
msgstr "Numer do pracy"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:110
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Mobile Number"
msgstr "Numer komórki"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:111
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Fax Number"
msgstr "Numer faksu"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:113
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:115
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:116
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:355
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:117
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:118
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:119
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Dział"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:120
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:121
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Postal Address"
msgstr "Adresy pocztowy"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:122
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:123
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address"
msgid "State"
msgstr "Województwo"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:540
#, kde-format
msgid "Import Contacts from LDAP"
msgstr "Importuj kontakty z LDAP"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Szukaj adresów w katalogu"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "In LDAP attribute"
msgid "in"
msgstr "w"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Home Number"
msgstr "Numer do domu"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Work Number"
msgstr "Numer do pracy"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start searching"
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid "Recursive search"
msgstr "Szukanie rekursywne"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:606
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:607
#, kde-format
msgid "Starts With"
msgstr "Zaczyna się od"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:617
#, kde-format
msgid "Search in result"
msgstr "Znajdź w wynikach"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Add Selected"
msgstr "Dodaj zaznaczone"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Configure LDAP Servers..."
msgstr "Ustawienia serwerów LDAP..."
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid "You must select an LDAP server before searching."
msgstr "Musisz wybrać serwer LDAP przed wyszukiwaniem."
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "arguments are host name, datetime"
msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Zaimportowane z katalogu LDAP %1 w %2"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:929
#, kde-format
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
msgstr "Ustawienia książki adresowej LDAP"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Edytuj ostatnie adresy"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this email address?"
msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?"
msgstr[0] "Czy chcesz usunąć ten adres pocztowy?"
msgstr[1] "Czy chcesz usunąć ustawienie dla gospodarza \"%1\"?"
msgstr[2] "Czy chcesz usunąć ustawienie dla gospodarza \"%1\"?"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Please select or create a resource which will be used by the application to "
"store and query its TODOs."
msgstr ""
"Wybierz lub utworzyć zasób, który zostanie użyty przez program, aby "
"przechować i odpytać jego zadania DO-ZROBIENIA."
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add resource"
msgstr "Dodaj zasób"
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Remove resource"
msgstr "Usuń zasób"
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure resource..."
msgstr "Ustawienia zasobów..."
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Multiple Agent Deletion"
msgstr "Wielokrotne usuwanie agenta"
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected agent instances?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wystąpienie agenta?"
#: src/akonadi/akonadimessaging.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose an identity"
msgstr "Wybierz tożsamość"
#: src/akonadi/akonadimessaging.cpp:71
#, kde-format
msgid "Choose the identity to use for the groupware message"
msgstr ""
"Wybierz tożsamość wykorzystywaną do wiadomości wysyłanych podczas pracy "
"grupowej"
#: src/akonadi/akonadinoterepository.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not find a collection to store the note into!"
msgstr "Nie można znaleźć zbioru do zapisania uwagi!"
#: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:71
#, kde-format
msgid "Could not find a collection to store the task into!"
msgstr "Nie można znaleźć zbioru do zapisania zadania!"
#: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not associate '%1', it is an ancestor of '%2'"
msgstr "Nie można skojarzyć '%1', jest to poprzednik '%2'"
#: src/presentation/artifacteditormodel.cpp:454
#, kde-format
msgid "Cannot modify task %1"
msgstr "Nie można zmienić zadania %1"
#: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot add tag %1"
msgstr "Nie można dodać znacznika %1"
#: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot remove tag %1"
msgstr "Nie można usunąć znacznika %1"
#: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:139
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:177
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Inbox"
msgstr "Skrzynka odbiorcza"
#: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:239
#, kde-format
msgid "Cannot tag %1 with %2"
msgstr "Nie można oznaczyć %1 przy pomocy %2"
#: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:246
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to Inbox"
msgstr "Nie można przenieść %1 do skrzynki odbiorczej"
#: src/presentation/availablesourcesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot modify source %1"
msgstr "Nie można zmienić źródła %1"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot add project %1 in dataSource %2"
msgstr "Nie można dodać projektu %1 do źródła danych %2"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Cannot add context %1"
msgstr "Nie można dodać kontekstu %1"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cannot remove project %1"
msgstr "Nie można usunąć projektu %1"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot remove context %1"
msgstr "Nie można usunąć kontekstu %1"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:179
#, kde-format
msgid "Workday"
msgstr "Dzień pracy"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:181
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:183
#, kde-format
msgid "Contexts"
msgstr "Konteksty"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Cannot modify project %1"
msgstr "Nie można zmienić projektu %1"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot modify context %1"
msgstr "Nie można zmienić kontekstu %1"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Cannot add %1 to project %2"
msgstr "Nie można dodać %1 do projektu %2"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Cannot add %1 to context %2"
msgstr "Nie można dodać %1 kontekstu %2"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Cannot move task %1 to Inbox"
msgstr "Nie można przenieść zadania %1 do skrzynki odbiorczej"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Cannot update task %1 to Workday"
msgstr "Nie można uaktualnić zadania %1 do dnia pracy"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Cannot add task %1 in context %2"
msgstr "Nie można dodać zadania %1 do kontekstu %2"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot remove task %1 from context %2"
msgstr "Nie można usunąć zadania %1 z kontekstu %2"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:95
#: src/presentation/projectpagemodel.cpp:88
#: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:76
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot promote task %1 to be a project"
msgstr "Nie można wypromować zadania %1 jako projekt"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot modify task %1 in context %2"
msgstr "Nie można zmienić zadania %1 w kontekście %2"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:181
#: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:149
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2"
msgstr "Nie można przenieść zadania %1 jako podzadanie %2"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Cannot dissociate task %1 from its parent"
msgstr "Nie można usunąć skojarzenia zadania %1 z jego zadaniem nadrzędnym"
#: src/presentation/noteinboxpagemodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Cannot add note %1 in Inbox"
msgstr "Nie można dodać uwagi %1 do skrzynki odbiorczej"
#: src/presentation/noteinboxpagemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cannot remove note %1 from Inbox"
msgstr "Nie można usunąć uwagi %1 do skrzynki odbiorczej"
#: src/presentation/noteinboxpagemodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot modify note %1 in Inbox"
msgstr "Nie można zmienić uwagi %1 do skrzynki odbiorczej"
#: src/presentation/projectpagemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cannot add task %1 in project %2"
msgstr "Nie można dodać zadania %1 do projektu %2"
#: src/presentation/projectpagemodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot remove task %1 from project %2"
msgstr "Nie można usunąć zadania %1 z projektu %2"
#: src/presentation/projectpagemodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot modify task %1 in project %2"
msgstr "Nie można zmienić zadania %1 w projekcie %2"
#: src/presentation/projectpagemodel.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot move task %1 as a sub-task of %2"
msgstr "Nie można przenieść zadania %1 jako podzadania %2"
#: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cannot update task %1 to 'not running'"
msgstr "Nie można uaktualnić zadania %1 na 'nietrwające'"
#: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot update task %1 to 'running'"
msgstr "Nie można uaktualnić zadania %1 na 'trwające'"
#: src/presentation/tagpagemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cannot add note %1 in tag %2"
msgstr "Nie można dodać uwagi %1 w znaczniku %2"
#: src/presentation/tagpagemodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cannot remove note %1 from tag %2"
msgstr "Nie można usunąć uwagi %1 ze znacznika %2"
#: src/presentation/tagpagemodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot modify note %1 in tag %2"
msgstr "Nie można zmienić uwagi %1 w znaczniku %2"
#: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cannot add task %1 in Inbox"
msgstr "Nie można dodać zadania %1 do skrzynki odbiorczej"
#: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cannot remove task %1 from Inbox"
msgstr "Nie można usunąć zadania %1 ze skrzynki odbiorczej"
#: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot modify task %1 in Inbox"
msgstr "Nie można zmienić zadania %1 w skrzynce odbiorczej"
#: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:152
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot deparent task %1 from its parent"
msgstr "Nie można usunąć zależności zadania %1 od jego zadania nadrzędnego"
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Cannot add task %1 in Workday"
msgstr "Nie można dodać zadania %1 do dnia pracy"
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Cannot remove task %1 from Workday"
msgstr "Nie można usunąć zadania %1 z dnia pracy"
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:128
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Projects"
msgid "Project: %1"
-msgstr "Projekty"
+msgstr "Projekt: %1"
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot modify task %1 in Workday"
msgstr "Nie można zmienić zadania %1 w dniu pracy"
#: src/renku/app/aboutdata.cpp:32
#, kde-format
msgid "Renku Notes"
msgstr "Notatki Renku"
#: src/renku/app/aboutdata.cpp:33
#, kde-format
msgid "A note taking application which aims at getting your mind like water"
msgstr ""
"Program do robienia notatek, którego celem jest uczynienie twojego rozumu "
"niczym woda"
#: src/renku/app/aboutdata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens "
msgstr "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens "
#: src/renku/app/aboutdata.cpp:37 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: src/renku/app/aboutdata.cpp:38 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid "Lead Developer"
msgstr "Główny programista"
#: src/renku/app/aboutdata.cpp:41 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Mario Bensi"
msgstr "Mario Bensi"
#: src/renku/app/aboutdata.cpp:42 src/renku/app/aboutdata.cpp:46
#: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:42 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: src/renku/app/aboutdata.cpp:45 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Franck Arrecot"
msgstr "Franck Arrecot"
#: src/renku/app/main.cpp:73 src/zanshin/app/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: src/renku/app/main.cpp:77 src/zanshin/app/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doneButton)
#: src/renku/app/main.cpp:81 src/widgets/editorview.ui:14
#: src/widgets/editorview.ui:217 src/zanshin/app/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/renku/app/renkuui.rc:13 src/renku/kontact/renku_part.rc:13
#: src/zanshin/app/zanshinui.rc:15 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:15
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu
#: src/renku/app/renkuui.rc:23 src/zanshin/app/zanshinui.rc:26
#, kde-format
msgid "&Panels"
msgstr "&Panele"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/renku/app/renkuui.rc:31 src/renku/kontact/renku_part.rc:23
#: src/zanshin/app/zanshinui.rc:34 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:26
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: src/widgets/applicationcomponents.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move Item"
msgstr "Przenieś element"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:70
#, kde-format
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:76
#, kde-format
msgid "New Context"
msgstr "Nowy kontekst"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:82
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nowy znacznik"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove Page"
msgstr "Usuń stronę"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Go to Page..."
msgstr "Idź do strony..."
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add Context"
msgstr "Dodaj kontekst"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Context name"
msgstr "Nazwa kontekstu"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Add Tag"
msgstr "Dodaj znacznik"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Tag name"
msgstr "Nazwa znacznika"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:301
#, kde-format
msgid "Delete Project"
msgstr "Usuń projekt"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the project '%1', with all its actions?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć projekt '%1', ze wszystkimi jego działaniami?"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete Context"
msgstr "Usuń kontekst"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:305
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the context '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kontekst '%1'?"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the tag '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć znacznik '%1'?"
#: src/widgets/availablesourcesview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use as Default Source"
msgstr "Użyj jako domyślnego źródła"
#: src/widgets/availablesourcesview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Ustawienia %1..."
#: src/widgets/editorview.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add Attachment"
msgstr "Dodaj załącznik"
#: src/widgets/editorview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/widgets/editorview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: src/widgets/editorview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
#: src/widgets/editorview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"
#: src/widgets/editorview.cpp:257
#, kde-format
msgid "Delegated to: %1"
msgstr "Powierzone: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delegateLabel)
#: src/widgets/editorview.ui:23
#, kde-format
msgid "Delegate To: "
msgstr "Powierz: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addAttachmentButton)
#: src/widgets/editorview.ui:85
#, kde-format
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Dodaj załącznik..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeAttachmentButton)
#: src/widgets/editorview.ui:98
#, kde-format
msgid "Remove Attachment"
msgstr "Usuń załącznik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
#: src/widgets/editorview.ui:113
#, kde-format
msgid "St&art Date"
msgstr "D&ata rozpoczęcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startTodayButton)
#: src/widgets/editorview.ui:131
#, kde-format
msgid "Select for &Today"
msgstr "Wybierz na &dziś"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dueDateLabel)
#: src/widgets/editorview.ui:140
#, kde-format
msgid "D&ue Date "
msgstr "Data &zakończenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recurrenceLabel)
#: src/widgets/editorview.ui:156
#, kde-format
msgid "&Recurrence"
msgstr "Powta&rzanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delegateToLabel)
#: src/widgets/editorview.ui:172
#, kde-format
msgid "De&legate to"
msgstr "Pow&ierz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doneButton)
#: src/widgets/editorview.ui:205 src/widgets/runningtaskwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: src/widgets/filterwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sort by title"
msgstr "Uszereguj wg tytułu"
#: src/widgets/filterwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sort by date"
msgstr "Uszereguj wg daty"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterEdit)
#: src/widgets/filterwidget.ui:31 src/widgets/pageview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtr..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, descendingButton)
#: src/widgets/filterwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Sort in descending order"
msgstr "Uszereguj malejąco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, ascendingButton)
#: src/widgets/filterwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Sort in ascending order"
msgstr "Uszereguj rosnąco"
#: src/widgets/itemdelegate.cpp:115
#, kde-format
msgid "(%1) %2"
msgstr "(%1) %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewProjectDialog)
#: src/widgets/newprojectdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Add a project"
msgstr "Dodaj projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: src/widgets/newprojectdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#: src/widgets/newprojectdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: src/widgets/pageview.cpp:158 src/widgets/pageview.cpp:341
#, kde-format
msgid "Type and press enter to add an item"
msgstr "Wpisz i naciśnij enter, aby dodać element"
#: src/widgets/pageview.cpp:173
#, kde-format
msgid "New Item"
msgstr "Nowy element"
#: src/widgets/pageview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove Item"
msgstr "Usuń element"
#: src/widgets/pageview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Promote Item as Project"
msgstr "Wypromuj element jako projekt"
#: src/widgets/pageview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Show future items"
msgstr "Pokaż przyszłe elementy"
#: src/widgets/pageview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Start Now"
msgstr "Zacznij teraz"
#: src/widgets/pageview.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected items and their children?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane elementy i ich elementy podrzędne?"
#: src/widgets/pageview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane elementy?"
#: src/widgets/pageview.cpp:377
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected task and all its children?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane zadania i ich zadania podrzędne?"
#: src/widgets/pageview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Usuń zadania"
#: src/widgets/quickselectdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Quick Select Dialog"
msgstr "Okno szybkiego wybierania"
#: src/widgets/quickselectdialog.cpp:50 src/widgets/quickselectdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "You can start typing to filter the list of available pages"
msgstr "Rozpocznij pisanie, aby odfiltrować wykaz dostępnych stron"
#: src/widgets/quickselectdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Path: %1"
msgstr "Ścieżka: %1"
#: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Zanshin Running Task Banner"
msgstr "Zanshin uruchomiony z banerem zadań"
#: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/widgets/scripteditor.cpp:39
#, kde-format
msgid "Script Editor - Zanshin"
msgstr "Edytor skryptów - Zanshin"
#: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:32
#, kde-format
msgid "Zanshin Tasks"
msgstr "Zadania Zanshin"
#: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"A Getting Things Done application which aims at getting your mind like water"
msgstr ""
"Program doprowadzający twoje zadania do wykonania, którego celem jest "
"uczynienie twojego rozumu wodą"
#: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens "
msgstr "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens "
#: src/zanshin/runner/zanshinrunner.cpp:80
#, kde-format
msgid "Add \"%1\" to your todo list"
msgstr "Dodaj \"%1\" do swojej listy zadań"
#~ msgid "Cannot update task %1"
#~ msgstr "Nie można uaktualnić zadania %1"
#~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|"
#~ msgid "Inbox"
#~ msgstr "Skrzynka odbiorcza"
#~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|"
#~ msgid "Cannot move %1 to Inbox"
#~ msgstr "Nie można przenieść %1 do skrzynki odbiorczej"
#~ msgctxt "ErrorHandler|"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "Presentation::ProjectPageModel|"
#~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project"
#~ msgstr "Nie można wypromować zadania %1 jako projekt"
#~ msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|"
#~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project"
#~ msgstr "Nie można wypromować zadania %1 jako projekt"
#~ msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|"
#~ msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2"
#~ msgstr "Nie można przenieść zadania %1 jako podzadanie %2"
#~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|"
#~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project"
#~ msgstr "Nie można wypromować zadania %1 jako projekt"
#~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|"
#~ msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2"
#~ msgstr "Nie można przenieść zadania %1 jako podzadanie %2"
#~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|"
#~ msgid "Cannot deparent task %1 from its parent"
#~ msgstr "Nie można usunąć zależności zadania %1 od jego zadania nadrzędnego"
#~ msgctxt "EditorView|"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Edytor"
#~ msgctxt "Widgets::PageView|"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtr..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "EditorView|"
#~| msgid "Done"
#~ msgctxt "Widgets::RunningTaskWidget|"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgctxt "Search attribute: Name of contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Please select the collections you would like to have displayed."
#~ msgstr "Proszę wybrać zbiory, które chcesz wyświetlać."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "Used Folders"
#~ msgstr "Usuń katalogi"
#~ msgid "Show the debug window"
#~ msgstr "Pokaż okno debugowania"
#~ msgid "Project View"
#~ msgstr "Widok projektu"
#~ msgid "Knowledge View"
#~ msgstr "Widok wiedzy"
#~ msgid "Synchronize All"
#~ msgstr "Synchronizuj wszystko"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "No Context"
#~ msgstr "Bez kontekstu"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "Bez tematu"
#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Tematy"
#~ msgid "Cannot open the attachment."
#~ msgstr "Nie można otworzyć załącznika."
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "&Włącz"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "F&ormat"
#~ msgid "V&iew"
#~ msgstr "W&idok"
#~ msgid "Text Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi tekstowych"
#~ msgid "Format Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi formatu"
#~ msgid "Hide &Toolbar"
#~ msgstr "Ukryj pasek &narzędzi"
#~ msgid "Title..."
#~ msgstr "Tytuł..."
#~ msgid "Fullscreen &Editor"
#~ msgstr "&Edytor pełnoekranowy"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "Nowe działanie"
#~ msgid "Cancel New Action"
#~ msgstr "Anuluj nowe działanie"
#~ msgid "Remove Action"
#~ msgstr "Usuń działanie"
#~ msgid "Move Action..."
#~ msgstr "Przenieś działanie..."
#~ msgid "Dissociate Action from Context"
#~ msgstr "Oddziel działanie od kontekstu"
#~ msgid "Type and press enter to add an action"
#~ msgstr "Napisz i naciśnij enter, aby dodać działanie"
#~ msgid "Move Actions to Context"
#~ msgstr "Przenieś działania do kontekstu"
#~ msgid "Copy Actions to Context"
#~ msgstr "Kopiuj działania do kontekstu"
#~ msgid "Jump to Context"
#~ msgstr "Skocz do kontekstu"
#~ msgid "Move Actions to Project"
#~ msgstr "Przenieś działania do projektu"
#~ msgid "Copy Actions to Project"
#~ msgstr "Kopiuj działania do projektu"
#~ msgid "Jump to Project"
#~ msgstr "Skocz do projektu"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of contexts."
#~ msgstr "Możesz rozpocząć pisać, aby odfiltrować wykaz kontekstów."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synchronizuj"
#~ msgid "Rename Project"
#~ msgstr "Zmień nazwę projektu"
#~ msgid "Previous Project"
#~ msgstr "Poprzedni projekt"
#~ msgid "Next Project"
#~ msgstr "Następny projekt"
#~ msgid "Rename Context"
#~ msgstr "Zmień nazwę kontekstu"
#~ msgid "Previous Context"
#~ msgstr "Poprzedni kontekst"
#~ msgid "Next Context"
#~ msgstr "Następny kontekst"
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "Nowy temat"
#~ msgid "Remove Topic"
#~ msgstr "Usuń temat"
#~ msgid "Rename Topic"
#~ msgstr "Zmień nazwę tematu"
#~ msgid "Previous Topic"
#~ msgstr "Poprzedni temat"
#~ msgid "Synchronize \"%1\""
#~ msgstr "Synchronizuj \"%1\""
#~ msgid "Enter project name:"
#~ msgstr "Podaj nazwę projektu:"
#~ msgid "Enter context name:"
#~ msgstr "Podaj nazwę kontekstu"
#~ msgid "Enter topic name:"
#~ msgstr "Podaj nazwę tematu:"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt "today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgctxt "yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgid "Copyright 2008-2014, Kevin Ottens "
#~ msgstr "Copyright 2008-2014, Kevin Ottens "
#~ msgid "Configure Zanshin"
#~ msgstr "Ustawienia Zanshin"
#~ msgid "contexts"
#~ msgstr "konteksty"
#~ msgid "Lists all the tasks"
#~ msgstr "Wyszczególnij wszystkie zadania"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Kolekcja"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "&Otwórz plik"
#~ msgid "&Remove from Context"
#~ msgstr "&Usuń z kontekstu"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the context '%1'? All actions won't be "
#~ "associated to this context anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz usunąć kontekst '%1'? Skojarzone działania utracą "
#~ "powiązanie z tymi kontekstami."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the contexts '%1'? All actions won't be "
#~ "associated to those contexts anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz usunąć konteksty '%1'? Skojarzone działania utracą "
#~ "powiązanie z tymi kontekstami."
#~ msgid "Delete Contexts"
#~ msgstr "Usuń konteksty"
#~ msgid "Delete Projects"
#~ msgstr "Usuń projekty"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the projects '%1', with all its actions?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz usunąć projekty '%1', ze wszystkimi ich działaniami?"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Teraz"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Później"
#~ msgid "Overdue"
#~ msgstr "Zaległe"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the folder '%1', with all its projects and "
#~ "actions?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz usunąć katalog '%1', ze wszystkimi jego projektami i "
#~ "działaniami?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the context '%1', with all its sub-contexts? "
#~ "All actions won't be associated to those contexts anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz usunąć kontekst '%1', ze wszystkimi jego pod-"
#~ "kontekstami? Skojarzone działania utracą powiązanie z tymi kontekstami."