If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"
Se escolle esta opción, cada nova vista mostrará un bordo de iconas á "
"esquerda.
Este bordo mostra signos de marcador, entre outros.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Mostrar o bordo das &iconas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Se marca esta opción, cada nova vista mostrará os números de liña no bordo "
"esquerdo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostrar os &números de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Se marca esta opción hase mostrar un pequeno indicador das liñas modificadas "
"e gardadas no bordo esquerdo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Mostrar marcas de modificación de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"
Se marca esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de "
"desprazamento vertical.
If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"
Se marca esta opción, deixar o cursor sobre a barra de desprazamento "
"vertical mostrará unha previsualización do texto.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Mostrar unha &previsualización do texto na barra de desprazamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se marca esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno na barra de "
"desprazamento vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se marca esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno do documento "
"completo na barra de desprazamento vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Mapear todo o documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "&Anchura do minimapa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Visibi&lidade das barras de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:657
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Sempre activo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Mostrar cando se precisen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Sempre desactivadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
msgstr "Escolla como ordenar os marcadores no menú Marcadores."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ordenar o menú de marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Cada marcador novo engádese ao fondo sen ter en conta onde está situado no "
"documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "Pola c&reación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Os marcadores ordénanse segundo o número da liña na que estean postos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "Pola &posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar a entrada…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Engadir unha entrada…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Notas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"
The entries are accessible through the submenu Commands in the "
"Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.
"
msgstr ""
"
Pode acceder ás entradas mediante o submenú Ordes no menú "
"Utilidades. Para un acceso máis rápido é posíbel asignar atallos"
"b> na páxina de configuración dos atallos tras aplicar os cambios.
Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"
Comeza automaticamente unha nova liña de texto cando a actual supere a "
"lonxitude indicada pola opción Quebrar as liñas maiores de:."
"p>
Esta opción non divide as liñas do texto xa existentes - use a opción "
"Aplicar a división fixa das liñas no menú Utilidades para isto."
"
Se no canto quere que as liñas sexan divididas visualmente, de "
"acordo coa anchura da vista, active a División visual das liñas na "
"páxina de configuración da Vista.
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.
"
msgstr ""
"
Se escolle esta opción debuxarase unha liña vertical na columna onde se "
"dividirán as liñas segundo se definise en Editar."
"p>
Lembre que a marca de división das liñas só se mostra se usa un tipo de "
"letra de anchura fixa.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "Mostrar a marca de &división fixa das liñas (de ser aplicábel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Q&uebrar as liñas maiores que:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Se escolleu a opción División de liñas esta entrada determina a lonxitude "
"(en caracteres) na cal o editor comezará automaticamente unha nova liña."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Modo de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Modo predeterminado de entrada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Parénteses automáticos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Activar os parénteses automáticos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e pegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Copiar ou cortar a liña actual se non hai nada escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Tipo de ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Escolla o tipo de ficheiro que queira cambiar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crear un tipo de ficheiro novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Eliminar o tipo de ficheiro actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"O nome do tipo de ficheiro será o texto do elemento de menú correspondente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Sección:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr ""
"O nome de sección é usado para organizar os tipos de ficheiros nos menús."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variábeis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"
This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"
Esta cadea permite configurar as opcións para os ficheiros escollidos "
"mediante este tipo mime usando variábeis de Kate. Case que todas as opcións "
"de configuración poden estabelecerse, como o realzado, o modo de sangrado, a "
"codificación, etc.
Para obter unha lista completa das variábeis "
"coñecidas, consulte o manual.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Realzado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Modo de &sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&xtensións de ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"A máscara de caracteres de substitución permite escoller ficheiros polo "
"nome. Unha máscara típica usa un asterisco e a extensión do ficheiro, por "
"exemplo *.txt; *.text. A cadea é unha lista de máscaras "
"separadas por puntos e comas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "T&ipos MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"A máscara de tipos mime permite escoller os ficheiros segundo o seu tipo "
"mime. A cadea é unha lista de tipos mime separados por puntos e comas, por "
"exemplo text/plain; text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Mostra un asistente que axuda a escoller os tipos mime."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioridade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Estabelece a prioridade deste tipo de ficheiro. Se máis dun tipo de ficheiro "
"recoñece o mesmo ficheiro, usarase o tipo coa prioridade máis alta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Modo de sangrado predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Esta é unha lista dos modos de sangrado dispoñíbeis. O modo que se indique "
"será o que se use en todos os documentos novos. Lembre que tamén é posíbel "
"estabelecer o modo de sangrado con variábeis ou modos de documento, ou cun "
"ficheiro .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Sangrar mediante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabuladores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "E&spazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Anc&ho do sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abuladores e espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Anchura &da tabulación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"A anchura do sangrado é o número de espazos que se usa para sangrar unha "
"liña. Se desactiva a opción Inserir espazos no canto de tabuladores "
"da sección Edición, inserirase un carácter Tabulador se o "
"sangrado é divisíbel pola anchura do tabulador."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propiedades do sangrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Se esta opción está desactivada, ao cambiar o nivel de sangrado aliñará unha "
"liña cun múltiplo da anchura indicada en Anchura do sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Manter os espazos adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o código pegado do portapapeis sangrarase. Cunha "
"acción de desfacer retirará o sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Axustar o sangrado do código &pegado do portapapeis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Accións de sangrado"
# skip-rule: PT-2010-locate
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla Borrar diminuirá o nivel de sangrado "
"se o cursor se atopa no espazo en branco de cabeza dunha liña."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "A tecla de &retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla Tab sempre insire espazos en branco "
"ata acadar a seguinte posición de tabulación. Se activou a opción Inserir "
"espazos no canto de tabuladores na sección Edición, inserirá "
"espazos, se non, inserirá unha tabulación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Ava&nzar sempre ata a seguinte posición de tabulación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla Tab sempre sangrará a liña actual o "
"número de posicións indicado en Anchura do sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Incrementar sempre o nive&l de sangrado"
# skip-rule: PT-2010-locate
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.
If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla Tab sangra a liña actual ou avanza "
"ata a seguinte posición de tabulación.
Se o punto de inserción está en ou "
"antes do primeiro carácter distinto de espazo na liña, ou se hai unha "
"escolla feita, a liña sangra o número de posicións indicado en Anchura do "
"sangrado.
Se o punto de inserción se atopa tras o primeiro carácter "
"non espazo na liña e non hai escolla feita, insírense espazos en branco ata "
"acadar a seguinte posición de tabulación: se ten activada a opción "
"Inserir espazos no canto de tabulacións na sección Edición, "
"insírense espazos e se non insírese unha tabulación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Aum&entar o sangrado se está no espazo en branco inicial"
#: dialogs/katedialogs.cpp:194 dialogs/katedialogs.cpp:196
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carácter"
msgstr[1] " caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:223
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Sangrado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:296
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Completación automática"
#: dialogs/katedialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: dialogs/katedialogs.cpp:440
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navegación do texto"
#: dialogs/katedialogs.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carácter"
msgstr[1] " caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:621
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: dialogs/katedialogs.cpp:626
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Opcións de edición"
#: dialogs/katedialogs.cpp:655
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:656
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Seguir os números de liña"
#: dialogs/katedialogs.cpp:784 dialogs/katedialogs.cpp:789
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:855 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:910
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Non forneceu nin un prefixo nin un sufixo para as copias de seguranza. "
"Usarase o sufixo predeterminado «~»"
#: dialogs/katedialogs.cpp:911
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Non hai prefixo nin sufixo para as copias de seguranza"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/Gardar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1045
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Apertura e garda de ficheiros"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1066
#, kde-format
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Ir á liña:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dicionario:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1188
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Ver as &diferenzas"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Mostra un diff dos cambios."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1194
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Cargar de novo o ficheiro desde o disco. Perderanse os cambios sen gardar."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1200
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Permítelle escoller un lugar e gardar de novo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1207 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignora os cambios no disco sen faer nada."
# skip-rule: kde_path
#: dialogs/katedialogs.cpp:1275 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na súa PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1277 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erro ao crear o Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1285 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Os ficheiros son idénticos."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1286 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Saída de Diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movemento do cursor polo texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Se o escolle, ao premer a tecla Inicio fará que o cursor salte os espazos en "
"branco e vaia para o inicio do texto dunha liña. Analogamente para a tecla "
"Fin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Teclas Inicio e Fin &intelixentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Escolle se as teclas Re Páx e Av Páx deben alterar a posición vertical do "
"cursor en relación á parte superior da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Av Páx e Re Páx moven o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Manter o cursor centrado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Indica o número de liñas que se deben manter visíbeis sobre e baixo o cursor "
"cando for posíbel."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " liñas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Modo de selección de texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permitir o desprazamento alén da fin do documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Cando se selecciona, os caracteres compostos retíranse xunto cos seus signos "
"diacríticos, en vez de retirar unicamente o carácter base. Isto é útil para "
"as configuracións rexionais indias."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"A tecla de retroceso retira a base do carácter cos seus signos diacríticos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
"prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
"suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
msgstr ""
"
Facer unha copia de seguranza ao gardar fai que Kate copie o ficheiro no "
"disco en «<prefixo><nomeFicheiro><sufixo>» antes de gardar "
"os cambios.
De maneira predeterminada o sufixo é ~ e o "
"prefixo está baleiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Facer unha copia de seguranza ao gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se activa esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros locais ao "
"gardar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Ficheiros &locais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se activa esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros remotos "
"ao gardar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Ficheiros &remotos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr ""
"Insira o prefixo que desexa engadir aos nomes dos ficheiros de seguranza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Insira o sufixo a engadirlle aos nomes dos ficheiros de seguranza."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Opcións do ficheiro de intercambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Ficheiro de intercambio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Directorio alternativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Directorio de ficheiros de intercambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Sincronizar cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Teña en conta que desactivar a sincronización do ficheiro de intercambio "
"pode provocar a perda de datos no caso dunha quebra do sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Isto define a codificación estándar que se use ao abrir e gardar os "
"ficheiros, a non ser que se cambie no diálogo de abrir ou gardar ou mediante "
"unha opción da liña de ordes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "D&etección da codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Se o contido do ficheiro non coincide coa codificación escollida como "
"estándar aquí arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir/"
"gardar nin coa codificación indicada na liña de ordes, execútase esta "
"detección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Codificación de reserva:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Isto define a codificación de reserva para intentar abrir os ficheiros se o "
"contido do ficheiro non coincide nin coa codificación seleccionara como "
"estándar arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir ou gardar "
"nin coa codificación indicada na liña de ordes. Antes de empregar isto "
"inténtase determinar o tipo de codificación buscando unha marca de orde de "
"bytes no inicio do ficheiro: se se atopa, escóllese a codificación Unicode "
"correcta; se non, execútase a detección da codificación; se os dous métodos "
"fallan, inténtase coa codificación de reserva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Final de li&ña:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
# skip-rule: PT-2010-window
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Se activa esta opción o editor detectará automaticamente o tipo de fin de "
"liña. O primeiro fin de liña atopado ha usarse en todo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Detección &automática da fin de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"A marca de orde de bytes é unha secuencia especial que hai no comezo dos "
"documentos codificados con Unicode. Axuda os editores a abrir documentos de "
"texto coa codificación Unicode axeitada. A marca de orde de bytes non é "
"visíbel no documento tal e como se mostra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Activar a marca da orde de bytes (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Lonxitude máxima das liñas:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Limpeza automática ao gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Segundo o que escolla poden retirarse os espazos ao final de liña ao gardar "
"un documento, tanto no documento enteiro como só nas liñas modificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Re&tirar os espazos ao final:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Nas liñas modificadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "En todo o documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Ao gardar engádese ao documento un salto de liña se non o houbese. Este "
"salto é visíbel despois de cargar de novo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Engadir unha liña ao final do ficheiro ao gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:9 view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Se marca esta opción, as liñas de texto dividiranse na pantalla, á altura do "
"bordo da vista."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:12 view/kateview.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "División &visual das liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Indicadores de división &visual das liñas (de ser aplicábel):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Escolle cando deben mostrarse os indicadores de división visual das liñas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Aliñar as liñas divididas visualmente no nivel de sangrado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"
Fai que o comezo das liñas divididas visualmente estea aliñado no nivel "
"de sangrado da primeira liña. Isto pode axudar a facer que o código fonte e "
"as linguaxes de marcas sexan máis lexíbeis.
Adicionalmente, isto "
"permítelle estabelecer unha anchura máxima da pantalla, como unha "
"porcentaxe, tras da cal as liñas divididas visualmente deixarán de estar "
"aliñadas verticalmente. Por exemplo, no 50%, as liñas cun sangrado maior do "
"50% da anchura da pantalla non estarán aliñadas verticalmente coas seguintes "
"liñas divididas.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:60
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% da anchura da vista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "&Realzado do espazo en branco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"O editor mostra un símbolo para indicar a presenza dunha tabulación no texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "Real&zar as tabulacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Realzar os e&spazos en branco ao final da liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Tamaño do marcador de realce:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Tamaño do marcador de realce visíbel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o editor mostra liñas verticais para axudar a "
"identificar as liñas sangradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Mostrar liñas de &sangrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Se activa esta opción reálzase todo o situado entre o par de corchetes "
"escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Realzar o contido entre os corchetes escollidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Escintilar as parella dos parénteses"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Se activa esta opción as parellas dos parénteses anímanse para facelos máis "
"visíbeis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animar as parellas dos parénteses"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Ao activar esta opción, a vista do editor prega automaticamente os\n"
"bloques de comentarios que comezan na primeira liña do\n"
"documento. Isto permite agochar cabeceiras co texto da licenza\n"
"que adoitan situarse no comezo do ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Pregar a primeira liña."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Mostrar ou agochar o número de palabras na barra de estado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Mostrar o número de palabras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Mostrar ou agochar o número de liñas na barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Mostrar o número de liñas"
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Novo ficheiro"
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: document/katedocument.cpp:2154
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it. Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Non se puido cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo. Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro."
#: document/katedocument.cpp:2157
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Intentalo de novo"
#: document/katedocument.cpp:2160 document/katedocument.cpp:5949
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: document/katedocument.cpp:2161 document/katedocument.cpp:5950
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Pechar a mensaxe"
#: document/katedocument.cpp:2172
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Non se puido cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.\n"
"\n"
"Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro."
#: document/katedocument.cpp:2296
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
" It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres "
"incorrectos. Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería "
"destruír os seus contidos. Pode ou abrir de novo o ficheiro coa "
"codificación correcta ou activar o modo de lectura e escritura no menú de "
"ferramentas para poder editalo."
#: document/katedocument.cpp:2306
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres "
"incorrectos. Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería destruír os "
"seus contidos. Pode ou abrir de novo o ficheiro coa codificación correcta ou "
"activar o modo de lectura e escritura no menú de ferramentas para poder "
"editalo."
#: document/katedocument.cpp:2317
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). The longest of those lines was %3 "
"characters long Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas que superan o límite de lonxitude de "
"liña (%2 caracteres) configurado A máis longa de ditas liñas contaba "
"con %3 caracteres. Esas liñas dividíronse e o documento púxose no modo "
"de só para lectura, xa que gardalo había modificar o contido."
#: document/katedocument.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Aumentar temporalmente o límite e cargar o ficheiro de novo"
#: document/katedocument.cpp:2325
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: document/katedocument.cpp:2331
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). The longest of those lines was %3 "
"characters long Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas que superan o límite de lonxitude de "
"liña (%2 caracteres) configurado A máis longa de ditas liñas contaba "
"con %3 caracteres. Esas liñas dividíronse e o documento púxose no modo "
"de só para lectura, xa que gardalo había modificar o contido."
#: document/katedocument.cpp:2354
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Seguro que quere gardar este ficheiro non cambiado? Podería sobrescribir "
"datos cambiados no ficheiro do disco."
#: document/katedocument.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Intento de gardar un ficheiro non modificado"
#: document/katedocument.cpp:2354 document/katedocument.cpp:2359
#: document/katedocument.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Gardar aínda así"
#: document/katedocument.cpp:2359
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Seguro que quere gardar este ficheiro? Tanto o ficheiro aberto como o do "
"disco cambiaron. Podería producirse unha perda de datos."
#: document/katedocument.cpp:2359 document/katedocument.cpp:2371
#: document/katedocument.cpp:2663
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Posíbel perda de datos"
#: document/katedocument.cpp:2371
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"A codificación escollida non pode codificar todos o caracteres Unicode deste "
"documento. Seguro que quere gardalo? Podería haber perda de datos."
#: document/katedocument.cpp:2412
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento porque non foi posíbel escribir en %1.\n"
"Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo "
"abondo no disco.\n"
"Pode que se perdese ou danase o ficheiro orixinal. Non saia do aplicativo "
"ata que o ficheiro se escriba correctamente."
#: document/katedocument.cpp:2536
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha copia de seguranza do ficheiro %1 antes de "
"gardalo. Se ocorre un erro ao gardar, poderá perder os datos deste ficheiro. "
"O motivo pode ser que o medio onde estea a escribir estea completo ou que só "
"poida ler no directorio no que estea o ficheiro."
#: document/katedocument.cpp:2539
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Non se puido crear a copia de seguranza."
#: document/katedocument.cpp:2540
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Intentar gardar aínda así"
#: document/katedocument.cpp:2662
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Seguro que quere continuar a pechar este ficheiro? Pode producirse unha "
"perda de datos."
#: document/katedocument.cpp:2663
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Pechar aínda así"
#: document/katedocument.cpp:4116
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: document/katedocument.cpp:4157 document/katedocument.cpp:4311
#: document/katedocument.cpp:4322 document/katedocument.cpp:5037
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: document/katedocument.cpp:4161
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Fallou a garda"
#: document/katedocument.cpp:4221
#, kde-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que quere facer?"
#: document/katedocument.cpp:4222
#, kde-format
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "O ficheiro cambiou no disco"
#: document/katedocument.cpp:4223
#, kde-format
msgid "&Reload File"
msgstr "Ca&rgar de novo o ficheiro"
#: document/katedocument.cpp:4224
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorar os cambios"
#: document/katedocument.cpp:4334
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Gardar unha copia do ficheiro"
#: document/katedocument.cpp:4346
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento porque non foi posíbel escribir en %1.\n"
"\n"
"Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo "
"abondo no disco."
# skip-rule: normalization-ble
#: document/katedocument.cpp:4582
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Está a usarse o modo obsoleto «retirar os espazos finais». Substitúao por "
"«retirar os espazos finais modificado»», consulte http://docs.kde.org/stable/"
"en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
# skip-rule: normalization-ble
#: document/katedocument.cpp:4587
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Está a usarse o modo obsoleto «retirar os espazos finais e gardar» "
"Substitúao por «retirar os espazos finais todos», consulte http://docs.kde."
"org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4924
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "O ficheiro «%1» modificouno outro programa."
#: document/katedocument.cpp:4927
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "O ficheiro «%1» creouno outro programa."
#: document/katedocument.cpp:4930
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "O ficheiro «%1» eliminouno outro programa."
#: document/katedocument.cpp:5064
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?"
#: document/katedocument.cpp:5066
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#: document/katedocument.cpp:5281
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Modificouse o documento «%1».\n"
"Quere gardar os seus cambios ou descartalos?"
#: document/katedocument.cpp:5283
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: document/katedocument.cpp:5416
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "O ficheiro %2 está aínda a cargarse."
#: document/katedocument.cpp:5423
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Interromper a carga"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "Sobrescribir"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "Inserir"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: MODO INSERCIÓN"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: MODO NORMAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOQUE VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: LIÑA VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: SUBSTITUÍR"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "Modo Vi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "estase a gravar"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:124
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Modo de entrada de Vi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Empregar o predeterminado"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:181
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Novo tipo de ficheiro"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Escolla os tipos mime que queira para este tipo de ficheiro.\n"
"Recorde que isto tamén editará automaticamente as extensións de ficheiro "
"asociadas."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Escoller os tipos mime"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:298
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modos e tipos de ficheiro"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Configuración do te&xto"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Imprimir os números de &liña"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Imprimir a &lenda"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"
Se activa esta opción, imprimiranse os números de liña á esquerda da(s) "
"páxina(s).
If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"
Se activa esta opción debuxarase un cadro coas propiedades definidas en "
"baixo arredor dos contidos de cada páxina. A cabeceira e o rodapé sepáranse "
"do contido mediante unha liña.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "A anchura da moldura do cadro"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "As marxes internas dos cadros, en píxeles"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "A cor da moldura do cadro"
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Selección de) "
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convenios tipográficos para %1"
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Como quere importar o esquema?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Desexa substituír o esquema actual?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Substituír o esquema existente %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importar como novo esquema:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Usar a cor predeterminada do esquema de cores de KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Usar o esquema de cores de KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Cores de fondo do editor"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "
Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
"
Axusta a cor de fondo da liña activa, que é aquela na que está o cursor."
"p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Realzado da busca"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "
This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"p>
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"
Esta lista mostra os estilos predeterminados do esquema actual e ofrece "
"os medios para editalos. O nome do estilo reflicte os axustes do estilo "
"actual.
Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a "
"cor para editar no menú contextual.
Pode anular as cores do fondo e "
"ofondo do escollido no menú contextual cando sexa axeitado.
This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"
Esta lista mostra os contextos do modo de realzado sintáctico actual e "
"prové de medios para editalos. O nome do contexto reflicte os axustes do "
"estilo actual.
Para editar mediante o teclado, prema <"
"ESPAZO> e escolla unha propiedade no menú contextual.
Para "
"editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a cor que se vai "
"editar no menú contextual.
Pode anular as cores de fondo e do fondo "
"da selección no menú contextual cando sexa axeitado.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Estanse a cargar todos os realces do esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Estanse a importar as cores do realce"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Esquema de cores de Kate"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Este non é un ficheiro de cores dun único realzado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Erro de formato do ficheiro"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "O ficheiro escollido contén cores dun realce non existente: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Fallo na importación"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Importáronse as cores do realce: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "Rematou a importación"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Estanse a exportar as cores do realce: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Estilos predeterminados de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Estilos de realzado de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Esquema pre&determinado para %1:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Estase a exportar o esquema de cores: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Exportación do esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Estase a importar o esquema de cores"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "O ficheiro non contén un esquema completo de cores."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nome non especificado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Estase a importar un esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nome do novo esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Novo esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"
set-highlight realzado
Estabelece o sistema de realzado da "
"sintaxe do documento. O argumento debe ser un nome correcto de realce, como "
"se mostra no menú Utilidades → Realzado. Esta orde fornece unha lista de "
"completado automático do argumento.
"
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid "
set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"
set-mode modo
Estabelece o modo para un valor como os de "
"Utilidades → Modo
This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Use esta orde para dividir as liñas do documento que sexan maiores que a "
"vista actual para así axustalas á vista.
Esta é unha división fixa, "
"o que significa que non se actualiza cando se cambia a dimensión da vista."
#: view/kateview.cpp:508
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Limpar o sangrado"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para limpar o sangrado dun bloque escollido de texto (só "
"tabuladores/só espazos)
No diálogo de configuración pode indicar "
"se desexa usar tabuladores ou substituílos con espazos."
#: view/kateview.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Aliñar"
#: view/kateview.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Use isto para aliñar a liña ou bloque de texto actual co seu sangrado "
"axeitado."
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentario"
#: view/kateview.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Esta orde comenta a liña ou bloque de texto actual.
Os caracteres "
"de comentarios dunha/varias liñas son definidos dentro das regras de "
"realzado sintáctico da linguaxe que se use."
#: view/kateview.cpp:526
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Ir á liña de edición anterior"
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Ir á seguinte liña de edición"
#: view/kateview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Desco&mentar"
#: view/kateview.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Esta orde retira comentarios da liña ou bloque de texto actual.
Os caracteres de comentarios dunha/varias liñas son definidos dentro das "
"regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use."
#: view/kateview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Conmutar o comentario"
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modo de só &lectura"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Pecha/Abre o documento á escritura"
#: view/kateview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: view/kateview.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a selección a maiúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non "
"hai texto escollido."
#: view/kateview.cpp:562
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a selección en minúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non "
"hai texto escollido."
#: view/kateview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Pór en maiúsculas"
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Pon en maiúsculas a selección, ou a palabra baixo o cursor se non hai texto "
"escollido."
#: view/kateview.cpp:577
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir as liñas"
#: view/kateview.cpp:582
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invocar a completación de código"
#: view/kateview.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Chamar manualmente a completación de ordes, polo xeral mediante un atallo "
"asociado a esta acción."
#: view/kateview.cpp:595
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimir o documento actual."
#: view/kateview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Mostra a vista de impresión do documento actual"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Cargar &de novo"
#: view/kateview.cpp:604
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Cargar de novo o documento actual desde o disco."
#: view/kateview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Gardar o documento actual ao disco, cun nome da súa escolla."
#: view/kateview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Gardar como con codificación…"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Gardar unha &copia como…"
#: view/kateview.cpp:617
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Gardar unha copia do documento actual no disco."
#: view/kateview.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Esta orde abre un diálogo e permite escoller unha liña á que mover o cursor."
#: view/kateview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Desprazarse ata a liña modificada anterior"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Desprazarse ata a liña modificada anterior."
#: view/kateview.cpp:629
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Desprazarse ata a seguinte liña modificada"
#: view/kateview.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Desprazarse ata a seguinte liña modificada."
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar o editor…"
#: view/kateview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configurar varios aspectos deste editor."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: view/kateview.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Aquí pode escoller o modo que debe usarse no documento actual. Isto inflúe, "
"por exemplo, no realce e o pregado empregados."
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Realzado"
#: view/kateview.cpp:646
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Aquí pode escoller o realzado que se lle aplique ao documento."
#: view/kateview.cpp:649
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "E&squemas"
#: view/kateview.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Sangrado"
#: view/kateview.cpp:658
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Escolle todo o texto deste documento."
#: view/kateview.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "Se escolleu algo neste documento, deixará de estar escollido."
#: view/kateview.cpp:665
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar o tipo de letra"
#: view/kateview.cpp:667
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Isto aumenta o tamaño do tipo de letra."
#: view/kateview.cpp:672
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Reducir o tipo de letra"
#: view/kateview.cpp:674
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Isto diminúe o tamaño do tipo de letra."
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modo de selección por bl&oques"
#: view/kateview.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Esta orde permite alternar entre o modo de selección normal (baseado en "
"liñas) e o modo de selección por bloques."
#: view/kateview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Cambiar ao seguinte modo de entrada"
#: view/kateview.cpp:686
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Cambiar ao seguinte modo de entrada."
#: view/kateview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modo sobrescr&ibir"
#: view/kateview.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Escolla se quere que o texto que escriba se insira antes do xa existente ou "
"que o substitúa."
#: view/kateview.cpp:702
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadores de división visual de liñas"
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Escolle cando mostrar os indicadores de división visual"
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Desactivado"
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Segue os números de &liña"
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre a&ctivado"
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostrar as marcas de &pregado"
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Pode escoller se deben mostrarse as marcas de pregado do código, se isto é "
"posíbel."
#: view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostrar o &bordo das iconas"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Mostra/Agocha o bordo das iconas.
O bordo das iconas mostra os "
"símbolos de marcadores, por exemplo."
#: view/kateview.cpp:723
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar os números de &liña"
#: view/kateview.cpp:726
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra/Agocha os números de liña á esquerda da vista."
#: view/kateview.cpp:729
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostrar as marcas da &barra de desprazamento"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Mostrar ou agochar as marcas na barra de desprazamento vertical.
As marcas mostran, p.ex., marcadores."
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
#: view/kateview.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Mostra/Agocha o minimapa da barra de desprazamento vertical.
O "
"minimapa mostra un resumo de todo o documento."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostrar o limiar de división &fixa de liñas"
#: view/kateview.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra/Agocha a Marca de división estática, unha liña vertical debuxada na "
"columna onde se produce a división, como se define nas propiedades de edición"
#: view/kateview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Mostrar espazos non imprimíbeis"
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Mostrar ou agochar unha caixa arredor dos espazos non imprimíbeis."
#: view/kateview.cpp:758
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Cambiar á liña de ordes"
#: view/kateview.cpp:760
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra/Agocha a liña de ordes no fondo da vista."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modos de entrada"
#: view/kateview.cpp:770
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Activar ou desactivar %1"
#: view/kateview.cpp:779
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Fin de liña"
#: view/kateview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Escolla os remates de liña que queira empregar ao gardar o documento"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
# skip-rule: PT-2010-window
#: view/kateview.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Engadir a Marca da orde de &bytes (BOM)"
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a adición de marcas da orde dos bytes nos ficheiros "
"codificados en UTF-8 ou UTF-16 ao gardar."
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Codificació&n"
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Busca a primeira aparición dun texto ou expresión regular."
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Atopar o escollido"
#: view/kateview.cpp:808
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Atopa a aparición seguinte do texto escollido."
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Atopar o escollido cara atrás"
#: view/kateview.cpp:814
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Atopa a aparición anterior do texto escollido."
#: view/kateview.cpp:818
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Busca a aparición seguinte da frase buscada."
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Busca a aparición anterior da frase buscada."
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Busca unha peza de texto ou expresión regular e substitúe o resultado polo "
"texto dado."
#: view/kateview.cpp:829
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
#: view/kateview.cpp:830
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Activar ou desactivar a corrección ortográfica automática"
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Cambiar de dicionario…"
#: view/kateview.cpp:837
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Cambia o dicionario empregado para a corrección ortográfica."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Limpar os intervalos do dicionario"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Retira todos os intervalos separados do dicionario que fosen definidos para "
"a corrección ortográfica."
#: view/kateview.cpp:849
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copiar como &HTML"
#: view/kateview.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Use esta orde para copiar o texto escollido para o portapapeis como HTML."
#: view/kateview.cpp:854
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xportar como HTML…"
#: view/kateview.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Esta orde permite exportar o documento con toda a información de realzado a "
"un documento HTML."
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Moverse unha palabra á esquerda"
#: view/kateview.cpp:899
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Escoller un carácter á esquerda"
#: view/kateview.cpp:905
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Escoller unha palabra á esquerda"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Moverse unha palabra á dereita"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Escoller un carácter á dereita"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Escoller unha palabra á dereita"
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Desprazarse ao comezo da liña"
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Desprazarse ao comezo do documento"
#: view/kateview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Escoller ata o comezo da liña"
#: view/kateview.cpp:947
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Escoller ata o comezo do documento"
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Desprazarse ata o final da liña"
#: view/kateview.cpp:959
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Desprazarse ata o final do documento"
#: view/kateview.cpp:965
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Escoller ata o final da liña"
#: view/kateview.cpp:971
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Escoller ata o final do documento"
#: view/kateview.cpp:977
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Escoller ata a liña anterior"
#: view/kateview.cpp:983
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Desprazarse unha liña cara riba"
#: view/kateview.cpp:989
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Desprazarse ata a liña seguinte"
#: view/kateview.cpp:995
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Desprazarse ata a liña anterior"
#: view/kateview.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Mover o cursor á dereita"
#: view/kateview.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Mover o cursor á esquerda"
#: view/kateview.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Escoller ata a seguinte liña"
#: view/kateview.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Desprazarse unha liña cara baixo"
#: view/kateview.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
#: view/kateview.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Escoller unha páxina cara riba"
#: view/kateview.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Desprazarse ata o comezo da vista"
#: view/kateview.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Escoller ata o comezo da vista"
#: view/kateview.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
#: view/kateview.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Escoller unha páxina cara baixo"
#: view/kateview.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Desprazarse ata o fondo da vista"
#: view/kateview.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Escoller ata o fondo da vista"
#: view/kateview.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Desprazarse ata a parella deste paréntese"
#: view/kateview.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Escoller ata a parella deste paréntese"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Traspor os caracteres"
#: view/kateview.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Eliminar a liña"
#: view/kateview.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Eliminar unha palabra á esquerda"
#: view/kateview.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Eliminar unha palabra á dereita"
#: view/kateview.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Eliminar o carácter seguinte"
#: view/kateview.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: view/kateview.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Inserir un tabulador"
#: view/kateview.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Inserir unha nova liña intelixente"
#: view/kateview.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Insire unha liña nova cos caracteres iniciais da liña actual que non sexan "
"letras nin números."
#: view/kateview.cpp:1142
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Sangrar"
#: view/kateview.cpp:1143
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para sangrar un bloque de texto escollido.
Pode configurar "
"se os tabuladores deben usarse como tales ou substituídos por espazos, no "
"diálogo de configuración."
#: view/kateview.cpp:1150
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Borrar a sangría"
#: view/kateview.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Use isto para reducir a sangría do bloque de texto escollido."
#: view/kateview.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Contraer os nodos no nivel superior"
#: view/kateview.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Expandir os nodos do nivel superior"
#: view/kateview.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Contraer o nodo actual"
#: view/kateview.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Contraer o nodo actual"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(S/L) %1"
#: view/kateview.cpp:3533
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportar o ficheiro como HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:302 view/kateviewhelpers.cpp:349
#: view/kateviewhelpers.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
For help on individual commands, do 'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"
Para obter axuda sobre as ordes, escriba «help <orde>»"
"code>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1131
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Non hai axuda para «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1134
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Non hai tal orde %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1140
#, kde-format
msgid ""
"
This is the Katepart command line. Syntax: command "
"[ arguments ] For a list of available commands, enter "
"help list For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"
Esta é a liña de ordes de Katepart. Sintaxe: orde "
"[ argumentos ] Para obter unha lista das ordes dispoñíbeis, "
"insira help list Para obter axuda sobre unha orde, "
"insira help <orde>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1226 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Non hai tal orde: «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1229 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Erro: Non se permiten intervalos na orde «%1»."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1240 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Éxito: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1254 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "A orde «%1» fallou."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2352 view/kateviewhelpers.cpp:2353
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo de marca %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Escoller o tipo de marca predeterminada"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2435
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Desactivar a barra de anotacións"
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Todos os documentos escritos no disco"
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Escribiuse o documento no disco"
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"
w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: w — writes the current document to disk "
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"
w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco
Uso: w[a]"
"b>
Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode chamarse de dous "
"xeitos: w: escribe no disco o documento actual wa"
"tt> : escribe no disco todos os documentos.
Se o documento non ten "
"nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" q — closes the current view. qa — "
"closes all views, effectively quitting the application. wq "
"— writes the current document to disk and closes its view. "
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"
q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír
Uso: [w]q[a]"
"tt>
Sae do aplicativo. Se engade w ao comezo, tamén escribe "
"no disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos: "
"q: pecha a vista actual. qa: pecha todas as vista, "
"saíndo na práctica do aplicativo. wq: escribe o documento "
"actual no disco e pecha a vista. wqa: escribe no disco todos "
"os documentos e sae.
En calquera dos casos, se a vista que se pecha é "
"a última sáese do aplicativo. Se o documento non ten nome e debe escribirse "
"hase mostrar un diálogo de ficheiros.
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: x — closes the current view. xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"
x/xa : escribir e saír
Uso: x[a]
Garda "
"documento(s) e sae (exits). Esta orde pode chamarse de dous xeitos:"
" x: pecha a vista actual. xa: pecha todas as "
"vistas, saíndo do aplicativo.
En calquera dos casos se a vista que se "
"pecha é a última o aplicativo sae. Se o documento non ten nome se debe "
"escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros.
A diferenza "
"das ordes «w», esta só escribe o documento fose modificado.
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: "
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
" vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"
[v]new: divide a vista e crea un documento novo
Uso: "
"[v]new
Divide a vista actual e abre un documento novo "
"na nova vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos: new: "
"divide a vista en horizontal e abre un documento novo. vnew: "
"divide a vista en vertical e abre un documento novo.
"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 "
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Non se atopou ningunha relación para «%1»"
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "«%1» está relacionado con «%2»"
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 []"
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de configuración para lelo."
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, as ordes de vi sobreporanse ás propias de Kate. Por "
"exemplo: Ctrl+R refará, no canto da acción estándar (mostrar o diálogo de "
"busca e substitución)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Deixar que as ordes de Vi se sobrepoñan ás de Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Mostra o número de liña de todas as liñas relativo á liña na que está o "
"cursor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Mostrar números de liña relativos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"A asignación de teclas emprégase para cambiar o significado das teclas que "
"se premen. Isto permite mover ordes a outras teclas ou facer pulsacións "
"especiais para ordes especiais.\n"
"\n"
"Exemplo:\n"
"«» → «I-- »\n"
"\n"
"Isto ha engadir «--» ao comezo da liña cando se prema F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mapas de teclas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Recursivo?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo de inserción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Modo visual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Retirar o escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Engadir un mapa novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Le un ficheiro vimrc e intenta importar os mapas especificados coa orde «[n] "
"noremap»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importar dun ficheiro vimrc"
#: vimode/marks.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marca definida: %1"
#: vimode/marks.cpp:168
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Non hai máis caracteres para o marcador seguinte."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Non hai nada no rexistro %1"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marca non definida: %1"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Descargar ficheiros de realzado…"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Descarga de realzados"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Escolla os ficheiros de realzado de sintaxe que quere actualizar:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Último"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Nota: As versións novas escóllense automaticamente."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Instalar"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Non se puido atopar nin obter a lista de realces do servidor"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Texto normal"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name "
#~ msgstr ""
#~ "%1: Sintaxe obsoleta. O atributo (%2) non está asociado por ningún "
#~ "nome simbólico. "
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name "
#~ msgstr ""
#~ "%1: Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non ten ningún nome "
#~ "simbólico "
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1:Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non está asociado a ningún nome "
#~ "simbólico"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Apareceron aviso(s) e/ou erro(s) ao procesar a configuración do realzado "
#~ "da sintaxe."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Procesador do realzado de sintaxe de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Xa que se produciu un erro ao procesar a descrición do realzado, este "
#~ "desactivarase."
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved "
#~ msgstr ""
#~ "%1: Non se puido resolver a rexión de comentario multiliña "
#~ "especificada (%2) "
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Non se pode abrir %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4 has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Detectouse o erro %4 no ficheiro %1 en %2/%3"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Continuar a busca desde o principio"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Continuar a busca desde o final"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS BatchToMemory"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outra"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alerts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Científicas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Apache"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuracións"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Ensamblaxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Ensamblaxe AVR"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "Folla CUE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Rexistro de cambios de Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Control de Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Modelo HTML de Django"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "Lotes MS-DOS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Linguaxe E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Bases de datos"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-Code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Trazado inverso GDB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "Gettext de GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "D"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Ensamblaxe de GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Gramática KDev-PG[-Qt]"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Ficheiro de afixos de Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Ficheiro de tesauro de Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Ficheiro de dicionario de Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Script de Quake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "Ficheiros INI"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Script do enlazador de GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Páxina de manual en Troff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "texto mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Ensamblaxe de MIPS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "Script de R"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "Markdown de R"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "Especificación de RPM"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "RTF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "TaskJuggler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Valgrind Suppression"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Ficheiro de especificación de módulos de Varnish 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "Ficheiro de especificación de módulos de Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Configuración de WINE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Linguaxe de etiquetas de Wesnoth"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Depuración)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Script de Xonotic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Configuración de x.org"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Ocúpase dos asteriscos nos comentarios de doxygen."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Borrouse o ficheiro no disco"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Ficheiro modificado no disco"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Non facer nada. A vindeira vez que focalice, tente gardar ou pechar o "
#~ "ficheiro, preguntaráselle outra vez."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Sobrescribe o ficheiro do disco cos contidos do editor."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Pechar o documento."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "Excepto por modificacións nos espazos en branco, os ficheiros son "
#~ "idénticos."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Se ignora non voltará a ser avisado (a non ser que o ficheiro no disco "
#~ "volte a cambiar): se garda o documento, sobrescribirá o ficheiro do "
#~ "disco; se non garda entón o ficheiro no disco (se estiver presente) é o "
#~ "que terá."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "É a súa escolla"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignorar as modificacións de espazos en branco"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Calcula a diferenza entre os contidos do editor e os do ficheiro no disco "
#~ "mediante diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol escollido para o almacenamento do ficheiro de intercambio non "
#~ "existe. Desexa crealo?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Falta o ficheiro de intercambio escollido"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Predeterminado de KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Modo de entrada"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas."
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Buscar distinguindo as maiúsculas das minúsculas."
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Só na &selección."
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&do:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Descrición de impresora PostScript"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 carácter"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caracteres"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caracteres"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración de cartafol"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "&Profundidade de busca do ficheiro de configuración:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu "
#~ "caderno de enderezos.\n"
#~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Anc&ho do sangrado:"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Non se atopou a función «action» no script: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao chamar por action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Hai erros!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erro: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "
w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: w — writes the current "
#~ "document to disk wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "
w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco
Uso: "
#~ "w[a]
Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode "
#~ "chamarse de dous xeitos: w: escribe no disco o documento "
#~ "actual wa : escribe no disco todos os documentos.
Se "
#~ "o documento non ten nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Completar as palabras automaticamente"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada de &VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, activará o modo de entrada vi cando abra unha "
#~ "vista nova. Aínda poderá conmutar o modo de entrada vi nunha vista "
#~ "particular no menú Editar."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Empregar o modo de entrada Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Desprazarse até a parella deste paréntese"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outra"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A mudanza do modo de usuario avanzado só afectará aos documentos que abra "
#~ "ou cree de agora en diante. En KWrite recoméndase reiniciar."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Trocouse o modo de usuario avanzado"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Engadidos do editor"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "O editor busca neste número de niveis de cartafoles superiores un "
#~ "ficheiro .kateconfig e carga a configuración del."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Non usar un ficheiro de configuración"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Desactivar a sincronización dos ficheiros de intercambio"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Fondo da área de texto"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Texto normal:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Texto escollido:"
#~ msgid ""
#~ "
Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Axusta a cor de fondo da escolla.
Para cambiar a cor do texto "
#~ "escollido, use o diálogo «Configuración do realzado».
This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Esta cor ha ser usada para os números de liña (se están visíbeis) e "
#~ "para as liñas na área de código contraido.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Realzado de parénteses:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marcas de división de liña:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marcas de tabulación e espazos:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Liña con erro ortográfico:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A mudanza do modo só afectará aos documentos que abra ou cree de agora en "
#~ "diante. En KWrite recoméndase reiniciar."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Activar o modo de usuario experto (modo KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de "
#~ "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado. Esas liñas "
#~ "dividíronse e o documento púxose no modo de só para lectura, xa que "
#~ "gardalo había modificar o contido."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Editar o repositorio de fragmentos %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Crear un repositorio de fragmentos novo"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "deixar baleiro para fragmentos de tipo xeral"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do repositorio. Non pode estar baleiro nin conter barras (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Espazo de no&mes:"
#~ msgid ""
#~ "
If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De non estar baleiro, emprégase como prefixo de todos os fragmentos do "
#~ "repositorio durante o completado do código.
\n"
#~ "
Nota: Non se permiten espazos.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licenza:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autores:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Tipos de &ficheiro:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Editar o fragmento %1 de %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Crear un fragmento novo no repositorio %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "O nome do fragmento non pode conter espazos"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento contén cambios sen gardar. Desexa continuar e perder todos os "
#~ "cambios?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Aviso: hai cambios non gardados"
#~ msgid ""
#~ "
The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
O nome tamén se emprega como identificador durante o completado do "
#~ "código.
\n"
#~ "
Nota: Non se permiten espazos.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&Prefixo mostrado:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "O prefixo mostrado aparece durante o completado do código."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "&Argumentos mostrados:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Os argumentos aparecen durante o completado do código."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "P&ostfixo mostrado:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "O postfixo aparece durante o completado do código."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Atallo:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Fragmento"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripts"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "Fragmentos de %1"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "inserir o fragmento %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Fragmentos"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modificou un ficheiro de datos que non estaba situado no seu directorio "
#~ "persoal de datos; como tal, creouse un clon do ficheiro de datos orixinal "
#~ "co nome cambiado dentro do seu directorio persoal de datos."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1» para escribir nel"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o repositorio %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML é erróneo: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "O repositorio está desactivado; os fragmentos que contén non aparecerán "
#~ "durante o completado do código."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Aplícase a todos os tipos de ficheiro"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Aplícase aos tipos de ficheiro seguintes: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Engadir un repositorio"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Editar un repositorio"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Eliminar o repositorio"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publicar un repositorio"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Engadir un fragmento"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modificar este fragmento"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Eliminar o fragmento"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Repositorio: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar o fragmento «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar o repositorio «%1» con todos os seus fragmentos?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Defina aquí o filtro"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrar..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Xestor de extensións"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Fragmentos..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Mover para..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Mover para a esquerda"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Mover para a dereita"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Erro: non é posíbel abrir utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Erro de sintaxe: erro de análise sintáctica"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Erro: hai funcións mal definidas"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Non hai código para executar"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Mostrar a consola de JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Mostra/Agocha a consola de JavaScript do fondo da vista."
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Sempre activo"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Kate non pode substituír os saltos de liña."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Imprimir o documento actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Crear un repositorio de fragmentos novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~| "within your personal data directory."
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modificou un ficheiro de datos que non estaba situado no seu directorio "
#~ "persoal de datos; como tal, creouse un clon do ficheiro de datos orixinal "
#~ "co nome cambiado dentro do seu directorio persoal de datos."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#, fuzzy
#~| msgid "&File types:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "Tipos de &ficheiro:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar o repositorio «%1» con todos os seus fragmentos?"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML non é válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Name unspecified"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nome non especificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1» para escribir nel"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Editar o repositorio de fragmentos %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippets..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Fragmentos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML non é válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, ao activar o movo de entrada de Vi empregarase unha barra de "
#~ "estado adicional, onde se mostran as ordes á medida que as escribe así "
#~ "como as mensaxes/erros producidos polas ordes de Vi.\n"
#~ "\n"
#~ "Se escolle esta opción acochará esta liña adicional de estado."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Acochar a barra de estado do modo Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "Manter o &realzado"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Manter as marcar de realzado de buscar e substituír"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "S/L"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Pechar a mensaxe (Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Expandir todo os nodos"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Contraer os comentarios multiliña"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Mostrar marcas de &pregado (de ser aplicábel)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Moverse unha palabra á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Escoller unha palabra á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Moverse unha palabra á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Escoller unha palabra á dereita"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "As seleccións serán sobrescritas co texto escrito e perderanse co "
#~ "movemento do cursor."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normal"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "As seleccións permanecerán despois de mover o cursor ou escribir."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Cursor e selección"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o engadido de filtro/comprobación «%1». Mesmo así "
#~ "continúase a gardar %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problemas ao gardar"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o usuario escribe un paréntese esquerdo ([,(, ou {) KateView insire "
#~ "automaticamente o dereito(},) ou ]) á dereita do cursor."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Codificación estragada"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "O ficheiro %1 é un binario; gardalo pode corrompelo."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Intento de gardar un ficheiro binario"
#~ msgid ""
#~ "
When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Se o activa, ao mover o cursor coas teclas Esquerda e "
#~ "Dereita fará que vaia para a liña anterior/seguinte cando estea no "
#~ "comezo/final da liña, como na maioría dos editores.
Se o desactiva, "
#~ "o cursor de inserción non poderá ser movido á esquerda do comezo da liña, "
#~ "pero poderá superar o fin da liña, o que pode ser moi cómodo para os "
#~ "programadores.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Axustar o c&ursor"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o editor eliminará calquera espazo en branco ao "
#~ "final das liñas que se modifiquen editándoos."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Eliminar os espazos en branco &finais ao editar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "O editor elimina automaticamente os espazos adicionais nos finais das "
#~ "liñas do texto ao cargar/gardar o ficheiro. Esta modificación só é "
#~ "visíbel tras gardar se carga de novo o ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Eliminar os espazos en branco &finais ao editar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "body>"
#~ msgid "Press the button to remove the theme"
#~ msgstr "Prema un botón para quitar o tema visual"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "
"
#~ msgid "Chakra Gtk Config"
#~ msgstr "Configuración do Gtk de Chakra"
#~ msgid " Ok "
#~ msgstr " Bien "
#~ msgid " Ok "
#~ msgstr " Bien "
#~ msgid "Select a Theme"
#~ msgstr "Escoller un tema visual"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgid "Actions Display"
#~ msgstr "Accións"
#~ msgid "Add and Remove Themes"
#~ msgstr "Xestionar os temas visuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Gtk Theme"
#~ msgid "Add Themes"
#~ msgstr "Engadir un tema visual de Gtk"
#, fuzzy
#~| msgid "Install theme from file ..."
#~ msgid "Install themes from a local file"
#~ msgstr "Instalar un tema visual a partir dun ficheiro..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Themes"
#~ msgid "Remove installed themes"
#~ msgstr "Quitar temas visuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Install theme from file ..."
#~ msgid "Install themes from opendesktop.org"
#~ msgstr "Instalar un tema visual a partir dun ficheiro..."
#, fuzzy
#~| msgid "Install theme from file ..."
#~ msgid "Install GTK+ 3 themes from opendesktop.org"
#~ msgstr "Instalar un tema visual a partir dun ficheiro..."
#~ msgid "Parsing theme ... "
#~ msgstr "Procesando o tema visual... "
#~ msgid "Select a valid gtk theme file"
#~ msgstr "Escolla un ficheiro de tema visual de Gtk correcto"
#~ msgid "Compressed file (*.tar.gz *.tar)"
#~ msgstr "Arquivo («.tar.gz» ou «.tar»)"
#~ msgid "Select a vaild icons theme file"
#~ msgstr "Escolla un ficheiro de colección de iconas correcto"
#~ msgid "Select file"
#~ msgstr "Escolla un ficheiro"
#~ msgid "In order to add a new theme, just follow these steps:"
#~ msgstr "Siga os seguintes pasos para engadir un novo tema visual:"
#~ msgid "Select Fallback Icons theme"
#~ msgstr "Escoller unha colección de iconas secundaria"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
GTK Theme
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Tema visual de Gtk
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Icons Theme
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Colección de iconas
"
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "Escoller un tipo de letra"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "grosa"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "cursiva"
#~ msgid "bold italic"
#~ msgstr "grosa cursiva"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgid "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.In leo nisl"
#~ msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.In leo nisl"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
This will delete the files installed by this theme."
#~ msgstr ""
#~ "Seguro que quere retirar o tema de iconas %1? "
#~ " Isto eliminara os ficheiros instalados polo tema."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación"
#~ msgid "&Theme"
#~ msgstr "&Tema"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "&Avanzado"
#~ msgid ""
#~ "
Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
#~ "
To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by "
#~ "pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
#~ "choice you can press the \"Reset\" button to discard your changes."
#~ "p>
By pressing the \"Install Theme File...\" button you can install "
#~ "your new icon theme by writing its location in the box or browsing to the "
#~ "location. Press the \"OK\" button to finish the installation.
The "
#~ "\"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme that "
#~ "you installed using this module. You are not able to remove globally "
#~ "installed themes here.
You can also specify effects that should be "
#~ "applied to the icons.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Iconas
Este módulo permite escoller as iconas do escritorio. "
#~ "
Para escoller un tema de iconas, prema o seu nome e aplique a escolla "
#~ "premendo o botón «Aplicar» de baixo. Se non quere aplicar a escolla, pode "
#~ "premer «Restabelecer» para descartar todos os cambios.
Premendo "
#~ "«Instalar un ficheiro de tema…» pode instalar un novo tema de iconas "
#~ "escribindo a súa localización na caixa ou navegando para aló. Prema o "
#~ "botón «Aceptar» para rematar coa instalación.
O botón de «Retirar o "
#~ "tema» só ha esta activado se escolle un tema xa instalado mediante este "
#~ "módulo. Non ha poder retirar os temas globais aquí instalados.
"
#~ "
Pode tamén especificar os efectos que se lle aplicarán ás iconas.
This module allows you to modify the visual "
#~ "appearance of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "
Tema do escritorio
Este módulo permítelle modificar a aparencia "
#~ "do escritorio."
#~ msgid "KDE Desktop Theme Module"
#~ msgstr "Módulo dos tema do escritorio KDE"
#~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgid "Theme installation failed. (%1)"
#~ msgstr "Fallou a instalación do tema. (%1)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Esquemas das cores"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Panel Background"
#~ msgstr "Fondo do panel"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Kickoff"
#~ msgstr "Kickoff"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Task Items"
#~ msgstr "Ítems da tarefa"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Widget Background"
#~ msgstr "Fondo do widget"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Translucent Background"
#~ msgstr "Fondo translúcido"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Dialog Background"
#~ msgstr "Fondo do diálogo"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Reloxo analóxico"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Consello"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Paxinador"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de execución de orde"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Shutdown Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de remate de sesión"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconas"
#~ msgid "(Customized)"
#~ msgstr "(Personalizado)"
#~ msgid "User customized theme"
#~ msgstr "Tema personalizado polo usuario"
#~ msgid ""
#~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr ""
#~ "Modificáronse elementos do tema. Desexa aínda así eliminar o tema «%1»?"
#~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed."
#~ msgstr "Non se permite eliminar o tema predeterminado do escritorio."
#~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar o tema «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting "
#~ "to export theme."
#~ msgstr ""
#~ "Aplique as modificacións nos elementos do tema (con outro nome para este) "
#~ "antes de tentar exportar o tema."
#~ msgid "Export Desktop Theme"
#~ msgstr "Exportar o tema do escritorio"
#~ msgid "Export theme to file"
#~ msgstr "Exportar o tema a un ficheiro"
#~ msgid "Archive (*.zip)"
#~ msgstr "Arquivo (*.zip)"
#~ msgid "Theme Item"
#~ msgstr "Ítem do tema"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, "
#~ "icon, note, etc)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Ficheiro..."
#~ msgid "Select File to Use for %1"
#~ msgstr "Escolla o ficheiro que se vai empregar para %1"
#~ msgid " Author: %1"
#~ msgstr " Autor: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "Detalles do tema do escritorio"
#~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme"
#~ msgstr "Escolla un elemento para personalizado asignándoo a un tema"
#~ msgid ""
#~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are "
#~ "in the dropdown box on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Pode asignar calquera tema a calquera elemento. Os temas dispoñíbeis para "
#~ "o elemento está na lista despregábel da dereita."
#~ msgid "Enable more options"
#~ msgstr "Activar máis opcións"
#~ msgid ""
#~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom "
#~ "theme as well as to remove a theme."
#~ msgstr ""
#~ "Isto expandirá o diálogo e daralle a posibilidade de exportar o tema "
#~ "personalizado e tamén a de eliminar un tema."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
#~ msgid "Remove the selected theme"
#~ msgstr "Eliminar o tema escollido"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked "
#~ "for confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Se preme neste botón eliminará o tema escollido. Háselle pedir "
#~ "confirmación."
#~ msgid "Save your theme in a zip archive"
#~ msgstr "Garda o tema nun arquivo zip"
#~ msgid ""
#~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the "
#~ "community."
#~ msgstr "Pode gardar o tema nun arquivo zip para compartilo coa comunidade."
#~ msgid "Export Theme to File..."
#~ msgstr "Exportar o tema para o ficheiro..."
#~ msgid "New theme name:"
#~ msgstr "Nome do novo tema:"
#~ msgid "Custom theme name"
#~ msgstr "O nome do tema personalizado"
#~ msgid "Give a name to your custom theme."
#~ msgstr "Bautice aquí o seu tema."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Custom theme author "
#~ msgstr "Autor do tema personalizado "
#~ msgid "Enter the author name of your custom theme."
#~ msgstr "Indique o nome do autor do tema personalizado."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgid "Custom theme version number"
#~ msgstr "Número de versión do tema"
#~ msgid "Enter the version number of your custom theme."
#~ msgstr "Indique o número de versión do tema personalizado."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid "Custom theme description"
#~ msgstr "A descrición do tema personalizado"
#~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme."
#~ msgstr "Indique unha descrición explicativa do tema personalizado."
#~ msgid "Select theme from above to customize"
#~ msgstr "Escolla un tema de riba para personalizalo"
#~ msgid "Theme Author"
#~ msgstr "Autor do tema"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Nome do tema"
#~ msgid "Theme Version"
#~ msgstr "Versión do tema"
#~ msgid "The theme description goes here..."
#~ msgstr "Aquí vai a descrición do tema..."
#~ msgid "Available themes"
#~ msgstr "Temas dispoñíbeis"
#~ msgid ""
#~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All "
#~ "less important items not listed below will use this start theme."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla nesta lista un tema que ha servir de base para personalizar "
#~ "algúns elementos. Todos os elementos menos importantes que non aparezan "
#~ "na lista de baixo usarán este tema."
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "KCMDesktopTheme"
#~ msgstr "KCMDesktopTheme"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po (revision 1527572)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po (revision 1527573)
@@ -1,276 +1,276 @@
# translation of kcm_kwindesktop.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2007.
# marce villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2011, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-01 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: desktopnameswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Escritorio %1:"
#: desktopnameswidget.cpp:69 desktopnameswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Aquí pode inserir o nome do escritorio %1"
#: desktopnameswidget.cpp:108 main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"
Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"
"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Premer este botón pode facer que o escritorio teña un peche inesperado."
#~ msgid "I have saved my data."
#~ msgstr "Gardei os meus datos."
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Activación"
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
#~ msgstr ""
#~ "Os efectos do escritorio poden conmutarse en calquera momento con este "
#~ "atallo:"
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
#~ msgid "Simple effect setup"
#~ msgstr "Configuración simple do efecto"
#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "Xestión mellorada das xanelas"
#~ msgid "Various animations"
#~ msgstr "Animacións diversas"
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "Efecto de troco de escritorio:"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Moi rápida"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápida"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "Extremadamente lenta"
#~ msgid ""
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
#~ "\"All Effects\" tab above."
#~ msgstr ""
#~ "Pode atopar máis efectos, e parámetros específicos do efecto, na páxina "
#~ "de «Todos os efectos»."
#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "Todos os efectos"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "Opcións de OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "
Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. "
#~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be "
#~ "installed. May fail silently.
Experimental.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Activa se é posíbel a corrección da cor mediante o xestor de cores. "
#~ "Require ter activados os sombreadores de OpenGL 2 e ter instalado o "
#~ "xestor de cores. Pode fallar sen avisar.
Bastante rápido nas "
#~ "novas GPU de nvidia e tal vez noutras pero tamén pode ser moi lento, terá que facer a proba."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
Crisp:
\n"
#~ "
GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks "
#~ "bricky
\n"
#~ "\n"
#~ "
Smooth:
\n"
#~ "
GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry"
#~ "p>\n"
#~ "
Might be slow on weaker "
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
#~ "overbrightening to segfaults).
\n"
#~ "
Fall back to \"Smooth\" "
#~ "if you have problems.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Rugoso:
\n"
#~ "
GL_NEAREST - (moi) rápido en calquera GPU pero "
#~ "semella estar feito por bloques
\n"
#~ "\n"
#~ "
Suave:
\n"
#~ "
GL_LINEAR - rápido na maioría das GPU pero algo "
#~ "borroso
\n"
#~ "\n"
#~ "
Exacto:
\n"
#~ "
Co filtro de Lanczos, "
#~ "require compatibilidade con sombreadores GLSL.
\n"
#~ "
Pode ser lento "
#~ "nalgunhas GPU e mesmo causar problemas con controladores defectuosos "
#~ "(desde exceso de iluminación a fallos de segmentación).
It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.
\n"
#~ "\n"
#~ "
On the other hand, many "
#~ "decorations perform better with the raster system on the default "
#~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also "
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
#~ "depending on the GPU and driver)
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Recoméndase usar o sistema nativocando se utilice a infraestrutura XRender.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Aliás, moitas "
#~ "decoracións van mellor co sistema raster na infraestrutura predeterminada e xeralmente preferida OpenGL (outras non, "
#~ "asemade o impacto aquí pode ser entre «lixeiro» e «incríbel» segundo a "
#~ "GPU e o controlador)
"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Nativo"
#~ msgid "Raster"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgid ""
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the "
#~ "OpenGL Shading Language.\n"
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción todo o debuxado farano sombreadores escritos na "
#~ "linguaxe «OpenGL Shading Language».\n"
#~ "En hardware antigo desactivar os sombreadores pode mellorar o rendemento."
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
#~ msgstr "Usar sombreadores de OpenGL 2"
#~ msgid "Use VSync"
#~ msgstr "Usar VSync"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1527572)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1527573)
@@ -1,394 +1,394 @@
# translation of kcmkwindecoration.po to galician
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Javier Jardón , 2002, 2003.
# Xabier García Feal , 2004.
# Xabi G. Feal , 2006.
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# marce villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2011.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015.
# Adrian Chaves , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:05+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-01 09:59+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de aplicativos"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "En todos os escritorios"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Axuda contextual"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Recoller"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Manter en baixo"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Manter en riba"
#: kcm.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Close by double clicking:\n"
" To open the menu, keep the button pressed until it appears."
msgstr ""
"Pechar cun duplo-clic:\n"
" Para abrir o menú, prema o botón ata que apareza."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, theTab)
#: kcm.ui:21
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter)
#: kcm.ui:29
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeWindowsDoubleClick)
#: kcm.ui:44
#, kde-format
msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
msgstr "&Pechar as xanelas cun dobre clic no botón do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSizesLabel)
#: kcm.ui:72
#, kde-format
msgid "Border si&ze:"
msgstr "Tamaño da moldura:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Borders"
msgstr "Sen moldura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Sen moldura lateral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Pequerrecho"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Moi grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Descomunal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Sobredimensionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton)
#: kcm.ui:150
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Decorations..."
msgid "Get New Window Decorations..."
-msgstr "Obter novas decoracións…"
+msgstr "Obter novas decoracións de xanela…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kcm.ui:160
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: qml/Buttons.qml:73
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra do título"
#: qml/Buttons.qml:200
#, kde-format
msgid "Drop here to remove button"
msgstr "Solte aquí para retirar o botón."
#: qml/Buttons.qml:224
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Arrastrar botóns entre esta zona e a barra do título."
#: qml/Previews.qml:138
#, kde-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurar %1…"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Tamaño da moldura:"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Tamaño dos botóns:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Pequerrecho"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Moi grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Descomunal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Sobredimensionado"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Pechar as xanelas cun duplo-clic no botón de menú"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (non dispoñíbel)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir ou eliminar botóns da barra do título, simplemente "
#~ "arrastre elementos desde a lista dos dispoñíbeis até a vista "
#~ "previa da barra do título. Analogamente, arrastre elementos dentro da "
#~ "vista previa da barra para os reposicionar."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Mudar o tamaño"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menú da xanela"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- espazador ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción mostrará as axudas dos botóns da xanela. Se a "
#~ "desmarca, non se mostrará ningunha axuda nos botóns."
#~ msgid "&Show window button tooltips"
#~ msgstr "&Mostrar as axudas dos botóns das xanelas"
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre que esta opción aínda non está dispoñíbel en todos os estilos."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Dispor os botóns da barra de título nunha orden &personalizada"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Tamañ&o da moldura:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr "Use esta lista despregábel para mudar o tamaño da decoración."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Sen moldura lateral"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Sen moldura"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opcións da decoración"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a decoración da xanela. Isto é a aparencia e comportamento da "
#~ "moldura e da asa da xanela."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Configurar a decoración..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Javier Jardón, Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "javierjc@mundo-r.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Módulo de control da decoración das xanelas"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "
Installation error
The resource
kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml
could not be located in any application data path.
Please "
#~ "contact your distribution
The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "
Erro de instalación
Non foi posíbel localizar o recurso
kwin/"
#~ "kcm_kwindecoration/main.qml
na ruta de datos de ningunha aplicación."
#~ "
Contacte coa súa distribución
A aplicación vai interromperse"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Erro de Instalación"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "
Window Manager Decoration
This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.
To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.
You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.
On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Decoración do xestor de xanelas
Este módulo permítelle "
#~ "escoller as decoracións da moldura das xanelas, así como a posición dos "
#~ "botóns na barra de título e outras opcións personalizadas.
Para "
#~ "escoller un tema para a decoración das xanelas prema no seu nome e "
#~ "aplique a escolla premendo o botón «Aplicar» en baixo. Se non desexa "
#~ "aplicar a selección, pode premer no botón «Reiniciar» para descartar as "
#~ "mudanzas.
Pode configurar cada tema. Hai diferentes opcións específicas "
#~ "para cada un.
Na lapela «Botóns» sinalando a opción «Dispor os "
#~ "botóns da barra de título nunha orden personalizada» pode alterar as "
#~ "posicións dos botóns ao seu gusto.