Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/org.kde.Help.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/org.kde.Help.appdata.po (revision 1527572) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/org.kde.Help.appdata.po (revision 1527573) @@ -1,60 +1,61 @@ -# Adrián Chaves , 2017. +# Adrián Chaves , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-24 15:27+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-01 09:49+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.Help.appdata.xml:6 msgid "KHelpCenter" msgstr "Centro de axuda de KDE" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.Help.appdata.xml:7 msgid "Help Center" msgstr "Centro de axuda" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.Help.appdata.xml:9 msgid "" "An application to search and read the documentation for all your KDE " "applications and system utilities" msgstr "" +"Un aplicativo para buscar na documentación e lela para todos os seus" +" aplicativos de KDE e utilidades do sistema" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.Help.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.Help.appdata.xml:14 msgid "" "Show documentation from various sources (applications from KDE community, " "man pages, etc)" msgstr "" "Mostrar documentación de varias fontes (aplicativos de KDE, páxinas «man», " "etc.)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.Help.appdata.xml:15 msgid "Search through the available documentation" msgstr "Buscar na documentación dispoñíbel" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.Help.appdata.xml:20 -#, fuzzy #| msgid "KHelpCenter" msgid "KHelpCenter main window" -msgstr "Centro de axuda de KDE" +msgstr "Xanela principal de KHelpCenter" #~ msgid "Documentation viewer" #~ msgstr "Visor de documentación" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1527572) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1527573) @@ -1,3177 +1,3177 @@ # translation of kaffeine.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # Xosé , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 14:35+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-01 09:50+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot start mplayer process." msgstr "Non se pode iniciar o proceso mplayer." #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:464 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Subtitle %1" msgstr "Subtítulo %1" #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:635 #, kde-format msgid "CD track " -msgstr "" +msgstr "Pista de CD " #: configurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Kaffeine" msgstr "Configurar Kaffeine" #: configurationdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: configurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Minimal Mode" msgstr "Modo mínimo" #: configurationdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #: configurationdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Remember Last Setting" msgstr "Lembrar a última configuración" #: configurationdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Startup display mode:" msgstr "Modo de visualización no inicio:" #: configurationdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Short skip duration:" msgstr "Duración do saltos curtos:" #: configurationdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Long skip duration:" msgstr "Duración dos saltos grandes:" #: configurationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Xeral" #: configurationdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Log messages:" msgstr "Mensaxes de rexistro:" #: configurationdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show dmesg" msgstr "Mostrar dmesg" #: configurationdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" #: configurationdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "LibVLC arguments:" msgstr "Argumentos de libVLC:" #: configurationdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect" msgstr "" "NOTA: Kaffeine debería reiniciar para que os novos argumentos xurdan efecto." #: configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "libVLC" msgstr "libVLC" #: configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:107 dvb/dvbepgdialog.cpp:343 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:457 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256 #: dvb/dvbscandialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Channel" msgstr "Canle" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:column tv channel" msgid "Number" msgstr "Número" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:291 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:299 dvb/dvbconfigdialog.cpp:671 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406 #: playlist/playlisttab.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "As canles ordénanse por número para permitir arrastralos e soltalos.\n" "Quere continuar?" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Circular left" msgstr "Circular esquerda" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Circular right" msgstr "Circular dereita" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivada" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Channel" msgstr "Editar unha canle" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 dvb/dvbchanneldialog.cpp:761 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 dvb/dvbchanneldialog.cpp:800 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 dvb/dvbchanneldialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Frequency (MHz):" msgstr "Frecuencia (MHz):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:742 dvb/dvbchanneldialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Symbol rate (kS/s):" msgstr "Frecuencia de símbolos (kS/s):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:744 dvb/dvbchanneldialog.cpp:769 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:784 dvb/dvbchanneldialog.cpp:805 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Modulation:" msgstr "Modulación:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:746 dvb/dvbchanneldialog.cpp:765 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:786 dvb/dvbchanneldialog.cpp:807 #, kde-format msgid "FEC rate:" msgstr "Frecuencia de FEC:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Polarization:" msgstr "Polarización:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Roll-off:" msgstr "Roll-off:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:782 dvb/dvbchanneldialog.cpp:803 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:828 #, kde-format msgid "Bandwidth:" msgstr "Largura de banda:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:788 dvb/dvbchanneldialog.cpp:809 #, kde-format msgid "FEC rate LP:" msgstr "LP de frecuencia de FEC:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:790 dvb/dvbchanneldialog.cpp:811 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Transmission mode:" msgstr "Modo de transmisión:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:832 #, kde-format msgid "Guard interval:" msgstr "Intervalo de garda:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815 #, kde-format msgid "Hierarchy:" msgstr "Xerarquía:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:817 #, kde-format msgid "PLP (stream ID):" msgstr "PLP (identificador da transmisión):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835 #, kde-format msgid "Partial reception:" msgstr "Recepción parcial:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:837 #, kde-format msgid "Sound broadcasting:" msgstr "Emisión de son:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:841 #, kde-format msgid "SB channel ID:" msgstr "Identificador da canle da emisión de son:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:843 #, kde-format msgid "SB index:" msgstr "Índice da emisión de son:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845 #, kde-format msgid "SB count:" msgstr "Conta da emisión de son:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:850 #, kde-format msgid "Layer A Modulation:" msgstr "Modulación da capa A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Layer A FEC rate:" msgstr "Frecuencia de FEC da capa A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:854 #, kde-format msgid "Layer A segments:" msgstr "Segmentos da capa A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:856 #, kde-format msgid "Layer A interleaving:" msgstr "Intercalación da capa A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Layer B Modulation:" msgstr "Modulación da capa B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862 #, kde-format msgid "Layer B FEC rate:" msgstr "Frecuencia de FEC da capa B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Layer B segments:" msgstr "Segmentos da capa B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Layer B interleaving:" msgstr "Intercalación da capa B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870 #, kde-format msgid "Layer C Modulation:" msgstr "Modulación da capa C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Layer C FEC rate:" msgstr "Frecuencia de FEC da capa C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Layer C segments:" msgstr "Segmentos da capa C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Layer C interleaving:" msgstr "Intercalación da capa C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:901 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "Identificador da rede:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Transport stream ID:" msgstr "Identificador do transporte da transmisión:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:917 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Identificador do servizo:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Audio channel:" msgstr "Canle de son:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:932 #, kde-format msgid "Scrambled:" msgstr "Embarullado:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:939 #, kde-format msgid "PMT PID:" msgstr "PID de PMT:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:958 #, kde-format msgid "Video PID:" msgstr "PID de vídeo:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:963 #, kde-format msgid "Subtitle PID:" msgstr "PID de subtítulo:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:973 #, kde-format msgid "Teletext PID:" msgstr "PID de teletexto:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Television" msgstr "Configurar a televisión" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Recording folder:" msgstr "Cartafol para as gravacións:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:83 dvb/dvbconfigdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Escoller un cartafol" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Time shift folder:" msgstr "Cartafol do cambio de tempo:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Begin margin (minutes):" msgstr "Marxe de inicio (minutos):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "End margin (minutes):" msgstr "Marxe de remate (minutos):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Naming style for recordings:" msgstr "Estilo dos nomes das gravacións:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the " "following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title" msgstr "" "Pode usar as seguintes marcas de substitución: %year (ano), %month (mes), " "%day (día), %hour (hora), %min (minuto), %sec (segundo), %channel (canle) e " "%title (título)." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Action after recording finishes:" msgstr "Acción tras rematar a gravación:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Leave empty for no command." msgstr "Deixar baleiro para non definir unha orde." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:" msgstr "Empregar o conxunto de caracteres ISO 8859-1 no canto de ISO 6937:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Create info files to accompany EPG recordings:" msgstr "Crear ficheiros de información que acompañen as gravacións EPG:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:" msgstr "" "Varrer as canles cando non haxa actividade para obter datos EPG recentes:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:168 dvb/dvbscandialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Scan data last updated on %1" msgstr "Os datos de varrido actualizáronse por última vez o %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Update Scan Data over Internet" msgstr "Actualizar os datos do varrido pola Internet" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Edit Scanfile" msgstr "Editar o ficheiro de canles" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them." msgstr "" "Pode engadir canles manualmente ao ficheiro antes de buscar as dispoñíbeis." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:229 dvb/dvbconfigdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Automatic Recording" msgstr "Gravación automática" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:242 dvb/dvbconfigdialog.cpp:474 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:475 dvb/dvbconfigdialog.cpp:501 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:502 dvb/dvbconfigdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Device %1" msgstr "Dispositivo %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add new Regex" msgstr "Engadir unha nova expresión regular" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Add another regular expression." msgstr "Engadir outra expresión regular." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove Regex" msgstr "Retirar a expresión regular" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Remove checked regular expressions." msgstr "Retirar as expresións regulares marcadas." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "Update Scan Data" msgstr "Actualizar os datos do varrido" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Downloading scan data" msgstr "Descargando os datos de varrido" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:636 dvb/dvbconfigdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Scan data update failed." msgstr "Fallou a actualización dos datos de varrido." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Scan data successfully updated. Changes take\n" "effect after you have closed the configuration dialog." msgstr "" "Actualizáronse os datos do varrido. Os cambios\n" "serán efectivos cando se peche o diálogo de configuración." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mover á esquerda" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mover á dereita" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Device not connected." msgstr "O dispositivo non está conectado." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "DVB-C" msgstr "DVB-C" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:736 #, kde-format msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "DVB-T2" msgstr "DVB-T2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "DVB-T" msgstr "DVB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "ATSC" msgstr "ATSC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:775 dvb/dvbconfigdialog.cpp:898 #, kde-format msgid "ISDB-T" msgstr "ISDB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Cable" msgstr "Fío" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:869 #, kde-format msgid "Terrestrial (T2)" msgstr "Terrestre (T2)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Terrestrial" msgstr "Terrestre" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:886 dvb/dvbconfigdialog.cpp:900 #, kde-format msgid "Autoscan" msgstr "Varrido automaticamente" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets" msgstr "Varrido automático con separacións de 167 kHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:888 #, kde-format msgid "Autoscan Australia" msgstr "Varrido automático en Australia" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:889 #, kde-format msgid "Autoscan Italy" msgstr "Varrido automaticamente en Italia" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:890 #, kde-format msgid "Autoscan Taiwan" msgstr "Varrido automaticamente en Taiwán" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Atsc" msgstr "Atsc" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:909 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1038 #, kde-format msgid "Tuner timeout (ms):" msgstr "Tempo límite do sintonizador (ms):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:918 dvb/dvbscandialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "No Source" msgstr "Sen fonte" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:927 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Use Higher LNBf voltage:" msgstr "Usar unha voltaxe superior de LNBf:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n" "voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-" "state\n" "button defaults to not use it. It may be set to:\n" "- normal mode (unchecked);\n" "- higher voltage mode (checked);\n" "- tristate (don't send the control)." msgstr "" "Nalgúns dispositivos DVB existe un control adicional que permite\n" "aumentar a voltaxe que se envía a LNBf para compensar a perda dos\n" "cables. Este botón de tres estados ten como valor predeterminado que\n" "non se use, e pode poñerse en calquera dos seguintes estados:\n" "- modo normal (sen marcar),\n" "- modo de maior voltaxe (marcado),\n" "- terceiro estado (non enviar o control)." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "DiSEqC Switch" msgstr "Switch DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "USALS Rotor" msgstr "Rotor USALS" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Positions Rotor" msgstr "Rotor de posicións" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Disable DiSEqC" msgstr "Desactivar DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "LNB %1 Settings" msgstr "Configuración do LNB %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1113 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "LNB Settings" msgstr "Configuración de LNB" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1131 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1145 #, kde-format msgid "Add Satellite" msgstr "Engadir un satélite" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1171 #, kde-format msgid "Remove Satellite" msgstr "Retirar o satélite" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1184 #, kde-format msgid "Your position:" msgstr "A súa posición:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "[S -90 ... 90 N]" msgstr "[S -90 … 90 N]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1212 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lonxitude:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1217 #, kde-format msgid "[W -180 ... 180 E]" msgstr "[W -180 … 180 E]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1566 #, kde-format msgid "Low frequency (KHz)" msgstr "Frecuencia baixa (KHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1574 #, kde-format msgid "High frequency (MHz)" msgstr "Frecuencia alta (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1582 #, kde-format msgid "Switch frequency (MHz)" msgstr "Cambiar a frecuencia (Hz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1590 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1637 #, kde-format msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Intervalo baixo: de %1 MHz a %2 MHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1643 #, kde-format msgid "Bandstacked" msgstr "Varias bandas de frecuencia" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Intervalo alto: de %1 MHz a %2 MHz" #: dvb/dvbepg.cpp:624 #, kde-format msgid "Detective" msgstr "Detectives" #: dvb/dvbepg.cpp:625 #, kde-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: dvb/dvbepg.cpp:626 #, kde-format msgid "Science Fiction" msgstr "Ciencia ficción" #: dvb/dvbepg.cpp:627 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: dvb/dvbepg.cpp:628 #, kde-format msgid "Soap" msgstr "Telenovela" #: dvb/dvbepg.cpp:629 #, kde-format msgid "Romance" msgstr "Romance" #: dvb/dvbepg.cpp:630 dvb/dvbepg.cpp:681 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: dvb/dvbepg.cpp:631 #, kde-format msgid "Adult" msgstr "Adulto" #: dvb/dvbepg.cpp:632 dvb/dvbepg.cpp:767 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #: dvb/dvbepg.cpp:637 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" #: dvb/dvbepg.cpp:638 dvb/dvbepg.cpp:655 dvb/dvbepg.cpp:700 dvb/dvbepg.cpp:707 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: dvb/dvbepg.cpp:639 dvb/dvbepg.cpp:799 #, kde-format msgid "Documentary" msgstr "Documental" #: dvb/dvbepg.cpp:640 dvb/dvbepg.cpp:835 #, kde-format msgid "Discussion" msgstr "Discusión" #: dvb/dvbepg.cpp:641 dvb/dvbepg.cpp:649 dvb/dvbepg.cpp:665 dvb/dvbepg.cpp:675 #: dvb/dvbepg.cpp:686 dvb/dvbepg.cpp:702 dvb/dvbepg.cpp:710 dvb/dvbepg.cpp:722 #: dvb/dvbepg.cpp:734 dvb/dvbepg.cpp:743 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definido polo usuario" #: dvb/dvbepg.cpp:646 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Concurso" #: dvb/dvbepg.cpp:647 dvb/dvbepg.cpp:777 #, kde-format msgid "Variety" msgstr "Variedade" #: dvb/dvbepg.cpp:648 #, kde-format msgid "Talk" msgstr "Falar" #: dvb/dvbepg.cpp:654 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #: dvb/dvbepg.cpp:656 #, kde-format msgid "Football" msgstr "Fútbol americano" #: dvb/dvbepg.cpp:657 #, kde-format msgid "Tennis" msgstr "Tenis" #: dvb/dvbepg.cpp:658 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipo" #: dvb/dvbepg.cpp:659 #, kde-format msgid "Athletics" msgstr "Atletismo" #: dvb/dvbepg.cpp:660 #, kde-format msgid "Motor" msgstr "Motor" #: dvb/dvbepg.cpp:661 #, kde-format msgid "Water" msgstr "Auga" #: dvb/dvbepg.cpp:662 #, kde-format msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: dvb/dvbepg.cpp:663 #, kde-format msgid "Equestrian" msgstr "Equitación" #: dvb/dvbepg.cpp:664 #, kde-format msgid "Martial" msgstr "Artes marciais" #: dvb/dvbepg.cpp:670 #, kde-format msgid "Preschool" msgstr "Preescolar" #: dvb/dvbepg.cpp:671 #, kde-format msgid "06 to 14" msgstr "De 6 a 14" #: dvb/dvbepg.cpp:672 #, kde-format msgid "10 to 16" msgstr "De 10 a 16" #: dvb/dvbepg.cpp:673 #, kde-format msgid "Educational" msgstr "Educativo" #: dvb/dvbepg.cpp:674 #, kde-format msgid "Cartoons" msgstr "Debuxos animados" #: dvb/dvbepg.cpp:680 #, kde-format msgid "Poprock" msgstr "Pop rock" #: dvb/dvbepg.cpp:682 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: dvb/dvbepg.cpp:683 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: dvb/dvbepg.cpp:684 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Ópera" #: dvb/dvbepg.cpp:685 #, kde-format msgid "Ballet" msgstr "Ballet" #: dvb/dvbepg.cpp:691 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Espectáculo" #: dvb/dvbepg.cpp:692 #, kde-format msgid "Fine Arts" msgstr "Artes plásticas" #: dvb/dvbepg.cpp:693 dvb/dvbepg.cpp:842 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Relixión" #: dvb/dvbepg.cpp:694 #, kde-format msgid "Traditional" msgstr "Tradicionais" #: dvb/dvbepg.cpp:695 #, kde-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: dvb/dvbepg.cpp:696 #, kde-format msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #: dvb/dvbepg.cpp:697 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: dvb/dvbepg.cpp:698 #, kde-format msgid "Press" msgstr "Premer" #: dvb/dvbepg.cpp:699 #, kde-format msgid "New Media" msgstr "Novo medio" #: dvb/dvbepg.cpp:701 dvb/dvbepg.cpp:820 #, kde-format msgid "Fashion" msgstr "Moda" #: dvb/dvbepg.cpp:708 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Consultivo" #: dvb/dvbepg.cpp:709 #, kde-format msgid "People" msgstr "Xente" #: dvb/dvbepg.cpp:715 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: dvb/dvbepg.cpp:716 #, kde-format msgid "Technology" msgstr "Tecnoloxía" #: dvb/dvbepg.cpp:717 #, kde-format msgid "Medicine" msgstr "Medicina" #: dvb/dvbepg.cpp:718 #, kde-format msgid "Foreign" msgstr "Estranxeiro" #: dvb/dvbepg.cpp:719 dvb/dvbepg.cpp:760 #, kde-format msgid "Social" msgstr "Social" #: dvb/dvbepg.cpp:720 #, kde-format msgid "Further" msgstr "Máis" #: dvb/dvbepg.cpp:721 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: dvb/dvbepg.cpp:727 dvb/dvbepg.cpp:823 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viaxe" #: dvb/dvbepg.cpp:728 #, kde-format msgid "Handicraft" msgstr "Artesanía" #: dvb/dvbepg.cpp:729 #, kde-format msgid "Motoring" msgstr "Motor" #: dvb/dvbepg.cpp:730 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "En forma" #: dvb/dvbepg.cpp:731 dvb/dvbepg.cpp:819 #, kde-format msgid "Cooking" msgstr "Cociña" #: dvb/dvbepg.cpp:732 #, kde-format msgid "Shopping" msgstr "De compras" #: dvb/dvbepg.cpp:733 #, kde-format msgid "Gardening" msgstr "Xardinaxe" #: dvb/dvbepg.cpp:738 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Idioma orixinal" #: dvb/dvbepg.cpp:739 #, kde-format msgid "Black and White " msgstr "Branco e negro" #: dvb/dvbepg.cpp:740 #, kde-format msgid "Unpublished" msgstr "Sen publicar" #: dvb/dvbepg.cpp:741 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: dvb/dvbepg.cpp:742 #, kde-format msgid "Planostereoscopic" msgstr "Plano-estereoscópico" #: dvb/dvbepg.cpp:744 #, kde-format msgid "User Defined 1" msgstr "Definido polo usuario 1" #: dvb/dvbepg.cpp:745 #, kde-format msgid "User Defined 2" msgstr "Definido polo usuario 2" #: dvb/dvbepg.cpp:746 #, kde-format msgid "User Defined 3" msgstr "Definido polo usuario 3" #: dvb/dvbepg.cpp:747 #, kde-format msgid "User Defined 4" msgstr "Definido polo usuario 4" #: dvb/dvbepg.cpp:752 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non definido" #: dvb/dvbepg.cpp:753 dvb/dvbepg.cpp:783 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filme" #: dvb/dvbepg.cpp:754 dvb/dvbepg.cpp:771 dvb/dvbepg.cpp:797 #, kde-format msgid "News" msgstr "Novas" #: dvb/dvbepg.cpp:755 dvb/dvbepg.cpp:811 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Programa" #: dvb/dvbepg.cpp:756 dvb/dvbepg.cpp:772 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: dvb/dvbepg.cpp:757 dvb/dvbepg.cpp:781 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Nenos" #: dvb/dvbepg.cpp:758 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #: dvb/dvbepg.cpp:759 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: dvb/dvbepg.cpp:761 dvb/dvbepg.cpp:773 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educación" #: dvb/dvbepg.cpp:762 #, kde-format msgid "Leisure" msgstr "Ocio" #: dvb/dvbepg.cpp:763 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:765 dvb/dvbepg.cpp:766 #, kde-format msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: dvb/dvbepg.cpp:774 #, kde-format msgid "Soap opera" msgstr "Telenovela" #: dvb/dvbepg.cpp:775 #, kde-format msgid "Mini-series" msgstr "Miniserie" #: dvb/dvbepg.cpp:776 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: dvb/dvbepg.cpp:778 #, kde-format msgid "Reality show" msgstr "Programa de realidade" #: dvb/dvbepg.cpp:779 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: dvb/dvbepg.cpp:780 #, kde-format msgid "Comical" msgstr "Cómico" #: dvb/dvbepg.cpp:782 #, kde-format msgid "Erotic" msgstr "Erótico" #: dvb/dvbepg.cpp:784 #, kde-format msgid "Raffle, television sales, prizing" msgstr "Sorteo, venda, premios" #: dvb/dvbepg.cpp:785 #, kde-format msgid "Debate/interview" msgstr "Debates e entrevistas" #: dvb/dvbepg.cpp:786 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: dvb/dvbepg.cpp:798 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: dvb/dvbepg.cpp:800 #, kde-format msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: dvb/dvbepg.cpp:804 #, kde-format msgid "Educative" msgstr "Educativo" #: dvb/dvbepg.cpp:810 #, kde-format msgid "Auditorium" msgstr "Auditorio" #: dvb/dvbepg.cpp:812 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Musical" #: dvb/dvbepg.cpp:813 #, kde-format msgid "Making of" msgstr "Como se fixo" #: dvb/dvbepg.cpp:814 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Feminino" #: dvb/dvbepg.cpp:815 #, kde-format msgid "Game show" msgstr "Programa de xogo" #: dvb/dvbepg.cpp:821 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Rural" #: dvb/dvbepg.cpp:822 #, kde-format msgid "Health" msgstr "Saúde" #: dvb/dvbepg.cpp:830 #, kde-format msgid "Raffle" msgstr "Sorteo" #: dvb/dvbepg.cpp:831 #, kde-format msgid "Television sales" msgstr "Venda" #: dvb/dvbepg.cpp:832 #, kde-format msgid "Prizing" msgstr "Premios" #: dvb/dvbepg.cpp:836 #, kde-format msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: dvb/dvbepg.cpp:839 #, kde-format msgid "Adult cartoon" msgstr "Debuxos animados para adultos" #: dvb/dvbepg.cpp:840 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #: dvb/dvbepg.cpp:841 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #: dvb/dvbepg.cpp:874 #, no-c-format, kde-format msgid "Genre: %1" msgstr "Xénero: %1" #: dvb/dvbepg.cpp:881 #, kde-format msgid "reserved" msgstr "reservado" #: dvb/dvbepg.cpp:882 #, kde-format msgid "all audiences" msgstr "todos os públicos" #: dvb/dvbepg.cpp:883 #, kde-format msgid "10 years" msgstr "10 anos" #: dvb/dvbepg.cpp:884 #, kde-format msgid "12 years" msgstr "12 anos" #: dvb/dvbepg.cpp:885 #, kde-format msgid "14 years" msgstr "14 anos" #: dvb/dvbepg.cpp:886 #, kde-format msgid "16 years" msgstr "16 anos" #: dvb/dvbepg.cpp:887 #, kde-format msgid "18 years" msgstr "18 anos" #: dvb/dvbepg.cpp:910 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: not rated\n" msgstr "País %1: sen clasificación\n" #: dvb/dvbepg.cpp:922 #, kde-format msgid "violence / " msgstr "violencia / " #: dvb/dvbepg.cpp:924 #, kde-format msgid "sex / " msgstr "sexo / " #: dvb/dvbepg.cpp:926 #, kde-format msgid "drugs / " msgstr "drogas / " #: dvb/dvbepg.cpp:934 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2%3\n" msgstr "País %1: clasificación: %2%3\n" #: dvb/dvbepg.cpp:937 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" msgstr "País %1: clasificación: %2 anos.\n" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Program Guide" msgstr "Guía da programación" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "EPG language:" msgstr "Idioma de EPG:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:104 dvb/dvbepgdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Calquera idioma" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu tv show" msgid "Record Show" msgstr "Gravar un programa" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:451 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:453 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Title" msgstr "Título" #: dvb/dvbliveview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All devices are used for recordings." msgstr "Todos os dispositivos están a usarse para gravacións." #: dvb/dvbliveview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Didn't find a device with valid settings or access permissions are wrong.\n" "\n" "Please check the Configure Television window." msgstr "" "Non se atopou un dispositivo cunha configuración correcta, ou os permisos de " "acceso están mal.\n" "\n" "Revise a xanela «Configurar a televisión»." #: dvb/dvbliveview.cpp:371 dvb/dvbscandialog.cpp:468 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "No available device found." msgstr "Non se atopou ningún dispositivo." #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recording Schedule" msgstr "Planificación das gravacións" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nova" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column recording" msgid "Name" msgstr "Nome" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window recording" msgid "Edit Schedule Entry" msgstr "Editar unha entrada da planificación" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Channel:" msgstr "Canle:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "End:" msgstr "Fin:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: dvb/dvbscandialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dvb/dvbscandialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: dvb/dvbscandialog.cpp:239 #, kde-format msgid "SNR" msgstr "SNR" #: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canles" #: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410 #, kde-format msgctxt "remove all items from a list" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: dvb/dvbscandialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Channel Scan" msgstr "Varrer as canles" #: dvb/dvbscandialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Search transponders for other Networks" msgstr "Buscar outras redes nos transpondedores" #: dvb/dvbscandialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on " "separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-" "C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take " "those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot " "more slow if enabled." msgstr "" "En certas redes, pode que algúns transpondedores estean codificados noutras " "táboas de información de rede (NIT). Isto é máis habitual nos sistemas DVB-" "C. Prema esta icona para cambiar o algoritmo de escaneo para ter en conta os " "datos desas outras NIT. Teña en conta que se activa esta opción o escaneo " "será moito máis lento." #: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Comezar o varrido" #: dvb/dvbscandialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Signal:" msgstr "Sinal:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:327 #, kde-format msgid "SNR:" msgstr "SNR:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Tuned:" msgstr "Sintonizado:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dvb/dvbscandialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Free to air" msgstr "En aberto" #: dvb/dvbscandialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #: dvb/dvbscandialog.cpp:354 #, kde-format msgid "TV" msgstr "TV" #: dvb/dvbscandialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Fornecedor:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Add Filtered" msgstr "Engadir filtrado" #: dvb/dvbscandialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Engadir o escollido" #: dvb/dvbscandialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Scan Results" msgstr "Resultados do varrido" #: dvb/dvbscandialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Current Transponder" msgstr "Transpondedor actual" #: dvb/dvbscandialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Stop Scan" msgstr "Deter o varrido" #: dvb/dvbtab.cpp:96 #, kde-format msgid "Program Guide" msgstr "Guía da programación" #: dvb/dvbtab.cpp:101 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "OSD" #: dvb/dvbtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "dialog" msgid "Recording Schedule" msgstr "Planificación das gravacións" #: dvb/dvbtab.cpp:114 #, kde-format msgid "Instant Record" msgstr "Gravación instantánea" #: dvb/dvbtab.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Television..." msgstr "Configurar a televisión…" #: dvb/dvbtab.cpp:142 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: dvb/dvbtab.cpp:331 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Channel: %1_" msgstr "Canle: %1_" #: dvb/dvbtab.cpp:343 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine is currently recording programs.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "O Kaffeine está a gravar programas.\n" "Seguro que quere pechar este aplicativo?" #: dvb/dvbtab.cpp:353 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine has scheduled recordings.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Kaffeine ten gravacións planificadas.\n" "Seguro que quere pechar este aplicativo?" #: dvb/dvbtab.cpp:421 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Started" msgstr "Iniciouse a gravación instantánea" #: dvb/dvbtab.cpp:427 dvb/dvbtab.cpp:438 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Stopped" msgstr "Deteuse a gravación instantánea" #: main.cpp:133 mainwindow.cpp:346 mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "A media player by KDE with digital TV support." msgstr "Un reprodutor multimedia por KDE compatíbel coa televisión dixital." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "(C) 2007-2018 The Kaffeine Authors." msgstr "© 2007-2018 Autores de Kaffeine" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Previous maintainer (for versions 1.x)" msgstr "Mantedor anterior (das versións 1.x)." #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino" #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: mainwindow.cpp:114 #, kde-format msgid "&1 Play File" msgstr "&1 Reproducir un ficheiro" #: mainwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "Open dialog to play a file" msgstr "Abrir un diálogo para reproducir un ficheiro." #: mainwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "&2 Play Audio CD" msgstr "&2 Reproducir un CD de son" # skip-rule: trasno-driver #: mainwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "Comezar a reproducir un CD de son. Asume que o CD xa está no lector." #: mainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "&3 Play Video CD" msgstr "&3 Reproducir un CD de vídeo" # skip-rule: trasno-driver #: mainwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "Comezar a reproducir un CD de vídeo. Asume que o CD xa está no lector." #: mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "&4 Play DVD" msgstr "&4 Reproducir un DVD" # skip-rule: trasno-driver #: mainwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD " "drive" msgstr "Comezar a reproducir un DVD. Asume que o DVD xa está no lector." #: mainwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "&5 Digital TV" msgstr "&5 TV dixital" #: mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open URL..." msgstr "Abrir un URL…" #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Play Audio CD" msgstr "Reproducir un CD de son" #: mainwindow.cpp:230 mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Play Video CD" msgstr "Reproducir un Video CD" #: mainwindow.cpp:234 mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Play DVD" msgstr "Reproducir un DVD" #: mainwindow.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play DVD Folder" msgstr "Reproducir un cartafol de DVD" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "&Playback" msgstr "Re&producir" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "menu bar" msgid "Play&list" msgstr "&Lista de reprodución" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "&Television" msgstr "&Televisión" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Television" msgstr "Televisión" #: mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Play &File" msgstr "Reproducir un &ficheiro" #: mainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Play &Audio CD" msgstr "Reproducir un CD de &son" #: mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Play &Video CD" msgstr "Reproducir un CD de &vídeo" #: mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Play &DVD" msgstr "Reproducir un &DVD" #: mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "&Watch Digital TV" msgstr "&Ver televisión dixital" #: mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling " "debug messages per category, by using the environment var:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "where 'category' can be:\n" msgstr "" "Activar todas as mensaxes de depuración. Teña en conta que Kaffeine tamén " "permite activar as mensaxes de depuración por categoría, usando a seguinte " "variábel de ambiente:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.categoría.debug=true\n" "onde «categoría» pode ser:\n" #: mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros ou enderezos URL que o aplicativo abriu eliminaranse despois de " "usalos." #: mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Start in full screen mode" msgstr "Comezar en modo a pantalla completa" #: mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Start in minimal mode" msgstr "Iniciar en modo mínimo." #: mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Start with always on top" msgstr "Empezar sempre enriba." #: mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Envorcar os datos do dvd (opción de depuración)" #: mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play TV channel" msgstr "Reproducir unha canle de TV" #: mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "(deprecated option)" msgstr "(opción obsoleta)" #: mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play last tuned TV channel" msgstr "Reproducir unha última canle de TV sintonizada" #: mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Files or URLs to play" msgstr "Ficheiros ou URL para reproducir" #: mainwindow.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open files" msgstr "Abrir ficheiros" #: mainwindow.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open URL" msgstr "Abrir un URL" #: mainwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "Enter a URL:" msgstr "Insira o URL:" #: mediawidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: mediawidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: mediawidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: mediawidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: mediawidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: mediawidget.cpp:118 mediawidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #: mediawidget.cpp:125 mediawidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Minimal Mode" msgstr "Modo mínimo" #: mediawidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: mediawidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "subtitle selection entry" msgid "off" msgstr "desactivado" #: mediawidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Add subtitle file" msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos" #: mediawidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio" msgstr "Son" #: mediawidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de son" #: mediawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de son" #: mediawidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o volume" #: mediawidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixar o volume" #: mediawidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Mute Volume" msgstr "Pór en silencio" #: mediawidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: mediawidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Deinterlace" msgstr "Desentralazar" #: mediawidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: mediawidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "discard" msgstr "descartar" #: mediawidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "bob" msgstr "bob" #: mediawidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "linear" msgstr "lineal" #: mediawidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif" msgstr "yadif" #: mediawidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif2x" msgstr "yadif2x" #: mediawidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "phosphor" msgstr "phosphor" #: mediawidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "x" msgstr "x" #: mediawidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "mean" msgstr "media" #: mediawidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "blend" msgstr "fusionar" #: mediawidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "Inverse telecine" msgstr "telecine inverso" #: mediawidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #: mediawidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: mediawidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "1:1" msgstr "1:1" #: mediawidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "4:3" msgstr "4:3" #: mediawidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "5:4" msgstr "5:4" #: mediawidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:9" msgstr "16:9" #: mediawidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:10" msgstr "16:10" #: mediawidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.21:1" msgstr "2,21:1" #: mediawidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.35:1" msgstr "2,35:1" #: mediawidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.39:1" msgstr "2,39:1" #: mediawidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Video size" msgstr "Tamaño do vídeo" #: mediawidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: mediawidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "25%" msgstr "25%" #: mediawidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "50%" msgstr "50%" #: mediawidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "75%" msgstr "75%" #: mediawidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #: mediawidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "150%" msgstr "150%" #: mediawidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "200%" msgstr "200%" #: mediawidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "250%" msgstr "250%" #: mediawidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "300%" msgstr "300%" #: mediawidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Volume Slider" msgstr "Control do volume" #: mediawidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Jump to Position..." msgstr "Saltar á posición…" #: mediawidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "playback menu" msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: mediawidget.cpp:460 mediawidget.cpp:469 mediawidget.cpp:1141 #: mediawidget.cpp:1151 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Backward" msgstr "Saltar %1 cara atrás" #: mediawidget.cpp:478 mediawidget.cpp:487 mediawidget.cpp:1144 #: mediawidget.cpp:1154 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Forward" msgstr "Saltar %1 cara diante" #: mediawidget.cpp:493 mediawidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Seek Slider" msgstr "Control de buscas" #: mediawidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "DVD Menu" msgstr "Menú do DVD" #: mediawidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Title" msgstr "Título" #: mediawidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: mediawidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: mediawidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Switch between elapsed and remaining time display" msgstr "Cambiar entre mostrar tempo transcorrido ou restante" #: mediawidget.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *." "anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf " "*.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *." "f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *." "m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 " "*.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *." "oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax " "*.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl " "*.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *." "webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All " "Files (*)" msgstr "" "Ficheiros multimedia compatíbeis (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *." "aiff *.anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 " "*.animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *." "f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u " "*.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *." "mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *." "mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra " "*.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn " "*.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav " "*.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *." "iso);;Todos os ficheiros (*)" #: mediawidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Full Screen Mode" msgstr "Saír do modo a pantalla completa" #: mediawidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Minimal Mode" msgstr "Saír do modo mínimo" #: mediawidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open subtitle" msgstr "Abrir subtítulos" #: mediawidget.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" msgstr "" "Subtítulos (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" #: mediawidget.cpp:782 mediawidget.cpp:887 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: mediawidget.cpp:813 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: mediawidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute On" msgstr "O son está desactivado" #: mediawidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute Off" msgstr "O son está activado" #: mediawidget.cpp:976 #, kde-format msgctxt "osd message" msgid "Deinterlace %1" msgstr "Desentralazar %1" #: mediawidget.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: mediawidget.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: mediawidget.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Position" msgstr "Saltar á posición" #: mediawidget.cpp:1563 #, kde-format msgid "Enter a position:" msgstr "Insira unha posición:" #: playlist/playlistmodel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Title" msgstr "Título" #: playlist/playlistmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: playlist/playlistmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: playlist/playlistmodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: playlist/playlistmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: playlist/playlisttab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Temporary Playlist" msgstr "Lista de reprodución temporal" #: playlist/playlisttab.cpp:392 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: playlist/playlisttab.cpp:397 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Random" msgstr "Ao chou" #: playlist/playlisttab.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Subtitle" msgstr "Engadir un subtítulo" #: playlist/playlisttab.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu playlist" msgid "New" msgstr "Nova" #: playlist/playlisttab.cpp:421 #, kde-format msgctxt "rename an entry in a list" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: playlist/playlisttab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Unnamed Playlist" msgstr "Lista de reprodución sen nome" #: playlist/playlisttab.cpp:834 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "Subtitle Files" msgstr "Ficheiros de subtítulos" #: playlist/playlisttab.cpp:851 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "" "*.xspf|XSPF Playlist\n" "*.m3u|M3U Playlist\n" "*.pls|PLS Playlist" msgstr "" "*.xspf|Lista de reprodución XSPF\n" "*.m3u|Lista de reprodución M3U\n" "*.pls|Lista de reprodución PLS" #: sqlhelper.cpp:48 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Please install the Qt SQLite plugin." msgstr "Instale o complemento de SQLite para Qt." #: sqlhelper.cpp:63 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Cannot open the SQLite database." msgstr "Non se pode abrir a base de datos SQLite." #~ msgid "KF5 port" #~ msgstr "Adaptación a KF5." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No device found." #~ msgstr "Non se atopou ningún dispositivo." #~ msgctxt "osd message" #~ msgid "Deinterlacing On" #~ msgstr "O desentrelazado está activado" #~ msgctxt "osd message" #~ msgid "Deinterlacing Off" #~ msgstr "O desentrelazado está desactivado" #, fuzzy #~| msgid "Country %1: not rated\n" #~ msgid "not rated\n" #~ msgstr "País %1: sen clasificación\n" #, fuzzy #~| msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" #~ msgid "Parental rate: %1%2\n" #~ msgstr "País %1: clasificación: %2 anos.\n" #, fuzzy #~| msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" #~ msgid "Parental rate: %1 years.\n" #~ msgstr "País %1: clasificación: %2 anos.\n" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Algonquian languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Apache languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Artificial languages" #~ msgstr "Idioma orixinal" #, fuzzy #~| msgid "Equestrian" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Equitación" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Athapascan languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Australian languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Banda languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Bamileke languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Baltic languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Berber languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Bihari languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Batak languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Caucasian languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Celtic languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Chamic languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Cushitic languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Land Dayak languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Dravidian languages" #~ msgstr "Idioma orixinal" #, fuzzy #~| msgid "Tennis" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Tenis" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Finno-Ugrian languages" #~ msgstr "Idioma orixinal" #, fuzzy #~| msgid "Fashion" #~ msgid "Fon" #~ msgstr "Moda" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Germanic languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Horizontal" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column tv show" #~| msgid "Duration" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Duración" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Himachali languages" #~ msgstr "Idioma orixinal" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Ijo languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Interview" #~ msgid "Interlingue" #~ msgstr "Entrevista" #, fuzzy #~| msgid "Interview" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Entrevista" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Indic languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Iranian languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Iroquoian languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Karen languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Khoisan languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Kru languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Magazine" #~ msgid "Magahi" #~ msgstr "Revista" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Austronesian languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Uncoded languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Mon-Khmer languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Manobo languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Munda languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Mayan languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Nahuatl languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Nubian languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Classical" #~ msgid "Classical Newari" #~ msgstr "Clásica" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Otomian languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Papuan languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Philippine languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Policy" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Política" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Prakrit languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Romance languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Romance" #~ msgid "Romansh" #~ msgstr "Romance" #, fuzzy #~| msgid "Romance" #~ msgid "Romany" #~ msgstr "Romance" #, fuzzy #~| msgid "Romance" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romance" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Salishan languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Semitic languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Sign Languages" #~ msgstr "Idioma orixinal" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Siouan languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Slavic languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Sami languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Songhai languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Equestrian" #~ msgid "Sumerian" #~ msgstr "Equitación" #, fuzzy #~| msgid "Classical" #~ msgid "Classical Syriac" #~ msgstr "Clásica" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Tai languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Tupi languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Altaic languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Undefined" #~ msgid "Undetermined" #~ msgstr "Non definido" #, fuzzy #~| msgid "Variety" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Variedade" #, fuzzy #~| msgctxt "rename an entry in a list" #~| msgid "Rename" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Renomear" #, fuzzy #~| msgid "Erotic" #~ msgid "Votic" #~ msgstr "Erótico" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Wakashan languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Sorbian languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Yupik languages" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Zande languages" #~ msgstr "Idioma" #~ msgctxt "'Aspect Ratio' menu" #~ msgid "Fit to Window" #~ msgstr "Axustar á xanela" #~ msgid "Automatic Resize" #~ msgstr "Redimensionar automaticamente" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Tamaño duplo" #~ msgctxt "@info tv show title" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgctxt "@info tv show subheading" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgctxt "@info tv show start, end" #~ msgid "%1 - %2

" #~ msgstr "%1 - %2

" #~ msgid "Your position (only needed for USALS rotor)" #~ msgstr "A súa posición (só se precisa para o rotor de USALS)" #, fuzzy #~| msgid "Add Subtitle" #~ msgid "cannot set subtitle file %1" #~ msgstr "Engadir un subtítulo" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Startup display mode:" #~ msgid "unknown startup display mode %1" #~ msgstr "Modo de visualización no inicio:" #, fuzzy #~| msgid "Audio channel:" #~ msgid "invalid channel" #~ msgstr "Canle de son:" #~ msgid "Universal LNB" #~ msgstr "LNB universal" #~ msgid "C-band LNB" #~ msgstr "LNB de banda C" #~ msgid "C-band Multipoint LNB" #~ msgstr "LNB multipunto de banda C" #~ msgid "Custom LNB" #~ msgstr "LNB personalizado" #~ msgid "Low band LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF de banda baixa (MHz)" #~ msgid "High band LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF de banda alta (MHz)" #~ msgid "Horizontal LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF horizontal (MHz)" #~ msgid "Vertical LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF vertical (MHz)" #~ msgid "LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF (MHz)" #, fuzzy #~| msgid "Transmission mode:" #~ msgid "unknown transmission type" #~ msgstr "Modo de transmisión:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open files" #~ msgid "open failed" #~ msgstr "Abrir ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Recording" #~ msgid "invalid recording" #~ msgstr "Gravación automática" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column tv show" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "disabled %1" #~ msgstr "Desactivada" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open files" #~ msgid "special subtitle found" #~ msgstr "Abrir ficheiros" #~ msgid "Christoph Pfister" #~ msgstr "Christoph Pfister" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "Supported Media Files" #~ msgstr "Ficheiros multimedia admitidos" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Remove Satellite" #~ msgid "Remove Regexes" #~ msgstr "Eliminar o satélite" #~ msgid "Regex for automatic recording:" #~ msgstr "Expresión regular para a gravación automática:" #~ msgid "Automatically schedules recordings for matching titles." #~ msgstr "Planifica automaticamente a gravación de ficheiros que coincidan." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/org.kde.amarok.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/org.kde.amarok.appdata.po (revision 1527572) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/org.kde.amarok.appdata.po (revision 1527573) @@ -1,92 +1,93 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:52+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-01 09:51+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.amarok.appdata.xml:5 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.amarok.appdata.xml:6 msgid "Audio Player" msgstr "Reprodutor de son" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.amarok.appdata.xml:8 -#, fuzzy #| msgid "Amarok is a free, versatile and powerful music player." msgid "" "Amarok is a free, cross-platform, versatile, powerful and feature-rich music " "player and collection manager." -msgstr "Amarok é un reprodutor de música libre, versátil e potente." +msgstr "" +"Amarok é xestor de coleccións de música e reprodutor libre, compatíbel con" +" múltiples plataformas, versátil, potente e cheo de funcionalidades." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.amarok.appdata.xml:9 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:11 msgid "Dynamic playlists matching different criteria" msgstr "Listas de reprodución dinámicas que se axeitan a distintos criterios." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:12 msgid "Collection managing with rating support" msgstr "Xestión de coleccións que permite puntuacións." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:13 msgid "Support for basic iPod, MTP and UMS music player devices" msgstr "" "Compatíbel con dispositivos de reprodución de música básicos: iPod, MTP e " "UMS." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:14 msgid "" "Integrated Internet services: last.fm, Magnatune, Jamendo, Ampache, mp3tunes " "and more." msgstr "" "Compatíbel con servizos de internet: last.fm, Magnatune, Jamendo, Ampache, " "mp3tunes e máis." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:15 msgid "Scripting support" msgstr "Permite automatización." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:16 msgid "Cover manager" msgstr "Xestor de portadas." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:17 msgid "Replay gain support" msgstr "Permite normalizar o volume." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.amarok.appdata.xml:25 msgid "Playing music in Amarok" -msgstr "" +msgstr "Reproducindo música en Amarok" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.amarok.appdata.xml:29 -#, fuzzy #| msgid "Amarok" msgid "Amarok windows" -msgstr "Amarok" +msgstr "Xanelas de Amarok" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1527572) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1527573) @@ -1,96 +1,94 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 03:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-22 20:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-01 09:48+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1% charging" msgstr "%1% de carga" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "No info" msgstr "Sen información" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:104 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:120 msgid "Ring my phone" msgstr "Facer soar o meu móbil" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:138 msgid "Browse this device" msgstr "Explorar este dispositivo" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:160 msgid "Remote Keyboard" msgstr "Teclado remoto" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:192 msgid "Notifications:" msgstr "Notificacións:" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:199 msgid "Dismiss all notifications" msgstr "Descartar todas as notificacións" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:235 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:244 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:259 -#, fuzzy #| msgid "Run command" msgid "Run command:" -msgstr "Executar unha orde" +msgstr "Executar unha orde:" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:266 -#, fuzzy #| msgid "Run command" msgid "Add command" -msgstr "Executar unha orde" +msgstr "Engadir unha orde" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:35 msgid "No paired devices available" msgstr "Non hai ningún dispositivo emparellado dispoñíbel" #: package/contents/ui/main.qml:59 msgid "KDE Connect Settings..." msgstr "Configuración de KDE Connect…" #~ msgid "Charging: %1%" #~ msgstr "Cargándose: %1%" #~ msgid "Discharging: %1%" #~ msgstr "Descargándose: %1%" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batería" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/balooshow5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1527572) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1527573) @@ -1,128 +1,129 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-01 09:49+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@kde-espana.org" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Baloo Show" msgstr "Baloo Show" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "The Baloo data Viewer - A debugging tool" msgstr "O visor de datos de Baloo, unha ferramenta de depuración" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "(c) 2012, Vishesh Handa" msgstr "© 2012, Vishesh Handa" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "The file urls" msgstr "Os URL de ficheiro." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Print internal info" msgstr "Imprimir información interna." #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Inode number of the file to show" msgstr "Número de inode do ficheiro para mostrar." #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Device id for the files" msgstr "Identificador de dispositivo dos ficheiros." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The Baloo index could not be opened. Please run \"%1\" to see if Baloo is " "enabled and working." msgstr "" "Non se puido abrir o índice de Baloo. Execute «%1» para ver se Baloo está " "activado e en funcionamento." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "The fileID is not equal to the actual Baloo fileID" msgstr "" "O identificador do ficheiro non é idéntico ao identificador do ficheiro de " "Baloo." #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "This is a bug" msgstr "Isto é un fallo." #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "No index information found" msgstr "Non se atopou información de indexación." #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Internal Info" msgstr "Información interna" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Terms: %1" msgstr "Termos: %1" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "File Name Terms: %1" msgstr "Termos de nome de ficheiro: %1" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 Terms: %2" msgstr "Termos de %1: %2" #: main.cpp:201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Internal Info" msgctxt "Prefix string for internal errors" msgid "Internal Error - %1" -msgstr "Información interna" +msgstr "Erro interno - %1" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1527572) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1527573) @@ -1,9708 +1,9708 @@ # translation of katepart4.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Xosé , 2010. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 03:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-20 13:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-01 09:49+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Configuración do completado de código" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Consellos dos argumentos" #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Os que mellor concorden" #: completion/katecompletionmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Espazos de nomes" #: completion/katecompletionmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Clases" #: completion/katecompletionmodel.cpp:785 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Estruturas" #: completion/katecompletionmodel.cpp:787 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unións" #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funcións" #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Enumeracións" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1305 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1307 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1309 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1311 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Postfixo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2021 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Público" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2024 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protexido" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2027 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privado" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2030 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2033 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2036 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2039 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2042 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Estrutura" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2045 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Unión" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2048 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2051 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2054 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumeración" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2057 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2060 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2063 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Sobrepor" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2066 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "Inline" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2069 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2072 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2075 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Rañura" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2078 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Ámbito local" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2081 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Ámbito do espazo de nomes" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2084 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Ámbito global" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2087 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Propiedade descoñecida" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Palabras clave da linguaxe" #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Completar as palabras automaticamente" #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Completamento do intérprete de ordes" #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Reutilizar a palabra de riba" #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Reutilizar a palabra de embaixo" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Atopar variantes" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Ir a" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:63 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Axuste de palabras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:69 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:653 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Bordos" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Pregado do código" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:94 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:107 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Completación de palabras" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:113 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:136 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:158 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Se escolle esta opción, as novas vistas mostran marcas para pregado do " "código." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "Mostrar as marcas de &pregado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Se marca esta opción, deixar o cursor sobre unha rexión pregada mostra unha " "previsualización do texto pregado nunha xanela emerxente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Mostrar unha previsualización do código pregado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Se escolle esta opción, cada nova vista mostrará un bordo de iconas á " "esquerda.

Este bordo mostra signos de marcador, entre outros.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Mostrar o bordo das &iconas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Se marca esta opción, cada nova vista mostrará os números de liña no bordo " "esquerdo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Mostrar os &números de liña" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Se marca esta opción hase mostrar un pequeno indicador das liñas modificadas " "e gardadas no bordo esquerdo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Mostrar marcas de modificación de liña" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Se marca esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de " "desprazamento vertical.

Estas marcas mostran, por exemplo, marcadores." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Mostrar marcas na &barra de desprazamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Se marca esta opción, deixar o cursor sobre a barra de desprazamento " "vertical mostrará unha previsualización do texto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Mostrar unha &previsualización do texto na barra de desprazamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Se marca esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno na barra de " "desprazamento vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Se marca esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno do documento " "completo na barra de desprazamento vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Mapear todo o documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "&Anchura do minimapa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibi&lidade das barras de desprazamento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:657 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Sempre activo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Mostrar cando se precisen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Sempre desactivadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Escolla como ordenar os marcadores no menú Marcadores." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ordenar o menú de marcadores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Cada marcador novo engádese ao fondo sen ter en conta onde está situado no " "documento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Pola c&reación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Os marcadores ordénanse segundo o número da liña na que estean postos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Pola &posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar a entrada…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Retirar a entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Engadir unha entrada…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Notas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

" msgstr "" "

Pode acceder ás entradas mediante o submenú Ordes no menú " "Utilidades. Para un acceso máis rápido é posíbel asignar atallos na páxina de configuración dos atallos tras aplicar os cambios.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Editar a orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Orde &asociada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Escoller unha icona." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" msgstr "

Esta icona mostrarase no menú e na barra de ferramentas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Categoría:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:519 #: dialogs/katedialogs.cpp:649 dialogs/katedialogs.cpp:854 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Activar o completado &automático" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Completar as palabras a&utomaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Lonxitude mínima da palabra para completar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Retirar os espazos baleiros dunha palabra anterior ao completar un elemento " "escollido dunha lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Retirar os espazos ao completar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Completación de &palabras clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "A completación de palabras clave fornece suxestións con base nas palabras " "clave que haxa no idioma do documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Profundidade de herdanza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "" "Orde dos agrupamentos (escolla un método de agrupamento para configuralo):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Só coincidencias co contexto axeitado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Agochar as completacións cos atributos seguintes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Profundidade máxima de herdanza:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Infinita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Método de agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Tipo de ámbito (local, espazo de nomes, global)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Ámbito (p.ex. por clase)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Tipo de acceso (público, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Tipo de elemento (función, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Propiedades do agrupamento de accesos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Incluír as constantes no agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Incluír as estáticas no agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Incluír os sinais e rañuras no agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Propiedades do agrupamento de elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Incluír os modelos no agrupamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Fusión de columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Xuntadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Mostradas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "División fixa das liñas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Comeza automaticamente unha nova liña de texto cando a actual supere a " "lonxitude indicada pola opción Quebrar as liñas maiores de:.

Esta opción non divide as liñas do texto xa existentes - use a opción " "Aplicar a división fixa das liñas no menú Utilidades para isto." "

Se no canto quere que as liñas sexan divididas visualmente, de " "acordo coa anchura da vista, active a División visual das liñas na " "páxina de configuración da Vista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Permitir a división &fixa das liñas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

Note " "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.

" msgstr "" "

Se escolle esta opción debuxarase unha liña vertical na columna onde se " "dividirán as liñas segundo se definise en Editar.

Lembre que a marca de división das liñas só se mostra se usa un tipo de " "letra de anchura fixa.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "Mostrar a marca de &división fixa das liñas (de ser aplicábel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Q&uebrar as liñas maiores que:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Se escolleu a opción División de liñas esta entrada determina a lonxitude " "(en caracteres) na cal o editor comezará automaticamente unha nova liña." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Modo de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Modo predeterminado de entrada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Parénteses automáticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Activar os parénteses automáticos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e pegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Copiar ou cortar a liña actual se non hai nada escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Tipo de ficheiro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Escolla o tipo de ficheiro que queira cambiar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Crear un tipo de ficheiro novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Eliminar o tipo de ficheiro actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:265 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "O nome do tipo de ficheiro será o texto do elemento de menú correspondente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Sección:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "O nome de sección é usado para organizar os tipos de ficheiros nos menús." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variábeis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Esta cadea permite configurar as opcións para os ficheiros escollidos " "mediante este tipo mime usando variábeis de Kate. Case que todas as opcións " "de configuración poden estabelecerse, como o realzado, o modo de sangrado, a " "codificación, etc.

Para obter unha lista completa das variábeis " "coñecidas, consulte o manual.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Realzado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Modo de &sangrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensións de ficheiro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "A máscara de caracteres de substitución permite escoller ficheiros polo " "nome. Unha máscara típica usa un asterisco e a extensión do ficheiro, por " "exemplo *.txt; *.text. A cadea é unha lista de máscaras " "separadas por puntos e comas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "T&ipos MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "A máscara de tipos mime permite escoller os ficheiros segundo o seu tipo " "mime. A cadea é unha lista de tipos mime separados por puntos e comas, por " "exemplo text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Mostra un asistente que axuda a escoller os tipos mime." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioridade:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Estabelece a prioridade deste tipo de ficheiro. Se máis dun tipo de ficheiro " "recoñece o mesmo ficheiro, usarase o tipo coa prioridade máis alta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Modo de sangrado predeterminado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Esta é unha lista dos modos de sangrado dispoñíbeis. O modo que se indique " "será o que se use en todos os documentos novos. Lembre que tamén é posíbel " "estabelecer o modo de sangrado con variábeis ou modos de documento, ou cun " "ficheiro .kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Sangrar mediante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabuladores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "E&spazos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "Anc&ho do sangrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "T&abuladores e espazos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Anchura &da tabulación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "A anchura do sangrado é o número de espazos que se usa para sangrar unha " "liña. Se desactiva a opción Inserir espazos no canto de tabuladores " "da sección Edición, inserirase un carácter Tabulador se o " "sangrado é divisíbel pola anchura do tabulador." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Propiedades do sangrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Se esta opción está desactivada, ao cambiar o nivel de sangrado aliñará unha " "liña cun múltiplo da anchura indicada en Anchura do sangrado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Manter os espazos adicionais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Se escolle esta opción, o código pegado do portapapeis sangrarase. Cunha " "acción de desfacer retirará o sangrado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Axustar o sangrado do código &pegado do portapapeis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Accións de sangrado" # skip-rule: PT-2010-locate #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Se escolle esta opción, a tecla Borrar diminuirá o nivel de sangrado " "se o cursor se atopa no espazo en branco de cabeza dunha liña." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "A tecla de &retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Acción da tecla tabulador (se non hai ren escollido) Tab aliñe a liña actual no bloque de código actual como en emacs, " "faga a Tab un atallo para a acción Aliñar.\">Máis …

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Se escolle esta opción, a tecla Tab sempre insire espazos en branco " "ata acadar a seguinte posición de tabulación. Se activou a opción Inserir " "espazos no canto de tabuladores na sección Edición, inserirá " "espazos, se non, inserirá unha tabulación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Ava&nzar sempre ata a seguinte posición de tabulación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Se escolle esta opción, a tecla Tab sempre sangrará a liña actual o " "número de posicións indicado en Anchura do sangrado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Incrementar sempre o nive&l de sangrado" # skip-rule: PT-2010-locate #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Se escolle esta opción, a tecla Tab sangra a liña actual ou avanza " "ata a seguinte posición de tabulación.

Se o punto de inserción está en ou " "antes do primeiro carácter distinto de espazo na liña, ou se hai unha " "escolla feita, a liña sangra o número de posicións indicado en Anchura do " "sangrado.

Se o punto de inserción se atopa tras o primeiro carácter " "non espazo na liña e non hai escolla feita, insírense espazos en branco ata " "acadar a seguinte posición de tabulación: se ten activada a opción " "Inserir espazos no canto de tabulacións na sección Edición, " "insírense espazos e se non insírese unha tabulación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Aum&entar o sangrado se está no espazo en branco inicial" #: dialogs/katedialogs.cpp:194 dialogs/katedialogs.cpp:196 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " carácter" msgstr[1] " caracteres" #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Sangrado" #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Completación automática" #: dialogs/katedialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Corrección ortográfica" #: dialogs/katedialogs.cpp:440 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navegación do texto" #: dialogs/katedialogs.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " carácter" msgstr[1] " caracteres" #: dialogs/katedialogs.cpp:621 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Edición" #: dialogs/katedialogs.cpp:626 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Opcións de edición" #: dialogs/katedialogs.cpp:655 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: dialogs/katedialogs.cpp:656 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Seguir os números de liña" #: dialogs/katedialogs.cpp:784 dialogs/katedialogs.cpp:789 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:855 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: dialogs/katedialogs.cpp:910 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Non forneceu nin un prefixo nin un sufixo para as copias de seguranza. " "Usarase o sufixo predeterminado «~»" #: dialogs/katedialogs.cpp:911 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Non hai prefixo nin sufixo para as copias de seguranza" #: dialogs/katedialogs.cpp:1040 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Abrir/Gardar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1045 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Apertura e garda de ficheiros" #: dialogs/katedialogs.cpp:1066 #, kde-format msgid "&Go to line:" msgstr "&Ir á liña:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1072 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ir" #: dialogs/katedialogs.cpp:1134 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Dicionario:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1188 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Ver as &diferenzas" #: dialogs/katedialogs.cpp:1189 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Mostra un diff dos cambios." #: dialogs/katedialogs.cpp:1194 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: dialogs/katedialogs.cpp:1196 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Cargar de novo o ficheiro desde o disco. Perderanse os cambios sen gardar." #: dialogs/katedialogs.cpp:1200 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Gardar &como…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1202 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Permítelle escoller un lugar e gardar de novo o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1207 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1208 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignora os cambios no disco sen faer nada." # skip-rule: kde_path #: dialogs/katedialogs.cpp:1275 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na súa PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1277 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erro ao crear o Diff" #: dialogs/katedialogs.cpp:1285 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Os ficheiros son idénticos." #: dialogs/katedialogs.cpp:1286 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Saída de Diff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Movemento do cursor polo texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Se o escolle, ao premer a tecla Inicio fará que o cursor salte os espazos en " "branco e vaia para o inicio do texto dunha liña. Analogamente para a tecla " "Fin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Teclas Inicio e Fin &intelixentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Escolle se as teclas Re Páx e Av Páx deben alterar a posición vertical do " "cursor en relación á parte superior da vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&Av Páx e Re Páx moven o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Manter o cursor centrado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Indica o número de liñas que se deben manter visíbeis sobre e baixo o cursor " "cando for posíbel." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " liñas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Modo de selección de texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Permitir o desprazamento alén da fin do documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Cando se selecciona, os caracteres compostos retíranse xunto cos seus signos " "diacríticos, en vez de retirar unicamente o carácter base. Isto é útil para " "as configuracións rexionais indias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "A tecla de retroceso retira a base do carácter cos seus signos diacríticos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

Facer unha copia de seguranza ao gardar fai que Kate copie o ficheiro no " "disco en «<prefixo><nomeFicheiro><sufixo>» antes de gardar " "os cambios.

De maneira predeterminada o sufixo é ~ e o " "prefixo está baleiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Facer unha copia de seguranza ao gardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Se activa esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros locais ao " "gardar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Ficheiros &locais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Se activa esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros remotos " "ao gardar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Ficheiros &remotos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefixo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Insira o prefixo que desexa engadir aos nomes dos ficheiros de seguranza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Sufixo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Insira o sufixo a engadirlle aos nomes dos ficheiros de seguranza." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Opcións do ficheiro de intercambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Ficheiro de intercambio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Directorio alternativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Directorio de ficheiros de intercambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Sincronizar cada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Teña en conta que desactivar a sincronización do ficheiro de intercambio " "pode provocar a perda de datos no caso dunha quebra do sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Isto define a codificación estándar que se use ao abrir e gardar os " "ficheiros, a non ser que se cambie no diálogo de abrir ou gardar ou mediante " "unha opción da liña de ordes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "D&etección da codificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Se o contido do ficheiro non coincide coa codificación escollida como " "estándar aquí arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir/" "gardar nin coa codificación indicada na liña de ordes, execútase esta " "detección." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Codificación de reserva:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Isto define a codificación de reserva para intentar abrir os ficheiros se o " "contido do ficheiro non coincide nin coa codificación seleccionara como " "estándar arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir ou gardar " "nin coa codificación indicada na liña de ordes. Antes de empregar isto " "inténtase determinar o tipo de codificación buscando unha marca de orde de " "bytes no inicio do ficheiro: se se atopa, escóllese a codificación Unicode " "correcta; se non, execútase a detección da codificación; se os dous métodos " "fallan, inténtase coa codificación de reserva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Final de li&ña:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" # skip-rule: PT-2010-window #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Se activa esta opción o editor detectará automaticamente o tipo de fin de " "liña. O primeiro fin de liña atopado ha usarse en todo o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Detección &automática da fin de liña" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "A marca de orde de bytes é unha secuencia especial que hai no comezo dos " "documentos codificados con Unicode. Axuda os editores a abrir documentos de " "texto coa codificación Unicode axeitada. A marca de orde de bytes non é " "visíbel no documento tal e como se mostra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Activar a marca da orde de bytes (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Lonxitude máxima das liñas:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Limpeza automática ao gardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Segundo o que escolla poden retirarse os espazos ao final de liña ao gardar " "un documento, tanto no documento enteiro como só nas liñas modificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Re&tirar os espazos ao final:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Nas liñas modificadas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "En todo o documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Ao gardar engádese ao documento un salto de liña se non o houbese. Este " "salto é visíbel despois de cargar de novo o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Engadir unha liña ao final do ficheiro ao gardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:9 view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Se marca esta opción, as liñas de texto dividiranse na pantalla, á altura do " "bordo da vista." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:12 view/kateview.cpp:696 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "División &visual das liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Indicadores de división &visual das liñas (de ser aplicábel):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Escolle cando deben mostrarse os indicadores de división visual das liñas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Aliñar as liñas divididas visualmente no nivel de sangrado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Fai que o comezo das liñas divididas visualmente estea aliñado no nivel " "de sangrado da primeira liña. Isto pode axudar a facer que o código fonte e " "as linguaxes de marcas sexan máis lexíbeis.

Adicionalmente, isto " "permítelle estabelecer unha anchura máxima da pantalla, como unha " "porcentaxe, tras da cal as liñas divididas visualmente deixarán de estar " "aliñadas verticalmente. Por exemplo, no 50%, as liñas cun sangrado maior do " "50% da anchura da pantalla non estarán aliñadas verticalmente coas seguintes " "liñas divididas.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:60 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% da anchura da vista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "&Realzado do espazo en branco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "O editor mostra un símbolo para indicar a presenza dunha tabulación no texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Highlight tabulators" msgstr "Real&zar as tabulacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Highlight trailing &spaces" msgstr "Realzar os e&spazos en branco ao final da liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Tamaño do marcador de realce:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Tamaño do marcador de realce visíbel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Se activa esta opción, o editor mostra liñas verticais para axudar a " "identificar as liñas sangradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Mostrar liñas de &sangrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Se activa esta opción reálzase todo o situado entre o par de corchetes " "escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Realzar o contido entre os corchetes escollidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Escintilar as parella dos parénteses" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Se activa esta opción as parellas dos parénteses anímanse para facelos máis " "visíbeis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animar as parellas dos parénteses" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Ao activar esta opción, a vista do editor prega automaticamente os\n" "bloques de comentarios que comezan na primeira liña do\n" "documento. Isto permite agochar cabeceiras co texto da licenza\n" "que adoitan situarse no comezo do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Pregar a primeira liña." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Mostrar ou agochar o número de palabras na barra de estado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Mostrar o número de palabras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Mostrar ou agochar o número de liñas na barra de estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Mostrar o número de liñas" #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: document/katedocument.cpp:2154 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.
Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro." #: document/katedocument.cpp:2157 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Intentalo de novo" #: document/katedocument.cpp:2160 document/katedocument.cpp:5949 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: document/katedocument.cpp:2161 document/katedocument.cpp:5950 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Pechar a mensaxe" #: document/katedocument.cpp:2172 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.\n" "\n" "Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro." #: document/katedocument.cpp:2296 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres " "incorrectos.
Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería " "destruír os seus contidos.
Pode ou abrir de novo o ficheiro coa " "codificación correcta ou activar o modo de lectura e escritura no menú de " "ferramentas para poder editalo." #: document/katedocument.cpp:2306 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres " "incorrectos. Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería destruír os " "seus contidos. Pode ou abrir de novo o ficheiro coa codificación correcta ou " "activar o modo de lectura e escritura no menú de ferramentas para poder " "editalo." #: document/katedocument.cpp:2317 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas que superan o límite de lonxitude de " "liña (%2 caracteres) configurado
A máis longa de ditas liñas contaba " "con %3 caracteres.
Esas liñas dividíronse e o documento púxose no modo " "de só para lectura, xa que gardalo había modificar o contido." #: document/katedocument.cpp:2322 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Aumentar temporalmente o límite e cargar o ficheiro de novo" #: document/katedocument.cpp:2325 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: document/katedocument.cpp:2331 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas que superan o límite de lonxitude de " "liña (%2 caracteres) configurado
A máis longa de ditas liñas contaba " "con %3 caracteres.
Esas liñas dividíronse e o documento púxose no modo " "de só para lectura, xa que gardalo había modificar o contido." #: document/katedocument.cpp:2354 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Seguro que quere gardar este ficheiro non cambiado? Podería sobrescribir " "datos cambiados no ficheiro do disco." #: document/katedocument.cpp:2354 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Intento de gardar un ficheiro non modificado" #: document/katedocument.cpp:2354 document/katedocument.cpp:2359 #: document/katedocument.cpp:2371 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Gardar aínda así" #: document/katedocument.cpp:2359 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Seguro que quere gardar este ficheiro? Tanto o ficheiro aberto como o do " "disco cambiaron. Podería producirse unha perda de datos." #: document/katedocument.cpp:2359 document/katedocument.cpp:2371 #: document/katedocument.cpp:2663 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Posíbel perda de datos" #: document/katedocument.cpp:2371 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "A codificación escollida non pode codificar todos o caracteres Unicode deste " "documento. Seguro que quere gardalo? Podería haber perda de datos." #: document/katedocument.cpp:2412 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Non se puido gardar o documento porque non foi posíbel escribir en %1.\n" "Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo " "abondo no disco.\n" "Pode que se perdese ou danase o ficheiro orixinal. Non saia do aplicativo " "ata que o ficheiro se escriba correctamente." #: document/katedocument.cpp:2536 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Non foi posíbel crear unha copia de seguranza do ficheiro %1 antes de " "gardalo. Se ocorre un erro ao gardar, poderá perder os datos deste ficheiro. " "O motivo pode ser que o medio onde estea a escribir estea completo ou que só " "poida ler no directorio no que estea o ficheiro." #: document/katedocument.cpp:2539 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Non se puido crear a copia de seguranza." #: document/katedocument.cpp:2540 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Intentar gardar aínda así" #: document/katedocument.cpp:2662 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Seguro que quere continuar a pechar este ficheiro? Pode producirse unha " "perda de datos." #: document/katedocument.cpp:2663 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Pechar aínda así" #: document/katedocument.cpp:4116 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: document/katedocument.cpp:4157 document/katedocument.cpp:4311 #: document/katedocument.cpp:4322 document/katedocument.cpp:5037 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: document/katedocument.cpp:4161 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Fallou a garda" #: document/katedocument.cpp:4221 #, kde-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Que quere facer?" #: document/katedocument.cpp:4222 #, kde-format msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "O ficheiro cambiou no disco" #: document/katedocument.cpp:4223 #, kde-format msgid "&Reload File" msgstr "Ca&rgar de novo o ficheiro" #: document/katedocument.cpp:4224 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorar os cambios" #: document/katedocument.cpp:4334 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Gardar unha copia do ficheiro" #: document/katedocument.cpp:4346 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Non se puido gardar o documento porque non foi posíbel escribir en %1.\n" "\n" "Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo " "abondo no disco." # skip-rule: normalization-ble #: document/katedocument.cpp:4582 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Está a usarse o modo obsoleto «retirar os espazos finais». Substitúao por " "«retirar os espazos finais modificado»», consulte http://docs.kde.org/stable/" "en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" # skip-rule: normalization-ble #: document/katedocument.cpp:4587 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Está a usarse o modo obsoleto «retirar os espazos finais e gardar» " "Substitúao por «retirar os espazos finais todos», consulte http://docs.kde." "org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4924 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "O ficheiro «%1» modificouno outro programa." #: document/katedocument.cpp:4927 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "O ficheiro «%1» creouno outro programa." #: document/katedocument.cpp:4930 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "O ficheiro «%1» eliminouno outro programa." #: document/katedocument.cpp:5064 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?" #: document/katedocument.cpp:5066 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír este ficheiro?" #: document/katedocument.cpp:5281 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Modificouse o documento «%1».\n" "Quere gardar os seus cambios ou descartalos?" #: document/katedocument.cpp:5283 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: document/katedocument.cpp:5416 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "O ficheiro %2 está aínda a cargarse." #: document/katedocument.cpp:5423 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Interromper a carga" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "Sobrescribir" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "Inserir" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: MODO INSERCIÓN" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: MODO NORMAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: BLOQUE VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: LIÑA VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: SUBSTITUÍR" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "Modo Vi" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "estase a gravar" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:124 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Modo de entrada de Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:59 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Empregar o predeterminado" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:181 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Novo tipo de ficheiro" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propiedades de %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Escolla os tipos mime que queira para este tipo de ficheiro.\n" "Recorde que isto tamén editará automaticamente as extensións de ficheiro " "asociadas." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:287 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Escoller os tipos mime" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:298 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modos e tipos de ficheiro" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Configuración do te&xto" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Imprimir os números de &liña" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Imprimir a &lenda" #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Se activa esta opción, imprimiranse os números de liña á esquerda da(s) " "páxina(s).

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Mostra un cadro cos acordos tipográficos do tipo de documento, segundo as " "defina o realce de sintaxe en uso.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Cabeceira e ro&dapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Imp&rimir unha cabeceira" #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Imprimir un &rodapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Tipo de letra da cabeceira e do rodapé:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "E&scoller o tipo de letra…" #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Propiedades da cabeceira" #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Fon&do" #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Propiedades do rodapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mato:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Fondo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Formato da cabeceira. Permítense as etiquetas seguintes:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: nome de usuario actual
  • %d: data/hora " "completas en formato curto
  • %D: date/time completas en " "formato longo
  • %h: hora actual
  • %y: data " "actual en formato curto
  • %Y: data actual en formato longo
  • %f: nome do ficheiro
  • %U: URL completo do " "documento
  • %p: número da páxina
  • %P: " "cantidade total de páxinas

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Formato do rodapé. Permítense as etiquetas seguintes:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Inserir unha marca de substitución…" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nome de usuario actual" #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Data/Hora completas (formato curto)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Data/Hora completa (formato longo)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Hora actual" #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Data actual (formato curto)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Data actual (formato longo)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "URL completo do documento" #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Número total de páxinas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "D&isposición" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Esquema:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Debuxar a cor de &fondo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Debuxar &cadros" #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Propiedades do cadro" #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "A&ncho:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Marxe:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Co&r:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Escoller o esquema de cores a usar para imprimir." #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Se activa esta opción usarase a cor de fondo do editor.

Isto pode " "ser útil se o seu esquema de cores é para fondo escuro.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Se activa esta opción debuxarase un cadro coas propiedades definidas en " "baixo arredor dos contidos de cada páxina. A cabeceira e o rodapé sepáranse " "do contido mediante unha liña.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "A anchura da moldura do cadro" #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "As marxes internas dos cadros, en píxeles" #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "A cor da moldura do cadro" #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Selección de) " #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Convenios tipográficos para %1" #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Como quere importar o esquema?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Desexa substituír o esquema actual?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Substituír o esquema existente %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Importar como novo esquema:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Usar a cor predeterminada do esquema de cores de KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Usar o esquema de cores de KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Cores de fondo do editor" #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Área de texto" #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Axusta a cor de fondo da área de edición.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Texto escollido" #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Axusta a cor de fondo da escolla.

Para cambiar a cor do texto " "escollido, use o diálogo «Configuración do realzado».

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Liña actual" #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Axusta a cor de fondo da liña activa, que é aquela na que está o cursor." #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Realzado da busca" #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Axusta a cor de fondo dos resultados da busca.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Realzado do substituído" #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Axusta a cor de fondo do texto substituído.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Bordo das iconas" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Área de fondo" #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Axusta a cor de fondo do bordo da icona.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de liña" # skip-rule: expression_when/if enabled #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "

Esta cor usarase para os números de liña (se está activada).

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Número da liña actual" # skip-rule: expression_when/if enabled #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Esta cor usarase para o número da liña actual (se está activada).

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" # skip-rule: expression_when/if enabled #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Esta cor usarase para as liñas entre os números de liña e os bordos das " "iconas, se ambas as dúas están activadas.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Marcas de división de liña" #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Axusta a cor das marcas de división de liña:

División fixa das " "liñas
Unha liña vertical que mostra a columna onde quedará o texto
División visual das liñas
Móstrase unha frecha á esquerda das " "liñas divididas
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Pregado do código" #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Axusta a cor da barra de pregado de código.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Liñas modificadas" #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Axusta a cor do marcador de modificación das liñas.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Liñas gardadas" #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Axusta a cor do marcador de modificación das liñas gardadas.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Decoracións do texto" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Liña con erro ortográfico" #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Axusta a cor da liña empregada para indicar erros ortográficos.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Marcas de tabulación e espazos" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Axusta a cor das marcar de tabulación.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Liña de sangrado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Axusta a cor das liñas de sangrado vertical.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Realzado de parénteses" #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Axusta a cor dos pares de parénteses. Isto significa que, de pór o " "cursor, por exemplo nun (, o seu par ) realzarase con esta cor." "

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Cores dos marcadores" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1447 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Punto de interrupción activo" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Punto de interrupción acadado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Punto de interrupción desactivado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Execución" #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Axusta a cor de fondo do tipo de marca.

Nota: A cor da marca " "móstrase suavizada debido á transparencia.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Modelos e fragmentos de texto" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Marcador de substitución editábel" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Marca editábel de substitución focalizado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Marca non editábel de substitución" #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Esta lista mostra os estilos predeterminados do esquema actual e ofrece " "os medios para editalos. O nome do estilo reflicte os axustes do estilo " "actual.

Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a " "cor para editar no menú contextual.

Pode anular as cores do fondo e " "ofondo do escollido no menú contextual cando sexa axeitado.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Texto normal e código fonte" #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Números, tipos e constantes" #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Cadeas e caracteres" #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Comentarios e documentación" #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Re&alzado:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Esta lista mostra os contextos do modo de realzado sintáctico actual e " "prové de medios para editalos. O nome do contexto reflicte os axustes do " "estilo actual.

Para editar mediante o teclado, prema <" "ESPAZO> e escolla unha propiedade no menú contextual.

Para " "editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a cor que se vai " "editar no menú contextual.

Pode anular as cores de fondo e do fondo " "da selección no menú contextual cando sexa axeitado.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Estanse a cargar todos os realces do esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Estanse a importar as cores do realce" #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Esquema de cores de Kate" #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Este non é un ficheiro de cores dun único realzado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Erro de formato do ficheiro" #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "O ficheiro escollido contén cores dun realce non existente: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Fallo na importación" #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Importáronse as cores do realce: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "Rematou a importación" #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Estanse a exportar as cores do realce: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Estilos predeterminados de texto" #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Estilos de realzado de texto" #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Esquema pre&determinado para %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Estase a exportar o esquema de cores: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Exportación do esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Estase a importar o esquema de cores" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "O ficheiro non contén un esquema completo de cores." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Nome non especificado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Estase a importar un esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Nome do novo esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Novo esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema name." "

" msgstr "

Xa existe o esquema %1.

Escolla outro nome.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Tipos de letra e cores" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Esquemas de tipos de letra e cores" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Escollido" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Fondo da selección" #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Usar o estilo predeterminado" #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Letra grosa" #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Itálica" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Subliñado" #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Riscado" #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "&Cor normal…" #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Cor da &selección…" #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "Cor do &fondo…" #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Cor do fondo da se&lección…" #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Anular a cor normal" #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Anular a cor seleccionada" #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Anular a cor de fondo" #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Anular a cor de fondo da selección" #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Usar o estilo &predeterminado" #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nada escollido" #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "«Usar o estilo predeterminado» anularase automaticamente ao cambiar calquera " "propiedade do estilo." #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Estilos de Kate" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Expandir a abreviatura" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Embrullar nunha etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Desprazar o cursor ata a parella desta etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara dentro" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara fóra" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Conmutar o comentario" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Ir ao seguinte punto de edición" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Ir ao anterior punto de edición" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Escoller o seguinte punto de edición" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Escoller o anterior punto de edición" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Eliminar a etiqueta baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Dividir ou xuntar unha etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Avaliar unha expresión matemática simple" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Diminuír 1 un número" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Diminuír 10 un número" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Diminuír 0,1 un número" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Aumentar 1 un número" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Aumentar 10 un número" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Aumentar 0,1 un número" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Expande a abreviatura empregando as expresións de Emmet; consulte http://" "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Prega o texto seleccionado en etiquetas en XML construídas a partir da " "expresión de Emmet fornecida (div de maneira predeterminada)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Move o «caret» para a parella da etiqueta actual" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para dentro en " "invocacións continuas" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para fóra en " "invocacións continuas" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Mover para o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Mover para o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Escoller o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Escoller o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Alternar os comentarios da etiqueta ou selector de CSS actual" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Elimina a etiqueta baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Divide ou xunta unha etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Avalía unha expresión matemática simple" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Diminuír en 1 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Diminuír en 10 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Diminuír en 0,1 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Aumentar en 1 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Aumentar en 10 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Aumentar en 0,1 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Desprazar o cursor ata o anterior sangrado igual" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Desprazar o cursor ata o seguinte sangrado igual" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Desprazar o cursor ata o anterior sangrado igual" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Desprazar o cursor ata o seguinte sangrado igual" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Expandir a abreviatura" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Programación rápida" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Expandir a abreviatura de código rápido" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Ordenar o texto escollido" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Edición" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Baixar as liñas" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Subir as liñas" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplicar as liñas escollidas abaixo" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplicar as liñas escollidas arriba" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Codificar como un URI o texto escollido" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Descodificar como URI o texto escollido" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Ordenar o texto escollido ou o documento completo." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Baixar as liñas escollidas." #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Subir as liñas escollidas." #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Retirar as liñas duplicadas do texto escollido ou do documento completo." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ordena o texto escollido ou todo o documento segundo a orde natural.
Un " "exemplo para mostrar a diferenza co método normal de ordenación:
" "sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Recortar o espazo en branco final da selección ou do documento completo." #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Recortar o espazo en branco inicial da selección ou do documento completo." #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Recortar o espazo en branco inicial e final da selección ou do documento " "completo." #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Xunta as liñas escollidas ou o documento completo. Como opción, indíquelle " "un separador para que o coloque entre cada liña:
join ', ' " "xuntará as liñas separándoas mediante unha coma." #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Retira as liñas baleiras da selección ou do documento completo." #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas " "(escollidas) e substitúeas co valor devolvido por esa chamada.
Exemplo " "(xunta as liñas escollidas):
each 'function(lines){return lines." "join(\", \");}'
Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso " "mesmo así:
each 'lines.join(\", \")' " #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas " "(escollidas) e retira aquelas nas que esa chamada devolva falso.
Exemplo " "(consulte tamén rmblank):
filter 'function(l){return l." "length > 0;}
Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso mesmo " "así:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas " "(escollidas) e substitúe a liña polo valor devolvido pola chamada." "
Exemplo (consulte tamén ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\";}
Para aforrarlle escribir " "tanto pode facer iso mesmo así:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplica as liñas escollidas arriba." #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplica as liñas escollidas abaixo." #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Codifica os caracteres especiais nunha selección dunha única liña, de " "maneira que se poida usar o texto resultante como URI." #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Inverter a acción de codificación do URI." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Estilo de Boost e C++" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Estilo de C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Estilo de XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Non se atopou a función «%1» no script: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Ocorreu un erro ao chamar a %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "As aspas da chamada son incorrectas: %1. As aspas simples escápanse coa " "barra invertida." #: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316 #: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Non se puido acceder á vista" #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Ocorreu un erro ao executar «axuda %1»" #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Non se especifica ningunha axuda para a orde «%1» no script %2" #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Ocorreu un erro ao cargar o script %1\n" #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Ocorreu un erro ao cargar o script %1" #: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Non se atopou a orde: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Cargar de novo todos os ficheiros de JavaScript (sangradores, scripts da " "liña de ordes etc)." #: search/katesearchbar.cpp:84 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: search/katesearchbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Acadouse o principio; continúase polo final" #: search/katesearchbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Acadouse o final; continúase polo principio" #: search/katesearchbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non se atopou" #: search/katesearchbar.cpp:609 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Acadouse a fin do ficheiro. Desexa continuar desde o inicio?" #: search/katesearchbar.cpp:610 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Acadouse o inicio do ficheiro. Desexa continuar desde o fin?" #: search/katesearchbar.cpp:611 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Desexa continuar a busca?" #: search/katesearchbar.cpp:623 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Buscar ignorando saltos de liña" #: search/katesearchbar.cpp:668 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Atopouse unha coincidencia" msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias" #: search/katesearchbar.cpp:878 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "SearchHighLight" #: search/katesearchbar.cpp:922 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Fíxose unha substitución" msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións" #: search/katesearchbar.cpp:1115 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Comezo da liña" #: search/katesearchbar.cpp:1116 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Final da liña" #: search/katesearchbar.cpp:1118 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Calquera carácter só (excluíndo os saltos de liña)" #: search/katesearchbar.cpp:1120 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Unha ou máis aparicións" #: search/katesearchbar.cpp:1121 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Cero ou máis aparicións" #: search/katesearchbar.cpp:1122 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Cero ou unha aparicións" #: search/katesearchbar.cpp:1123 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " ao través das aparicións" #: search/katesearchbar.cpp:1125 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Agrupamento, capturando" #: search/katesearchbar.cpp:1126 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Ou" #: search/katesearchbar.cpp:1127 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Conxunto de caracteres" #: search/katesearchbar.cpp:1128 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negación do conxunto de caracteres" #: search/katesearchbar.cpp:1132 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Referencia a concordancia completa" #: search/katesearchbar.cpp:1145 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: search/katesearchbar.cpp:1152 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Salto de liña" #: search/katesearchbar.cpp:1153 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #: search/katesearchbar.cpp:1156 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Limiar de palabra" #: search/katesearchbar.cpp:1157 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Non limiar de palabra" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Díxito" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Non díxito" #: search/katesearchbar.cpp:1160 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Non espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Caracteres de palabra (alfanuméricos máis o «_»)" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Caracteres que non sexan de palabra" #: search/katesearchbar.cpp:1166 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Carácter octal do 000 ao 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Carácter hexadecimal do 0000 ao FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1168 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" #: search/katesearchbar.cpp:1172 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Agrupamento, non capturando" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Busca cara diante" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negación de busca cara diante" #: search/katesearchbar.cpp:1179 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Comezar a conversión en minúsculas" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Comezar a conversión en maiúsculas" #: search/katesearchbar.cpp:1181 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Fin da conversión en maiúsculas/minúsculas" #: search/katesearchbar.cpp:1182 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Conversión do primeiro carácter en minúscula" #: search/katesearchbar.cpp:1183 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Conversión do primeiro carácter en maiúscula" #: search/katesearchbar.cpp:1184 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Contador de substitucións (para Substituílas todas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 search/searchbarpower.ui:125 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Atopar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:59 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "O texto que se ha buscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:74 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ir á aparición seguinte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:89 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir á aparición anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:166 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Conmutar á barra de busca e substitución avanzadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:112 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "O texto substituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:138 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Substituír por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:151 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Modo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:184 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Buscar só no texto seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:218 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Modo de busca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:228 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Texto simple" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:233 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Palabras completas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:238 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Secuencias de escape" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:264 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Substituír a aparición seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:267 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:274 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Substituír todas as aparicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:277 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituílas &todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Atopalo todo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:297 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Conmutar para a barra de buscas incrementais" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Cancelouse a corrección ortográfica." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Estase a corrixir a ortografía…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Comprobar a ortografía" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:447 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Completouse a corrección ortográfica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Esta palabra considerábase descoñecida porque non se correspondía con " "ningunha entrada do dicionario actual. Podería tratarse dunha palabra noutro " "idioma.

\n" "

Se a palabra está ben escrita, prema Engadir ao dicionario. Se non " "quere engadir a palabra descoñecida ao dicionario pero quere deixala sen " "cambiar, prema Ignorar ou Ignoralas todas.

\n" "

Se a palabra está mal escrita, pode intentar atopar a súa forma correcta " "na seguinte lista. Se non pode atopar a súa forma correcta na lista, " "escríbaa na seguinte caixa de texto e prema Substituír ou " "Substituílas todas.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Palabra descoñecida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Palabra descoñecida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "incorrecta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

A palabra descoñecida detectouse e considerouse descoñecida porque non " "está no dicionario.
\n" "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e quere " "evitar que volva considerarse incorrecta. Se quere que quede como está, pero " "non quere engadila ao dicionario, prema Ignorar ou Ignorar todas no seu canto.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "← Engadir ao dicionario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o termo " "correcto ou escollelo na lista en baixo.

\n" "

Pode entón premer Substituír se quere corrixir só este caso " "individual ou Substituílas todas se quere corrixir todas as " "aparicións.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituír por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uxestión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no campo " "de edición de riba (á esquerda).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.

\n" "

Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila no " "dicionario.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleccione o idioma do documento que está a corrixir.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Selección de idioma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.

\n" "

Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila no " "dicionario.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Corrixir automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co " "texto na caixa de edición de arriba (á esquerda).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Substituílas &todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnoralas todas" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Corrección ortográfica (desde o cursor)…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Comprobar a ortografía do documento desde o cursor cara adiante" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Selección de corrección ortográfica…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Comprobar a ortografía do texto escollido" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignorar esta palabra" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Engadir ao dicionario" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "O ficheiro non se pechou correctamente." #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Ver os cambios" #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Recuperar os datos" #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Función" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Fluxo de control" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operador" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Incorporado" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesador" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Carácter" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Carácter especial" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Cadea" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Cadena literal" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Cadena especial" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importacións, módulos e inclusións" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Tipo de dato" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Valor/Decimal" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Enteiro en base-N" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Coma flotante" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Anotación" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Variábel de comentario" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Marca de rexión" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Información" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Outros" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Erro" #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Engadir un marcador" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Se unha liña non ten marcador, engádello; se o ten, retírallo." #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Eliminar &todos os marcadores" #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Retira todos os marcadores deste documento." #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador seguinte" #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Vai ao seguinte marcador." #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Vai ao marcador anterior." #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Seguinte: %1 - «%2»" #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Anterior: %1 - «%2»" #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

sangrar

Sangra as liñas escollidas ou a liña actual

" #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

quitar sangrado

Quita sangrado das liñas escollidas ou da liña " "actual.

" #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

limpar o sangrado

Retira todo o sangrado das liñas escollidas ou da " "liña actual, segundo a configuración do sangrado no documento.

" #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comentar

Insire marcadores de comentario para converter a selección " "ou as liñas escollidas ou a liña actual nun comentario segundo o formato de " "texto definido na definición de realzado de sintaxe do documento.

" #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

descomentar

Retira as marcas de comentario da escolla, das liñas " "escollidas ou da liña actual segundo o formato do texto definido no realzado " "de sintaxe do documento.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto número de liña

Esta orde vai á liña co número " "especificado.

" #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text activación

Se escolle esta opción o " "sangrado do texto pegado desde o portapapeis axústase co sangrado actual.

Os valores para activalo son: 1 on true
Os valores para desactivalo " "son: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Elimina a liña actual." #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width anchura

Estabelece a anchura da tabulación co " "valor anchura

" #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab activar

Se escolle esta opción as " "tabulacións hanse substituír con espazos a medida que escriba.

Os " "valores para activalo son: 1 on true
Os valores para desactivalo son: 0 " "off false

" #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs activado

Se escolle esta opción os caracteres " "de tabulación e os espazos en branco finais hanse ver como un puntiño.

" "

Os valores posíbeis para activar son: 1 on true
os valores para " "desactivar son: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces modo

Retira os espazos en branco " "ao final do documento segundo o modo.

Os valores posíbeis son: " "