Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwindecoration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwindecoration.po (revision 1527571) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwindecoration.po (revision 1527572) @@ -1,388 +1,388 @@ # translation of kcontrol_kwindecoration.po to Dutch # Nederlandse vertaling van de documentatie van kcmkwintheme # Copyright (C) 2001 KDe-Nederlands-team # # Niels Reedijk , 2001. # Sander Koning , 2005. # Kristof Bal , 2009. # Freek de Kruijf , 2010, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-21 22:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-01 10:13+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail;" msgstr "&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&Niels.Reedijk;&Sander.Koning;" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-03-18" msgstr "2018-03-18" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systeeminstellingen" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "kwin" msgstr "kwin" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "window" msgstr "venster" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "border" msgstr "rand" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "thema" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "style" msgstr "stijl" #. Tag: title #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Window Decoration" msgstr "Vensterdecoratie" #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to select a style for the buttons and borders around " "windows." msgstr "" "Deze module laat u een stijl voor de knoppen en randen rond vensters " "selecteren." #. Tag: title #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Window Decorations" msgstr "Vensterdecoraties" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Window Decoration Configuration Module" msgstr "Configuratiemodule voor vensterdecoratie" #. Tag: phrase #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Window Decoration Configuration Module" msgstr "Configuratiemodule voor vensterdecoratie" #. Tag: para #: index.docbook:52 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Choose a window decoration style from the preview list, using the search " #| "field at the top of the screen or download a new style using the " #| "Get New Decorations button." msgid "" "Choose a window decoration style from the preview list, using the search " "field at the top of the screen or download a new style using the " "Get New Window Decorations button." msgstr "" "Kies een vensterdecoratiestijl uit de voorbeeldlijst met behulp van het " "zoekveld bovenaan het scherm of download een nieuwe stijl met de knop " -"Nieuwe decoraties ophalen." +"Nieuwe vensterdecoraties ophalen." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "The default window decoration is called Breeze." msgstr "De standaard vensterdecoratie wordt Breeze genoemd." #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Each style has a different look, but also a different feel. " "Some have (sometimes invisible) resize borders all around the " "edge, which make resizing easier but moving more difficult. Some have no " "borders on certain edges." msgstr "" "Elke stijl heeft een ander uiterlijk, maar ook een ander gedrag. Sommige hebben (soms onzichtbare) randen waarmee u de grootte kunt " "veranderen rondom het hele venster, die het makkelijker maken om van grootte " "te wijzigen, maar die het verplaatsen moeilijker maken. Sommige hebben geen " "randen op bepaalde kanten." #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "You are encouraged to experiment with the different styles until you find " "one which best suits your pattern of work." msgstr "" "U wort aangespoord om met de verscheidene stijlen te experimenteren totdat u " "vindt welke het beste bij uw werkpatroon past." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "In the preview of each style you find a " " configure button to open configuration dialogs for the " "decoration." msgstr "" "In het voorbeeld van elke stijl vindt u een " " configuratieknop om de configuratiedialogen voor de " "decoratie te openen." #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "The options in this configuration dialog are applied to all windows. Some " "window decorations (⪚ Breeze) provide a Window-" "Specific Overrides tab. On this tab you can change the border " "size and the visibility of the window titlebar for particular windows." msgstr "" "De opties in deze instellingendialoog worden toegepast op alle vensters. " "Sommige vensterdecoraties (⪚ Breeze bieden een tabblad " "Vensterspecifieke wijzigingen. Op dit tabblad kunt u de " "grootte van de rand en de zichtbaarheid van de titelbalk van het venster " "voor specifieke vensters wijzigen." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Different options for particular windows you find in the &systemsettings; " "module Window Rules." msgstr "" "Verschillende opties voor specifieke vensters vindt u in de module " "&systemsettings; Vensterregels." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "For accessibility purposes, some window decorations support extra wide " "borders. If this is available, you can also choose a border size here. These " "large borders are easier to see for low vision users, and easier to grab for " "people with limited mobility or difficulty using a mouse." msgstr "" "Voor toegankelijkheidsdoeleinden ondersteunen sommige vensterdecoraties etra " "brede randen. Als dat het geval is, kunt u hier ook een randbreedte kiezen. " "Deze bredere randen zijn gemakkelijker te zien voor gebruikers met " "gezichtsproblemen, en gemakkelijker vast te pakken voor mensen met " "verminderde mobiliteit of problemen met het gebruiken van een muis." #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Decorations" msgstr "Decoraties" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "In this dialog you can change the decoration of the window. The available " "options depend on the selected style." msgstr "" "In deze dialoog kunt u de decoraties van de vensters wijzigen. De " "beschikbare opties hangen af van de geselecteerde stijl." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Breeze Decoration Options" msgstr "Decoratie-opties van Breeze" #. Tag: phrase #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Breeze Decoration Options" msgstr "Decoratie-opties van Breeze" #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to customize the button location on the titlebar. You " "can drag buttons ⪚ the Application menu into the " "titlebar, remove them or drag around the buttons until you have the order " "that makes you comfortable." msgstr "" "Dit tabblad stelt u in staat de locatie van de knop op de titelbalk aan te " "passen. U kunt knoppen, ⪚ het Toepassingenmenu in de " "titelbalk slepen, ze verwijderen of verplaatsen totdat u de volgorde heeft " "die u wilt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Button Options" msgstr "Knop Opties" #. Tag: phrase #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Button Options" msgstr "Knop Opties" #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Enable Close windows by double clicking the menu button " "to have an additional option to the Close button or if you have removed the " "Close button from the titlebar." msgstr "" "Schakel Vensters sluiten door dubbel te klikken op de menu-knop om een extra optie te hebben voor de knop Sluiten of als u deze " "knop uit de titelbalk hebt verwijderd." #~ msgid "2016-04-14" #~ msgstr "2016-04-14" #~ msgid "2015-07-14" #~ msgstr "2015-07-14" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "" #~ "Below the preview pane you find three buttons to open configuration " #~ "dialogs for decoration and buttons of the selected style or to download " #~ "additional styles." #~ msgstr "" #~ "Onder het voorbeeldveld vindt u drie knoppen voor het openen van " #~ "instellingsdialogen voor decoratie en knoppen van de geselecteerde stijl " #~ "of om extra stijlen te downloaden." #~ msgid "" #~ "This dialog allows you to customize the buttons location on the titlebar. " #~ "You can move Close button to the left for example. Check the " #~ "Use custom titlebar button positions option in order " #~ "to customize your titlebars. Then use the &kde; titlebar below and the " #~ "buttons on its left and right to rearrange them as you want them." #~ msgstr "" #~ "Deze dialoog laat u de plaats van de knoppen op de titelbalk aanpassen. U " #~ "kunt bijvoorbeeld de knop voor sluiten naar links verplaatsen. Vink de " #~ "optie Aangepaste posities van titelbalkknoppen gebruiken aan om deze optie te activeren. Gebruik dan de titelbalk " #~ "onderaan om de knoppen te verplaatsen." #~ msgid "" #~ "By default, Show window button tooltips is checked " #~ "and tooltips are shown." #~ msgstr "" #~ "Standaard is Hulpballonnen van vensterknoppen tonen " #~ "aangevinkt en worden er hulpballonnen getoond." #~ msgid "" #~ "Not all the window decorations are able to comply with your custom set " #~ "button order. The ones that cannot are being converted, but at the time " #~ "of this release they have not been all been changed." #~ msgstr "" #~ "Niet alle vensterdecoraties kunnen overweg met een aangepaste " #~ "knopvolgorde. Degenen die dit niet aankunnen worden op dit moment " #~ "aangepast, maar op het moment van deze uitgave zijn ze nog niet allemaal " #~ "klaar." #~ msgid "" #~ "Apart from choosing the window decoration itself, you can choose here two " #~ "further options: if there should be a tooltip while you hover your mouse " #~ "over a window decoration button, and if the window decoration should " #~ "attempt to use a custom set button order." #~ msgstr "" #~ "Los van het feit dat u hier de vensterdecoratie kunt kiezen, kunt u hier " #~ "ook twee andere dingen instellen: Of er knopinfo moet verschijnen als u " #~ "de muis over een vensterrandknop plaatst, en of de vensterdecoratie moet " #~ "proberen om een aangepaste knopvolgorde te gebruiken." #~ msgid "" #~ "The tooltips can be quite useful if you have set a custom button order, " #~ "and then changed to an unfamiliar window decoration." #~ msgstr "" #~ "De knopinfo kan erg nuttig zijn als u een aangepaste knopvolgorde heeft " #~ "ingesteld en dan naar een voor u onbekende vensterdecoratie heeft " #~ "overgeschakeld." #~ msgid "2010-06-23" #~ msgstr "2010-06-23" #~ msgid "" #~ "If there are any configurable options for the theme you chose in the drop " #~ "down box, they will become available above the preview." #~ msgstr "" #~ "Als er instelbare opties zijn voor de decoratie die u heeft gekozen, dan " #~ "worden ze hier getoond." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/kde-workspace/kcontrol/kwindecoration/index.docbook =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/xml Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1527571) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1527572) @@ -1,115 +1,115 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2012. -# Freek de Kruijf , 2012, 2013, 2017. +# Freek de Kruijf , 2012, 2013, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 10:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-01 10:14+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: module.cpp:49 #, kde-format msgid "KWin Scripts" msgstr "KWin-scripts" #: module.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure KWin scripts" msgstr "KWin-scripts instellen" #: module.cpp:54 #, kde-format msgid "Tamás Krutki" msgstr "Tamás Krutki" #: module.cpp:83 #, kde-format msgid "Import KWin Script" msgstr "KWin-script importeren" #: module.cpp:84 #, kde-format msgid "*.kwinscript|KWin scripts (*.kwinscript)" msgstr "*.kwinscript|KWin-scripts (*.kwinscript)" #: module.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service" msgid "" "Cannot import selected script.\n" "%1" msgstr "" "Kan geselecteerd script niet importeren.\n" "%1" #: module.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported" msgid "The script \"%1\" was successfully imported." msgstr "Het script \"%1\" is met succes geïmporteerd." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: module.ui:14 #, kde-format msgid "KWin script configuration" msgstr "Instellingen van KWin-script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importScriptButton) #: module.ui:55 #, kde-format msgid "Install from File..." -msgstr "" +msgstr "Uit bestand installeren..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, ghnsButton) #: module.ui:67 #, kde-format msgid "Get New Scripts..." msgstr "Nieuwe scripts ophalen..." #~ msgid "Import KWin script..." #~ msgstr "KWin-script importeren..." #~ msgid "" #~ "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the " #~ "same name or there is a permission problem." #~ msgstr "" #~ "Kan geselecteerd script niet importeren: misschien bestaat er al een " #~ "script met dezelfde naam of er is probleem met de toegangsrechten." #~ msgid "The selected script was exported successfully." #~ msgstr "Het geselecteerde script is met succes geëxporteerd." #~ msgid "An error occurred, the selected script could not be exported." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden, het geselecteerde script kon niet worden " #~ "geëxporteerd." #~ msgid "Do you really want to delete the selected script?" #~ msgstr "Wilt u het geselecteerde script verwijderen?" #~ msgid "Remove KWin script" #~ msgstr "KWin-script verwijderen" #~ msgid "Remove selected KWin script" #~ msgstr "Geselecteerd KWin-script verwijderen" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po (revision 1527571) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po (revision 1527572) @@ -1,439 +1,439 @@ # translation of kcm_kwintabbox.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwintabbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-31 11:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-01 10:14+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: layoutpreview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "An example Desktop Name" msgid "Desktop 1" msgstr "Bureaublad 1" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Algemeen" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: main.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Window Switcher Layout" msgid "Get New Task Switchers..." -msgstr "Indeling van nieuwe vensterwisselaar ophalen" +msgstr "Nieuwe taakwisselaars ophalen..." #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows." msgstr "" "Het beleid voor focusinstellingen beperkt de functionaliteit van het " "navigeren door vensters." #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:32 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhoud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop) #: main.ui:41 #, kde-format msgid "Include \"Show Desktop\" icon" msgstr "Pictogram \"Bureaublad tonen\" invoegen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo) #: main.ui:55 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Recent gebruikt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo) #: main.ui:60 #, kde-format msgid "Stacking order" msgstr "Stapelvolgorde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow) #: main.ui:68 #, kde-format msgid "Only one window per application" msgstr "Alleen één venster per toepassing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: main.ui:78 #, kde-format msgid "Sort order:" msgstr "Sorteer volgorde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: main.ui:104 #, kde-format msgid "Filter windows by" msgstr "Vensters filteren op" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops) #: main.ui:113 #, kde-format msgid "Virtual desktops" msgstr "Virtuele bureaubladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop) #: main.ui:157 #, kde-format msgid "Current desktop" msgstr "Huidige bureaublad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops) #: main.ui:164 #, kde-format msgid "All other desktops" msgstr "Alle andere bureaubladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity) #: main.ui:218 #, kde-format msgid "Current activity" msgstr "Huidige activiteit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities) #: main.ui:225 #, kde-format msgid "All other activities" msgstr "Alle andere activiteiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens) #: main.ui:235 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Schermen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen) #: main.ui:279 #, kde-format msgid "Current screen" msgstr "Huidig scherm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens) #: main.ui:286 #, kde-format msgid "All other screens" msgstr "Alle andere schermen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization) #: main.ui:296 #, kde-format msgid "Minimization" msgstr "Minimalisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows) #: main.ui:340 #, kde-format msgid "Visible windows" msgstr "Zichtbare vensters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows) #: main.ui:347 #, kde-format msgid "Hidden windows" msgstr "Verborgen vensters" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: main.ui:386 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: main.ui:395 main.ui:438 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:418 #, kde-format msgid "All windows" msgstr "Alle vensters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: main.ui:428 main.ui:448 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Omgekeerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:470 #, kde-format msgid "Current application" msgstr "Huidige toepassing" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:489 #, kde-format msgid "Visualization" msgstr "Visualisatie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo) #: main.ui:519 #, kde-format msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active." msgstr "" "Het effect van het vervangen van lijst van vensters als bureaubladeffecten " "actief zijn." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck) #: main.ui:549 #, kde-format msgid "" "The currently selected window will be highlighted by fading out all other " "windows. This option requires desktop effects to be active." msgstr "" "Het huidige geselecteerde venster zal oplichten door het uitvagen van alle " "andere vensters. deze optie vereist dat bureaubladeffecten actief is." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck) #: main.ui:552 #, kde-format msgid "Show selected window" msgstr "Geselecteerd venster tonen" #~ msgid "Tabbox layout preview" #~ msgstr "Indelingsvoorbeeld van tabbladvak" #~ msgid "Outline selected window" #~ msgstr "Geselecteerd venster omlijnen" #~ msgid "" #~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" " #~ "actions." #~ msgstr "" #~ "Deze instellingen worden gebruikt door de acties \"Door alternatieve " #~ "vensters lopen\"." #~ msgid "Walk Through Windows" #~ msgstr "Door vensters wandelen" #~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)" #~ msgid "Walk Through Windows Alternative" #~ msgstr "Alternatief voor lopen door vensters " #~ msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" #~ msgstr "Alternatief voor lopen door vensters (omgekeerd)" #~ msgid "Walk Through Windows of Current Application" #~ msgstr "Door vensters van de huidige toepassing lopen" #~ msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" #~ msgstr "Door vensters van de huidige toepassing lopen (omgekeerd)" #~ msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" #~ msgstr "Alternatief door vensters van de huidige toepassing lopen" #~ msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" #~ msgstr "" #~ "Alternatief door vensters van de huidige toepassing lopen (omgekeerd)" #~ msgctxt "" #~ "ComboBox item for window switcher based on layouts instead of a desktop " #~ "effect" #~ msgid "Layout based switcher" #~ msgstr "Omschakelaar gebaseerd op opmaak" #~ msgid "Configure Layout" #~ msgstr "Vensterindeling configureren" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Freek de Kruijf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions." #~ msgstr "" #~ "Deze instellingen worden gebruikt door de acties \"Door vensters lopen\"." #~ msgid "Desktop:" #~ msgstr "Bureaublad:" #~ msgid "Windows from all desktops" #~ msgstr "Vensters van alle bureaubladen" #~ msgid "Windows from current desktop only" #~ msgstr "Vensters alleen van het huidig bureaublad" #~ msgid "Exclude windows from current desktop" #~ msgstr "Vensters van het huidig bureaublad uitsluiten" #~ msgid "Windows from all activities" #~ msgstr "Vensters van alle activiteiten" #~ msgid "Exclude windows from current activity" #~ msgstr "Vensters van de huidig activiteit uitsluiten" #~ msgid "All windows from all applications" #~ msgstr "Alle vensters van alle toepassingen" #~ msgid "All windows of the current application only" #~ msgstr "Alleen alle vensters van de huidige toepassing" #~ msgid "Ignore status" #~ msgstr "Status negeren" #~ msgid "Exclude minimized windows" #~ msgstr "Geminimaliseerde vensters uitsluiten" #~ msgid "Minimized windows only" #~ msgstr "Alleen geminimaliseerde vensters" #~ msgid "Show desktop:" #~ msgstr "Bureaublad tonen:" #~ msgid "Do not show desktop" #~ msgstr "Bureaublad niet tonen" #~ msgid "Show desktop to minimize all windows" #~ msgstr "Bureaublad tonen om alle vensters te minimaliseren" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgid "Only windows from current screen" #~ msgstr "Alleen vensters van het huidige scherm" #~ msgid "Exclude windows from current screen" #~ msgstr "Vensters van het huidige scherm uitsluiten" #~ msgid "Highlight selected window" #~ msgstr "Laat het geselecteerde venster oplichten" #~ msgid "Effect:" #~ msgstr "Effect:" #~ msgid "Display list while switching" #~ msgstr "Laat de lijst zien bij het schakelen" #~ msgid "Current Desktop Grouped by Applications" #~ msgstr "Huidig bureaublad gegroepeerd door programma's" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing live window thumbnails" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturen" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informatief" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compact" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Grote pictogrammen" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Kleine pictogrammen" #~ msgid "No Effect" #~ msgstr "Geen effect" #~ msgid "Configure Layout..." #~ msgstr "Indeling configureren..." #~ msgid "Item Layout" #~ msgstr "Indeling van items" #~ msgid "Item layout:" #~ msgstr "Indeling van items:" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Indeling:" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticaal" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontaal" #~ msgid "Tabular" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breedte:" #~ msgid "Minimum width, as a percentage of screen width." #~ msgstr "Minimum breedte, als percentage van de schermbreedte." #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Hoogte:" #~ msgid "Minimum height, as a percentage of screen height." #~ msgstr "Minimum hoogte als hoogte van de schermhoogte." #~ msgid "Show Selected Item" #~ msgstr "Geselecteerd item tonen" #~ msgid "Selected item view:" #~ msgstr "Weergave van geselecteerd item:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Boven" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Selected item layout:" #~ msgstr "Indeling van geselecteerd item:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1527571) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1527572) @@ -1,1023 +1,1023 @@ # translation of kcmkwincompositing.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2007, 2008. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-03 09:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-01 10:15+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" #: compositing.cpp:378 #, kde-format msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #: compositing.cpp:379 #, kde-format msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #: compositing.cpp:380 #, kde-format msgid "XRender" msgstr "XRender" #: compositing.cpp:479 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "EGL" msgstr "EGL" #: compositing.cpp:481 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "GLX" msgstr "GLX" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:29 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!\n" "Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." msgstr "" "OpenGL compositing (de standaardwaarde) heeft KWin in het verleden laten " "crashen.\n" "Dit was zeer waarschijnlijk vanwege een bug in het stuurprogramma.\n" "Als u denkt dat u intussen hebt opgewaardeerd naar een stabiel " "stuurprogramma,\n" "dan kunt u deze beveiliging resetten maar wees u bewust dat dit kan " "resulteren in een onmiddellijke crash!\n" "Anders kunt u de XRender-backend in plaats daarvan gebruiken." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning) #: compositing.ui:42 #, kde-format msgid "" "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " "performance regressions and rendering artifacts." msgstr "" "Schalingsmethode \"Accuraat\" wordt niet ondersteund door alle hardware en " "kan cause regressie in prestaties en weergave van artifacts veroorzaken." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:65 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "De vensterminiaturen interfereren altijd met de geminimaliseerde status van " "vensters. Dit kan resulteren in vensters die hun werk niet onderbreken " "indien geminimaliseerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled) #: compositing.ui:77 #, kde-format msgid "Enable compositor on startup" msgstr "Compositor activeren bij opstarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:84 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Animatiesnelheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:111 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Onmiddellijk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: compositing.ui:131 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Zeer traag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel) #: compositing.ui:142 compositing.ui:168 #, kde-format msgid "Scale method:" msgstr "Schalingsmethode:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:150 compositing.ui:176 #, kde-format msgid "Crisp" msgstr "Helder" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Vloeiend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:160 #, kde-format msgid "Accurate" msgstr "Accuraat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth (slower)" msgstr "Vloeiend (trager)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: compositing.ui:196 #, kde-format msgid "Rendering backend:" msgstr "Backend voor renderen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: compositing.ui:213 #, kde-format msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" msgstr "Voorkomen van scheeftrekken (\"vsync\"):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:221 compositing.ui:257 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:226 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:231 #, kde-format msgid "Only when cheap" msgstr "Alleen wanneer goedkoop" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:236 #, kde-format msgid "Full screen repaints" msgstr "Volledig herschrijven van het scherm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:241 #, kde-format msgid "Re-use screen content" msgstr "Scherminhoud hergebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: compositing.ui:249 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Vensterminiaturen behouden:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:262 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Alleen voor weergegeven vensters" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:267 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Altijd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:277 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Toepassingen kunnen een hint instellen om compositing te blokkeren wanneer " "het venster open is.\n" " Dit brengt prestatieverbeteringen voor bijv. spellen.\n" " De instelling kan overschreven worden door venster-specifieke regels." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:280 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Toepassingen toestaan compositing te blokkeren" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Detectie van OpenGL opnieuw inschakelen" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " "video." msgstr "" "\"Alleen wanneer goedkoop\" voorkomt alleen schuin trekken bij wijzigingen " "in het volledige scherm zoals een video." #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." msgstr "" "\"Volledig herschrijven van het scherm\" kan problemen met de prestatie " "veroorzaken." #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers." msgstr "" "\"Scherminhoud hergebruiken\" veroorzaakt ernstige problemen met de " "prestatie bij MESA-stuurprogramma's." #: model.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: model.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: model.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Candy" msgstr "Oogstreling" #: model.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Focus" msgstr "Focus" #: model.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Show Desktop Animation" msgstr "Animatie van bureaublad tonen" #: model.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: model.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Virtual Desktop Switching Animation" msgstr "Animatie van wisselen tussen bureaubladen" #: model.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Window Management" msgstr "Vensterbeheer" #: model.cpp:232 #, kde-format msgid "KWin development team" msgstr "Ontwikkelteam van KWin" #: qml/Effect.qml:119 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Auteur: %1\n" "Licentie: %2" #: qml/EffectView.qml:64 #, kde-format msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Tip: om uit te vinden hoe u een effect kunt activeren of instellen, kijk bij " "de instellingen ervan." #: qml/EffectView.qml:75 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: qml/EffectView.qml:82 #, kde-format msgid "Configure filter" msgstr "Filter instellen" #: qml/EffectView.qml:85 #, kde-format msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" msgstr "" "Bureaubladeffecten uitsluiten wordt door de compositor niet ondersteund" #: qml/EffectView.qml:93 #, kde-format msgid "Exclude internal Desktop Effects" msgstr "Interne bureaublad-effecten uitsluiten" #: qml/EffectView.qml:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Effects..." msgid "Get New Desktop Effects..." -msgstr "Nieuwe effecten ophalen..." +msgstr "Nieuwe bureaubladeffecten ophalen..." #~ msgid "Experimental:" #~ msgstr "Experimenteel:" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Kleurcorrectie inschakelen" #~ msgid "" #~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on " #~ "every hardware." #~ msgstr "" #~ "Het hebben van vensters in modus volledig scherm die de compositor niet " #~ "gebruiken wordt niet ondersteund door alle hardware." #~ msgid "Expert:" #~ msgstr "Expert:" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Compositor onderbreken voor vensters met volledig scherm" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "OpenGL-interface:" #~ msgid "" #~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the " #~ "Compositor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "EGL wordt niet ondersteund door alle OpenGL stuurprogramma's. Indien niet " #~ "ondersteund zal de Compositor worden uitgeschakeld." #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Animatiesnelheid:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Schalingsmethode:" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Voorkomen van scheeftrekken (VSync):" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Vensterminiaturen behouden:" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Altijd (breekt animaties)" #~ msgid "OpenGL Platform Interface:" #~ msgstr "Platform-interface van openGL:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" #~ msgstr "" #~ "Compositing met OpenGL (de standaard) heeft KWin in het verleden laten " #~ "crashen.\n" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 seconde resterend:" #~ msgstr[1] "%1 seconden resterend:" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Wijziging in bureaublad-effecten bevestigen" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "Configuratie &accepteren" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "Te&rug naar vorige configuratie" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "De instellingen voor bureaublad-effecten zijn gewijzigd.\n" #~ "Wilt u de nieuwe instellingen behouden?\n" #~ "Ze zullen na 10 seconden automatisch worden terug gedraaid." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Niet opnieuw tonen." #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "GLSL schaduwmakers gebruiken" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "Het beschrijven is niet gesynchroniseerd met het scherm." #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Probeert oudere buffers te hergebruiken en als dat niet mogelijk is,\n" #~ "kiest een strategie overeenkomend met uw hardware." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "Wanneer grote gebieden van het scherm worden bijgewerkt,\n" #~ "het gehele scherm opnieuw wordt beschreven.\n" #~ "Kan scheeftrekken veroorzaken bij kleine stukjes bijwerken." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "Het complete scherm wordt voor elk frame herschreven.\n" #~ "Kan langzaam zijn met grote verminkte gebieden." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING:\n" #~ "Deze strategie is gewoonlijk langzaam met opensource stuurprogramma's.\n" #~ "Onbeschadigde pixels zullen gekopieerd worden uit GL_FRONT naar GL_BACK" #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "KWin Bureaublad-effecten Configuratiemodule" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Geen effect" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "De bureaublad-effecten konden niet met de opgegeven instellingen worden " #~ "geactiveerd. De instellingen zullen worden teruggezet naar hun vorige " #~ "waarden.\n" #~ "\n" #~ "Controleer de instellingen van uw X-server en overweeg om de geavanceerde " #~ "opties, zoals het type compositing, te wijzigen." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Demo's" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Bureaublad-effecten zijn op dit systeem niet beschikbaar vanwege de " #~ "volgende technische zaken:" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Windowmanager lijkt niet actief" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Uw instellingen zijn opgeslagen, maar omdat KDE nu draait in failsafe-" #~ "modus kunnen de effecten op dit moment niet worden ingeschakeld.\n" #~ "\n" #~ "Gaarne failsafe-modus verlaten om bureaublad-effecten in te schakelen." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Één bureaublad-effect kon niet worden geladen." #~ msgstr[1] "%1 bureaublad-effecten konden niet worden geladen." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "Effect %1 kon niet worden geladen om een onbekende reden." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "Effect %1 vereist hardware ondersteuning." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "Effect %1 vereist OpenGL." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "Effect %1 vereist OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Lijst met effecten die niet geladen konden worden" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "" #~ "Om technische redenen is het niet mogelijk om alle mogelijke oorzaken van " #~ "fouten te bepalen." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "Systeem voor bureaublad-effecten is niet actief." #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Bureaublad-effecten

" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "Op deze knop drukken kan het bureaublad laten crashen." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "Mijn gegevens zijn opgeslagen." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activatie" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "" #~ "Bureaubladeffecten kunnen aan en uit gezet worden met deze sneltoets:" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Eenvoudige instelling van effect" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Verbeterd vensterbeheer" #~ msgid "Various animations" #~ msgstr "Diverse animaties" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Effect voor bureaubladwisseling:" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Zeer snel" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Traag" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Extreem traag" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "U kunt zowel meer effecten, als instellingen specifiek voor één effect, " #~ "vinden in het tabblad \"Alle effecten\" hierboven." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Alle effecten" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "OpenGL-opties" #~ msgid "" #~ "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

Experimental.

" #~ msgstr "" #~ "

Activeert kleurcorrectie indien mogelijk, met de Kolor-Manager. " #~ "Vereist het inschakelen van OpenGL 2 Shaders en de installatie van Kolor-" #~ "Manager. Kan stilletjes mislukken.

Experimenteel." #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Algemene opties" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

\n" #~ "

Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Behoorlijk " #~ "snel op alle GPU's ziet er echter blokkerig uit

\n" #~ "

\n" #~ "

Vloeiend:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - lineaire " #~ "menging.

\n" #~ "

Snel genoeg op nieuwere " #~ "nvidia GPU's en misschien ook op andere maar kan ook erg langzaam zijn, u zult het moeten " #~ "proberen.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

\n" #~ "

Accurate:

\n" #~ "

Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

\n" #~ "

Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

\n" #~ "

Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (erg) snel op alle GPU's ziet er " #~ "echter blokkerig uit

\n" #~ "

\n" #~ "

Vloeiend:

\n" #~ "

GL_LINEAR - snel op de meeste GPU's is echter een " #~ "beetje vaag

\n" #~ "

\n" #~ "

Accuraat:

\n" #~ "

Lanczos-filter, vereist " #~ "ondersteuning van glsl-shader.

\n" #~ "

Kan langzaam zijn op " #~ "zwakkere GPU's en zelfs problemen veroorzaken met gebroken " #~ "apparaatstuurprogramma's. (Van te helder tot segmentfouten).

\n" #~ "

Terugvallen naar " #~ "\"Vloeiend\" als u problemen hebt

" #~ msgid "Compositing type:" #~ msgstr "Type compositing:" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Qt-grafisch systeem:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" #~ "

\n" #~ "

On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Het is sterk aanbevolen om het systeemeigen systeem te gebruiken wanneer de XRender-backend wordt gebruikt.

\n" #~ "

\n" #~ "

Aan de andere kant " #~ "presteren vele versieringen beter met het rastersysteem op de standaard " #~ "en algemeen gewaardeerde OpenGL-backend (hoewel sommige dat niet " #~ "doen - ook de invloed kan hier alles zijn tussen \"licht\" en \"zwaar\" " #~ "afhankelijk van de GPU en het stuurprogramma)

" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Systeemeigen" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld zal alle bewerking worden gedaan met Shaders " #~ "geschreven in de OpenGL Shading-taal.\n" #~ "Op oudere hardware kan het uitschakelen van Shaders de prestatie " #~ "verbeteren." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "OpenGL 2 Shaders gebruiken" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "VSync gebruiken" #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 Effect requires OpenGL." #~ msgstr "Effect %1 vereist OpenGL." #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Effect voor vensterwisseling:" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Directe weergave activeren" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Functionaliteitscontroles uitschakelen" #~ msgid "Desktop effects are active" #~ msgstr "Bureaublad-effecten zijn actief" #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Bureaublad-effecten zijn tijdelijk uitgeschakeld" #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Bureaublad-effecten hervatten" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Bureaublad-effecten zijn uitgeschakeld" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Algemene instellingen" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "Compositingstatus" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Schaduwen" #~ msgid "OpenGL mode:" #~ msgstr "OpenGL-modus:" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Textuur vanuit pixmap" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Gedeeld geheugen" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Terugval" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "Door deze optie in te schakelen staat u toe om de compositing ook te " #~ "activeren als enkele van de interne controles mislukken. Het inschakelen " #~ "van deze optie kan echter uw bureaublad onbruikbaar maken en is daarom " #~ "niet aan te raden. Gebruik dit alleen als KWin weigert om compositing te " #~ "activeren op een systeem waarvan u zeker weet dat die compositing aan " #~ "kan.\n" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Dichtstbijzijnde (snelst)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineair" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Trilineair (beste kwaliteit)" #~ msgid "" #~ "Improves performance of fullscreen applications like games and video " #~ "players. This option can cause flickering when another window is opened " #~ "above the fullscreen window." #~ msgstr "" #~ "Verbetert de performance voor toepassingen met volledig scherm, zoals " #~ "spellen en videospelers. Deze optie kan flikkeren veroorzaken wanneer een " #~ "andere venster zich boven het venster in modus volledig scherm bevindt." #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "Uw systeem biedt geen ondersteuning voor compositing." #~ msgid "Compositing is active" #~ msgstr "Compositing is actief" #~ msgid "Suspend Compositing" #~ msgstr "Compositing onderbreken" #~ msgid "Resume Compositing" #~ msgstr "Compositing hervatten" #~ msgid "Compositing is disabled" #~ msgstr "Compositing is uitgeschakeld" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Alle bureaubladen" #~ msgid "Current Desktop" #~ msgstr "Huidig bureaublad" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Schermranden" #~ msgid "" #~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse " #~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which " #~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "Actieve schermranden laten u effecten inschakelen door met de muiscursor " #~ "op de rand van het scherm te drukken. Hier kunt u instellen welk effect " #~ "wordt geactiveerd op elke hoek en rand van het scherm." #~ msgid "" #~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by " #~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it " #~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active " #~ "Desktop Borders\"." #~ msgstr "" #~ "Als u de instelling zoekt waarbij u van bureaubladen kunt wisselen door " #~ "met uw muis tegen de rand van een scherm te duwen, dan kunt u deze vinden " #~ "onder de Geavanceerd-tab van \"Venstergedrag\" onder de naam \"Actieve " #~ "bureaubladgrenzen\"." #~ msgid "Advanced Compositing Options" #~ msgstr "Geavanceerde compositing-opties" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Compositing Options" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Geavanceerde compositing-opties" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1527571) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1527572) @@ -1,407 +1,407 @@ # translation of kcmkwindecoration.po to Dutch # translation of kcmkwindecoration.po to # Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v.. # translation of kcmkwindecoration.po to # Nederlandse vertaling van kcmkwindecoration # KDE-vertaalgroep Nederlands # Rinse de Vries , 2001, 2002. # Nagelezen door Peter Bosch , 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Tom Albers , 2004. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-30 17:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-01 10:15+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Menu van toepassing" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Op alle bureaubladen" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Contexthelp" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Oprollen" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Altijd op achtergrond" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Altijd op voorgrond" #: kcm.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Close by double clicking:\n" " To open the menu, keep the button pressed until it appears." msgstr "" "Sluiten door dubbel te klikken:\n" " Houd, om het menu te openen, de knop ingedrukt totdat deze verschijnt." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, theTab) #: kcm.ui:21 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thema" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter) #: kcm.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeWindowsDoubleClick) #: kcm.ui:44 #, kde-format msgid "Close windows by double clicking &the menu button" msgstr "Vensters &sluiten door te dubbelklikken op de menuknop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSizesLabel) #: kcm.ui:72 #, kde-format msgid "Border si&ze:" msgstr "Rand&grootte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Borders" msgstr "Geen randen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Geen zijranden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Heel klein" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Groot" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Erg groot" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Extra enorm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Veel te groot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton) #: kcm.ui:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Decorations..." msgid "Get New Window Decorations..." -msgstr "Nieuwe vensterdecoraties verkrijgen..." +msgstr "Nieuwe vensterdecoraties ophalen..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kcm.ui:160 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: qml/Buttons.qml:73 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Titelbalk" #: qml/Buttons.qml:200 #, kde-format msgid "Drop here to remove button" msgstr "Hier laten vallen om knop te verwijderen" #: qml/Buttons.qml:224 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Versleep knoppen tussen hier en de titelbalk" #: qml/Previews.qml:138 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "%1 configureren..." #~ msgid "Drag to re-position buttons" #~ msgstr "Slepen om knoppen te verplaatsen" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Randgrootte:" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Knopgrootte:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Heel klein" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Erg groot" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorm" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Extra enorm" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Veel te groot" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Vensters sluiten door te dubbelklikken op de menuknop" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (niet beschikbaar)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Om titelbalkknoppen toe te voegen/verwijderen sleept u ze vanuit " #~ "de lijst met beschikbare items naar het titelbalkvoorbeeld en omgekeerd. " #~ "Versleep de items op vergelijkbare wijze binnen het titelbalkvoorbeeld om " #~ "ze van positie te veranderen." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Grootte wijzigen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Venstermenu" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- scheiding ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Als u deze optie inschakelt. dan hebben de vensterknoppen " #~ "hulpballonnetjes. Als u dit uitschakelt, dan tonen de vensterknoppen geen " #~ "hulpballonnetjes." #~ msgid "&Show window button tooltips" #~ msgstr "Hulpballonnen van ven&sterknoppen tonen" #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "Opmerking: deze opties zijn nog niet voor alle stijlen beschikbaar." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Aangepaste &posities voor titelbalkknoppen gebruiken" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "&Randbreedte:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "" #~ "Gebruik dit combinatieveld om de breedte van de vensterranden te " #~ "veranderen." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Geen zijrand" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Geen rand" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Decoratieopties" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de vensterdecoratie. Dit is het uiterlijk en gedrag van de " #~ "vensterranden en de vensterhandgreep." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Decoratie instellen..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Rinse de Vries,Peter Bosch,Wilbert Berendsen,Freek de Kruijf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rinse@kde.nl,,,freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Vensterdecoratie Configuratiemodule" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

Installation error

The resource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

could not be located in any application data path.

Please " #~ "contact your distribution

The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

Installatiefout

De hulpbron

kwin/kcm_kwindecoration/main.qmlis niet gevonden in een gegevenspad van een toepassing.

Neem " #~ "contact op met uw distributie

De toepassing zal afgebroken worden" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Installatiefout" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Vensterdecoratie

In deze module kunt u de decoraties voor de " #~ "vensterranden kiezen, alsook de posities van de titelbalkknoppen en " #~ "andere decoratieopties.

Om een bepaald thema voor uw vensterdecoratie " #~ "te kiezen, klik op de naam ervan en bevestig uw keuze door op de knop " #~ "\"Toepassen\" te klikken. Als u uw keuze niet wilt gebruiken, klik dan op " #~ "de knop \"Ongedaan maken\".

U kunt elk thema verder bewerken. Er zijn " #~ "verschillende specifieke opties voor elk thema.

Op het tabblad " #~ "\"Knoppen\" kunt u door het activeren van het keuzevakje \"Aangepaste " #~ "titelbalkknopposities gebruiken\" de positie van de knoppen naar eigen " #~ "inzicht veranderen.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Actief venster" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Inactief venster" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "door %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Geen voorbeeld beschikbaar.\n" #~ "Zeer waarschijnlijk trad er een\n" #~ "probleem op bij het laden van de plugin." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Knoppen" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone"