Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1527401) @@ -1,4626 +1,4619 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 02:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-11 09:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-29 08:36+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-Spell-Extra: MINIDRAW MC kde Unicode Codec\n" "X-Spell-Extra: ibmvga ibmpc xterm XTerm kwrited login write\n" "X-Spell-Extra: linux FreeBSD SGI XFree ls pc sz cd Hangup\n" "X-Spell-Extra: kvt kpart konsole README main Zoom\n" "X-Spell-Extra: -e -ls --vt\n" "X-POFile-SpellExtra: kdegraphics Kapp End Space Greven Backspace PDFs\n" "X-POFile-SpellExtra: Christophe Enrico Wilco kpdf Up ESC Home Page xpdf\n" "X-POFile-SpellExtra: Down Astals Ros Devriese Management Laurent Rights\n" "X-POFile-SpellExtra: Titus DRM Laska Montel PS Enter ENTER ps dvi tiff\n" "X-POFile-SpellExtra: okular chm xps djvu Xinerama KTTS Poppler pdfsync\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: plucker postscript mobipocket fictionbook comicbook\n" "X-POFile-SpellExtra: Tiff ODT CHM jpg Postscript Jovie XPS Plucker\n" "X-POFile-SpellExtra: Document Open DjVU EPub Return SciTE Okular Modern\n" "X-POFile-SpellExtra: LyX Emacs Kile nomedocumento help license author all\n" "X-POFile-SpellExtra: version home destinocomnome unique presentation page\n" "X-POFile-SpellExtra: Reader noraise print mantê TXT FictionBook\n" "X-POFile-SpellExtra: OpenDocument slide SHA markdown Markdown KPurpose and\n" "X-POFile-SpellExtra: exit speech dispatcher\n" #. Tag: title #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "O Manual do &okular;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
zepires@gmail.com
Tradução
" #. Tag: date #: index.docbook:37 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2018-09-26" +#, no-c-format msgid "2018-10-28" -msgstr "2018-09-26" +msgstr "2018-10-28" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "1.6 (Applications 18.12)" msgstr "1.6 (Aplicações 18.12)" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "O &okular; é um visualizador de PDFs para o &kde; baseado em código do " "&kpdf;." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "postscript" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "comicbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "fictionbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "markdown" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "plucker" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "anotação" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "O &okular; é um visualizador de PDF's do &kde;, baseado no código do &kpdf;. " "Ainda que se baseie no código desta aplicação, o &okular; tem algumas " "funcionalidades únicas, como o modo contínuo, o suporte para apresentações e " "o suporte para anotações." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "O &okular; suporta um conjunto de formatos diferentes, como o &PDF;, " "&PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, Imagens (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document " "(ODT), Livros de Banda Desenhada, Plucker, EPub e Fax e Markdown. Para todos " "os formatos suportados, bem como as suas funcionalidades, veja as Rotinas de Tratamento dos Formatos de " "Documentos do &okular;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Janela Principal do &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Janela Principal do &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Utilização Básica" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Abrir Ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "Para ver qualquer ficheiro suportado no &okular;, seleccione a opção " "FicheiroAbrir... , escolha um ficheiro que seja suportado na janela e carregue em " "Abrir. O seu ficheiro deverá agora estar presente na " "janela principal." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" "O novo documento será aberto numa página nova, no caso de a opção " "Abrir os ficheiros novos em páginas, na página de configuração Geral, estar assinalada." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Se já tiver aberto ficheiros anteriormente no &okular;, poderá aceder " "rapidamente a estes, seleccionando-os na opção " "FicheiroAbrir um Recente." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "O &okular; é a aplicação predefinida do &kde; para os ficheiros &PDF; e " "&PostScript;, sendo invocada quando carrega com o &LMB; num desses tipos de " "ficheiros no gestor de tarefas. Se quiser abrir qualquer ficheiro cujo " "formato seja suportado pelo &okular;, use a opção Abrir " "com...&okular; , no menu " "de contexto, do gestor de ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Após ter aberto um ficheiro, poderá querer lê-lo e, como tal, navegar por " "ele. Vá para a secção seguinte para " "saber mais sobre o assunto." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Navegação" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "Esta secção descreve como pode navegar num documento no &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Existem várias formas de se deslocar pela área de visualização. Uma delas é " "deslocar-se para cima e para baixo com as teclas de cursores Cima e Baixo, usando a roda do rato, carregando em &LMB; " "e arrastando o rato, enquanto está no modo normal, ou usando as teclas " "Page Up e Page Down." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" "Também poderá usar as teclas de navegação do vim, " "nomeadamente o H para ir para o topo da página anterior, o " "L para ir para o topo da página seguinte, o J para descer uma linha e o K para subir uma linha " "também." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse Tool." msgstr "" "Outra forma é manter o &LMB; carregado em qualquer local do documento, " "enquanto arrasta o rato na direcção oposta que deseja mover. Este " "procedimento só funciona se a Ferramenta de Navegação estiver activa, " "ferramenta esta que pode ser seleccionada na opção " "FerramentasFerramenta de " "Navegação." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "Ao ver um documento no modo de " "Apresentação, use as teclas de cursores Cima e " "Baixo para mudar de páginas ou 'slides'. O número e a " "posição do 'slide' actual serão apresentados na camada do canto superior " "direito do ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Se quiser ler um documento com várias páginas, use a funcionalidade de " "deslocamento automático do &okular;. Inicie o deslocamento automático com as " "teclas &Shift;Baixo " "ou &Shift;Cima. " "Depois, use essas teclas para aumentar e diminuir a velocidade do " "deslocamento. Poderá iniciar ou parar o deslocamento automático " "temporariamente, usando a tecla &Shift;; carregue noutra tecla qualquer para " "desactivar esta funcionalidade." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Outra forma de navegar pelas várias páginas é usando o cursor do rato. " "Arraste a página para cima ou para baixo, continuando a arrastar até atingir " "o fundo ou o topo do ecrã. Assim que passar os limites de uma página, o " "cursor do rato aparece no topo ou no fundo do ecrã de novo, podendo " "continuar o arrastamento." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" "O painel de navegação à esquerda do ecrã activa ainda mais duas formas de " "navegar por um documento:" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Se carregar numa miniatura de página, a área de visualização ficará aberta " "com essa página." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Se o documento tiver um índice, ao carregar num item do mesmo irá abrir o " "documento na página associada a esse item." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" "Se o documento tiver camadas, poderá controlar a sua visibilidade, marcando " "ou desmarcando os itens na lista Camadas." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Se o documento tiver favoritos, active a área de Favoritos e carregue nos mesmos para ir para a página associada. Se os " "favoritos não forem só visíveis para o documento actual, poderá mudar " "rapidamente para os favoritos de todos os ficheiros abertos recentemente." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Se o documento tiver anotações, active a área de Revisões e carregue nas anotações ou seleccione-as com as teclas de " "cursores Cima e Baixo, carregando depois " "em Return para ir para a página associada." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "Alguns documentos têm hiperligações. Neste caso, poderá carregar nestas para " "que a visualização mude para a página referenciada. Se a ligação for para " "uma página Web ou para outro documento, o responsável por omissão por esse " "formato no &kde; será invocado. Por exemplo, se carregar numa ligação que " "aponta para http://www.kde.org, irá abrir a página Web no " "navegador Web por omissão do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "As ligações internas do documento só funcionam quando é usada a Ferramenta de Navegação." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "Para além disso, poderá usar a funcionalidade seguinte para se mover " "rapidamente para locais específicos do documento:" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Poderá ir para a primeira página do documento com a combinação de teclas " "&Ctrl;Home ou usando " "a opção Ir Início do Documento ." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "Poderá ir para a última página do documento com a combinação de teclas " "&Ctrl;End ou usando a " "opção Ir Fim do Documento ." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "Poderá ir para a próxima página do documento com a tecla Espaço, Page Down, o botão da barra de ferramentas " "Página Seguinte ou usando a opção do menu " " Ir Página Seguinte ." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "Poderá recuar no documento com a tecla &Backspace; ou Page Up. Para ir para a página anterior do documento, use o botão da barra " "de ferramentas Página Anterior ou usar a opção do " "menu Ir Página Anterior ." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" "Poderá recuar para as posições no documento de onde veio por ordem " "cronológica. Considere ⪚ ler a frase Como apresentado em [15], … e quer consultar rapidamente a referência [15]. Para tal, pode " "carregar na mesma, para que o &okular; salte para a lista de referências. Se " "usar &Alt;&Shift;Esquerda ou " " Ir Recuar no menu, irá voltar exactamente para a posição de onde veio." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Poderá avançar no documento, após ter recuado, com a combinação de teclas " "&Alt;&Shift;Direita " "ou usando a opção Ir Avançar ." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Poderá ir para a ocorrência seguinte ao pesquisar com a tecla F3 ou &Enter; (quando o campo de texto Procurar " "estiver em primeiro plano) ou a opção Editar " "Procurar o Seguinte ou para a " "anterior com as teclas &Shift;F3, " "&Shift; &Enter; (quando o campo de texto Procurar " "estiver em primeiro plano) ou Editar " "Procurar o Anterior ." #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de Apresentação" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "O modo de apresentação poderá ser activado na opção de menu " "VerApresentação. Ele mostra o documento página-a-página. As páginas são " "mostradas com uma ampliação sobre a página, o que significa que toda a " "página se encontra visível." #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "Os documentos &PDF; podem até indicar se são sempre abertos no modo de " "apresentação." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "No modo de apresentação, você tem uma barra auxiliar no topo do ecrã. Basta " "mover o cursor do rato para o topo do ecrã, para que esta barra apareça." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "O &okular; no Modo de Apresentação" #. Tag: phrase #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "O &okular; no Modo de Apresentação" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "Para navegar pelas páginas, poderá usar o &LMB; (página seguinte) e o &RMB; " "(página anterior), a roda do rato, os ícones das setas que aparecem quando " "passa o rato pelo topo do ecrã ou as teclas indicadas na secção de Navegação." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" "Use o botão Reproduzir/Pausar na barra de topo para " "iniciar a reprodução da apresentação ou para a pausar, respectivamente." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "Poderá sair do modo de apresentação em qualquer altura se carregar na tecla " "&Esc; ou se carregar no ícone Sair que aparece na barra " "de topo." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "Pode também desenhar na página actual com um lápis. Carregue no ícone " "Comutar o Modo de Desenho na barra superior para " "activar ou desactivar a possibilidade de desenhar no modo de apresentação. " "Os desenhos são limpos automaticamente ao mudar para outra página ou se " "seleccionar manualmente o ícone Apagar os Desenhos na " "barra superior." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "O modo de apresentação tem suporte para mais de um ecrã, numa configuração " "de vários ecrãs. Com mais de um ecrã, irá aparecer um novo botão na barra " "superior, com o ícone de um ecrã: esta é uma lista que lhe permite enviar a " "apresentação para qualquer um dos outros ecrãs disponíveis." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "O modo de apresentação tem algumas opções de configuração, das quais poderá " "descobrir o seu significado em Configurar o &okular;." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Pesquisa Inversa Entre os Editores de &latex; e o &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "A pesquisa inversa é uma funcionalidade muito útil quando estiver a escrever " "um documento em &latex;. Se tudo estiver configurado adequadamente, poderá " "carregar na janela do &okular; com o botão esquerdo do rato enquanto carrega no &Shift;. Depois de esse editor " "carregar o ficheiro de código em &latex;, irá saltar para o parágrafo " "adequado." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "A pesquisa inversa não poderá funcionar a menos que:" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "O ficheiro de código tenha sido compilado com sucesso." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "O &okular; saiba qual o editor que desejaria usar." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The Browse Tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse Tool ." msgstr "" "A Ferramenta de Navegação tem de estar activa, podendo depois ser " "seleccionada na opção FerramentasFerramenta de Navegação." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "Com esta funcionalidade do &okular;, ao carregar com o botão esquerdo do " "rato ao mesmo tempo que o &Shift; no documento &DVI; ou &PDF;, fará com que " "abra o documento correspondente em &latex; e tente ir para a linha " "correspondente. Lembre-se de indicar ao &okular; para usar um editor " "adequado, no item de menu do &okular; ConfiguraçãoConfigurar o Okular... (na " "página Editor)." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "Para mais detalhes sobre a configuração do editor, por favor consulte a " "secção correspondente deste manual." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configurar o &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Configurar o editor no &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Configurar o editor no &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Funcionalidades Avançadas do &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros Incorporados" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded " "files." msgstr "" "Se o documento actual tiver alguns ficheiros incorporados dentro dele, ao " "abri-lo irá aparecer uma barra amarela sobre a visualização da página, " "notificando-o dos ficheiros incorporados." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "A janela de ficheiros incorporados" #. Tag: phrase #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "A janela de ficheiros incorporados" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "Nesse caso, poderá tanto carregar na ligação do texto da barra ou escolher a " "opção FicheiroFicheiros " "Incorporados para abrir a janela dos ficheiros " "incorporados. Esta janela permite-lhe ver os ficheiros incorporados e extraí-" "los." #. Tag: title #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formulários" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Se o documento actual tiver formulários, ao abri-lo irá aparecer uma barra " "amarela sobre a visualização da página para os poder activar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "A barra de formulários" #. Tag: phrase #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "A barra de formulários" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "Nesse caso, poderá tanto carregar em Mostrar os Formulários, na barra, como escolher a opção VerMostrar os Formulários para " "introduzir dados nos campos dos formulários." #. Tag: title #: index.docbook:438 index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "O &okular; permite-lhe rever e fazer anotações nos seus documentos." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Anotações do &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Anotações do &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "O &okular; tem dois tipos de anotações:" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "As anotações de texto, como o Realce a Amarelo e o " "Sublinhado a Preto para os ficheiro de texto como ⪚ " "&PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, " "Ellipse, and Typewriter for all " "formats supported by &okular;." msgstr "" "As anotações gráficas, como as Notas de Atenção, " "Notas Incorporadas, Linhas à Mão-Livre, Linhas Rectas, Polígonos, Carimbos, Sublinhados, " "Elipses e Máquinas de Escrever " "para todos os formatos suportados pelo &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" "Se usar o menu de contexto, quer na área de Revisões do " "painel de navegação quer na janela principal, poderá abrir uma " "Nota Instantânea para os vários tipos de anotações e " "adicionar ou editar os comentários." #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "As anotações não estão só limitadas aos ficheiros &PDF;, podendo ser usadas " "para qualquer formato que o &okular; suporta." #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" "O &okular; tem a funcionalidade de \"pacote de documento\". Este é um " "formato específico do &okular; para transportar o documento em conjunto com " "os vários meta-dados associados a ele (de momento, apenas as anotações). " "Poderá guardar um \"pacote de documento\" para o documento aberto, " "escolhendo a opção FicheiroGravar " "ComoPacote de documento do Okular no campo Filtro. Os documentos gravados " "desta forma irá ter a extensão .okular no seu nome de " "ficheiro. Para abrir um pacote de documento do &okular;, basta abri-lo com o " "&okular; como se fosse ⪚ um documento &PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" "Pode também gravar as anotações directamente nos " "ficheiros &PDF;. Poderá usar a opção Ficheiro " "Gravar para gravá-las sobre o " "ficheiro actual ou em Ficheiro " "Gravar Como... para gravá-las num " "novo ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "Devido a limitações do DRM (tipicamente com os documentos &PDF;), a adição, " "edição ou remoção de propriedades e anotações poderá não ser possível." #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Qualquer acção sobre as anotações (criação e remoção de anotações, edição de " "propriedades adicionais das anotações, mudanças de posição com o &Ctrl;" "+arrastamento ou a edição do conteúdo de texto de uma anotação) poderão ser " "anuladas ou refeitas com o item correspondentes do menu Editar. Também é possível desfazer a acção ao carregar em &Ctrl;" "Z e refazer a mesma ao carregar em " "&Ctrl;&Shift;Z." #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" "Pode configurar as propriedades e a aparência predefinidas de cada " "ferramenta de anotações. Por favor consulte a secção correspondente deste manual." #. Tag: title #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Adicionar anotações" #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "Para adicionar algumas anotações ao documento, terá de activar a barra de " "anotações. Isso é feito ao seleccionar a opção " "FerramentasRever ou carregando em F6. Logo que tenha a barra de " "anotações, basta carregar num dos seus botões ou usar os atalhos de teclado " "(teclas de 1 a 9) para começar a construir " "essa anotação." #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "A barra de anotações ajuda-o a fazer anotações com desenhos, formas e " "mensagens de texto. Poderá usar a barra de anotações para marcar um " "documento (⪚ adicionar linhas, elipses, polígonos, carimbos, realces, " "sublinhados, &etc;). A tabela abaixo descreve exactamente o que o conjunto " "de botões predefinido faz." #. Tag: entry #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #. Tag: entry #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Nome da Ferramenta" #. Tag: entry #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota de Atenção" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "Desenhar uma nota em várias linhas. A nota poderá ser vista se fizer duplo-" "click sobre um ícone do documento." #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Carregue no botão da ferramenta e depois no local do documento onde deverá " "adicionar a nota. Indique o texto da nota e depois carregue no botão " "Fechar esta nota no canto superior direito da janela." #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota Incorporada" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "" "Desenhar uma nota incorporada. A nota será apresentada deste modo no " "documento." #. Tag: para #: index.docbook:550 index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Carregue no botão da ferramenta e depois com o &LMB; para colocar o canto " "superior esquerdo da nota; depois arraste para colocar o canto inferior " "direito. Indique o texto da nota e depois carregue em OK para gravar a nota, em Cancelar para " "cancelar a introdução da nota ou em Limpar para a " "limpar." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linha Livre" #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "Desenhar linhas à mão livre." #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Carregue no botão da ferramenta e depois carregue com o &LMB; para colocar o " "início da linha; depois arraste para desenhar a linha." #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Realce" #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "Para realçar o texto no documento com alguma cor de fundo indicada." #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Carregue no botão da ferramenta e depois carregue com o &LMB; para colocar o " "início do texto a realçar; depois, arraste para o realçar." #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "Linha Recta" #. Tag: para #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "Para marcar com uma linha." #. Tag: para #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" "Carregue no botão da ferramenta e depois carregue com o &LMB; para colocar o " "ponto inicial da linha; depois, arraste para colocar o ponto final da linha, " "carregando uma vez mais." #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #. Tag: para #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "Para desenhar uma figura plana fechada com três ou mais segmentos. A nota " "correspondente poderá ser vista se fizer duplo-click dentro do polígono." #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" "Carregue no botão da ferramenta e depois com o &LMB; para colocar o primeiro " "vértice do polígono, depois arraste para colocar o segundo vértice. Continue " "até que tenha desenhado todo o polígono até ao primeiro vértice. Carregue " "duas vezes se quiser adicionar alguma nota ao polígono. Indique o texto da " "nota e depois carregue em OK para gravar a nota, em " "Cancelar para cancelar a introdução da nota ou em " "Limpar para limpar o texto." #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "Para marcar o texto ou imagem com alguma forma predefinida." #. Tag: para #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" "Carregue no botão da ferramenta e depois no &LMB; para colocar o carimbo." #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Ao usar os carimbos, basta carregar uma vez para colocar um selo quadrado " "(útil para os ícones). Para adicionar um carimbo rectangular, poderá " "carregar com o &LMB; e mantê-lo carregado para colocar o ponto superior " "esquerdo, arrastando depois para colocar o inferior direito." #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "Para sublinhar algum texto." #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Carregue no botão da ferramenta e depois com o &LMB; para definir o início " "do excerto de texto sublinhado; depois arraste-o para o sublinhar." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #. Tag: para #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse around some chosen area." msgstr "Para desenhar uma elipse em torno de uma dada área escolhida." #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Carregue no botão da ferramenta e depois com o &LMB; para definir o canto " "superior-esquerdo do rectângulo circunscrito da elipse; depois arraste para " "definir o canto inferior-direito." #. Tag: para #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de escrever" #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "" "Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is " "useful to fill noninteractive forms." msgstr "" "A máquina de escrever possui letras opacas num fundo transparente, o que é " "útil para preencher formulários não interactivos." #. Tag: para #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration " "dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with " "Squiggle or Strike out, a " "geometrical shape like a Rectangle with inner color to " "highlight regions &etc;" msgstr "" "Estas são as anotações predefinidas e oferecidas pelo &okular;. Ao usar a " "página de Anotações da janela de " "configuração, poderá adicionar as suas próprias anotações, como carimbos " "personalizados, formatação de texto Ondulado ou " "Traçado ou uma forma geométrica, como um " "Rectângulo com cor interna para realçar determinadas " "regiões &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" "É possível adicionar código em &latex; ao texto das anotações. Por favor, " "adicione $$código$$ ao " "texto da anotação, onde o código será qualquer " "equação válida em &latex;, seguindo as instruções no ecrã para ser depois " "possível desenhar com uma distribuição de &latex; instalada no seu sistema." #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" "O conteúdo da barra de anotações pode ser configurado com a página de Anotações da janela de configuração do " "&okular;. Esta página pode ser aberta com o &RMB; se carregar na " "barra de anotações e depois escolher Configurar as Anotações..." " no menu de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" "Com um pressionar único do &LMB;, carregue no botão de uma animação que " "possa usar. Se ⪚ quiser realçar todas as partes importantes de um texto, " "active essa ferramenta de forma permanente, fazendo duplo-click sobre o " "botão da ferramenta. Carregue na tecla Esc ou no botão da " "ferramenta de novo para sair do modo permanente." #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "A barra de anotações poderá ser acoplada a qualquer lado da área da página: " "basta arrastá-la para a mover para outro local." #. Tag: para #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Tool " "Mode." msgstr "" "Se activar a barra de anotações, fará com que mude para o Modo de Navegação." #. Tag: para #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Poderá interromper a construção em qualquer altura, carregando de novo no " "botão da anotação que estiver a construir, ou carregando na tecla &Esc;." #. Tag: para #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "A anotação acabada de construir terá como autor o que você tiver definido na " "secção de Anotações da configuração do " "&okular;. A página de Anotações também pode ser usada " "para configurar o conteúdo da barra de anotações." #. Tag: title #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Remover anotações" #. Tag: para #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" "Para remover uma anotação, basta carregar nela com o &RMB; e seleccionar a " "opção Apagar ou seleccione uma anotação com o " "&LMB; e carregue na tecla ∇." #. Tag: para #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "Ao remover a anotação, a sua janela será fechada, se estiver aberta." #. Tag: para #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Esta opção poderá não estar activada, se o documento não permitir a remoção " "das anotações." #. Tag: title #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Editar as anotações" #. Tag: para #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "Para editar uma anotação, carregue nela com o &RMB; e seleccione as " "Propriedades. Irá aparecer uma janela com a " "configuração geral da anotação (como as cores e opacidade, o autor, &etc;), " "assim como a configuração específica desse tipo de anotação." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Janela de Propriedades das Anotações" #. Tag: phrase #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Janela de Propriedades das Anotações" #. Tag: para #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "Para mover uma anotação, mantenha carregada a tecla &Ctrl;, mova o cursor do " "rato para esta e depois comece a arrastar com o &LMB;." #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" "Se carregar com o &LMB; sobre uma anotação, ela fica seleccionada. As pegas " "de dimensionamento irão aparecer no rectângulo de selecção. Quando o cursor " "passa sobre uma das 8 pegas de dimensionamento nos cantos ou extremos, a " "forma do cursor muda para indicar o modo de dimensionamento. Carregue noutro " "local qualquer da anotação para a mover. Se carregar em &Esc; ou carregar " "numa área fora da anotação, cancelará a selecção." #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, " "Stamp and Ellipse." msgstr "" "O dimensionamento só se aplica aos tipos de anotações Nota Incorporada, " "Máquina de Escrever, Carimbo e Elipse." #. Tag: para #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "Dependendo das permissões do documento (tipicamente com os documentos " "&PDF;), algumas das opções poderão estar desactivadas." #. Tag: title #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Gestão de Favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "O &okular; tem um sistema de marcação de favoritos muito flexível. O " "&okular; guarda a posição em plena página no favorito e permite-lhe definir " "mais que um favorito por página." #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" "Para gerir os favoritos no &okular;, poderá usar a área de " "Favoritos no Painel de Navegação, " "no menu de Favoritos ou no menu de " "contexto da área do documento (carregue com o &RMB; para o abrir)." #. Tag: title #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "Área de favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" "Para abrir a área de Favoritos, carregue no item " "Favoritos do Painel de Navegação. " "Se o Painel de Navegação não estiver visível, use a " "opção do menu F7 " "ConfiguraçãoMostrar o Painel de Navegação para o tornar visível." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menu de contexto da área de favoritos" #. Tag: phrase #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menu de contexto da área de favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "A barra de filtragem no topo da área de Favoritos pode " "ser usada para filtrar o conteúdo da lista de favoritos de acordo com o " "texto no campo." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "A área da lista permite ver a lista de favoritos num formato em árvore: cada " "documento da lista pode ser expandido ou recolhido se carregar nos ícones < ou v próximos dele." #. Tag: para #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Carregue no ícone abaixo " "da lista para mostrar apenas os favoritos do documento actual." #. Tag: para #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "O menu do botão direito para o item do documento pode ser usado para abrir " "um documento, mudar o seu nome ou removê-lo da lista. Lembre-se que a " "remoção de um item de documento conduz à remoção de todos os favoritos no " "documento correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "Os menus do botão direito para os itens de favoritos individuais permitem-" "lhe ir para a posição do favorito, mudar o seu nome ou removê-lo." #. Tag: para #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" "O menu de itens do botão direito no índice analítico pode ser usado para " "criar favoritos ou ir para o favorito anterior ou seguinte." #. Tag: title #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Opções da Linha de Comandos" #. Tag: para #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Ainda que o &okular; seja mais frequentemente iniciado a partir do menu de " "programas do &kde; ou de um ícone no ecrã, poderá também ser aberto a partir " "da linha de comandos de um terminal. Existem algumas opções úteis " "disponíveis ao fazer isto." #. Tag: title #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Indicar um Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "Ao indicar o nome e a localização de um dado ficheiro em particular, o " "utilizador poderá ter o &okular; a abrir esse ficheiro imediatamente no " "arranque. Esta opção será algo como a seguinte:" #. Tag: screen #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " " " #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "Para os documentos em &PDF;, o nome também poderá ser indicado como " "nome_documento#destino_com_nome, onde o destino_com_nome é um dado " "destino em particular que está incorporado no documento." #. Tag: title #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "Outras Opções da Linha de Comandos" #. Tag: para #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "" "De momento, estão disponíveis as seguintes opções da linha de comandos:" #. Tag: userinput #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" "okular " #. Tag: para #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "Open a page with a given number in the document. Also available through " "okular " msgstr "" "Abre a página com o número indicado no documento. Também está disponível a " "partir de okular " #. Tag: userinput #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Inicia o documento no modo de apresentação." #. Tag: userinput #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Inicia com a janela de impressão." #. Tag: userinput #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "Inicia com a janela de impressão e sai após a impressão." #. Tag: userinput #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Controlo de instâncias únicas." #. Tag: userinput #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "Permite apresentar a janela do &okular; a elevar-se após o início." #. Tag: title #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "Fit window to page" msgstr "Ajustar a janela à página" #. Tag: para #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "The Fit window to page feature resizes the window so that it is exactly the " "same size as the page at the current zoom factor. If the page doesn't " "completely fit on the screen, the window is enlarged so that the largest " "possible part of the page is shown." msgstr "" "A funcionalidade de ajuste da janela à página dimensiona a janela, de forma " "que fique exactamente com o mesmo tamanho da página no factor de ampliação " "actual. Se a página não couber por completo no ecrã, a janela é aumentada " "para que a maior parte possível da página fique visível." #. Tag: para #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "This feature can be accessed by using the keyboard shortcut &Ctrl;J" msgstr "" "Esta funcionalidade poderá ser acedida com a combinação de teclas &Ctrl;J" #. Tag: title #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "A Barra de Menu" #. Tag: title #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O Menu Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Ficheiro Abrir..." #. Tag: para #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "Open a supported file or &okular; document archive. If " "there is already an opened file it will be closed. For more information, see " "the section about Opening Files." msgstr "" "Abre um ficheiro ou pacote suportado pelo &okular;. Se já " "existir um ficheiro aberto, este será fechado. Para mais informações, veja a " "secção sobre como Abrir Ficheiros." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Ficheiro Abrir um Recente" #. Tag: para #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "Open a file which was used previously from a submenu. If a " "file is currently being displayed it will be closed. For more information, " "see the section about Opening Files." msgstr "" "Abre um ficheiro que foi usado anteriormente num submenu. " "Se já estiver um ficheiro em visualização, será fechado. Para mais " "informações, veja a secção sobre como Abrir " "Ficheiros." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "File Import PostScript as &PDF;..." msgstr "" "Ficheiro Importar o PostScript como &PDF;..." "" #. Tag: para #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "Open a &PostScript; file and convert it to &PDF;." msgstr "" "Abre um ficheiro &PostScript; e converte-o para &PDF;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Ficheiro Gravar" #. Tag: para #: index.docbook:1041 #, no-c-format msgid "" "Saves the document including all the changes (annotations, " "form contents, &etc;), provided the document backend supports saving those " "changes. If the backend does not support saving the changes, the user will " "be given the option to either discard or to save them together with the " "document in an &okular; document archive." msgstr "" "Grava o documento, incluindo todas as alterações " "(anotações, conteúdos de formulários, &etc;), desde que a infra-estrutura de " "documentos suporte a gravação das alterações. Se a infra-estrutura não " "suportar a gravação das mesmas, o utilizador terá a opção de esquecê-las ou " "gravá-las em conjunto com o documento num pacote de documento do &okular;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S Ficheiro Gravar Como..." "" #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "Saves the document under a new name including all the " "changes (annotations, form contents, &etc;), provided the document backend " "supports saving changes. If the backend does not support saving the changes, " "the user will be given the option to either discard or to save them together " "with the document in an &okular; document archive." msgstr "" "Grava o ficheiro aberto de momento com um nome diferente, " "incluindo todas as alterações (anotações, conteúdos de formulários, &etc;), " "desde que a infra-estrutura de documentos suporte a gravação das alterações. " "Se a infra-estrutura não suportar a gravação das mesmas, o utilizador terá a " "opção de esquecê-las ou gravá-las em conjunto com o documento num pacote de " "documento do &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "Note that, due to the way this is implemented, even if there are no changes " "to the file, the new file need not to be an exact bit-for-bit copy of the " "original file (⪚ can have a different SHA-1 hash, &etc;)." msgstr "" "De notar que, devido à forma como isto é implementado, mesmo que não existam " "alterações no ficheiro, o novo ficheiro não precisa de ser uma cópia exacta, " "'bit' a 'bit', do ficheiro original (⪚ poderá ter um código SHA-1 " "diferente, &etc;)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "F5 File " "Reload" msgstr "" "F5 Ficheiro " "Recarregar" #. Tag: para #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Reload the currently open file." msgstr "Grava o ficheiro aberto actualmente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P File Print..." msgstr "" "&Ctrl;P Ficheiro Imprimir..." #. Tag: para #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Print the currently displayed document." msgstr "Imprime o documento mostrado actualmente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "File Print Preview..." msgstr "" "Ficheiro Antevisão da Impressão..." #. Tag: para #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "Show a preview of how the currently displayed document " "would be printed with the default options." msgstr "" "Mostra uma antevisão sobre a forma como o documento visível " "de momento será impresso com as opções predefinidas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "File Properties" msgstr "Ficheiro Propriedades" #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "" "Display some basic information about the document, such as " "title, author, creation date, and details about the fonts used. The " "available information depends on the type of document." msgstr "" "Mostra algumas informações básicas sobre o documento, como " "o título, o autor, a data da criação e alguns detalhes sobre os tipos de " "letra usados. A informação disponível depende do tipo de documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "File Embedded Files..." msgstr "" "Ficheiro Ficheiros Incorporados..." #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "Show the files embedded in the document, if the document " "has any. For more information, see the section about the Embedded Files." msgstr "" "Mostra os ficheiros incorporados no documento, se este " "tiver alguns. Para mais informações, veja a secção acerca dos Ficheiros Incorporados." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "File Export As" msgstr "Ficheiro Exportar Como" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "This item contains the export formats the current document can be exported " "to. The first entry for all kind of documents is always Plain " "Text..." msgstr "" "Este item contém os formatos de exportação para os quais o documento actual " "poderá ser convertido. O primeiro item para todo o tipo de documentos é " "sempre o Texto Simples...." #. Tag: para #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "" "The second entry is Document Archive, which " "allows you to save the document with your annotations into an &okular;-" "specific archive format. Thus it is easily possible to share the original " "document and your annotations with other &okular; users or work with them " "collaboratively." msgstr "" "O segundo item é o Pacote do Documento, que lhe " "permite gravar o documento, com as suas anotações, num formato de pacote " "específico do &okular;. Deste modo, é facilmente possível partilhar o " "documento original e as suas anotações com os outros utilizadores do " "&okular; ou trabalhar com eles de forma colaborativa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "File Share" msgstr "Ficheiro Partilhar" #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "This item contains the services which can be used to share the current " "document with other people or send it to your devices. The entries in this " "sub-menu are controlled by the system. They depend on the current document " "format and the installed KPurpose plugins." msgstr "" "Este item contém os serviços que podem ser usados para partilhar o documento " "actual com outras pessoas ou enviá-lo para os seus dispositivos. Os " "elementos neste submenu são controlados pelo sistema. Eles dependem do " "formato actual do documento e dos 'plugins' do KPurpose instalados." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Ficheiro Sair" #. Tag: para #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "Close &okular;." msgstr "Fecha o &okular;." #. Tag: title #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "O Menu Editar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Editar Desfazer" #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "Undo the last annotation editing command (creation and " "removal of annotations, editing arbitrary annotation properties, relocating " "annotations with &Ctrl;+drag, and editing the text contents of an " "annotation)." msgstr "" "Desfaz o último comando de edição de anotações (criação, " "remoção, edição das suas propriedades, mudança de posição com &Ctrl;" "+arrastamento e edição do conteúdo de texto)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer" #. Tag: para #: index.docbook:1203 #, no-c-format msgid "Redo the last undo step when editing annotations." msgstr "Repete o último passo anulado ao editar as anotações." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: para #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "" "Copy the currently selected text in Text " "Selection mode to the clipboard." msgstr "" "Copia o texto seleccionado de momento no modo de " "Selecção de Texto para a área de transferência." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" "&Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo" #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" "Selects all the text (if the document provides it). This " "works only in Text Selection mode." msgstr "" "Selecciona todo o texto (se o documento o providenciar). " "Isto só funciona no modo de Selecção de Texto." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" "&Ctrl;F Editar Procurar..." #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "Show the find bar on the bottom of the viewing area that allows you to " "search for a string in the document." msgstr "" "Mostra a barra de pesquisa no fundo da área de visualização, permitindo-lhe " "procurar uma determinada sequência de texto no documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "F3 Edit " "Find Next" msgstr "" "F3 Editar " "Procurar o Seguinte" #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "Try to find the previous searched string again in the " "document." msgstr "Volta a procurar o texto procurado antes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 Edit Find Previous" msgstr "" "&Shift;F3 Editar Procurar Anterior" #. Tag: para #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "" "Goes to the previous occurrence of the search string in the " "document." msgstr "" "Vai para a ocorrência anterior do texto de procura no " "documento." #. Tag: title #: index.docbook:1286 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "O Menu Ver" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P View Presentation" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P Ver Apresentação" #. Tag: para #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Activates the Presentation Mode. For more information, see " "the section about Presentation Mode." msgstr "" "Activa o modo de " "apresentação." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" "&Ctrl;+ Ver Ampliar" #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "Increase the magnification of the document view." msgstr "Aumenta a escala de ampliação da janela do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" "&Ctrl;- Ver Diminuir" #. Tag: para #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "Decrease the magnification of the document view." msgstr "Diminui a escala de ampliação da janela do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1328 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "View Auto Fit" +#, no-c-format msgid "View Zoom to 100%" -msgstr "Ver Ajuste Automático" +msgstr "Ver Ampliar a 100%" #. Tag: para #: index.docbook:1334 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Goes to the previous occurrence of the search string in " -#| "the document." +#, no-c-format msgid "" "Zoom the document image to the actual size as prescribed by " "the document parameters." -msgstr "" -"Vai para a ocorrência anterior do texto de procura no " -"documento." +msgstr "Amplia a imagem do documento para o tamanho actual, como definido nos parâmetros do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "View Fit Width" msgstr "Ver Ajustar à Largura" #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes the pages' width equal to the document view's width." msgstr "" "Altera a ampliação da janela do documento, de modo que a " "largura das páginas ocupe todo o espaço de visualização." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "View Fit Page" msgstr "Ver Ajustar à Página" #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes at least one whole page visible." msgstr "" "Altera a ampliação da janela do documento, de modo que a " "página ocupe todo o espaço de visualização." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "View Auto Fit" msgstr "Ver Ajuste Automático" #. Tag: para #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that, depending on the size relation between the page and the view area, " "automatically either makes the pages' width equal to the document view's " "width (like fit-width), the pages' height equal to the document view's " "height (like fit-height), or the whole page visible (like fit-page)." msgstr "" "Altera a ampliação da área do documento para um valor que, " "dependendo da relação de tamanho entre a página e a área de visualização, " "transforme automaticamente a largura das páginas igual à largura da área do " "documento (como o ajuste à página), a altura das páginas igual à altura da " "área do documento (como o ajuste à altura) ou então ter toda a página " "visível (como o ajuste à página)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "View Continuous" msgstr "Ver Contínuo" #. Tag: para #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "Enable the continuous page mode. In continuous mode, all " "pages of the document are shown, and you can scroll through them without " "having to use the Go Previous " "Page and GoNext Page options." msgstr "" "Activa o modo de páginas contínuas. No modo contínuo, todas " "as páginas do documento se encontram visíveis, e podê-las-á percorrer sem " "ter de usar as opções Ir Página " "Anterior e IrPágina Seguinte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Ver Modo de Visualização" #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "This submenu makes you choose the view mode for the pages. The possible " "options are: Single Page (only one page per row), " "Facing Pages (two pages per row, in a book " "style), Facing Pages (Center First Page) and " "Overview (the number of columns is the one " "specified in the &okular; settings)." msgstr "" "Este submenu permite-lhe mudar o modo de visualização das páginas. As opções " "possíveis são: Página Única (apenas uma página " "por linha), Páginas em Face (duas páginas por " "linha, como num livro), Páginas em Face (Centrar a Primeira " "Página) e Visão Geral (o número de " "colunas corresponde ao indicado na configuração " "do &okular;)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "View Orientation" msgstr "Ver Orientação" #. Tag: para #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to changes the orientation of the " "pages of the document." msgstr "" "Este submenu permite-lhe mudar a orientação das páginas do " "documento." #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "The rotation is applied to the orientation of every page." msgstr "A rotação é aplicada à orientação de todas as páginas." #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "You can select Original Orientation to restore " "the orientation of the document, discarding all the rotations applied " "manually." msgstr "" "Pode seleccionar a Orientação Original para repor " "a orientação do documento, eliminando todas as rotações aplicadas " "manualmente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "View Page Size" msgstr "Ver Tamanho da Página" #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "Changes the size of the pages of the document." msgstr "Modifica o tamanho das páginas do documento." #. Tag: para #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" "This submenu is active only if the current type of document supports " "different page sizes." msgstr "" "Este submenu só está activo se o tipo actual do documento suportar " "diferentes tamanhos de papel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "View Trim View" msgstr "Ver Recortar a Vista" #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to remove the white border of pages when viewing " "pages (Trim Margins item) or trim viewport to " "selection (Trim To Selection item)." msgstr "" "Este submenu permite-lhe remover o contorno branco das páginas ao vê-las " "(item Recortar as Margens) ou recortar a área de " "visualização à selecção (item Recortar à Selecção)." #. Tag: para #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "" "The trim to selection mode allows you to draw a selection " "over the rendered page in order to define a visible bounding box to be " "applied to all pages in the document. Selecting a small " "trim bounding box enforces minimum dimensions size (20% as a percentage of " "total page size)." msgstr "" "O modo recortar à selecção permite-lhe desenhar uma selecção " "sobre a página desenhada para poder definir uma área envolvente visível que " "possa ser aplicada em todas as páginas no documento. A " "selecção de uma minúscula área envolvente obriga a um tamanho de dimensões " "mínimas (20% como uma percentagem do tamanho total da página)." #. Tag: para #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "" "The trim margins mode is persistent across &okular; restarts. " "The trim to selection mode is forgotten across &okular; " "restarts." msgstr "" "O modo recortar as margens é persistente entre novos " "reinícios do &okular;. O modo recortar à selecção é esquecido " "entre reinícios do &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "" "When you switch &okular; from trim margins mode to " "trim to selection mode, the view jumps out of trim " "margins mode for the bounding box selection interaction." msgstr "" "Quando mudar o &okular; do modo recortar as margens para o " "recortar à selecção, o visualizador sai do modo de " "recortar as margens para a interacção da selecção da área " "envolvente." #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "The trim mode can be deactivated by selecting the same menu item that " "activates it once again." msgstr "" "O modo de recorte poderá ser desactivado se seleccionar o mesmo item do menu " "que o activa uma vez mais." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "View Show/Hide Forms" msgstr "" "Ver Mostrar/Esconder os Formulários" #. Tag: para #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "" "Show or hides the display of the form fields of the " "document." msgstr "" "Mostra ou esconde a apresentação dos campos dos formulários " "do documento." #. Tag: para #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "This menu item is active only if the current document has form fields." msgstr "" "Este item do menu só está activo se o tipo actual do documento suportar " "campos de formulários." #. Tag: title #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "O Menu Ir" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "Go Previous Page" msgstr "Ir Página Anterior" #. Tag: para #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "View the previous page of the document." msgstr "Vai para a página anterior do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "Go Next Page" msgstr "Ir Página Seguinte" #. Tag: para #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "View the next page of the document." msgstr "Vai para a última página do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Home Go Beginning of the document" msgstr "" "&Ctrl; Home Ir Início do Documento" #. Tag: para #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Vai para o início do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;End Go End of the document" msgstr "" "&Ctrl; End Ir Fim do Documento" #. Tag: para #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "Go to the end of the document." msgstr "Vai para a última página do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Left Go Back" msgstr "" "&Alt;&Shift;Esquerda Ir Recuar" #. Tag: para #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "Go back to the previous view of the document." msgstr "Vai para a primeira página do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1561 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Right Go Forward" msgstr "" "&Alt;&Shift;Direita Ir Avançar" #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "Move forward to the next view of the document. This only " "works if you have already moved back before." msgstr "" "Avança para a próxima vista sobre o documento. Isto só " "funciona se já tiver recuado anteriormente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;G Go Go to Page..." msgstr "" "&Ctrl;G Ir Ir Para a Página..." #. Tag: para #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog which allows you to go to any page of the " "document." msgstr "Vai para a próxima página do documento." #. Tag: title #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "O Menu Favoritos" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;B Bookmarks Add/Remove Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;B Favoritos Adicionar/Remover o " "Favorito" #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "Add or remove a bookmark for the current position." msgstr "Adiciona ou remove um favorito para a posição actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "Bookmarks Rename Bookmark" msgstr "" "Favoritos Mudar o Nome do Favorito" #. Tag: para #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "Rename a bookmark for the current position." msgstr "Muda o nome de um favorito para a posição actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Previous Bookmark" msgstr "" "Favoritos Favorito Anterior" #. Tag: para #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks prior to the current one." msgstr "" "Vai para o favorito anterior ou não faz nada, se não " "existirem favoritos anteriores ao actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "Bookmarks Next Bookmark" msgstr "" "Favoritos Favorito Seguinte" #. Tag: para #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "" "Go to the next bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks after the current one." msgstr "" "Vai para o favorito seguinte ou não faz nada, se não " "existirem favoritos posteriores ao actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Bookmarks No Bookmarks" msgstr "Favoritos Sem Favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:1648 #, no-c-format msgid "" "This is an always disabled action that appears in this menu only if the " "current document has no bookmarks. Otherwise a list of all bookmarks is " "displayed here. Clicking on these bookmarks allows you to go directly to the " "associated position." msgstr "" "Esta é uma acção sempre desactivada que aparece apenas neste menu se o " "documento não tiver favoritos. Caso contrário, aparece aqui uma lista com " "todas as páginas marcadas como tal. Se carregar nestes favoritos, poderá " "passar directamente para a posição associada." #. Tag: title #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "O Menu Ferramentas" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1661 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;1 Tools Browse Tool" msgstr "" "&Ctrl;1 Ferramentas Ferramenta de " "Navegação" #. Tag: para #: index.docbook:1668 #, no-c-format msgid "" "The mouse will have its normal behavior, &LMB; for dragging the document and " "following links and &RMB; for adding bookmarks and fit to width." msgstr "" "O rato terá o seu comportamento normal, com o &LMB; para arrastar o " "documento e seguir as hiperligações e o &RMB; para adicionar favoritos e " "para se ajustar à largura." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;2 Tools Zoom Tool" msgstr "" "&Ctrl;2 Ferramentas Ferramenta de " "Ampliação" #. Tag: para #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a zoom tool. Clicking &LMB; and dragging will zoom " "the view to the selected area, clicking &RMB; will bring the document back " "to the previous zoom." msgstr "" "O rato irá actuar como uma ferramenta de ampliação. Se carregar o &LMB; e " "arrastar o rato, irá ampliar a janela para a área seleccionada, enquanto se " "carregar com o &RMB; irá voltar com o documento para a ampliação anterior." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;3 Tools Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;3 Ferramentas Ferramenta de " "Selecção" #. Tag: para #: index.docbook:1692 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a select tool. In that mode clicking &LMB; and " "dragging will give the option of copying the text/image of current selected " "area to the clipboard, speak a text or to save an image to a file." msgstr "" "O rato irá funcionar como uma ferramenta de selecção. Nesse modo, ao " "carregar no &LMB; e ao arrastar o rato, terá a opção para copiar o texto/" "imagem da área seleccionada de momento para a área de transferência, " "sintetizar um texto ou ainda gravar uma imagem num ficheiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;4 Tools Text Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;4 " "Ferramentas Ferramenta de Selecção de Texto" #. Tag: para #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a text selection tool. In that mode clicking &LMB; " "and dragging will give the option of selecting the text of the document. " "Then, just click with the &RMB; to copy to the clipboard or speak the " "current selection." msgstr "" "O rato irá funcionar como uma ferramenta de selecção. Nesse modo, ao " "carregar no &LMB; e ao arrastar o rato, terá a opção para seleccionar o " "texto do documento. Depois, basta carregar com o &RMB; para copiar o texto " "para a área de transferência ou sintetizar a selecção actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;5 Tools Table Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;5 " "Ferramentas Ferramenta de Selecção de " "Tabelas" #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "Draw a rectangle around the text for the table, then use the click with the " "&LMB; to divide the text block into rows and columns. A &LMB; click on a " "existing line removes it and merges the adjacent rows or columns." msgstr "" "Desenhe um rectângulo em torno do texto para a tabela, depois use o botão " "&LMB; para dividir o bloco de texto em linhas e colunas. Se carregar com o " "&LMB; sobre uma linha existente, remove-a e junta as linhas ou colunas " "adjacentes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1724 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;6 Tools Magnifier" msgstr "" "&Ctrl;6 Ferramentas Lupa" #. Tag: para #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "" "Activates the magnifier mode for the mouse pointer. Press and hold the &LMB; " "to activate magnifier widget, move the pointer for panning through the " "document. The magnifier scales each pixel in the document into 10 pixels in " "the magnifier widget." msgstr "" "Activa o modo de ampliação para o cursor do rato. Carregue e mantenha " "carregado o &LMB; para activar o item da lupa, movendo o cursor para se " "deslocar pelo documento. A lupa amplia em 10 vezes cada pixel do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "" "F6 Tools " "Review" msgstr "" "F6 Ferramentas " "Revisão" #. Tag: para #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" "Open the review toolbar. The review toolbar allows you to " "add annotations on the document you are reading. For more information, " "please see the section about Annotations." msgstr "" "Abre a barra de revisão. Esta barra permite-lhe adicionar " "anotações ao documento que está a ler. Para mais informações, veja por favor " "a secção acerca das Anotações." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "" "Tools Speak Whole Document" msgstr "" "Ferramentas Falar Todo o Documento" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "Tools Speak Current Page" msgstr "" "Ferramentas Falar a Página Actual" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "Tools Stop Speaking" msgstr "" "Ferramentas Parar de Falar" #. Tag: para #: index.docbook:1768 #, no-c-format msgid "" "These items allow you to speak the whole document or just the current page " "and stop speaking using the system speech service. This service is provided " "by a &Qt; library which wraps speech-dispatcher on &Linux;, and native " "speech systems on other platforms." msgstr "" "Estes itens permitem-lhe sintetizar o documento completo ou apenas a página " "actual, podendo ainda parar a síntese, através do sistema de Texto-para-Fala " "do sistema. Este serviço é oferecido por uma biblioteca do &Qt; que " "encapsula o 'speech-dispatcher' no &Linux; e os sistemas de fala nativos das " "outras plataformas." #. Tag: para #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "" "The Speak ... actions are enabled only if a speech " "service is available in the system." msgstr "" "As acções Falar ... só ficam activas se estiver " "disponível um serviço de fala no sistema." #. Tag: title #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Os Menus de Configuração e Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals documentation &okular; has " "these application specific menu entries:" msgstr "" "Para além dos menus de Configuração e Ajuda normais do &kde;, que são descritos no capítulo dos Menus dos Fundamentos do &kde;, " "o &okular; tem estes itens de menu específicos da aplicação:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "" "F7 Settings " "Show Navigation Panel" msgstr "" "F7 Configuração " "Mostrar o Painel de Navegação" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "Toggle the navigation panel on and off." msgstr "" "Comuta (liga ou desliga) o aparecimento da barra de " "ferramentas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Settings Show Page Bar" msgstr "" "Configuração Mostrar a Barra de Páginas" #. Tag: para #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "" "Toggle the page bar at the bottom of document area on and " "off to save vertical place in &okular; window." msgstr "" "Activa ou desactiva a barra de páginas no fundo da área do " "documento para poupar espaço vertical na janela do &okular;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F Settings Full Screen " "Mode" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F Configuração Modo de " "Ecrã Completo" #. Tag: para #: index.docbook:1814 #, no-c-format msgid "" "Enables the full screen mode. Note that full screen mode is " "different from presentation mode " "insofar as the only peculiarity of full screen mode is that it hides the " "window decorations, the menubar and the toolbar." msgstr "" "Activa o modo de ecrã completo. Lembre-se que o modo de " "ecrã completo é diferente do modo de " "apresentação, dado que a única particularidade do modo de ecrã " "completo ser ele esconder as decorações da janela, o menu e a barra de " "ferramentas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Backends..." msgstr "" "Configuração Configurar as Infra-" "Estruturas..." #. Tag: para #: index.docbook:1829 #, no-c-format msgid "" "Opens the Backend Configuration " "window." msgstr "" "Abre a janela de Configuração das Infra-" "Estruturas." #. Tag: title #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "Configuring &okular; Backends" msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:1839 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; backends by choosing " "Settings Configure Backends... " ". Currently, configuration options are provided for EPub, " "&PostScript;, FictionBook, Txt, OpenDocument Text, and &PDF; backends only." msgstr "" "Poderá configurar as infra-estruturas do &okular; se escolher a opção " "Configuração Configurar as Infra-" "Estruturas.... De momento, são fornecidas opções " "de configuração apenas para as infra-estruturas de EPub, &PostScript;, " "FictionBook, TXT, Texto em OpenDocument e &PDF;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1847 #, no-c-format msgid "The backends configuration dialog" msgstr "A janela de configuração das infra-estruturas" #. Tag: phrase #: index.docbook:1853 #, no-c-format msgid "The backends configuration dialog" msgstr "A janela de configuração das infra-estruturas" #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "Using backend configuration pages for EPub, FictionBook, Txt and " "OpenDocument Text you can define the font to render documents in the " "corresponding formats. The Choose... button in these " "pages opens standard &kde; font configuration window. Please refer to the " "&kde; Fundamentals " "documentation for the details." msgstr "" "Ao usar as páginas de configuração das infra-estruturas de EPub, " "FictionBook, TXT e Texto em OpenDocument, poderá definir o tipo de letra " "usado para representar os documentos nos formatos correspondentes. O botão " "Escolher... nestas páginas abre a janela de " "configuração de tipos de letra normal do &kde;. Por favor, veja mais " "detalhes na documentação dos " "Fundamentos do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "" "The description of &PostScript; and &PDF; backends configuration pages can " "be found below." msgstr "" "A descrição das páginas de configuração das infra-estruturas de &PostScript; " "e &PDF; pode ser consultada em baixo." #. Tag: title #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "&PostScript; backend configuration" msgstr "Configuração da infra-estrutura de &PostScript;" #. Tag: para #: index.docbook:1865 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PostScript; rendering backend based on Ghostscript by choosing " "Ghostscript from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" "Poderá configurar a infra-estrutura de &PostScript; do &okular;, baseada no " "Ghostscript, escolhendo a " "opção Ghostscript na lista à esquerda da janela de " "configuração. A única opção que pode ser configurada é a seguinte." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "Use platform fonts" msgstr "Usar os tipos de letra da plataforma" #. Tag: para #: index.docbook:1875 #, no-c-format msgid "" "This option determines whether Ghostscript should be allowed to use platform " "fonts, if unchecked only usage of fonts embedded in the document will be " "allowed. This option is checked by default." msgstr "" "Esta opção define se o Ghostscript deverá poder usar os tipos de letra da " "plataforma; se estiver desligada, só serão permitidos os tipos de letra " "incorporados no documento. Esta opção está assinalada por omissão." #. Tag: title #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "&PDF; backend configuration" msgstr "Configuração da infra-estrutura de &PDF;" #. Tag: para #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PDF; rendering backend based on Poppler by choosing " "&PDF; from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" "Poderá configurar a infra-estrutura de &PDF; do &okular;, baseada no Poppler, escolhendo " "&PDF; na lista à esquerda na janela de configuração. A " "única opção que pode ser configurada é a seguinte." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1891 #, no-c-format msgid "Enhance thin lines" msgstr "Realçar as linhas finas" #. Tag: para #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "Drawing lines in &okular; is implemented in two steps: generation of the " "clipping path and filling this clipping path. When the line in the original " "document is less than one pixel this two step implementation could cause " "problems. For those lines, the clipping path is filled with the filling " "color that depends on the thickness of the line part inside the clipping " "area. If the part of the line inside the clipping area gets very small the " "contrast between the shape and the background color can become too low for " "the line to be recognizable. The grids of such lines then looks very " "unpretty." msgstr "" "O desenho de linhas no &okular; é feito em dois passos: a geração do caminho " "de recorte e o preenchimento deste mesmo caminho. Quando a linha no " "documento original tem menos de um pixel, esta implementação em dois passos " "poderá causar problemas. Para essas linhas, o caminho de recorte é " "preenchido com a cor de enchimento, que depende a espessura da linha dentro " "da área de recorte. Se a parte dentro dessa área de recorte ficar demasiado " "pequena, o contraste entre a forma e a cor de fundo poderá ser demasiado " "baixo para que a linha seja perceptível. As grelhas dessas linhas ficarão " "então feias." #. Tag: entry #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" "Thin line (red), its clipping path (dashed line) and pixel boundaries (black " "solid lines)" msgstr "" "Linha fina (vermelho), o seu caminho de corte (linha tracejada) e os limites " "dos pontos (linhas pretas)" #. Tag: entry #: index.docbook:1926 #, no-c-format msgid "Thin line shown at a low contrast" msgstr "Linha fina apresentada em baixo contraste" #. Tag: para #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "To enhance the look of the thin lines &okular; implements two options." msgstr "" "Para melhorar a aparência das linhas finas, o &okular; implementa duas " "opções." #. Tag: para #: index.docbook:1934 #, no-c-format msgid "" "The first option is Solid. With this option " "&okular; adjusts clipping path and line position so that clipping path and " "line are on the same pixel boundary, &ie; &okular; enlarges the thin lines " "to one pixel on the output device. This mode is similar to the " "Enhance thin lines in Adobe Reader. If " "this option is chosen, the thin lines are always enlarged." msgstr "" "A primeira opção é a Sólida. Com esta opção, o " "&okular; ajusta o caminho de recorte e a posição da linha, de modo que o " "caminho de recorte e a linha estejam no mesmo limite do pixel, &ie; o " "&okular; alarga as linhas finas para um pixel no dispositivo de saída. Este " "modo é semelhante ao Realçar as linhas finas no " "Adobe Reader. Se esta opção estiver escolhida, as " "linhas finas são sempre alargadas." #. Tag: phrase #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" "Linha fina com realce Sólido" #. Tag: para #: index.docbook:1948 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "Linha fina com realce Sólido" #. Tag: para #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "" "The second option is Shape. With this option the " "clipping path and line are adjusted to pixel boundary as well, but the line " "intensity is corrected according to its width." msgstr "" "A segunda opção é a Forma. Com esta opção, o " "caminho e a linha de recorte são ajustados também ao nível do 'pixel', sendo " "a intensidade da linha corrigida de acordo com a sua espessura." #. Tag: phrase #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" "Linha fina com realce Forma" #. Tag: para #: index.docbook:1966 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "Linha fina com realce Forma" #. Tag: para #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "" "The thin lines are not enhanced by default (option No)." msgstr "" "As linhas finas não são realçadas por omissão (opção Não)." #. Tag: title #: index.docbook:1981 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configurar o &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:1983 #, no-c-format msgid "General configuration" msgstr "Configuração geral" #. Tag: para #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; by choosing Settings Configure &okular;.... The " "configuration dialog is split into six sections. This chapter describes the " "available options in detail." msgstr "" "Poderá configurar o &okular; se escolher a opção " "Configuração Configurar o " "&okular;.... A janela de configuração está " "dividida em seis secções. Este capítulo descreve as opções disponíveis em " "detalhe." #. Tag: link #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: link #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: link #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Performance" #. Tag: link #: index.docbook:2001 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #. Tag: link #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #. Tag: link #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2011 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "A janela de configuração" #. Tag: phrase #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "Janela de configuração" #. Tag: para #: index.docbook:2021 #, no-c-format msgid "" "Depending on the currently installed backends, the " "Settings Configure Backends... menu item could be enabled. This particular " "configuration dialog holds the configurations of the backends that can " "actually be configured." msgstr "" "Dependendo das infra-estruturas actualmente instaladas, o item do menu " "Configuração Configurar as Infra-" "Estruturas... poderá estar activo ou não. Esta " "janela de configuração em particular contém as configurações das infra-" "estruturas que oferecerem essa possibilidade." #. Tag: title #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "Show scrollbars" msgstr "Mostrar as barras de posicionamento" #. Tag: para #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Whether to show scrollbars for the document view." msgstr "Mostrar ou não barras de posicionamento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2038 #, no-c-format msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Ligar a lista de miniaturas à página" #. Tag: para #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "" "Whether the thumbnails view should always display the current page or not." msgstr "Se a área de miniaturas deverá mostrar sempre a página actual ou não." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "Show hints and info messages" msgstr "Mostrar as dicas e mensagens informativas" #. Tag: para #: index.docbook:2047 #, no-c-format msgid "Whether to show some informative messages on startup, file load, &etc;" msgstr "" "Se deve mostrar algumas mensagens informativas ou não no arranque, no " "carregamento de um ficheiro, &etc;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2052 #, no-c-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostrar o título do documento na barra do título se disponível" #. Tag: para #: index.docbook:2054 #, no-c-format msgid "" "Whether to show the current document title in the titlebar of &okular; " "window. If no metadata for title found in the document or this item is " "unchecked &okular; shows filename of the document." msgstr "" "Se deve ou não mostrar o título do documento actual na barra da janela do " "&okular;. Se não forem encontrados meta-dados para o título no documento ou " "se este item não estiver assinalado, o &okular; mostra o nome do ficheiro do " "documento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2060 #, no-c-format msgid "When not displaying document title" msgstr "Quando não mostrar o título do documento" #. Tag: para #: index.docbook:2062 #, no-c-format msgid "" "You can choose any of two options, Display file name only or Display full file path." msgstr "" "Pode escolher uma de duas opções: Mostrar apenas o nome do " "ficheiro ou Mostrar a localização completa do ficheiro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usar uma cor de fundo personalizada" #. Tag: para #: index.docbook:2069 #, no-c-format msgid "" "Enables choosing the document " "background color (the color around the displayed page). By default, " "the &Qt; toolkit color is used when this option is unchecked." msgstr "" "Activa a selecção da cor de " "fundo do documento (a cor em torno da página apresentada). Por " "omissão, é usada a cor da plataforma &Qt; quando esta opção estiver " "desligada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Open new files in tabs" msgstr "Abrir os ficheiros novos em páginas" #. Tag: para #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "" "Whether to open new documents in tabs. The tabs are disabled by default." msgstr "" "Se deve abrir os documentos novos em páginas. Estas encontram-se " "desactivadas por omissão." #. Tag: para #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "" "The default shortcuts to switch between tabs are &Ctrl;. (Next tab) and &Ctrl;" ", (Previous tab)." msgstr "" "As combinações de teclas predefinidas para mudar de páginas são " "&Ctrl;. (Página seguinte) e &Ctrl;, (Página " "anterior)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Obedecer às limitações do DRM" #. Tag: para #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should obey DRM (Digital Rights " "Management) restrictions. DRM limitations are used to make it impossible to " "perform certain actions with &PDF; documents, such as copying content to the " "clipboard. Note that in some configurations of &okular;, this option is not " "available." msgstr "" "Se o &okular; deverá obedecer às restrições de DRM " "(Digital Rights Management - Gestão de Direitos Digitais). As limitações de " "DRM são usadas para impossibilitar a execução de certas acções com " "documentos &PDF;, como a cópia de conteúdo para a área de transferência. " "Lembre-se que, em algumas configurações do &okular;, esta opção não está " "disponível." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2093 #, no-c-format msgid "Reload document on file change" msgstr "Carregar de novo o ficheiro se este for alterado" #. Tag: para #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "" "Whether opened files should be automatically checked for changes and " "updated, if necessary." msgstr "" "Se os ficheiros abertos deverão ser analisados à procura de alterações e " "actualizados em função disso." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar a janela de selecção da infra-estrutura" #. Tag: para #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should ask the user which backend to use in case of more " "than one backend able to open the current file. If unchecked, &okular; will " "use the backend with the highest priority." msgstr "" "Se o &okular; deverá perguntar ao utilizador qual a infra-estrutura a usar, " "no caso de existir mais que uma infra-estrutura disponível para abrir o " "ficheiro actual. Se estiver desligada a opção, o &okular; irá usar a infra-" "estrutura com maior prioridade." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Direcção da leitura da direita para a esquerda" #. Tag: para #: index.docbook:2110 #, no-c-format msgid "" "Whether to use right to left reading direction by default for the opened " "files. Can be useful for some writing systems." msgstr "" "Se deseja usar a direcção de leitura da direita para a esquerda por omissão " "para os ficheiros abertos. Pode ser útil em alguns sistemas de escrita." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "Overview columns" msgstr "Colunas da visão geral" #. Tag: para #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "" "This option represents the number of columns to use in the overview mode." msgstr "" "Esta opção representa o número de colunas a usar no modo de visão geral." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2124 #, no-c-format msgid "Page Up/Down overlap" msgstr "Sobreposição do Page Up/Down" #. Tag: para #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "" "Here you can define the percentage of the current viewing area that should " "be visible after pressing Page Up/Page Down keys." msgstr "" "Aqui poderá definir a percentagem da área de visualização actual que deverá " "ficar visível depois de carregar nas teclas Page Up/" "Page Down." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "Default Zoom" msgstr "Ampliação Predefinida" #. Tag: para #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the default zoom mode for file which were never " "opened before. For those files which were opened before the previous zoom " "mode is applied." msgstr "" "Esta opção define o modo de ampliação predefinido para um ficheiro que nunca " "tenha sido aberto. No caso dos ficheiros abertos anteriormente, será " "aplicado o factor de ampliação anterior." #. Tag: title #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "Draw border around links" msgstr "Desenhar moldura em torno das ligações" #. Tag: para #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "Whether to draw a border around links." msgstr "Se deve desenhar um contorno à volta das hiperligações." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2153 #, no-c-format msgid "Change colors" msgstr "Modificar as cores" #. Tag: para #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "Enables the color changing options." msgstr "Activa as opções de mudança de cor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2159 #, no-c-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as Cores" #. Tag: para #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "" "Inverts colors on the view, &ie; black objects will be " "shown white." msgstr "" "Inverte as cores na janela, i.e., as coisas a preto " "passarão a estar a branco." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Mudar a Cor do Papel" #. Tag: para #: index.docbook:2167 #, no-c-format msgid "" "Changes the paper's color, &ie; the document's background." msgstr "Muda a cor do papel." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2171 #, no-c-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Mudar as Cores Escuras & Claras" #. Tag: para #: index.docbook:2173 #, no-c-format msgid "" "Changes the dark and light color to your preference, that " "means black will not be rendered as black but as the selected dark color and " "white will not be rendered as white but as the selected light color." msgstr "" "Altera a cor clara e a escura, o que significa que o preto " "não será representado como preto mas como uma determinada cor escura, " "passando-se o mesmo com o branco." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter para Preto & Branco" #. Tag: para #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "Converts the document to black and white. You can set the " "threshold and the contrast. Setting the threshold to a higher value by " "moving it to the right will result in lighter grays used." msgstr "" "Converte o documento para preto-e-branco. Poderá definir o " "limiar e o contraste. Se configurar o limiar para um valor alto, irá " "resultar na utilização de tons mais claros." #. Tag: title #: index.docbook:2189 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Performance" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2192 #, no-c-format msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activar efeitos de transparência" #. Tag: para #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "Draw selections and other special graphics using transparency effects. " "Disable the option to draw them using outline or opaque fill styles and " "increase speed on selections." msgstr "" "Desenha as selecções e os outros gráficos especiais com efeitos de " "transparências. Desactive a opção para as desenhar com um contorno ou com " "estilos de preenchimento opacos e para aumentar a velocidade nas selecções." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2200 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilização de Memória" #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "&okular; can achieve best performance by tuning the memory usage, based on " "your system and your tastes. The more memory you let it to use, the faster " "the program will behave. The Default profile is good for every system, but " "you can prevent &okular; from using more memory than necessary by selecting " "the Low profile, or let it get the most out of your system using Aggressive. " "Use Greedy profile to preload all pages without risk of system memory " "overfull (only 50% of total memory or free memory will be used)." msgstr "" "O &okular; poderá obter uma melhor performance se afinar a utilização de " "memória, baseando-se no seu sistema e no seu gosto. Quanto mais memória " "deixá-lo usar, mais rapidamente se irá comportar o programa. O perfil Por " "Omissão é bom para todos os sistemas, mas poderá evitar que o &okular; use " "mais memória do que a necessária se seleccionar o perfil Baixo ou deixá-lo " "tirar o máximo partido do seu sistema, usando o perfil Agressivo. Use o " "perfil Egoísta para carregar previamente todas as páginas sem correr o risco " "de esgotar a memória do sistema (apenas 50% da memória livre total serão " "usados)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "Rendering" msgstr "Apresentação" #. Tag: para #: index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "" "Using this group of options you can improve text and image rendering in " "&okular;. The result depends on the device to display the document. " "Enable Text Antialias and Enable Graphics " "Antialias items can be used to switch on and off spatial anti-" "aliasing of text and images in document, correspondingly. " "Enable Text Hinting item is meant to be a switcher for " "font hinting. Antialiasing and hinting change how the documents are displayed, you " "may want to tweak them to your preference." msgstr "" "Se usar este grupo de opções, poderá melhorar a apresentação do texto e " "imagens no &okular;. O resultado depende do dispositivo para apresentar o " "documento. Os itens Activar a Suavização do Texto e " "Activar a Suavização dos Gráficos podem ser usados para " "activar e desactivar a suavização espacial do texto e imagens no " "documento, de forma correspondente. O item Activar a Sugestão de " "Texto serve como comutador da sugestão de dimensões do texto. A mudança da " "suavização e sugestão afecta a forma como são apresentados os documentos, " "pelo que as poderá ajustar de acordo com a sua preferência." #. Tag: title #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "Advance every" msgstr "Avançar a cada" #. Tag: para #: index.docbook:2226 #, no-c-format msgid "Enables automatic advancing of pages given a time period." msgstr "Activa o avanço automático de páginas após um dado período de tempo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2230 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Ciclo após a última página" #. Tag: para #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "" "When navigating on presentation mode and going past the last page the first " "page will appear." msgstr "" "Ao navegar no modo de apresentação e ao chegar ao fim da última página, " "voltará a aparecer a primeira página." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #. Tag: para #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "" "The color that will fill the part of the screen not covered by the page when " "on presentation mode." msgstr "" "A cor que irá preencher a parte do ecrã não-coberta pela página, quando " "estiver no modo de apresentação." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "Mouse cursor" msgstr "Cursor do rato" #. Tag: para #: index.docbook:2244 #, no-c-format msgid "" "Whether the mouse should be always hidden, always shown or hidden after a " "small time of inactivity." msgstr "" "Se o rato deverá estar sempre escondido, sempre visível ou esconder-se ao " "fim de algum tempo de inactividade." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2248 #, no-c-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de evolução" #. Tag: para #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a progress circle that shows the current page and the total " "number of pages on the upper right corner of the presentation screen every " "time you change the page." msgstr "" "Se deve mostrar um círculo de progresso que mostra a página actual e o " "número total de páginas no canto superior direito, sempre que mudar a página." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "Show summary page" msgstr "Mostrar a página de sumário" #. Tag: para #: index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a summary page at the beginning of the presentation with the " "title, author and number of pages of the document." msgstr "" "Se deve mostrar uma página de resumo no início da apresentação, com o " "título, o autor e o número de páginas do documento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2261 #, no-c-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activar as transições" #. Tag: para #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "" "Use this check box to enable or disable transition effects between pages." msgstr "" "Use esta opção para activar ou desactivar os efeitos de transição entre " "páginas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2267 #, no-c-format msgid "Default transition" msgstr "Transição predefinida" #. Tag: para #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "" "The transition effect between page and page if the document does not specify " "one. Set this to Random Transition to make &okular; " "randomly choose one of the available effects." msgstr "" "O efeito de transição entre as páginas e a página, se o documento não " "definir nenhuma. Configure isto como Transição Aleatória para que o &okular; escolha aleatoriamente um dos efeitos " "disponíveis." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Colocação" #. Tag: para #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "" "In this section you can select the Screen used to " "display the presentation." msgstr "" "Nesta secção, poderá seleccionar o Ecrã usado para " "mostrar a apresentação." #. Tag: para #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "" "Current Screen is same screen of the &okular; window " "that starts the presentation mode." msgstr "" "O Ecrã Actual é o mesmo ecrã da janela do &okular; que " "inicia o modo de apresentação." #. Tag: para #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "" "Default Screen is the screen marked as default in the " "xinerama configuration." msgstr "" "O Ecrã por Omissão é o ecrã que está marcado como " "predefinido na configuração do Xinerama." #. Tag: para #: index.docbook:2279 #, no-c-format msgid "" "Screen 0, Screen 1 &etc; are the " "available screens." msgstr "" "Os itens Ecrã 0, Ecrã 1 &etc; são " "os ecrãs disponíveis." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuração da Ferramenta de Desenho" #. Tag: para #: index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "" "Manage the colors of the pencil used when drawing on the pages during the " "presentation mode." msgstr "" "Faz a gestão do lápis usado ao desenhar nas páginas, quando estiver no modo " "de apresentação." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "" "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "" "A página de anotações da janela de configuração" #. Tag: phrase #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "A página de anotações da janela de configuração" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2305 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autoria" #. Tag: para #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "" "The author of the contents added on a document. Default is the name from the " "Password & User Account page of the " "&systemsettings; module Account Details." msgstr "" "O autor do conteúdo adicionado num documento. Por omissão, é o nome na " "página de Senha & Conta do Utilizador do módulo do " "&systemsettings; para os Detalhes da Conta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2312 #, no-c-format msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotação" #. Tag: para #: index.docbook:2314 #, no-c-format msgid "" "This pane is used to configure your annotating toolbar." msgstr "" "Esta área é usada para configurar a sua barra de anotações." #. Tag: para #: index.docbook:2317 #, no-c-format msgid "" "There are five buttons (Add, Edit, Remove, Move Up, " "Move Down) and a list box (which lists the contents " "of the current annotating toolbar) which are used to configure the toolbar." msgstr "" "Existem cinco botões (Adicionar, Editar, RemoverSubir, " "Descer) e uma lista (que apresenta os conteúdos da " "barra de anotações actual) que são usados para configurar a barra de " "ferramentas." #. Tag: para #: index.docbook:2320 #, no-c-format msgid "" "If you need to add some tool button on the toolbar click on the " "Add button. You can choose the Name, the Type and the Appearance of the created tool." msgstr "" "Se precisar de adicionar algum botão de ferramentas na barra, carregue no " "botão Adicionar. Poderá escolher o Nome, o Tipo e a Aparência da " "ferramenta criada." #. Tag: para #: index.docbook:2324 #, no-c-format msgid "" "Please remember that annotation tools in &okular; are highly configurable. " "For example, you can have two buttons of the same tool but with different " "color. Do not hesitate to experiment in choosing the button set that is " "exactly tailored to your workflow." msgstr "" "Lembre-se que as ferramentas de anotações no &okular; são altamente " "configuráveis. Por exemplo, poderá ter dois botões da mesma ferramenta mas " "com cores diferentes. Não hesite em experimentar escolher o conjunto de " "botões que se adequa exactamente ao seu método." #. Tag: para #: index.docbook:2328 #, no-c-format msgid "" "Click on some item in the list box then click on the corresponding button at " "the right part of the page to edit, remove, move up or move down the item. " "The keyboard shortcut of the tool (keys from 1 to " "9) depends on its position in the list of annotating " "toolbar." msgstr "" "Carregue em algum item da lista e depois no botão correspondente do lado " "direito da página para editar, remover, subir ou descer o item. O atalho de " "teclado da ferramenta (as teclas de 1 a 9) " "depende da sua posição na lista da barra de anotações." #. Tag: term #: index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "Using Custom Stamps" msgstr "Usar Carimbos Personalizados" #. Tag: para #: index.docbook:2337 #, no-c-format msgid "" "Create the icon you want to use for your own stamp and save it in any " "graphics format supported by &okular;" msgstr "" "Crie o ícone que deseja usar para o seu próprio carimbo e grave-o em " "qualquer formato gráfico suportado pelo &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:2338 #, no-c-format msgid "" "Click the Add button, select type Stamp and enter a name for your stamp." msgstr "" "Carregue no botão Adicionar, seleccione o tipo " "Carimbo e indique um nome para o seu carimbo." #. Tag: para #: index.docbook:2339 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to your custom icon into the dropdown box in the " "Stamp Symbol group" msgstr "" "Indique a localização completa do seu ícone personalizado na lista do grupo " "Símbolo de Carimbo" #. Tag: title #: index.docbook:2346 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: para #: index.docbook:2351 #, no-c-format msgid "" "Choose the editor you want to launch when &okular; wants to open a source " "file. This is the case when the document has references to the various " "points (usually row and column number) of sources it was generated from. The " "&DVI; format supports natively the addition of the information about the " "sources the LaTeX document was generated from. A similar system exists for " "&PDF; documents, called pdfsync, which stores these extra " "information in an external file named after the &PDF; file itself (for " "example mydocument.pdfsync for mydocument." "pdf)." msgstr "" "Escolha o editor que deseja lançar quando o &okular; quiser abrir um " "ficheiro de origem ou código. Este é o caso em que o documento tenha " "referências para os vários pontos (normalmente o número da linha e coluna) " "do código a partir do qual foi gerado. O formato &DVI; suporta de forma " "nativa a adição de informação sobre o código em LaTeX a partir do qual foi " "gerado. Existe um sistema semelhante para os documentos &PDF;, chamado " "pdfsync, que guarda essa informação-extra num formato " "externo, com o nome baseado no ficheiro &PDF; propriamente dito (por " "exemplo, documento.pdfsync para documento." "pdf)." #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: &kate;, Kile, SciTE, &Emacs; client, and LyX " "client." msgstr "" "O &okular; vem com configurações predefinidas para os seguintes editores: " "&kate;, Kile, SciTE, o cliente de &Emacs; e o cliente " "do LyX." #. Tag: para #: index.docbook:2358 #, no-c-format msgid "" "To use inverse search in Kile, you have to " "compile your &latex; file with the Modern configuration." msgstr "" "Para usar a pesquisa inversa no Kile, terá de " "compilar o seu ficheiro &latex; com a configuração Modern." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. Tag: para #: index.docbook:2367 #, no-c-format msgid "" "This is the command and its parameters to invoke the selected editor with " "the source file of the actual document." msgstr "" "Este é o comando, bem como os seus parâmetros, para invocar o editor " "seleccionado com o ficheiro de origem do documento actual." #. Tag: para #: index.docbook:2368 #, no-c-format msgid "" "This field will be filled automatically if you use one of the preconfigured " "editors. Otherwise, please choose Custom Text Editor in Editor drop down box and refer to the " "documentation on your favorite editor to find the proper command." msgstr "" "Este campo será preenchido automaticamente se usar um dos editores pré-" "configurados. Caso contrário, escolha o Editor de Texto " "Personalizado na lista Editor e consulte " "a documentação do seu editor favorito para descobrir o comando adequado." #. Tag: para #: index.docbook:2370 #, no-c-format msgid "You can use the following placeholders:" msgstr "Poderá usar os seguintes itens de substituição:" #. Tag: para #: index.docbook:2373 #, no-c-format msgid "%f - the file name" msgstr "%f - o nome do ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:2376 #, no-c-format msgid "%l - the line of the file to be reached" msgstr "%l - a linha do ficheiro a consultar" #. Tag: para #: index.docbook:2379 #, no-c-format msgid "%c - the column of the file to be reached" msgstr "%c - a coluna do ficheiro a consultar" #. Tag: para #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "If %f is not specified, then the document name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Se não for indicado o '%f', então o nome do documento será adicionado ao " "comando indicado." #. Tag: title #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: title #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "Program Copyright:" msgstr "Copyright do Programa:" #. Tag: para #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Current maintainer" msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Manutenção actual" #. Tag: para #: index.docbook:2394 index.docbook:2402 #, no-c-format msgid "Pino Toscano pino@kde.org" msgstr "Pino Toscano pino@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf; developer" msgstr "Enrico Ros eros.kde@email.it desenvolvimento do &kpdf;" #. Tag: title #: index.docbook:2399 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright:" msgstr "'Copyright' da Documentação:" #. Tag: para #: index.docbook:2400 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author" msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Autoria" #. Tag: para #: index.docbook:2401 #, no-c-format msgid "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de Some updates and additions" msgstr "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de Algumas actualizações e adições" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires zepires@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kdemultimedia/kwave.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1527401) @@ -1,13338 +1,13335 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 02:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-14 09:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-29 08:35+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Wilz FFT ABR CBR VBR Tefft ésimo ms Eschenbacher\n" "X-POFile-SpellExtra: Cedric Klok Kwave audiograma Audiograma SDI FLAC\n" "X-POFile-SpellExtra: KwaveAboutContainer EOF fileinfo CTRL aiff Faure\n" "X-POFile-SpellExtra: disabled rpmbuild Erik NotchFilter checkable optflags\n" "X-POFile-SpellExtra: Laerkaeng Hemsley pointer Kurt Diederick KWAVELINGUAS\n" "X-POFile-SpellExtra: group system FindAlsa Stockmann Stefan WITHDEBUG\n" "X-POFile-SpellExtra: Vaill desktop SOURCES playback Songis TAB Luis hidden\n" "X-POFile-SpellExtra: Op spec Sound CDS GIT march WITHOSS get libc\n" "X-POFile-SpellExtra: amplifyfree Donohoe LABELS Holtzman devel fr Crystal\n" "X-POFile-SpellExtra: NOTCLOSED BUILD Sand Release logfile memcpy ISRC ON\n" "X-POFile-SpellExtra: Matthias Chaotic gui rpmrc Joerg EFF bpp Pruett SNR\n" "X-POFile-SpellExtra: Rik Tab AUTHORS LowPassFilter drop libkwave out SPEC\n" "X-POFile-SpellExtra: Flogeras Düsterhöft fftw End optimizador Sadeharju\n" "X-POFile-SpellExtra: Sun frame hard dmix grup Jaroslav HOME DEB CHANGES\n" "X-POFile-SpellExtra: kwave Gnome tmp WITHOGGVORBIS athlon txt License\n" "X-POFile-SpellExtra: apidoc emitar AMD FindOggVorbis Crux pop Juhana\n" "X-POFile-SpellExtra: WITHPHONON Westerfeld Chris Advanced PitchShiftFilter\n" "X-POFile-SpellExtra: instlaar tmpl GCC Mirko ba bb tags Favreau\n" "X-POFile-SpellExtra: AboutContainer WITHALSA iconic Up lokalize sparc\n" "X-POFile-SpellExtra: WITHOGGOPUS bs Vries ALT bz Kuball Comment on\n" "X-POFile-SpellExtra: SELECTION Record geometry tracks essential length\n" "X-POFile-SpellExtra: IRCAM separator Xt Home touch KDEWindow Interchange\n" "X-POFile-SpellExtra: Athlon kdesdk redhat pentium wave Kysela Ralf pos apt\n" "X-POFile-SpellExtra: cd CXXFLAGS pentiumpro Aaron Lohrke Leslie Gilles\n" "X-POFile-SpellExtra: Caulier Pavel WITHMP xp cp min pitchshift ppcasm van\n" "X-POFile-SpellExtra: log pt Lokalize Research rebuild helppt mkdir\n" "X-POFile-SpellExtra: PulseAudio wrapper listmenu bandpass Sven notchfilter\n" "X-POFile-SpellExtra: master usr Kretz checkout po BandPass splashscreen\n" "X-POFile-SpellExtra: svn setup WITHDOC src Arndt share cpuaccel System\n" "X-POFile-SpellExtra: Francais WITHFLAC doxygen flac libmad Torvalds CR\n" "X-POFile-SpellExtra: palavraChave Carsten pot reset pull mcpu Jeff dep\n" "X-POFile-SpellExtra: type sounds Waspe enabled Down record Hinsch mp\n" "X-POFile-SpellExtra: install doc deb ITU Open display Shannon Jarno and\n" "X-POFile-SpellExtra: Roeck libaudiofile lowpass Arch SHIFT ppcasmstring\n" "X-POFile-SpellExtra: ivh Espen Boehme CLIPBOARD au CMakeLists msgbox\n" "X-POFile-SpellExtra: sndfile helpen DWITHMP id PPC gcc WITHOPTIMIZEDMEMCPY\n" "X-POFile-SpellExtra: cmake lib lame Mackerras make XXX PlayBack\n" "X-POFile-SpellExtra: kdemultimedia quantização DAT Aurelien build\n" "X-POFile-SpellExtra: LICENSES Copy Boehm xOjf LF snd vnd Everaldo CFLAGS\n" "X-POFile-SpellExtra: Oxygen samples Steffen QKeySequence drag disable\n" "X-POFile-SpellExtra: ignorearch mad CrO SoX Audio DNDEBUG Page icon NeXT\n" "X-POFile-SpellExtra: WITHPULSEAUDIO remix audio off Fric Vinil kdelibs\n" "X-POFile-SpellExtra: SIGNAL pulseaudio su audiofile pipe Single kw\n" "X-POFile-SpellExtra: checkinstall clean cpp quantizações sf Linus SPECS\n" "X-POFile-SpellExtra: GB fomit Matrix Format Arzola precisões Architecture\n" "X-POFile-SpellExtra: Document Tranter retençãoamostra mpeg aif\n" "X-POFile-SpellExtra: Normalizador theory mpg introduction mpga Codec Free\n" "X-POFile-SpellExtra: An filter application ircam vorbis aifc ascii\n" "X-POFile-SpellExtra: Audiofile Lossless Mickey PlayBackParam manifold Vol\n" "X-POFile-SpellExtra: joys in dB mapping filtering studio of Moorer The\n" "X-POFile-SpellExtra: conformal the JAES applications count Hanning all\n" "X-POFile-SpellExtra: Hamming Blackman none filename hanning hamming\n" "X-POFile-SpellExtra: blackman nr Name title WITHQTAUDIO Multimedia\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: keyword\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: kdereview KF Voice svx NIST voc iff avr smp SPHERE\n" "X-POFile-SpellExtra: IFF SVX Creative caf nist source startnow\n" "X-POFile-SpellExtra: RecordParams format qwindowgeometry CMAKEWITHDEBUG\n" "X-POFile-SpellExtra: Michal artist Pichorim Trueg Malek BExportPlugin\n" "X-POFile-SpellExtra: exportk Sebastian Boiko dir XDG freedesktop stereo\n" "X-POFile-SpellExtra: PgDn mode\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" msgstr "" "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "The &kwave; Handbook" msgstr "O Manual do &kwave;" #. Tag: author #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #. Tag: email #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "thomas.eschenbacher@gmx.de" msgstr "thomas.eschenbacher@gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
zepires@gmail.com
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Martin Wilz" msgstr "Martin Wilz" #. Tag: holder #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #. Tag: date #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "2017-01-29" msgstr "2017-01-29" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "0.9.3 (Applications 16.12)" msgstr "0.9.3 (Aplicações 16.12)" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "&kwave; is a simple sound editor built on &kf5-full;." msgstr "O &kwave; é um editor de som simples do &kf5-full;." #. Tag: keyword #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "KF5" msgstr "KF5" #. Tag: keyword #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "multimedia" msgstr "multimédia" #. Tag: keyword #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "sound" msgstr "som" #. Tag: keyword #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "áudio" #. Tag: keyword #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Kwave" msgstr "Kwave" #. Tag: keyword #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. Tag: keyword #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "editor" #. Tag: keyword #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "record" msgstr "gravar" #. Tag: keyword #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "playback" msgstr "reproduzir" #. Tag: keyword #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "sonagram" msgstr "audiograma" #. Tag: keyword #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #. Tag: keyword #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. Tag: title #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "This is \"&kwave;\", a simple sound editor built on &kf5-full;. Its features " "include:" msgstr "" "Este é o \"&kwave;\", um editor de som simples para o &kf5-full;. As suas " "funcionalidades incluem:" #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "a user interface that can be switched to SDI, MDI or Tab mode" msgstr "uma interface de utilizador que pode mudar para SDI, MDI ou páginas" #. Tag: para #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "simple cut, copy and paste functions" msgstr "funções de corte, cópia e colagem simples" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "multi-level undo/redo" msgstr "desfazer/refazer em vários níveis" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "labeling of signals" msgstr "legendagem dos sinais" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Recording functionality, including pre-recording" msgstr "Funcionalidade de gravação, incluindo a pré-gravação" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Playback via Qt, PulseAudio, ALSA and OSS" msgstr "Reprodução através do Qt, PulseAudio, ALSA e OSS" #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Recording via PulseAudio, ALSA and OSS" msgstr "Gravação através do PulseAudio, ALSA e OSS" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "MP3 import/export" msgstr "Importação/exportação para MP3" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Ogg/Vorbis and Opus import/export" msgstr "Importação/exportação para Ogg/Vorbis e Opus" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "FLAC import/export" msgstr "Importação/exportação para FLAC" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "some analysis functions such as Sonagram" msgstr "algumas funções de análise como o Audiograma" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "internally uses 24 bit fixed precision for sample data" msgstr "usa internamente a precisão de 24 bits para os dados de amostras" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "free selectable sample rates" msgstr "taxas de amostragem arbitrárias" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "support for editing of multi channel files" msgstr "suporte para a edição de ficheiros multi-canais" #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "playback of multi channel audio files (audio output will be mixed down to " "mono or stereo if needed)" msgstr "" "reprodução de ficheiros de áudio multi-canais (o resultado do áudio será " "misturado para mono ou estéreo, se necessário)" #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "extendible through an easy-to-use plugin interface" msgstr "extensível através de uma interface simples por 'plugins'" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "import/export of other audio formats through audiofile" msgstr "" "importação/exportação de outros formatos de áudio através da biblioteca " "audiofile" #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "If you are interested what has been done and what has still to be done, then " "look at the files CHANGES and TODO " "included in the source package. Help and constructive critics are always " "welcome." msgstr "" "Se estiver interessado no que está feito e está ainda por ser feito, então " "veja os ficheiros CHANGES e TODO " "que vêm incluídos no pacote de código. A ajuda e críticas construtivas são " "sempre bem-vindas." #. Tag: title #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "&kwave; Resources" msgstr "Recursos do &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "So if you want to get in contact with the developers, need some further help " "on using &kwave;, submit patches, bug reports or other stuff, the following " "resources might be of interest for you:" msgstr "" "Como tal, se quiser entrar em contacto com os programadores, se precisa de " "mais alguma ajuda a usar o &kwave;, enviar correcções, relatórios de erros " "ou outras coisas, os seguintes recursos poderão ser interessantes para si:" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Project Homepage" msgstr "Página Web do Projecto" #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "For information about new up-to-date releases or some other information " "about this project, take a look at the &kwave; " "homepage." msgstr "" "Para mais informações sobre versões actualizadas ou outras informações sobre " "este projecto, dê uma vista de olhos na página " "Web do &kwave;." #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "GIT Repository" msgstr "Repositório de GIT" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "There also is a new GIT repository hosted on &kde; servers, and a mirror " "repository hosted by SourceForge " "where you can get the sources of the latest development version. For " "instructions on how to get access to the repository, read in the chapter " "about building from GIT in the developer documentation. There also is a GIT web interface on " "&kde; and on SourceForge that you can use to browse through " "the sources." msgstr "" "Existe também um novo repositório de Git alojado nos servidores do &kde;, " "bem como uma réplica alojada no SourceForge, onde poderá obter o código da última versão em " "desenvolvimento. Para obter instruções de acesso ao repositório, veja o " "capítulo sobre a compilação a partir " "do GIT. Também existe uma boa interface Web do Git no &kde; e no SourceForge que poderá usar para navegar pelo código." #. Tag: title #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "&kwave; Revision History" msgstr "Histórico de Versões do &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "This project has been started by Martin Wilz in summer 1998 and has been " "developed and improved by him and some other people. In November 1999 Thomas " "Eschenbacher has started to fix some little bugs here and there and stepped " "into the source code of the program deeper and deeper. Up to today he has " "extended, rewritten or revised nearly every component of the program and " "spent much time on improving it." msgstr "" "Este projecto foi iniciado pelo Martin Wilz no Verão de 1998 e foi " "desenvolvido e melhorado por ele e por outras pessoas. Em Novembro de 1999, " "o Thomas Eschenbacher começou a corrigir alguns pequenos erros aqui e ali e " "foi aprofundando a sua acção no código-fonte do programa. Até hoje estendeu, " "remodelou ou refez praticamente todos os componentes do programa, gastando " "bastante tempo a melhorá-lo." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Since &kwave; v0.8.0 the changelog is no longer included in this manual. So " "if you are interested in a complete list of changes, you can find the full " "history here: &url_changelog; or " "browse through the sources on your own through the GIT web interface." msgstr "" "Desde o &kwave; v0.8.0, o registo de alterações não vem mais incluído neste " "manual. Como tal, se estiver interessado numa lista de alterações, poderá " "ver o histórico completo aqui: " "&url_changelog; ou navegar você mesmo pelo código, usando a interface Web do GIT." #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "&kwave; version v0.9.0 is the first version hosted on &kde; (kdereview) and " "SourceForge servers, followed by v0.9.1, the first version for &kf5-full;." msgstr "" "A versão v0.9.0 do &kwave; é a primeira versão alojada no &kde; (kdereview) " "e nos servidores da SourceForge, seguida pela v0.9.1, sendo a primeira " "versão de &kf5-full;." #. Tag: title #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Basics about digital audio" msgstr "Bases sobre áudio digital" #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "This chapter should give a short introduction about the basics of digital " "audio processing, without going too much into details." msgstr "" "Este capítulo deverá dar uma breve introdução sobre as bases do " "processamento de áudio digital, sem entrar em muitos detalhes." #. Tag: title #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "The analogue world" msgstr "O mundo analógico" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "First of all, one must know that the world is analogue " "- but computers work digitally. So there are several " "ways to convert analogue audio to digital audio and back again. As the way " "from digital to analogue normally is the reversion of the way from analogue " "to digital, we only describe the way from analogue to digital." msgstr "" "Primeiro que tudo, uma pessoa precisa de saber que o mundo é " "analógico - contudo, os computadores funcionam de forma " "digital. Como tal, existem várias formas de converter o " "áudio digital em digital e vice-versa. Como o caminho do digital para o " "analógico é normalmente a forma inversa da conversão de analógico para " "digital, só iremos descrever a forma do analógico para o digital." #. Tag: phrase #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Conversion from sound to bits" msgstr "Conversão do som para 'bits'" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Conversion from sound to bits" msgstr "Conversão do som para 'bits'" #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "Before continuing, analogue audio has to be transformed into electronic " "signals in order to find its way into a computer. One common way to do this " "is by using a microphone and an amplifier. This combination gets sound " "(changes of air pressure) at its input and a voltage at its output. Higher " "amplitude of the pressure changes will be represented by higher voltages at " "the amplifier's output. This output is also called a 'signal'. Instead of a microphone you can of course also imagine other " "sources of audio. And the \"amplifier\" can be the one that is integrated " "into your sound card, where you normally cannot see it." msgstr "" "Antes de prosseguir, o áudio analógico tem de ser transformado em sinais " "electrónicos para poder ser tratado por um computador. Uma forma comum de o " "fazer é usando um microfone e um amplificador. Esta combinação captura o som " "(mudanças da pressão do ar) à sua entrada e produz uma tensão eléctrica à " "sua saída. Quanto maiores as amplitudes das mudanças de pressão, maior a " "tensão produzida à saída do amplificador. Esta saída também é chamada de " "'sinal'. Em vez de um microfone, também poderá usar " "obviamente outras fontes de áudio. Do mesmo modo, o \"amplificador\" poderá " "ser o incorporado na sua placa de som, onde normalmente não o poderá ver." #. Tag: phrase #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Conversion to electronic signal" msgstr "Conversão para sinais electrónicos" #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Conversion to electronic signal" msgstr "Conversão para sinais electrónicos" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "At this stage, the electrical signal has three limitations that one should " "keep in mind:" msgstr "" "Nesta fase, o sinal eléctrico tem três limitações que uma pessoa deverá ter " "em mente:" #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "The amplitude (volume) is limited to some maximum " "level. This is a consequence of the electronic (amplifiers) that are only " "able to handle voltages within some specific range. That's no problem as " "long as sounds are not too loud. In that case the signal would be " "clipped, which means that the electrical signal will " "run against its margins and the result will be disturbed." msgstr "" "A amplitude (volume) está limitada a um dado valor " "máximo. Esta é uma consequência dos amplificadores electrónicos, que só " "conseguem lidar com tensões até um determinado limite. Não existe nenhum " "problema, desde que os sons não sejam demasiado altos. Nesse caso, o sinal " "iria ficar cortado, o que significa que o sinal " "eléctrico iria entrar em conflito com essas margens, pelo que o resultado " "ficaria distorcido." #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "The frequency range is also limited. Due to the " "mechanical constrains of microphones and the limited frequency range of " "amplifiers, a signal's frequency range is limited. There are no hard borders " "besides which the sound abruptly disappears, but below some low and above " "some higher frequency the amplitude of the signal starts to decrease more " "and more. The existence of a maximum frequency can be easily understood as a " "limited speed of the electrical signal to rise and fall. By using high " "quality amplifiers and microphones, the limits can be spread into ranges " "where the human ear is no longer able to hear their results and thus get out " "of interest. The human ear normally is not able to hear sound above 20 kHz." msgstr "" "A gama de frequências também é limitada. Devido às " "restrições mecânicas dos microfones e da gama de frequências limitada dos " "amplificadores, a gama de frequências de um sinal está limitada. Não existem " "fronteiras restritas a partir das quais o sinal desapareça por completo, mas " "fora de determinados valores de frequências, a amplitude do sinal diminui " "cada vez mais. A existência de uma frequência máxima poderá ser compreendida " "facilmente como uma velocidade limitada para o sinal subir e descer. Ao usar " "amplificadores e microfones de alta qualidade, os limites poderão ser " "alargados para intervalos que o ouvido humano já não consiga ouvir o " "resultado, pelo que deixam de ser interessantes. O ouvido humano normalmente " "não consegue ouvir sons acima dos 20 kHz." #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "The signal contains noise. Noise is the most ugly enemy " "of everyone who has to handle audio signals in any way. Noise is a typical " "analogue effect, that makes the audio signal \"unsharp\" and disturbed, it " "is always present and cannot be avoided. One can only try to use high " "quality components that produce as low noise as possible, so that one cannot " "hear it. Normally noise has a certain volume, so that the interesting sound " "should be much louder in comparison to the noise. This is called the " "signal to noise ratio (SNR), the higher it is the " "better the sound's quality will be. Sounds that have lower volume than the " "noise cannot be heart." msgstr "" "O sinal contém ruído. O ruído é o maior inimigo de quem " "tiver de lidar com sinais de áudio de qualquer espécie. O ruído é um efeito " "anaĺógico típico, que faz com que o sinal de áudio seja \"pouco definido\" e " "seja incómodo, sendo que está sempre presente e não é possível ser evitado. " "Uma pessoa poderá tentar usar componentes de alta qualidade que produzam o " "mínimo de ruído possível, para que ninguém o consiga ouvir. Normalmente o " "ruído tem um dado volume, pelo que um som interessante deverá ser muito mais " "elevado face ao ruído. Esta é normalmente chamada de relação sinal-" "ruído (SNR), sendo que quanto maior for, melhor será a qualidade " "do som. Os sons que tenham menor volume que o ruído não conseguem ser " "audíveis." #. Tag: title #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "Digitalization" msgstr "Digitalização" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "When we want to store and play audio in a computer, we must convert the " "analogue sound into digital data first. This process is called " "digitalization. It converts an electronic signal into a " "sequence of digital values." msgstr "" "Quando quisermos gravar e reproduzir áudio num computador, temos de " "converter o sinal analógico em dados digitais, em primeiro lugar. Este " "processo chama-se digitalização. Ele converte um sinal " "eléctrico para uma sequência de valores digitais." #. Tag: phrase #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Digitalization of the electronic signal" msgstr "Digitalização do sinal eléctrico" #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "Digitalization of the electronic signal" msgstr "Digitalização do sinal eléctrico" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "The conversion can be understood as a repetitive measurement of the " "electronic signal's value at certain time, thus taking a sample of the signal. The result is then encoded as a digital value." msgstr "" "A conversão poderá ser entendida como uma medida repetitiva do valor do " "sinal electrónico numa determinada altura do tempo, retirando assim uma " "amostra do sinal. O resultado é então codificado como " "um valor digital." #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "The sampling could be done in arbitrary distances or in constant intervals. " "The later method is much easier to handle, and thus it is normally used, " "with a constant rate - the so-called sample rate. Usual " "sample rates are 8000, 11025, 22050, and 44100 samples per second. In " "practice sample rates are also given as frequencies, in Hz or kHz." msgstr "" "A amostragem poderá ser feita com distâncias arbitrárias ou com intervalos " "constantes. O último método é muito mais fácil de tratar, pelo que é usado " "normalmente com uma taxa constante - a dita taxa de amostragem. As taxas de amostragem mais normais são 8000, 11025, 22050, e " "44100 amostras por segundo. Na prática, as taxas de amostragem são também " "referidas como frequências e medidas em Hz ou kHz." #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "The sample rate limits the highest frequency a digitized signal can " "represent. Due to Shannon's theorem the highest usable frequency is half of " "the sample rate, so with 44.1 kHz sample rate you cannot sample signals with " "more than 22 kHz. To avoid a violation of that half-sample rate rule, your " "soundcard already has built-in filters that filter away frequencies that are " "higher than half of the used sample rate." msgstr "" "A taxa de amostragem limita a frequência máxima que um sinal digital " "consegue representar. Devido ao teorema de Shannon, a frequência útil mais " "elevada é metade da taxa de amostragem; como tal, com uma taxa de amostragem " "de 44.1 kHz, não é possível fazer uma amostra de sinais com mais de 22 kHz. " "Para evitar uma violação dessa regra de meia-amostra, a sua placa de som já " "tem filtros incorporados que retiram as frequências superiores a metade da " "taxa de amostragem usada." #. Tag: phrase #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "Sampled signal" msgstr "Sinal amostrado" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Sampled signal" msgstr "Sinal amostrado" #. Tag: title #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Sample Encoding" msgstr "Codificação da Amostra" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "The result of the digital sampling process is a sequence of single " "samples. One sample is a digital representation of a " "signal's value at a certain time." msgstr "" "O resultado do processo de amostragem digital é uma sequência de " "amostras individuais. Uma amostra é uma representação " "digital do valor de um sinal numa determinada altura." #. Tag: para #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "The value of a sample can be interpreted and encoded in several ways. The " "simplest one is linear encoding. This means that each " "sample's value directly represents the analogue signal's value multiplied " "with a constant factor. This is easy to handle, but has the disadvantage " "that noise will be audible especially on low amplitudes, where it disturbs " "most, and less audible on high amplitudes, where it is less audible." msgstr "" "O valor de uma amostra poderá ser interpretado e codificado de várias " "formas. A mais simples é a codificação linear. Isto " "significa que o valor de cada amostra representa directamente o valor do " "sinal analógico, multiplicado por um factor constante. Isto é fácil de " "tratar, mas tem a desvantagem que o ruído será audível, especialmente em " "baixas amplitudes, onde incomoda mais, e é menos audível nas altas " "amplitudes, onde é menos audível." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "One way to reduce the influence of noise is non-linear " "encoding. This means that lower amplitudes are amplified before processing. " "As lower amplitudes are amplified, their distance from noise increases and " "the quality improves. The most common methods for this are A-Law and U-Law encoding - some standardized " "logarithmic amplification curves, used in digital telephony (ITU G.711 " "standard)." msgstr "" "Uma forma de reduzir a influência do ruído é a codificação não-" "linear. Isto significa que as menores amplitudes são amplificadas " "antes do processamento. Como as amplitudes menores são amplificadas, a sua " "distância face ao ruído aumenta, melhorando assim a qualidade. Os métodos " "mais comuns para isto são as codificações Lei-A e " "Lei-U - que são curvas-padrão de amplificação " "logarítmica, usadas na telefonia digital (norma ITU G.711)." #. Tag: phrase #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "Nonlinear Encoding" msgstr "Codificação Não-Linear" #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "Nonlinear Encoding" msgstr "Codificação Não-Linear" #. Tag: title #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Sample Formats" msgstr "Formatos de Amostras" #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Samples can be stored in different formats and precisions. The most common " "ones are integer (fixed-point) formats, that store values with " "fixed quantisations. Depending on where the zero line " "is defined, it has to be destinguished between unsigned " "(only positive values, \"zero line\" is at half of the numeric range) and " "signed (positive and negative values) integer formats." msgstr "" "As amostras poderão ser gravadas em diferentes formatos e precisões. As mais " "comuns são os formatos inteiros (vírgula fixa), que guardam os valores com " "quantizações fixas. Dependendo de onde definir a linha " "do zero, terá de ser distinguido entre sem sinal " "(apenas valores positivos, sendo que a \"linha do zero\" fica a meio da gama " "numérica) e com sinal (números positivos e negativos)." #. Tag: phrase #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "Signed Format" msgstr "Formato com Sinal" #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "Signed Format" msgstr "Formato com Sinal" #. Tag: phrase #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Unsigned Format" msgstr "Formato sem Sinal" #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Unsigned Format" msgstr "Formato sem Sinal" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "As the quantisation loses some accuracy, it produces noise, the so-called " "quantisation noise. That kind of noise has more effect " "on low amplitudes, so this method of storing samples is not optimal, but " "quite easy and very fast to handle (computers are fast in calculating with " "fixed point numbers)." msgstr "" "Como a quantização perde alguma precisão, produz algum ruído, denominado " "como ruído de quantização. Este tipo de ruído tem mais " "efeito nas baixas amplitudes, pelo que este método de armazenamento de " "amostras não é óptimo, mas é muito simples e rápido de tratar (os " "computadores são rápidos a calcular com números de vírgula fixa)." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "The second way of encoding samples is with floating point numbers. With floating point numbers, noise is spread nearly equal " "over all ranges of amplitudes and has advantages especially on low " "amplitudes. However, this format is much slower when used for processing " "(computers are much slower on calculating with floating point values in " "comparison to fixed point numbers)." msgstr "" "A segunda forma de codificar as amostras é com números de vírgula " "flutuante. Com estes números, o ruído é disseminado por igual em " "todas as gamas de amplitudes e tem vantagens especiais nas baixas " "amplitudes. Contudo, este formato é muito mais lento quando é usado no " "processamento (os computadores são muito mais lentos nos cálculos com " "valores de vírgula flutuante, em comparação com os números de vírgula fixa)." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "&kwave; internally uses signed integer format with 24 " "bit precision, stored in 32 bit integers. This has the disadvantage of " "higher memory consumption when processing files with lower precision (⪚ 8 " "bits), but processing 32 bit numbers is very fast and also leaves some " "reserves for internal calculations, as only 24 bits are normally used." msgstr "" "O &kwave; usa internamente o formato inteiro com sinal " "com uma precisão de 24 bits e guardado em inteiros de 32 bits. Isto tem a " "vantagem de consumir mais memória quando se processar ficheiros com menor " "precisão (⪚ 8 bits), mas o processamento de números de 32 bits é muito " "rápido e deixa também algumas reservas para os cálculos internos, dado que " "só são usados normalmente 24 bits." #. Tag: title #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Using &kwave;" msgstr "Usar o &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "Here is a little screenshot of the &kwave; main window, so that you get an " "impression what &kwave; looks like..." msgstr "" "Aqui está uma pequena imagem da janela principal do &kwave;, para que possa " "ter uma impressão sobre a aparência do &kwave;..." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;" msgstr "Aqui está uma imagem do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Main Window" msgstr "Imagem da Janela Principal" #. Tag: title #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "User Interface Mode" msgstr "Modo da Interface do Utilizador" #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "Depending on your personal preferences or use cases you can configure how " "&kwave; handles multiple open files. You can switch this setting on the fly " "through the menu SettingsShow " "Files in... ." msgstr "" "Dependendo das suas preferências pessoais ou casos de uso, poderá configurar " "como o &kwave; lida com vários ficheiros abertos. Poderá mudar esta " "configuração na hora com o menu ConfiguraçãoMostrar os Ficheiros Em... ." #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "The three possible settings are:" msgstr "As três opções possíveis são:" #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "Separate Windows (SDI): When using the " "Single Document Interface (SDI), each file will be " "shown in a separate main window." msgstr "" "Janelas Separadas (SDI): Ao usar o modo de " "Single Document Interface - Interface de Documentos Individuais (SDI), cada ficheiro será apresentado numa janela principal " "separada." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "screenshot of &kwave; in SDI mode" msgstr "imagem do &kwave; no modo SDI" #. Tag: phrase #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Screenshot of SDI mode" msgstr "Imagem do modo SDI" #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "Same Window (MDI): When using the Multi " "Document Interface (MDI), there is only one &kwave; main window, " "but within this window you have an area which shows sub-windows, which can " "be resized, moved, tiled, cascaded or minimized." msgstr "" "Mesma Janela (MDI): Ao usar o modo " "Multi Document Interface (MDI), existe apenas uma " "janela principal do &kwave;, mas dentro desta terá uma área que mostra sub-" "janelas, as quais poderão ser dimensionadas, movidas, colocadas lado-a-lado, " "em cascata ou minimizadas." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "You can select a window from the Window menu or cycle " "through the sub-windows with &Ctrl; ." msgstr "" "Poderá seleccionar uma janela a partir do menu Janela ou " "circular pelas sub-janelas com &Ctrl; ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "screenshot of &kwave; in MDI mode" msgstr "imagem do &kwave; no modo MDI" #. Tag: phrase #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Screenshot of MDI mode" msgstr "Imagem do modo MDI" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "Tabs: This is a variant of the MDI interface, " "where files are shown within separate tabs. You may know this mode from some " "popular Internet browsers." msgstr "" "Páginas: Esta é uma variante da interface MDI, " "onde os ficheiros aparecem em páginas separadas. Poderá reconhecer este modo " "de alguns navegadores Web conhecidos." #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "You can activate a tab via the Window menu or cycle " "through the tabs with &Ctrl; ." msgstr "" "Poderá activar uma página com o menu Janelas ou circular " "pelas páginas com o &Ctrl; ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "screenshot of &kwave; in TAB mode" msgstr "imagem do &kwave; no modo de páginas" #. Tag: phrase #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Screenshot of TAB mode" msgstr "Imagem do modo de páginas" #. Tag: title #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "Memory Setup" msgstr "Configuração da Memória" #. Tag: para #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "When using &kwave; for the first time, you should go to the memory setup " "dialog and modify the settings to be suitable for your needs and the " "installed memory of your computer. You can reach it under " "SettingsMemory... ." msgstr "" "Ao usar o &kwave; pela primeira vez, deverá ir para a janela de configuração " "da memória e modificar as definições de acordo com as suas necessidades e " "com a memória instalada no seu computador. Poderá aceder a essa janela em " " ConfiguraçãoMemória... ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s memory setup dialog" msgstr "Aqui está uma imagem da janela de configuração da memória do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Memory Setup Dialog" msgstr "Imagem da Janela de Configuração da Memória" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "&kwave; is able to use two types of memory: physical " "and virtual memory." msgstr "" "O &kwave; é capaz de usar dois tipos de memória: a memória física e a virtual." #. Tag: para #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "Physical memory is the memory (RAM) that is installed " "in your computer. You should limit the usage of physical memory to some " "reasonable size, as a rule of thumb, half of the installed memory should be " "ok. If you set the limit too high, Linux will take memory from other " "applications, which means that it swaps out memory of other programs to the " "hard disk (swap), which is rather slow. If you set the limit too low, you " "might lose some performance when working with big files, because you use " "less of the fast physical memory than you could." msgstr "" "A memória física é a memória (RAM) que está instalada " "no seu computador. Deverá limitar a utilização da memória física a um " "tamanho razoável; como regra de algibeira, metade da memória instalada " "deverá estar OK. Se definir o limite demasiado alto, o Linux irá retirar a " "memória às outras aplicações, o que significa que terá de trocar essa " "memória das outras aplicações com dados em disco (por paginação), o que é " "substancialmente mais lento. Se definir o limite demasiado baixo, poderá " "perder alguma performance ao lidar com ficheiros grande, porque irá usar " "menos memória física do que poderia usar de facto." #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "If you enable virtual memory, &kwave; is able to load " "and process files that are bigger than the amount of real installed physical " "memory. &kwave; does this by using temporary files in a configurable " "directory, which is much faster and more cooperative to other applications " "than using the operating system's swapping. The directory that you configure " "should be on your local hard disk." msgstr "" "Se activar a memória virtual, o &kwave; é capaz de " "carregar e processar ficheiros maiores que a quantidade de memória física " "instalada. O &kwave; faz isto através da utilização de ficheiros temporários " "numa pasta específica, o que será muito mais rápido e mais cooperativo com " "as outras aplicações do que usa a paginação do sistema operativo. A pasta " "que configurar deverá constar no seu disco rígido local." #. Tag: title #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comandos" #. Tag: title #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "List of Files or Commands" msgstr "Lista dos Ficheiros ou Comandos" #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "If you start &kwave; from the command line, you can specify a list of files " "that should be opened. The first specified file will be opened first, then " "the other files. Each file will be opened in an own new window or sub-window " "of the same &kwave; instance. If you specify wildcards, you can open a large " "number of files at once." msgstr "" "Se iniciar o &kwave; a partir da linha de comandos, poderá indicar uma lista " "dos ficheiros a abrir. O primeiro ficheiro indicado será aberto em primeiro " "lugar, seguido dos outros ficheiros. Cada ficheiro será aberto numa janela " "ou sub-janela nova própria da mesma instância do &kwave;. Se indicar " "caracteres especiais (* e ?), poderá abrir um grande conjunto de ficheiros " "de uma vez." #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "For example, the following command starts a &kwave; and opens all sounds " "provided by the freedesktop XDG sound theme, each in a new window or sub-" "window:" msgstr "" "Por exemplo, o seguinte comando inicia o &kwave; e abre todos os sons do " "oferecidos pelo tema de sons XDG do 'freedesktop', cada um numa janela nova " "ou sub-janela:" #. Tag: screen #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "% kwave /usr/share/sounds/freedesktop/" "stereo/*.ogg" msgstr "" "% kwave /usr/share/sounds/freedesktop/" "stereo/*.ogg" #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to pass &kwave; text commands, encoded as a special &URI;" "universal resource identifier, this will " "be described in a later section." msgstr "" "Também é possível passar ao &kwave; comandos de texto, codificados como um " "&URI;identificador de recurso universal " "especial, sendo isto descrito numa secção " "posterior." #. Tag: title #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "&GUI; Type" msgstr "Tipo de &GUI;" #. Tag: para #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "The parameter --gui=SDI|" "MDI|TAB lets " "&kwave; start in one of the three possible &GUI; modes: SDI, MDI or TAB." msgstr "" "O parâmetro --gui-type=SDI|" "MDI|TAB " "permite ao &kwave; iniciar-se num dos três modos de &GUI; possíveis: SDI, MDI ou páginas." #. Tag: title #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Qt Toolkit options" msgstr "Opções da plataforma Qt" #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "In addition to a list of files, you can specify a list of Qt " "toolkit options like -qwindowgeometry for " "specifying the size and/or position of the first opened &kwave; window and/" "or -display for starting the &kwave; on a different " "display." msgstr "" "Para além de uma lista de ficheiros, também poderá indicar uma lista de " "opções da plataforma Qt, como o -" "qwindowgeometry para indicar o tamanho e/ou posição da primeira " "janela aberta do &kwave; e/ou a -display para iniciar o " "&kwave; num ecrã diferente." #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "For example, the following command starts a &kwave; window with an initial " "width of 600 pixels and a height of 400 pixels, with the right border " "positioned 30 pixels away from the right and 0 pixels away from the top of " "the screen." msgstr "" "Por exemplo, o seguinte comando inicia uma janela do &kwave; com uma largura " "inicial de 600 pixels e uma altura de 400 pixels, estando o contorno direito " "posicionado a 30 pixels do extremo direito e a 0 pixel do topo do ecrã." #. Tag: screen #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "% kwave --disable-splashscreen -qwindowgeometry 600x400-30+0" msgstr "" "% kwave --disable-splashscreen -qwindowgeometry 600x400-30+0" #. Tag: title #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opções do Arranque" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "With the option --disable-splashscreen you can disable " "the splash screen that comes up when starting &kwave;. This might be useful " "when you start &kwave; from a script." msgstr "" "Com a opção --disable-splashscreen, poderá desactivar o " "ecrã inicial que aparece quando arrancar o &kwave;. Isto poderá ser útil " "quando iniciar o &kwave; a partir de outro programa." #. Tag: para #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "" "The command line option --iconic lets &kwave; start up " "minimized (iconified). This might be useful when you want to start &kwave; " "without &GUI; interaction, ⪚ when running from a script. This option also " "implicitly disables the splash screen!" msgstr "" "A opção --iconic da linha de comandos permite ao &kwave; " "iniciar-se minimizado (como um ícone). Isto poderá ser útil quando quiser " "iniciar o &kwave; sem interagir com a &GUI;, ⪚ quando o executar a partir " "de um programa. Esta opção também desactiva o ecrã inicial, implicitamente." #. Tag: para #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "By using the command line option --logfile=kwave.log you can log the sequence of actions of a &kwave; " "session into a file. This is useful for debugging, you might be asked for " "such a logfile when reporting an error." msgstr "" "Ao usar a opção da linha de comandos --logfile=kwave." "log, poderá registar a sequência de acções de uma " "sessão do &kwave; num ficheiro. Isto é útil para a depuração, sendo que lhe " "poderão pedir um destes ficheiros quando quiser relatar um erro." #. Tag: title #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Opening and Saving files" msgstr "Abrir e gravar ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "Opening files with &kwave; works like in most other applications, you can" msgstr "" "A abertura de ficheiros com o &kwave; funciona como nas outras aplicações, " "sendo que pode" #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "specify a list of files on the command line when starting &kwave;," msgstr "" "indicar uma lista de ficheiros na linha de " "comandos, ao iniciar o &kwave;," #. Tag: para #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "open an empty &kwave; window (for example with " "&Ctrl;W " "FileNew... ) and " "put a file into it via drag and drop, " "or you can" msgstr "" "abrir uma janela vazia do &kwave; (por exemplo, com o " "&Ctrl;W " "FicheiroNovo... ) e colocar um ficheiro nela por arrastamento ou então" #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "open a file through the menu with &Ctrl;" "O FileOpen " msgstr "" "abrir um ficheiro através do menu com a opção " "&Ctrl;O " "FicheiroAbrir " #. Tag: para #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "or one of the last recently opened files under FileOpen Recent " msgstr "" "ou um dos últimos ficheiros abertos recentemente em " "FicheiroAbrir um Recente " #. Tag: para #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "save the current file with &Ctrl;S FileSave ," msgstr "" "gravar o ficheiro actual com &Ctrl;" "S FicheiroGravar ," #. Tag: para #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "save under a different name with &Shift;" "&Ctrl;S FileSaveAs... " msgstr "" "gravar com um nome diferente em &Shift;" "&Ctrl;S FicheiroGravarComo... " "" #. Tag: para #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "save all areas that are separated by markers, each one to an own file, with " " FileSaveBlocks... " msgstr "" "gravar todas as áreas separadas por marcações, em cada ficheiro próprio, com " "a opção FicheiroGravarBlocos... " #. Tag: para #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "or only the current selection with FileSaveSelection... " msgstr "" "ou apenas a selecção actual com FicheiroGravarSelecção... " #. Tag: title #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "Supported File formats" msgstr "Formatos de ficheiros suportados" #. Tag: para #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "&kwave; supports the following file formats:" msgstr "O &kwave; suporta os seguintes formatos de ficheiros:" #. Tag: para #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "" "The favourite file format of &kwave; is (like you can guess from the name) " ".wav. This format is very common to other \"operating " "systems\" and also is commonly used within the &plasma; environment." msgstr "" "O formato de ficheiro favorito do &kwave; é (como poderá adivinhar pelo " "nome) o .wav. Este formato é muito comum aos outros " "\"sistemas operativos\" e é também usado, a título comum, dentro do ambiente " "do &plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "The second format that &kwave; supports is \"ASCII\". You can export to and " "also import from ASCII. Please be aware that storing in this format might " "produce very large files! The file format will be described below." msgstr "" "O segundo formato que o &kwave; suporta é o \"ASCII\". Poderá exportar e " "importar a partir do ASCII. Tenha atenção que a gravação neste formato " "poderá produzir ficheiros muito grandes! O formato do ficheiro será descrito " "mais abaixo." #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" ".mp3 and .mp2 import is available " "through libmad for the MP3 decoding in " "combination with id3lib for decoding ID3 " "tags and lame for encoding." msgstr "" "A importação de .mp3 e .mp2 está " "disponível através da biblioteca libmad, " "para a descodificação do MP3, em conjunto com a id3lib para descodificar as marcas ID3 e o lame para a codificação." #. Tag: para #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "Ogg/Vorbis (*.ogg) import and export. See &url_ogg_vorbis; for details." msgstr "" "Importação e exportação do Ogg/Vorbis (*.ogg). Veja " "mais detalhes em &url_ogg_vorbis;." #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "FLAC (*.flac) import and export. See &url_flac; for details." msgstr "" "Importação do FLAC (*.flac). Veja mais detalhes em " "&url_flac;." #. Tag: para #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "Additionally you can import file formats like *.8svx " "(Amiga IFF/8SVX Sound File Format), *.au (NeXT, Sun " "Audio), *.aiff (Audio Interchange Format), *." "avr (Audio Visual Research File Format), *.caf (Core Audio Format), *.nist (NIST SPHERE " "Audio File Format), *.sf (Berkeley, IRCAM, Carl Sound " "Format), *.smp (Sample Vision Format), *.snd (NeXT, Sun Audio), *.voc (Creative Voice) and " "others through the audiofile " "plugin." msgstr "" "Adicionalmente, poderá importar formatos de ficheiros como o " "*.8svx (Formato de Ficheiros de Som IFF/8SVX do Amiga), " "*.au (NeXT, Áudio da Sun), *.aiff " "(Formato de Intercâmbio de Áudio), *.avr (Formato de " "Ficheiros de Investigação Visual de Áudio), *.caf " "(Formato do Core Audio), *.nist (Formato de Ficheiros " "de Áudio NIST SPHERE), *.sf (Berkeley, IRCAM, Formato " "de Som Carl), *.smp (Formato de Visão de Amostras), " "*.snd (NeXT, Áudio da Sun), *.voc " "(Creative Voice), entre outros, através do 'plugin' do audiofile." #. Tag: title #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "Converting to and from .wav" msgstr "Converter de e para .wav" #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "The best way to work with formats other than those supported by &kwave; is " "to use an external converter program. A good set of tools for this is in the " "SoX package, they have also some nice " "documentation!" msgstr "" "A melhor forma de lidar com outros formatos que não os suportados pelo " "&kwave; é usar um programa de conversão externo. Um bom conjunto de " "ferramentas para tal encontra-se no pacote SoX, sendo que este possui também alguma boa documentação!" #. Tag: para #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "The plans for future include support for import and also export filters for " "more formats and maybe some filter that uses a user-definable script with a " "call to an external filter, so that even formats not supported by " "SoX can be read and/or written." msgstr "" "Os planos para o futuro incluem o suporte para filtros de importação e " "exportação para mais formatos, e provavelmente alguns filtros que usem um " "programa definido pelo utilizador, que faça uma chamada a um filtro externo, " "para que mesmo os formatos não suportados pelo SoX possam " "ser lidos e/ou gravados." #. Tag: title #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "Format of ASCII files" msgstr "Formato dos ficheiros ASCII" #. Tag: para #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "The ASCII format is quite useful for scientific and educational purposes. " "Due to it's simple format, you can either write simple files on your own " "with a text editor or you can use the output of some other application and " "convert it into ASCII. As the format is really simple, " "you should not have big problems in writing a converter and most scientific " "applications use to have some kind of their own ASCII format for export." msgstr "" "O formato ASCII é bastante útil para fins científicos e educativos. Devido " "ao seu formato simples, tanto poderá criar ficheiros simples você mesmo, com " "um editor, como usar o resultado de uma outra aplicação devidamente " "convertido para ASCII. Dado que o formato é realmente " "simples, não deverá ter grandes problemas a criar um conversor, pelo que a " "maioria das aplicações científicas também poderão ter alguma espécie de " "formato ASCII próprio para exportação." #. Tag: para #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "The format of an ASCII file is quite simple and has the following rules:" msgstr "" "O formato de um ficheiro ASCII é bastante simples e tem as seguintes regras:" #. Tag: para #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "" "At the start of the file comes a block of properties, with one property per " "line." msgstr "" "No início da linha vem um bloco de propriedades, com uma por cada linha." #. Tag: para #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "Each property line starts with ##." msgstr "Cada linha de propriedade começa por ##." #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "After the properties comes a list of samples, with one sample per line. When " "using multiple channels, the samples are separated by commas." msgstr "" "Depois das propriedades vem uma lista de amostras, com uma amostra por cada " "linha. Ao usar vários canais, as amostras são separadas por vírgulas." #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Lines might end with a carriage return and/or a line feed character (so DOS " "files are supported too). But when saving, files will always be saved with " "line feed character as the end of the line." msgstr "" "As linhas poderão terminar com um carácter CR e/ou um LF (para que os " "ficheiros do DOS também possam ser suportados). Contudo, na gravação, os " "ficheiros serão sempre gravados com o carácter LF como fim de linha." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Empty lines and characters after a # are treated as " "comments and are ignored." msgstr "" "As linhas e caracteres em branco a seguir a um # são " "tratadas como comentários e são assim ignoradas." #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "Values have to be given in signed integer format with a 24 bit range, which " "is the internal storage format of &kwave;." msgstr "" "Os valores terão de ser indicados como um inteiro com sinal com uma gama de " "24 bits, por ser o formato de armazenamento interno do &kwave;." #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "Everything after a # (except property lines, see above) " "will be treated as comment and will be ignored. Empty lines will also be " "ignored." msgstr "" "Tudo o que estiver a seguir a um # (excepto as linhas de " "propriedades, descrito acima) será tratado como um comentário e será assim " "ignorado. As linhas em branco serão também ignoradas." #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "Here is an example of a simple ASCII file that represents a sine wave with " "eleven samples:" msgstr "" "Aqui está um exemplo de um ficheiro ASCII simples que representa uma onda " "sinusoidal com onze amostras:" #. Tag: title #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "content of an ASCII file with a single sine wave" msgstr "conteúdo de um ficheiro ASCII com uma única onda sinusoidal" #. Tag: screen #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "## 'rate'=44100\n" "## 'tracks'=2\n" "## 'bits'=16\n" "## 'length'=11\n" "## 'Date'='2013-11-09'\n" "## 'Software'='Kwave-0.8.11 for KDE 4.11.3'\n" " 5930496, 5930496 # 0\n" " 0, 8388352 # 1\n" " -5930752, 5930496 # 2\n" " -8388608, 0 # 3\n" " -5930752, -5930752 # 4\n" " 0, -8388608 # 5\n" " 5930496, -5930752 # 6\n" " 8388352, 0 # 7\n" " 5930496, 5930496 # 8\n" " 0, 8388352 # 9\n" " -5930752, 5930496 # 10\n" "# EOF" msgstr "" "## 'rate'=44100\n" "## 'tracks'=2\n" "## 'bits'=16\n" "## 'length'=11\n" "## 'Date'='2013-11-09'\n" "## 'Software'='Kwave-0.8.11 para o KDE 4.11.3'\n" " 5930496, 5930496 # 0\n" " 0, 8388352 # 1\n" " -5930752, 5930496 # 2\n" " -8388608, 0 # 3\n" " -5930752, -5930752 # 4\n" " 0, -8388608 # 5\n" " 5930496, -5930752 # 6\n" " 8388352, 0 # 7\n" " 5930496, 5930496 # 8\n" " 0, 8388352 # 9\n" " -5930752, 5930496 # 10\n" "# EOF" #. Tag: title #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Creating a New File" msgstr "Criar um Novo Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "You can create a new and empty file menu under FileNew... ." msgstr "" "Poderá criar um novo ficheiro vazio com a opção do menu " "FicheiroNovo... ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s new file dialog" msgstr "Aqui está uma imagem da janela de novos ficheiros do &kwave;." #. Tag: phrase #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "Screenshot of the File New Dialog" msgstr "Imagem da Janela de Novo Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "You can select the sample rate, resolution in bits per sample and the number " "of tracks. Per default the file format will be \".wav\", but it can still be " "changed at the time when the file is saved." msgstr "" "Poderá seleccionar a taxa de amostragem, a resolução em 'bits' por amostra e " "o número de faixas. Por omissão, o formato do ficheiro será o \".wav\", mas " "poderá ser alterado à mesma na altura em que gravar o ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "The length of the new signal can be set by time (hours, minutes, seconds) or " "by the number of samples. Additionally you can select it relative to the " "highest possible length, which is limited by the available memory and " "&kwave;'s internal limit (2 GB)." msgstr "" "O tamanho do sinal poderá ser definido por tempo (horas, minutos, segundos) " "ou pelo número de amostras. Adicionalmente, poderá seleccionar o mesmo em " "relação ao tamanho máximo possível, o qual está limitado pela memória " "disponível e pelo limite interno do &kwave; (2 GB)." #. Tag: title #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Recording" msgstr "A gravar" #. Tag: para #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" "&kwave; is able to record audio data from various sources, with all sample " "rates, sample formats and other modes that your sound hardware supports. " "Currently &kwave; records through the old OSS sound interface, and since " "v0.7.4 also the newer and more powerful ALSA interface that is the preferred " "choice for linux kernel 2.6." msgstr "" "O &kwave; é capaz de gravar dados de áudio a partir de várias fontes, com " "todo o tipo de taxas de amostragem, formatos de amostras e outros modos que " "o seu 'hardware' de som suporte. De momento, o &kwave; grava através da " "interface de som antiga - o OSS e, desde a versão 0.7.4, também suporta a " "interface ALSA, mais poderosa e o método preferido para o 'kernel' do Linux " "desde a versão 2.6." #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "The recording can be reached from the menu under FileRecord ." msgstr "" "Poderá aceder à gravação pelo menu em FicheiroGravar ." #. Tag: para #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "" "Here is a screenshot of the &kwave; record dialog, showing the first page " "with the recording controls during a running recording session. Like in most " "dialogs of &kwave; you can get some help or see tooltips on the controls." msgstr "" "Aqui está uma imagem da janela de gravação do &kwave;, mostrando a primeira " "página com os controlos de gravação durante uma sessão de gravação em " "execução. Como na maioria das janelas do &kwave;, poderá obter alguma ajuda " "ou ver as dicas dos controlos." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s record dialog" msgstr "Aqui está uma imagem da janela de gravação do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Record Dialog" msgstr "Imagem da Janela de Gravação" #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Here you have the following controls:" msgstr "Aqui terá os seguintes controlos:" #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "Pre-Record: If the pre-recording feature of &kwave; is " "enabled and the recording is started, &kwave; records into an internal " "buffer which is some seconds long. If you press the Record ( " "record button ) button " "again, then the recording really starts, and also keeps the already pre-" "recorded data. This is useful for example if you want to record your " "favorite song from radio, but you recognize too late that the song has " "started. In this case you can still press the record button and get the " "start of the song from what &kwave; has already pre-recorded before, so that " "you will no longer miss a start." msgstr "" "Pré-Gravação: Se a funcionalidade de pré-gravação do " "&kwave; estiver activada e a gravação tiver sido iniciada, o &kwave; grava " "os dados numa memória interna que poderá ter alguns segundos de tamanho. Se " "carregar no botão Gravar ( " " botão para gravar ) de novo, então a gravação irá começar de facto, " "mantendo também esses dados pré-gravados. Isto é útil, por exemplo, se " "quiser gravar a sua música favorita a partir do rádio, mas poderá reconhecer " "tarde demais que a música já começou. Nesse caso, poderá carregar à mesma no " "botão para gravar e apanhar o início da música que o &kwave; já pré-gravou " "anteriormente, pelo que não irá perder mais o início." #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Record Time: If the length of the recording should be " "limited to some time, you can activate this setting and select a time in " "hours, minutes, seconds for your recording. If this option is not enabled, " "the recording runs until you press the Stop " "( stop button ) button." msgstr "" "Tempo de Gravação: Se a duração da gravação deverá ser " "limitada com base num dado tempo, poderá activar esta opção e seleccionar um " "tempo em horas, minutos e segundos para a sua gravação. Se esta opção não " "estiver activa, a gravação irá correr até que carregue no botão " "Parar ( botão para parar )." #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "Start At: If this setting is activated, you can set a " "date and time when the recording will be started. Please keep in mind that " "if the configured time is in the past, the recording will start immediately." msgstr "" "Começar a: Se esta opção estiver activada, poderá " "definir uma data e hora em que irá começar a gravação. Por favor, tenha em " "mente que, se o tempo configurado for no passado, a gravação será iniciada " "imediatamente." #. Tag: para #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "Record Trigger: If enabled, the recording starts only " "if the volume of the input goes over a certain limit, which can be defined " "from 0 to 100% of the highest possible input volume. This is useful if you " "do not want to record leading silence. (Hint: combine this with the " "prerecording feature mentioned above to catch also some seconds before " "reaching the trigger, so that you don't miss any silent fade-ins.)" msgstr "" "Disparo da Gravação: Se estiver activo, a gravação " "começa apenas se o volume à entrada ultrapassar um dado limite, o qual " "poderá ser definido de 0 a 100% do volume máximo de entrada. Isto é útil se " "não quiser gravar o silêncio inicial. (Sugestão: combine isto com a " "funcionalidade de pré-gravação, mencionada acima, para apanhar alguns " "segundos antes do disparo, para que não perca os aumentos e diminuições " "graduais silenciosos.)" #. Tag: para #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "The New ( new button ) button is active when the recording is not running or is " "finished, to discard the current file content and start again." msgstr "" "O botão Novo ( " " botão novo ) está activo quando a gravação não está em execução ou " "quando terminou, para eliminar o conteúdo actual do ficheiro e começar de " "novo." #. Tag: para #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "The Stop ( stop button ) button is active when the recording or pre-recording is " "running or &kwave; is waiting for the trigger. If pressed, the current " "progress will be stopped." msgstr "" "O botão Parar ( " " botão para parar ) está activo quando a gravação ou pré-gravação está em " "execução ou o &kwave; está à espera do disparo. Se carregar, o progresso " "actual será interrompido." #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "The Pause ( " " pause button ) button is active when the recording or pre-recording is " "running. The first time you press it, the recording will be halted and the " "button starts blinking. When you press it again the button will stop " "blinking and recording will continue immediately, without waiting for a " "trigger." msgstr "" "O botão Pausa ( " " botão para parar ) está activo quando a gravação ou pré-gravação está em " "execução. Da primeira vez que carregar nele, a gravação será interrompida e " "o botão irá começar a piscar. Quando carregar nele de novo, o botão irá " "parar de piscar e a gravação será retomada imediatamente, sem ter de esperar " "por um disparo." #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "" "The Record ( " " record button ) button starts the recording and/or prerecording, " "depending on the features enabled above:" msgstr "" "O botão Gravar ( " " botão para gravar ) inicia a gravação e/ou pré-gravação, dependendo das " "funcionalidades activadas acima:" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "If neither prerecording nor trigger level are used, the recording starts as " "soon as you press the record button." msgstr "" "Se não usar a pré-gravação ou o nível de disparo, a gravação irá começar " "assim que carregar no botão para gravar." #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "If prerecording is not used and a trigger level is set, the first press will " "let &kwave; wait for the trigger level to be reached. While waiting for a " "trigger, you can force the recording to start immediately by pressing the " "record button again, otherwise the recording will start automatically when " "the trigger level has been reached." msgstr "" "Se a pré-gravação não for usada e tiver definido um nível de disparo, o " "primeiro carregamento fará com que o &kwave; espere por atingir o nível de " "disparo. Enquanto espera, poderá forçar o início automático da gravação, " "carregando para tal no botão de novo; caso contrário, a gravação irá começar " "automaticamente assim que o nível de disparo for atingido." #. Tag: para #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "If prerecording is enabled, the first press starts only the prerecording and " "the second press really starts the recording." msgstr "" "Se a pré-gravação estiver activa, o primeiro botão apenas inicia a pré-" "gravação e o segundo botão começa realmente a gravação." #. Tag: title #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "Depending on the compilation options &kwave; is able to play sounds trough " "one of the following playback methods:" msgstr "" "Dependendo das opções de compilação, o &kwave; é capaz de reproduzir som " "através de um dos seguintes métodos de reprodução:" #. Tag: para #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, supports more " "features and more hardware. Might collide with other sound applications like " "OSS does, but has a plugin called \"dmix\" as a way out. Newer versions of " "ALSA use a dmix like plugin per default, so this should the best choice for " "you!" msgstr "" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Substituto do OSS - suporta mais " "funcionalidades e mais 'hardware'. Poderá entrar em conflito com outras " "aplicações, como acontece no OSS, mas tem um 'plugin' chamado \"dmix\" como " "alternativa. As versões mais recentes do ALSA usam um 'plugin' do tipo do " "\"dmix\" por omissão, pelo que deverá ser a melhor escolha para si!" #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, capable of mono " "and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but still wide spread. " "Might collide with other sound applications, only one application at a time " "can use OSS playback !" msgstr "" "OSS (Open Sound System): A implementação mais antiga do Linux, sendo capaz " "de reprodução de som em mono e estéreo. Descontinuado desde o 'kernel' 2.6 " "do Linux, continua à mesma a ser altamente difundido. Poderá colidir com " "outras aplicações de som, dado que só uma aplicação poderá usar a reprodução " "do OSS de cada vez !" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Before trying to play sounds, you should take a look on the playback " "configuration dialog:" msgstr "" "Antes de tentar reproduzir os sons, deverá dar uma vista de olhos sobre a " "janela de configuração da reprodução:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s playback setup dialog" msgstr "" "Aqui está uma imagem da janela de configuração da reprodução do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Playback Setup Dialog" msgstr "Imagem da Janela de Configuração da Reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "Currently &kwave; supports only 8 and 16 bit playback, with mono or stereo " "output through the OSS interface, but many also all modes your sound " "hardware supports through the ALSA interface." msgstr "" "De momento, o &kwave; suporta apenas a reprodução de 8 e 16 bits através da " "interface de OSS, mas também é o formato que muito do seu 'hardware' de som " "suporta através da interface do ALSA." #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "If your sound file uses more or less channels than the playback allows, all " "channels will be mixed together during playback. For example if you have a " "file with three channels and you use stereo playback, the left channel will " "play channel 0 (upper) and half of channel 1 (middle), the right channel " "will play the half of channel 1 (middle) and channel 2 (lower)." msgstr "" "Se o seu ficheiro de som usar mais ou menos canais do que os permitidos pela " "sua placa de som, todos os canais serão misturados em conjunto durante a " "reprodução. Por exemplo, se tiver um ficheiro com três canais e usar a " "reprodução em estéreo, o canal esquerdo irá tocar o canal 0 (superior) e " "metade do canal 1 (central), sendo que o direito irá tocar a outra metade do " "canal 1 (central) e o canal 2 (inferior)." #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "For getting a smooth playback without interruptions, you should also set the " "buffer size to an appropriate value. If you encounter problems with " "interrupted playback, you should increase the buffer size here. But the " "bigger you set the buffer, the bigger is the latency between the audible " "sound and the display of the playback position in the signal display." msgstr "" "Para obter uma reprodução suave sem interrupções, deverá também definir o " "tamanho do 'buffer' (memória intermédia) com um valor apropriado. Se tiver " "problemas com a reprodução a ser interrompida, deverá aumentar aqui o " "tamanho do 'buffer'. Contudo, quando maior o 'buffer', maior será a latência " "entre o som audível e a apresentação da posição de reprodução na área do " "sinal." #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "The playback settings dialog also provides a button for playing a simple " "test sound. You should hear a 440Hz tone that wanders over all speakers, " "from one to the next." msgstr "" "A janela de configuração da reprodução também oferece um botão para " "reproduzir um som de testes simples. Deverá ouvir um tom de 440Hz que se " "passeia por todos os altifalantes, de um para o outro." #. Tag: para #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "" "Once you have configured playback, you can use the playback controls of the " "&kwave; main window or through the Play menu or with keyboard shortcuts:" msgstr "" "Assim que tiver configurado a reprodução, poderá usar os controlos de " "reprodução da janela principal do &kwave;, através do menu " "Reproduzir ou com os atalhos de " "teclado:" #. Tag: para #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "" " P " "PlayStart : Start " "playback of the current selection from its beginning or the whole file from " "the current cursor position if nothing was selected. Play only once." msgstr "" " P " "ReproduzirIniciar : Inicia a reprodução da selecção actual, a partir do seu início, " "ou de todo o ficheiro desde a posição actual do cursor, caso não esteja nada " "seleccionado. Reproduz apenas uma vez." #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" " PlayLoop : Like before, but repeat in a loop." msgstr "" " ReproduzirCiclo : Como o anterior, mas repetindo em ciclo." #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" " &Space; " "PlayPause : Pause " "the playback at the current position. Only available when the playback is " "running." msgstr "" " &Space; " "ReproduzirPausa : " "Coloca a reprodução em pausa na posição actual. Só está disponível quando a " "reprodução estiver em curso." #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" " &Space; " "PlayContinue : " "Continue the playback from the position where it has been paused. Only " "available if the playback is paused." msgstr "" " &Space; " "ReproduzirContinuar : Retoma a reprodução da posição em que foi colocado em pausa. Só " "está disponível se a reprodução estiver em pausa." #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "" " Esc " "PlayStop : Stop " "the playback, go back to the start of the selection." msgstr "" " Esc " "ReproduzirParar : " "Pára a reprodução, voltando ao início da selecção." #. Tag: title #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" "&kwave; is able to handle several meta information that is stored within an " "audio file. It tries to import and export as much of that information as " "possible. For example, if you import an MP3 file with ID3 tags, you can keep " "that information when exporting to a Wave file. If &kwave; would lose meta " "information when saving, it shows a warning." msgstr "" "O &kwave; é capaz de lidar com vários meta-dados que estejam guardados " "dentro de um ficheiro de áudio. Ele irá tentar importar e exportar o máximo " "de informação possível. Por exemplo, se importar um ficheiro MP3 com marcas " "de ID3, poderá manter essa informação ao exportar para um ficheiro WAV. Se o " "&kwave; perder informação na gravação, irá emitar um aviso." #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" "You can view and modify the meta information under " "EditFile Properties... . There you can also change things like sample format, resolution " "and compression." msgstr "" "Poderá ver e modificar os meta-dados em EditarPropriedades do Ficheiro... . Aí também poderá alterar alguns pontos, como o formato das " "amostras, a resolução e a compressão." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s file properties dialog" msgstr "Aqui está uma imagem da janela de propriedades do ficheiro do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Screenshot of the File Properties Dialog" msgstr "Imagem da Janela de Propriedades do Ficheiro" #. Tag: title #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Zooming and navigating" msgstr "Ampliação e navegação" #. Tag: para #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "" "&kwave; provides several ways to zoom and navigate, using keyboard " "shortcuts, menu commands, toolbar buttons and by using the mouse. The " "following sections should give an overview on how to use all of these " "functions." msgstr "" "O &kwave; oferece várias formas de ampliar e navegar, com atalhos de teclado " "associados, comandos de menus, botões da barra de ferramentas ou com o rato. " "As seguintes secções deverão dar uma ideia geral de como usar todas estas " "funções." #. Tag: title #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "Zooming in and out" msgstr "Ampliar e reduzir" #. Tag: para #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "zoom in: zooms in to see more details, magnifies by " "factor 3." msgstr "" "ampliar: amplia para ver mais detalhes; a escala de " "ampliação tem um factor de 3." #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "+ ViewZoom In " msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "+ VerAmpliar " #. Tag: para #: index.docbook:1575 index.docbook:1595 index.docbook:1616 index.docbook:1636 #: index.docbook:1656 index.docbook:1729 index.docbook:1748 index.docbook:1767 #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "toolbar button:" msgstr "botão da barra de ferramentas:" #. Tag: quote #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "zoom in" msgstr "ampliar" #. Tag: para #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "zoom out: zooms in to see less details, shrinks by " "factor 3." msgstr "" "reduzir: reduz para ver menos detalhes; o factor de " "redução é de 3." #. Tag: para #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "- ViewZoom Out " msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "- VerReduzir " #. Tag: quote #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "zoom out" msgstr "reduzir" #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "" "zoom selection: zooms to a factor where the current " "selection is completely visible in the current view." msgstr "" "ampliar para a selecção: amplia para um factor em que a " "área seleccionada está completamente visível na área actual." #. Tag: para #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "&Space; ViewZoom to " "Selection " msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "&Space; VerAmpliar " "para a Selecção " #. Tag: quote #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "zoom to selection" msgstr "ampliação da selecção" #. Tag: para #: index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "zoom to whole signal: selects a zoom factor that makes " "the whole signal visible in the current window." msgstr "" "ampliar para o sinal inteiro: selecciona um factor de " "ampliação que torna todo o sinal visível na janela actual." #. Tag: para #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "" "menu entry: ViewZoom to whole " "signal " msgstr "" "item de menu: VerAmpliar para o " "sinal inteiro " #. Tag: quote #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "zoom all" msgstr "ampliar para tudo" #. Tag: para #: index.docbook:1645 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "zoom to 100%: zooms in up to a scale where on sample " -#| "is represented by on pixel on the screen." +#, no-c-format msgid "" "zoom to 100%: zooms in up to a scale where one sample " "is represented by one pixel on the screen." msgstr "" "ampliar para 100%: amplia para uma escala em que cada " "amostra é representada como um pixel no ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "" "menu entry: ViewZoom to 100% " msgstr "" "item de menu: VerAmpliar a " "100% " #. Tag: quote #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "zoom to 100%" msgstr "ampliação para 100%" #. Tag: para #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "select predefined zoom: select a zoom factor from the " "zoom combo box in the toolbar." msgstr "" "seleccionar a ampliação predefinida: seleccione um " "factor de ampliação da lista de ampliações na barra de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "Scrolling left and right" msgstr "Deslocar-se para a esquerda e direita" #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "goto position: opens a dialog to enter the position " "where you want scrolls the current view." msgstr "" "ir para a posição: abre uma janela para introduzir a " "posição para onde desejar deslocar a janela actual." #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "G ViewGo to Position... " msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "G VerIr para a Posição... " #. Tag: para #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "to begin: scrolls the current view so that it starts at " "the beginning of the signal." msgstr "" "para o início: desloca a vista actual para que se " "coloque no início do sinal." #. Tag: para #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;&Home;" " ViewBegin " msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "&Home; VerInício " #. Tag: para #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "to end: scrolls the current view so that it ends at the " "end of the signal." msgstr "" "para o fim: desloca a vista actual para que se coloque " "no fim do sinal." #. Tag: para #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;&End;" " ViewEnd " "" msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "&End; VerFim " #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "previous page: scrolls to the position right before the " "current view (left)." msgstr "" "página anterior: desloca-se para a posição " "imediatamente anterior à vista actual (para a esquerda)." #. Tag: para #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &PgUp; ViewPrevious Page " msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: &PgUp; VerPágina Anterior " #. Tag: quote #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "previous page" msgstr "página anterior" #. Tag: para #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "" "next page: scrolls to the position right after the " "current view (right)." msgstr "" "página seguinte: desloca-se para a posição " "imediatamente posterior à vista actual (para a direita)." #. Tag: para #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &PgDn; ViewNext Page " msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: &PgDn; VerPágina Seguinte " #. Tag: quote #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "next page" msgstr "página seguinte" #. Tag: para #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "" "scroll right: scrolls to the end of the signal by 1/3 " "of the current view." msgstr "" "deslocar para a direita: desloca-se para o fim do sinal " "em 1/3 da janela actual." #. Tag: para #: index.docbook:1760 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Right; ViewScroll right " msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: &Right; VerDeslocar para a " "direita " #. Tag: quote #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "scroll right" msgstr "deslocamento para a direita" #. Tag: para #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "" "scroll left: scrolls to the start of the signal by 1/3 " "of the current view." msgstr "" "deslocar para a esquerda: desloca-se para o início do " "sinal em 1/3 da janela actual." #. Tag: para #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Left; ViewScroll left " msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: &Left; VerDeslocar para a " "esquerda " #. Tag: quote #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "scroll left" msgstr "deslocamento para a esquerda" #. Tag: title #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "Using the overview" msgstr "Usar a visão geral" #. Tag: para #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "The main screen of &kwave; shows a small overview of " "the whole signal above the horizontal scroll bar of the main window. This " "overview also provides some functionality for navigating:" msgstr "" "O ecrã principal do &kwave; mostra uma pequena visão geral de todo o sinal acima da barra de deslocamento horizontal da " "janela principal. Esta visão geral também oferece alguma funcionalidade de " "navegação:" #. Tag: para #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "" "single click with &LMB;: directly move the current view " "to the clicked position." msgstr "" "'click' simples do &LMB;: move directamente a vista " "actual para a posição onde carregou." #. Tag: para #: index.docbook:1810 #, no-c-format msgid "" "double click with &LMB;: directly move the current view " "to the clicked position and additionally zoom in." msgstr "" "duplo-'click' do &LMB;: move directamente a vista " "actual para a posição onde carregou e amplia automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:1816 #, no-c-format msgid "" "double click with &LMB;, with &Shift; pressed: directly " "move the current view to the clicked position and additionally zoom out." msgstr "" "duplo-'click' do &LMB; e com o &Shift; carregado: move " "directamente a vista actual para a posição onde carregou e reduz " "automaticamente." #. Tag: title #: index.docbook:1827 #, no-c-format msgid "Vertical zoom" msgstr "Ampliação vertical" #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "You can zoom the current view vertically by pressing the &Alt; key and " "scrolling with the mouse wheel." msgstr "" "Poderá ampliar a vista actual na vertical se carregar na tecla &Alt; e " "deslocar a roda do rato." #. Tag: title #: index.docbook:1839 #, no-c-format msgid "How to select" msgstr "Como seleccionar" #. Tag: para #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" "&kwave; allows you to select a continuous range of samples as well as any " "combination of channels (if you edit a multi-channel file). By selecting a " "range of samples (time scope) all following commands will be limited to that " "range and by de-selecting a channel its content will not be changed." msgstr "" "O &kwave; permite-lhe seleccionar uma gama contínua de amostras, assim como " "qualquer combinação de canais (se estiver a editar um ficheiro multi-" "canais). Ao seleccionar uma gama de amostras (ao longo do tempo), todos os " "seguintes comandos ficarão limitados a esse intervalo e, ao desmarcar um " "canal, o seu conteúdo não será alterado." #. Tag: title #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "Selecting channels" msgstr "Seleccionar os canais" #. Tag: para #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "" "Selecting or de-selecting a channel is quite simple. Just click on the lamp " "symbol on the left side of the signal to toggle its state:" msgstr "" "A activação ou desactivação de um canal é bastante simples. Basta carregar " "no símbolo da luz, do lado esquerdo do sinal, para comutar o seu estado:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1858 #, no-c-format msgid "green lamp" msgstr "luz verde" #. Tag: para #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "a green lamp means \"enabled\", whereas" msgstr "uma luz verde significa \"activo\", enquanto" #. Tag: phrase #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "red lamp" msgstr "luz vermelha" #. Tag: para #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "a red lamp means \"disabled\"." msgstr "uma luz verde significa \"inactivo\"." #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "" "Note: If a channel is de-selected it will also not be audible for playback!" msgstr "" "Nota: Se um canal estiver deseleccionado, também não estará audível para " "reprodução!" #. Tag: title #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "Selecting samples" msgstr "Seleccionar amostras" #. Tag: para #: index.docbook:1879 #, no-c-format msgid "" "If you select a range of samples in &kwave;, that range will be " "inclusive. That means that the first and the last " "selected sample both belong to the selection and will be used for the " "following actions. So even if you not selected a range " "but only a single sample, the selection will never be really \"empty\". So " "for example if you see no selected range, the \"delete\" function applies to " "that single sample." msgstr "" "Se seleccionar uma gama de amostras no &kwave;, essa gama será " "inclusiva. Isto significa que a primeira e a última " "amostras seleccionadas também pertencem à selecção e serão usadas para as " "seguintes acções. Por isso, mesmo que não tenha seleccionado um " "intervalo, mas apenas uma única amostra, a selecção " "nunca estará realmente \"vazia\". Por isso, se por exemplo não ver nenhum " "intervalo seleccionado, a função \"apagar\" aplica-se apenas a essa única " "amostra." #. Tag: para #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" "The easiest way of selecting a range of samples is just to do that with " "mouse. It works like you are used from other applications: just press the " "&LMB; at the point you want to let the selection start and release the " "button where you want it to end." msgstr "" "A forma mais simples de seleccionar um intervalo de amostras é através do " "rato. Funciona como está habituado nas outras aplicações: basta carregar com " "o &LMB; no ponto em que deseja iniciar a selecção e largar o botão onde " "quiser que ela termine." #. Tag: para #: index.docbook:1895 #, no-c-format msgid "" "If you want to adjust or move the selection's start or end, you can move the " "mouse cursor near to the start or the end of the selection until it changes " "from the standard arrow cursor into the left-right arrow cursor and then " "press the &LMB; and adjust." msgstr "" "Se quiser ajustar ou mover o início ou fim da selecção, poderá mover o " "cursor do rato para perto do início ou fim da selecção, até que mude do " "cursor normal da seta para a seta esquerda-direita, e depois carregue no " "&LMB; para ajustar." #. Tag: para #: index.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "You can also extend or shrink the selection to a specific point by holding " "down the &Shift; key while clicking with the &LMB;. Depending on which " "border is nearer, the left or right border of the selection will be set " "until the new position. If there was nothing selected, will be set from the " "beginning." msgstr "" "Também poderá alargar ou encolher a selecção para um dado ponto específico, " "mantendo carregada a tecla &Shift;, enquanto carrega com o &LMB;. Dependendo " "do extremo que estiver mais próximo, será ajustada a posição do extremo " "esquerdo ou direito da selecção." #. Tag: para #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "" "There are also some functions available via the menu and of course some " "keyboard shortcuts:" msgstr "" "Aqui estão algumas funções disponíveis no menu e, obviamente, alguns atalhos " "de teclado:" #. Tag: para #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "select the whole signal: &Ctrl;A EditSelectionAll " msgstr "" "seleccionar todo o sinal: &Ctrl;A EditarSelecçãoTudo " #. Tag: para #: index.docbook:1919 #, no-c-format msgid "" "select a range: R EditSelectionRange " msgstr "" "seleccionar um intervalo: R EditarSelecçãoIntervalo " #. Tag: para #: index.docbook:1926 #, no-c-format msgid "" "the currently visible area: V EditSelectionVisible Area " msgstr "" "a área visível de momento: V EditarSelecçãoÁrea Visível " #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "the next block of samples, starting one sample after the end of the current " "selection and with the same length: &Shift;" "+ EditSelectionNext " "" msgstr "" "o bloco seguinte de amostras, a começar uma amostra após o fim da selecção " "actual e com o mesmo tamanho: &Shift;" "+ EditarSelecçãoSeguinte " #. Tag: para #: index.docbook:1941 #, no-c-format msgid "(Hint: use the \"+\" key from the numeric keypad!)" msgstr "(Sugestão: use a tecla \"+\" do teclado numérico!)" #. Tag: para #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" "the previous block of samples, ending one sample before the start of the " "current selection and with the same length: " "&Shift;- " "EditSelectionPrevious " msgstr "" "o bloco anterior de amostras, a terminar uma amostra antes do fim da " "selecção actual e com o mesmo tamanho: " "&Shift;- " "EditarSelecçãoAnterior " #. Tag: para #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "(Hint: use the \"-\" key from the numeric keypad!)" msgstr "(Sugestão: use a tecla \"-\" do teclado numérico!)" #. Tag: para #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "" "remove any selection and select \"nothing\": " "N EditSelectionNothing " msgstr "" "remover todas as selecções e não seleccionar \"nada\": " "N " "EditarSelecçãoNada " #. Tag: para #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "" "expand the selection to the start of the signal (first sample): " "&Shift;&Home; EditSelectionTo Start " msgstr "" "expandir a selecção até ao início do sinal (primeira amostra): " "&Shift;&Home; EditarSelecçãoAté ao início " #. Tag: para #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "" "expand the selection to the end of the signal (last sample): " "&Shift;&End; EditSelectionTo End " msgstr "" "expandir a selecção até ao fim do sinal (última amostra): " "&Shift;&End; EditarSelecçãoAté ao fim " #. Tag: para #: index.docbook:1977 #, no-c-format msgid "" "expand the current selection left and right up to the next label (or start/" "end of the signal if there is none), starting at the current cursor " "position: E EditSelectionExpand to labels " msgstr "" "expandir a selecção da esquerda e direita até à legenda seguinte (ou início/" "fim do sinal, caso não exista nenhuma), a começar na posição actual do " "cursor: E EditarSelecçãoExpandir até às legendas " #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "" "select the area between the next two labels that are right from the current " "selection or up to the end of the signal: " "&Ctrl;&Shift;N " "EditSelectionTo " "Next Labels " msgstr "" "seleccionar a área entre as duas legendas seguintes à direita da selecção " "actual ou até ao fim do sinal: &Ctrl;&Shift;" "N EditarSelecçãoAté às Legendas " "Seguintes " #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "select the area between the previous two labels that are left from the " "current selection or up to the start of the signal: " "&Ctrl;&Shift;P " "EditSelectionTo " "Previous Labels " msgstr "" "seleccionar a área entre as duas legendas anteriores à esquerda da selecção " "actual ou até ao início do sinal: &Ctrl;" "&Shift;P EditarSelecçãoaté às legendas " "anteriores " #. Tag: title #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #. Tag: para #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "" "&kwave; uses the clipboard of &plasma;. This way it is possible to exchange " "audio data between different &kwave; windows. It might be possible as well " "to exchange data between &kwave; and other audio applications, depending on " "their ability to use the &plasma; clipboard." msgstr "" "O &kwave; usa a área de transferência do &plasma;. Desta forma, é possível " "trocar dados de áudio entre diferentes janelas do &kwave;. Também é possível " "trocar dados entre o &kwave; e outras aplicações de áudio, dependendo da sua " "capacidade de usar a área de transferência do &plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "" "When copying data to the clipboard through the copy " "function &kwave; uses the mime type audio/vnd.wave as " "data format, conforming to RFC 2361 " "which is the same as the well known wav format. When " "pasting from the clipboard into &kwave; all data formats that are available " "as file import formats are supported, like for example Ogg/Vorbis, FLAC and " "so on." msgstr "" "Quando copiar os dados para a área de transferência, através da função " "Copiar, o &kwave; usa o tipo MIME audio/vnd." "wave como formato de dados, em conformidade com o RFC 2361, que é o mesmo que o formato conhecido " "wav. Ao colar a partir da área de transferência para o " "&kwave;, todos os formatos de dados que estejam disponíveis como formatos de " "importação de ficheiros são suportados, como por exemplo o Ogg/Vorbis, " "FLAC, entre outros." #. Tag: title #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #. Tag: para #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "" "&kwave; supports the &kde-frameworks; Drag and Drop protocol. This enables " "you to open files just by picking them up in a &dolphin; or &konqueror; " "window or the Desktop and let them drop into a window of &kwave;." msgstr "" "O &kwave; suporta o protocolo de arrastamento ('drag-and-drop') das &kde-" "frameworks;. Isto permite-lhe abrir ficheiros, bastando para tal colhê-los " "numa janela do &dolphin; ou &konqueror; ou do ecrã e largá-los sobre uma " "janela do &kwave;." #. Tag: para #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "" "Please note that if you drop a file into a &kwave; window that already " "contains an opened file, the currently opened file will be closed first and " "then the file you dropped will be opened in it. If you don't want that, you " "should open a new empty &kwave; window first." msgstr "" "Por favor lembre-se que, se largar um ficheiro sobre uma janela do &kwave; " "que já tenha um ficheiro aberto, o ficheiro actualmente aberto será fechado " "e depois será então aberto o ficheiro que largou sobre a aplicação. Se não " "quiser isto, deverá abrir primeiro uma nova janela vazia do &kwave;." #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "You can also select a range of samples and drag or drop them into a &kwave; " "window. Per default the drag operation is done in move " "mode where the selected range is deleted from the original place and " "inserted at the drop position. By pressing the &Ctrl; key you can modify " "this and drag in copy mode instead." msgstr "" "Também poderá seleccionar uma gama de amostras, arrastá-las e largá-las " "sobre uma janela do &kwave;. Por omissão, a operação de arrastamento é feita " "no modo de movimento, onde a gama seleccionada é " "removida do local original e inserida na posição de destino. Ao carregar na " "tecla &Ctrl;, poderá modificar isto e arrastar no modo de cópia em alternativa." #. Tag: title #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "Automization and Scripting with &kwave;" msgstr "Automatização e Programação com o &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:2153 #, no-c-format msgid "" "&kwave; since its first version uses an internal text command language. This " "command language is used internally for menu handling, &GUI; control, " "builtin effects and plugin invocations. The commands will be described later " "in the section ." msgstr "" "O &kwave;, desde a sua primeira versão, usa uma linguagem de comandos de " "texto interna. Esta linguagem de comandos é usada internamente para o " "tratamento dos menus, o controlo da &GUI;, para os efeitos incorporados e " "para a invocação de 'plugins'. Os comandos serão descritos mais tarde na " "secção da ." #. Tag: title #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "General Syntax" msgstr "Sintaxe Geral" #. Tag: para #: index.docbook:2164 #, no-c-format msgid "" "All commands consist of a command name and an optional " "parameter list in round brackets, depending on the " "command." msgstr "" "Todos os comandos consistem num nome de comando e numa " "lista de parâmetros opcional entre parêntesis, " "dependendo do comando." #. Tag: para #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "" "Allowed characters for command names are letters, " "digits and colon. Commands are " "case sensitive and are always in lower case." msgstr "" "Os caracteres permitidos para os nomes dos comandos são as letras, números e os dois-pontos. Os comandos fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas e são " "sempre em minúsculas." #. Tag: para #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "" "Parameters within a parameter list are separated by comma." msgstr "" "Os parâmetros dentro de uma lista de parâmetros são separados por " "vírgulas." #. Tag: para #: index.docbook:2178 #, no-c-format msgid "" "Numerical parameters can be given as fixed point numbers or as floating " "point numbers, using a dot as decimal separator." msgstr "" "Os parâmetros numéricos poderão ser dados como números de vírgula fixa ou " "flutuante, usando o ponto como separador decimal." #. Tag: para #: index.docbook:2182 #, no-c-format msgid "" "String parameters are automatically trimmed (all white space at the start " "and at the end is removed). If that is not wanted, they can be surrounded by " "double quotes ("). If a string parameter contains " "special characters (like ,, ;, # or a \ itself), these special characters have to be escaped by " "preceding a \." msgstr "" "Os parâmetros de texto normalmente são recortados (todos os espaços em " "branco no início e no fim são removidos). Se isto não for o pretendido, " "poderá envolver os textos entre aspas ("). Se um " "parâmetro de texto tiver caracteres especiais (como o ,, ;, # ou o próprio \), estes caracteres " "especiais terão de ser antecedidos de um \." #. Tag: para #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "Multiple commands can be concatenated to a command list " "by using a ; as separator." msgstr "" "Poderá concatenar vários comandos numa lista de comandos, usando um ; como separador." #. Tag: para #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "Example: fileinfo(Comments,\"This is an \\\"example\\\" comment.\") This example consists of the command fileinfo() and has two parameters: the keyword Comments and the text \"This is an \\\"example\\\" " "comment.\". (These parameters are explained in the " "corresponding section in the command reference)." msgstr "" "Exemplo: fileinfo(Comentários," "\"Isto é um comentário de \\\"exemplo\\\".\") Este exemplo consiste no comando " "fileinfo e tem dois parâmetros: a palavra-" "chave Comentários e o texto \"Isto " "é um comentário de \\\"exemplo\\\".\". (Estes parâmetros " "são explicados na secção correspondente, na referência de comandos)." #. Tag: title #: index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "Using the Command Line" msgstr "Usar a Linha de Comandos" #. Tag: para #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "" "In addition to the command line options listed in the section Command Line which are used to start &kwave; in " "iconified mode or without splash screen, you can pass text commands on the " "command line, encoded in a special &URI; format:" msgstr "" "Para além as opções da linha de comandos indicadas na secção Linha de Comandos, as quais são usadas para iniciar " "o &kwave; no modo minimizado ou sem ecrã inicial, também poderá passar " "comandos de texto na linha de comandos, codificados com um formato especial " "de &URI;s:" #. Tag: literal #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "" "kwave:command[?parameter[,parameter ...] ]" msgstr "" "kwave:comando[?parâmetro[,parâmetro ...] ]" #. Tag: para #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "" "The rules for transforming a &kwave; text command into a valid &URI; are as " "follows:" msgstr "" "As regras para transformar um comando de texto do &kwave; num &URI; válido " "são as seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "" "The &URI; starts with the word kwave, followed by a " ": and the command name." msgstr "" "O &URI; começa com a palavra kwave, seguida de um " ": e do nome do comando." #. Tag: para #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "" "If the command has parameters, they have to be appended after the command " "name, using a ? as separator." msgstr "" "Se o comando tiver parâmetros, têm de ser adicionados a seguir ao nome do " "comando, usando um ? como separador." #. Tag: para #: index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "" "Multiple parameters can be appended by using a , as separator." msgstr "" "Poderá adicionar vários parâmetros com um , " "como separador." #. Tag: para #: index.docbook:2240 #, no-c-format msgid "" "All special characters in command name and parameters have to be &URL; " "encoded. Here a list of the translations:" msgstr "" "Todos os caracteres especiais num nome de comando têm de estar codificados " "como &URL;'s. Aqui está uma lista das traduções:" #. Tag: title #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "&URL; Encoding Translation Table" msgstr "Tabela de Tradução da Codificação de &URL;'s" #. Tag: entry #: index.docbook:2255 index.docbook:2256 index.docbook:2257 index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "original" msgstr "original" #. Tag: entry #: index.docbook:2255 index.docbook:2256 index.docbook:2257 index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "encoded" msgstr "codificado" #. Tag: entry #: index.docbook:2255 index.docbook:2256 index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0020;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0020;" #. Tag: entry #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "(space)" msgstr "(espaço)" #. Tag: literal #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-20;" msgstr "&no-i18n-urlenc-20;" #. Tag: entry #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0028;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0028;" #. Tag: literal #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-28;" msgstr "&no-i18n-urlenc-28;" #. Tag: entry #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003A;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003A;" #. Tag: literal #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3A;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3A;" #. Tag: entry #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0021;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0021;" #. Tag: literal #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-21;" msgstr "&no-i18n-urlenc-21;" #. Tag: entry #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0029;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0029;" #. Tag: literal #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-29;" msgstr "&no-i18n-urlenc-29;" #. Tag: entry #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2275 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0022;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0022;" #. Tag: literal #: index.docbook:2275 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-22;" msgstr "&no-i18n-urlenc-22;" #. Tag: entry #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002A;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002A;" #. Tag: literal #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2A;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2A;" #. Tag: entry #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005E;" #. Tag: literal #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5E;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5E;" #. Tag: entry #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0023;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0023;" #. Tag: literal #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-23;" msgstr "&no-i18n-urlenc-23;" #. Tag: entry #: index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005F;" msgstr "&no-i18n-cmd_next;" #. Tag: literal #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5F;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5F;" #. Tag: entry #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0024;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0024;" #. Tag: literal #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-24;" msgstr "&no-i18n-urlenc-24;" #. Tag: entry #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003E;" #. Tag: literal #: index.docbook:2289 index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3E;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3E;" #. Tag: entry #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0060;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0060;" #. Tag: literal #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-60;" msgstr "&no-i18n-urlenc-60;" #. Tag: entry #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0025;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0025;" #. Tag: literal #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-25;" msgstr "&no-i18n-urlenc-25;" #. Tag: entry #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003F;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003F;" #. Tag: literal #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3F;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3F;" #. Tag: entry #: index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0026;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0026;" #. Tag: literal #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-26;" msgstr "&no-i18n-urlenc-26;" #. Tag: entry #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002E;" #. Tag: entry #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0040;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0040;" #. Tag: literal #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-40;" msgstr "&no-i18n-urlenc-40;" #. Tag: entry #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2305 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0027;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0027;" #. Tag: literal #: index.docbook:2305 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-27;" msgstr "&no-i18n-urlenc-27;" #. Tag: entry #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002F;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002F;" #. Tag: literal #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2F;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2F;" #. Tag: entry #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007E;" #. Tag: literal #: index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7E;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7E;" #. Tag: title #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "&kwave; Script Files" msgstr "Ficheiros de Programas do &kwave;" #. Tag: title #: index.docbook:2326 #, no-c-format msgid "General Structure" msgstr "Estrutura Geral" #. Tag: para #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "A &kwave; script consists of a list of lines, where " "each line can be:" msgstr "" "Um programa do &kwave; consiste numa lista de linhas, " "onde cada linha poderá ser:" #. Tag: para #: index.docbook:2332 #, no-c-format msgid "a single command," msgstr "um único comando," #. Tag: para #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "" "a command list, with two or more commands concatenated " "by a ;." msgstr "" "uma lista de comandos, com dois ou mais comandos " "separados por ;." #. Tag: para #: index.docbook:2341 #, no-c-format msgid "a comment," msgstr "um comentário," #. Tag: para #: index.docbook:2344 #, no-c-format msgid "a label" msgstr "uma legenda" #. Tag: para #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "or an empty line, that contains white space only" msgstr "ou uma linha vazia, contendo apenas espaços" #. Tag: title #: index.docbook:2353 #, no-c-format msgid "Comments and Empty Lines" msgstr "Comentários e Linhas em Branco" #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "All characters that follow a # (except when " "used in quotes or when escaped) are treated as comments, they will be " "silently ignored." msgstr "" "Todos os caracteres a seguir a um # (excepto, " "quando for usado entre aspas ou quando estiver 'escapado') são tratados como " "comentários, sendo ignorados de forma silenciosa." #. Tag: para #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Lines that contain only white space or comments are ignored as well." msgstr "" "As linhas que tiverem apenas espaços em branco ou comentários também são " "ignoradas." #. Tag: title #: index.docbook:2364 #, no-c-format msgid "Termination" msgstr "Terminação" #. Tag: para #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "" "A &kwave; script terminates either when all commands have been executed " "successfully without an error or when a command has returned an error code. " "There is no special command for aborting the execution of a script. If you " "want to implement a possibility for the user to end a script, you can use " "the command msgbox(text). This shows a message box with the two buttons OK (which lets the script continue) and Cancel (which returns an error code and stops the script)." msgstr "" "Um programa do &kwave; termina quando todos os comandos tiverem sido " "executados com sucesso e sem erros, ou quando um comando tiver devolvido um " "código de erro. Não existe nenhum comando especial para interromper a " "execução de um programa. Se quiser implementar uma possibilidade para o " "utilizador terminar um programa, poderá usar o comando msgbox(texto). Isto " "mostra uma janela de mensagem com os dois botões OK " "(que permite ao programa prosseguir) e Cancelar (que " "devolve um código de erro e termina o programa)." #. Tag: title #: index.docbook:2378 #, no-c-format msgid "Labels" msgstr "Legendas" #. Tag: para #: index.docbook:2379 #, no-c-format msgid "" "Lines that consist only of an identifier, followed by a : are treated labels. They can be " "referenced later in the script by the special keyword GOTO Note: Please don't mix up the keyword " "GOTO with the text command goto " "(position) ! , which makes the execution of the script continue at the " "location of that label (see example below)." msgstr "" "As linhas que consistam apenas num identificador, seguido de um " ": são chamadas de legendas. As mesmas poderão ser referenciadas no programa com a palavra-" "chave especial GOTO Nota: Não misture por " "favor a palavra-chave GOTO com o comando " "de texto goto (posição) ! " ", o que fará com que a execução do programa continue na " "localização dessa legenda (ver o exemplo abaixo)." #. Tag: para #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "" "A line that contains a label must not contain any other content (except " "comments or white space) after the :." msgstr "" "Uma linha que tiver uma legenda não deverá conter mais conteúdos (excepto " "comentários ou espaços em branco) após o :." #. Tag: para #: index.docbook:2396 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. Tag: screen #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "start: # <= this is a label\n" " # do something...\n" " msgbox(once again?)\n" " GOTO start" msgstr "" "inicio: # <= isto é uma legenda\n" " # fazer algo...\n" " msgbox(mais uma vez?)\n" " GOTO inicio" #. Tag: title #: index.docbook:2407 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de Comandos" #. Tag: title #: index.docbook:2408 index.docbook:4423 #, no-c-format msgid "Alphabetical Index" msgstr "Índice Alfabético" #. Tag: index #: index.docbook:2408 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag; a c " " " " " " " " " " " " d " " " " " " " " " "e f " " " " " "g i " " " " " "l " " " " " "m " "n " "o p " " " " " " " " " " " "q r " " " " " " " " " " " " " "s " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "u " "v " " " " " " " " " " " " " " " " w " msgstr "" "&no-i18n-tag; a c " " " " " " " " " " " " d " " " " " " " " " "e f " " " " " "g i " " " " " "l " " " " " "m " "n " "o p " " " " " " " " " " " "q r " " " " " " " " " " " " " "s " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "u " "v " " " " " " " " " " " " " " " " w " #. Tag: title #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;a" msgstr "&no-i18n-tag;a" #. Tag: title #: index.docbook:2549 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_about_kde;" msgstr "&no-i18n-cmd_about_kde;" #. Tag: title #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_about_kde;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_about_kde;()" #. Tag: para #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Shows a dialog window with information about the &kde; community." msgstr "Mostra uma janela com informações sobre a comunidade do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:2559 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_add_track;" msgstr "&no-i18n-cmd_add_track;" #. Tag: title #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" #. Tag: para #: index.docbook:2562 #, no-c-format msgid "Adds a new track after all existing tracks." msgstr "Adiciona uma nova faixa após todas as faixas existentes." #. Tag: title #: index.docbook:2566 index.docbook:2596 index.docbook:2613 index.docbook:2632 #: index.docbook:2691 index.docbook:2787 index.docbook:2828 index.docbook:2850 #: index.docbook:2945 index.docbook:3228 index.docbook:3256 index.docbook:3282 #: index.docbook:3309 index.docbook:3326 index.docbook:3364 index.docbook:3424 #: index.docbook:3445 index.docbook:3465 index.docbook:3481 index.docbook:3534 #: index.docbook:3557 index.docbook:3590 index.docbook:3626 index.docbook:3644 #: index.docbook:3661 index.docbook:3735 index.docbook:3758 index.docbook:3787 #: index.docbook:3810 index.docbook:3826 index.docbook:3842 index.docbook:3870 #: index.docbook:3886 index.docbook:3903 index.docbook:3923 index.docbook:3939 #: index.docbook:3955 index.docbook:3972 index.docbook:3988 index.docbook:4005 #: index.docbook:4021 index.docbook:4038 index.docbook:4055 index.docbook:4068 #: index.docbook:4105 index.docbook:4142 index.docbook:4378 #, no-c-format msgid "See also" msgstr "Ver também" #. Tag: link #: index.docbook:2568 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_insert_track;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_insert_track;()" #. Tag: title #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;c" msgstr "&no-i18n-tag;c" #. Tag: title #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_clipboard_flush;" msgstr "&no-i18n-cmd_clipboard_flush;" #. Tag: title #: index.docbook:2579 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_clipboard_flush;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_clipboard_flush;()" #. Tag: para #: index.docbook:2580 #, no-c-format msgid "Discards the current content of the clipboard (might free some memory)." msgstr "" "Elimina o conteúdo actual da área de transferência (poderá libertar alguma " "memória)." #. Tag: title #: index.docbook:2588 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_close;" msgstr "&no-i18n-cmd_close;" #. Tag: title #: index.docbook:2590 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" #. Tag: para #: index.docbook:2591 #, no-c-format msgid "" "Closes the current file. If the &GUI; is configured to MDI or Tab mode, this " "also closes the corresponding sub-window." msgstr "" "Fecha o ficheiro actual. Se a &GUI; estiver configurada como MDI ou Páginas, " "isto também fecha a sub-janela correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:2597 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;(filename), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;(ficheiro), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" #. Tag: title #: index.docbook:2605 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_continue;" msgstr "&no-i18n-cmd_continue;" #. Tag: title #: index.docbook:2607 index.docbook:3319 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" #. Tag: para #: index.docbook:2608 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Continue toolbar button and lets " "the playback continue if it is paused." msgstr "" "Corresponde ao botão Continuar da barra de " "ferramentas e permite retomar a reprodução, caso estivesse em pausa." #. Tag: link #: index.docbook:2615 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_pause;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_pause;()" #. Tag: title #: index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_copy;" msgstr "&no-i18n-cmd_copy;" #. Tag: title #: index.docbook:2623 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" #. Tag: para #: index.docbook:2624 #, no-c-format msgid "" "Copies the content of the current selection to the clipboard. If the " "selection is empty, this command does nothing and the content of the " "clipboard remains unchanged. Only the content of the currently selected " "tracks is copied to the clipboard!" msgstr "" "Copia o conteúdo da selecção actual para a área de transferência. Se a " "selecção estiver vazia, este comando não faz nada e o conteúdo da área de " "transferência permanecerá inalterado. Só é copiado o conteúdo das faixas " "seleccionadas de momento para a área de transferência!" #. Tag: link #: index.docbook:2634 index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" #. Tag: title #: index.docbook:2640 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_crop;" msgstr "&no-i18n-cmd_crop;" #. Tag: title #: index.docbook:2642 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_crop;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_crop;()" #. Tag: para #: index.docbook:2643 #, no-c-format msgid "" "Crops the signal to the current selection by deleting everything that is " "after and before the current selection. Affects all tracks. If nothing is " "selected this command does nothing." msgstr "" "Recorta o sinal para a selecção actual, apagando tudo o que estiver antes ou " "depois da selecção actual. Afecta todas as faixas. Caso não esteja nada " "seleccionado, este comando não faz nada." #. Tag: title #: index.docbook:2652 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_cut;" msgstr "&no-i18n-cmd_cut;" #. Tag: title #: index.docbook:2654 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_cut;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_cut;()" #. Tag: para #: index.docbook:2655 #, no-c-format msgid "" "Copies the content of the current selection to the clipboard and removes it " "from the signal. If the selection is empty, this command does nothing and " "the content of the clipboard remains unchanged. Only the content of the " "currently selected tracks is copied to the clipboard, but the selected range " "is deleted from all tracks." msgstr "" "Copia o conteúdo da selecção actual para a área de transferência e remove-o " "do sinal. Se a selecção estiver em branco, este comando não faz nada e o " "conteúdo da área de transferência irá permanecer inalterado. Somente será " "copiado o conteúdo das faixas seleccionadas de momento para a área de " "transferência, contudo o intervalo seleccionado será removido de todas as " "faixas." #. Tag: title #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;d" msgstr "&no-i18n-tag;d" #. Tag: title #: index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_delayed;" msgstr "&no-i18n-cmd_delayed;" #. Tag: title #: index.docbook:2671 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delayed;( milliseconds, command )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delayed;( milisegundos, comando )" #. Tag: para #: index.docbook:2675 #, no-c-format msgid "" "Executes a command after a given delay. Please " "note that the command is executed asynchronously after the given time has " "elapsed. Multiple commands can be queued, where the delays are relative to " "the last queued command. This command is intended to be used for queuing " "commands when taking screenshots for documentation purposes." msgstr "" "Executa um dado comando ao fim de um dado período " "de tempo. Lembre-se que o comando é executado de forma assíncrona, ao fim do " "período de tempo indicado. Poderá colocar vários comandos numa fila de " "espera, sendo que os atrasos são relativos ao último comando em espera. Este " "comando pretende ser usado para colocar em espera os comandos, quando tirar " "capturas de imagens para fins de documentação." #. Tag: title #: index.docbook:2684 index.docbook:2724 index.docbook:2769 index.docbook:2807 #: index.docbook:2825 index.docbook:2847 index.docbook:2870 index.docbook:2886 #: index.docbook:2914 index.docbook:2929 index.docbook:2979 index.docbook:3169 #: index.docbook:3203 index.docbook:3252 index.docbook:3278 index.docbook:3358 #: index.docbook:3382 index.docbook:3404 index.docbook:3574 index.docbook:3607 #: index.docbook:3677 index.docbook:3691 index.docbook:3706 index.docbook:4101 #: index.docbook:4138 index.docbook:4175 index.docbook:4209 index.docbook:4233 #: index.docbook:4267 index.docbook:4318 index.docbook:4346 index.docbook:4371 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #. Tag: entry #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "milliseconds:" msgstr "milisegundos:" #. Tag: entry #: index.docbook:2686 #, no-c-format msgid "number of whole milliseconds to wait before executing the command" msgstr "número de milisegundos inteiros a esperar antes da execução do comando" #. Tag: entry #: index.docbook:2687 index.docbook:2981 #, no-c-format msgid "command:" msgstr "comando:" #. Tag: entry #: index.docbook:2688 #, no-c-format msgid "a command, including parameters to be executed after the given delay" msgstr "um comando, incluindo os parâmetros a executar após o atraso indicado" #. Tag: para #: index.docbook:2692 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_resize;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_click;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_sendkey;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_close;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_screenshot;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_resize;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_click;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_sendkey;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_close;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_screenshot;()" #. Tag: title #: index.docbook:2704 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_delete;" msgstr "&no-i18n-cmd_delete;" #. Tag: title #: index.docbook:2706 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delete;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delete;()" #. Tag: para #: index.docbook:2707 #, no-c-format msgid "" "Deletes the currently selected range of samples. If the selection is empty, " "this command does nothing. Affects all tracks." msgstr "" "Apaga a gama de amostras seleccionada de momento. Se a selecção estiver " "vazia, este comando não faz nada. Afecta todas as faixas." #. Tag: title #: index.docbook:2716 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_delete_track;" msgstr "&no-i18n-cmd_delete_track;" #. Tag: title #: index.docbook:2718 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delete_track;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delete_track;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "" "Deletes a track, identified by its index (starting from zero). If no track " "with the given index exists, this command exits with an error." msgstr "" "Apaga uma faixa, identificada pelo seu índice (a começar em zero). Se não " "existir nenhuma faixa com o índice indicado, este comando termina com um " "erro." #. Tag: entry #: index.docbook:2725 index.docbook:2848 index.docbook:2887 index.docbook:2915 #: index.docbook:3678 index.docbook:3692 index.docbook:3707 #, no-c-format msgid "index:" msgstr "índice:" #. Tag: entry #: index.docbook:2725 #, no-c-format msgid "index of the track to delete, starting with 0" msgstr "índice da faixa a remover, a começar em 0" #. Tag: title #: index.docbook:2730 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_dump_metadata;" msgstr "&no-i18n-cmd_dump_metadata;" #. Tag: title #: index.docbook:2732 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_dump_metadata;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_dump_metadata;()" #. Tag: para #: index.docbook:2733 #, no-c-format msgid "" "Prints a list of all meta data entries to the console, for diagnostic " "purposes. (Only available when &kwave; has been compiled with the option " "WITH_DEBUG switched on)." msgstr "" "Imprime uma lista com todos os itens de meta-dados na consola, para fins de " "diagnóstico. (Só está disponível quando o &kwave; tiver sido compilado com a " "opção WITH_DEBUG activada)." #. Tag: title #: index.docbook:2742 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;e" msgstr "&no-i18n-tag;e" #. Tag: title #: index.docbook:2745 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_expandtolabel;" msgstr "&no-i18n-cmd_expandtolabel;" #. Tag: title #: index.docbook:2747 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_expandtolabel;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_expandtolabel;()" #. Tag: para #: index.docbook:2748 #, no-c-format msgid "" "Expands the current selection to the labels left and right from the current " "selection borders. If the border of selection already is on a label, it " "stays unchanged. If there is no label left or right of the current " "selection, it will be expanded to the start or end of the file." msgstr "" "Expande a selecção actual para as legendas à esquerda e direita dos extremos " "actuais da selecção. Se o extremo da selecção já estiver sobre uma legenda, " "o mesmo fica inalterado. Se não existir nenhuma legenda à esquerda ou à " "direita da selecção actual, a mesma será expandida até ao início ou ao fim " "do ficheiro." #. Tag: title #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;f" msgstr "&no-i18n-tag;f" #. Tag: title #: index.docbook:2762 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_fileinfo;" msgstr "&no-i18n-cmd_fileinfo;" #. Tag: title #: index.docbook:2764 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_fileinfo;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_fileinfo;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "Set a file info entry to a new value." msgstr "Configura um item de informação de ficheiro com um novo valor." #. Tag: entry #: index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "keyword:" msgstr "palavraChave:" #. Tag: entry #: index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "keyword of the entry" msgstr "a palavra-chave do item" #. Tag: entry #: index.docbook:2771 #, no-c-format msgid "value:" msgstr "valor:" #. Tag: entry #: index.docbook:2771 #, no-c-format msgid "value of the entry" msgstr "valor do item" #. Tag: title #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_forward;" msgstr "&no-i18n-cmd_forward;" #. Tag: title #: index.docbook:2778 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" #. Tag: para #: index.docbook:2779 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Forward toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips forward by 1/10 of the visible " "range. If the playback is not running, this does the same as the command " "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()." msgstr "" "Corresponde ao botão Avançar da barra de ferramentas. " "Se a reprodução estiver em curso de momento, irá avançar em 1/10 da gama " "visível. Se a reprodução não estiver em curso, isto faz o mesmo que o " "comando &no-i18n-cmd_view_scroll_right;." #. Tag: para #: index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_right;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_right;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" #. Tag: title #: index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;g" msgstr "&no-i18n-tag;g" #. Tag: title #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_goto;" msgstr "&no-i18n-cmd_goto;" #. Tag: title #: index.docbook:2801 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_goto;(pos)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_goto;(pos)" #. Tag: para #: index.docbook:2802 #, no-c-format msgid "" "Sets the cursor to the given position and makes it visible in current view. " "After this the selection has zero length." msgstr "" "Configura o cursor na posição indicada e torna-o visível na área actual. " "Depois disto, a selecção terá um tamanho nulo." #. Tag: entry #: index.docbook:2808 index.docbook:2826 index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "pos:" msgstr "pos:" #. Tag: entry #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "position in samples where to go to" msgstr "a posição, em amostras, para onde ir" #. Tag: title #: index.docbook:2813 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;i" msgstr "&no-i18n-tag;i" #. Tag: title #: index.docbook:2816 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_insert_at;" msgstr "&no-i18n-cmd_insert_at;" #. Tag: title #: index.docbook:2818 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_at;(pos)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_at;(pos)" #. Tag: para #: index.docbook:2819 #, no-c-format msgid "" "Inserts the content of the clipboard at the given position, like the command " "&no-i18n-cmd_paste;(). If the clipboard is currently " "empty, this function does nothing." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência na posição indicada, como o " "comando &no-i18n-cmd_paste;(). Se a área de transferência " "estiver vazia de momento, esta função não faz nada." #. Tag: entry #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "position in samples where to insert" msgstr "a posição, em amostras, onde inserir" #. Tag: title #: index.docbook:2834 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_insert_track;" msgstr "&no-i18n-cmd_insert_track;" #. Tag: title #: index.docbook:2836 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_track;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_track;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:2837 #, no-c-format msgid "" "Inserts a new track at the given index, using the current length and sample " "rate settings of the signal. If the index is higher than or equal to the " "current number of tracks, it will be appended as the last track, same as by " "the command &no-i18n-cmd_add_track;(). The index of all " "existing tracks at and after the given index will be incremented by one." msgstr "" "Insere uma nova faixa no índice passado, usando as definições de tamanho e " "taxa de amostragem actuais do sinal. Se o índice for maior ou igual ao " "número de faixas actual, o mesmo será adicionado como última faixa, de forma " "igual à do comando &no-i18n-cmd_add_track;(). O índice de " "todas as faixas existentes no índice passado e os seguintes será " "incrementado em uma unidade." #. Tag: entry #: index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "index of the track to insert, starting with 0" msgstr "índice da faixa onde inserir, a começar em 0" #. Tag: link #: index.docbook:2852 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" #. Tag: title #: index.docbook:2858 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;l" msgstr "&no-i18n-tag;l" #. Tag: title #: index.docbook:2861 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_label_add;" msgstr "&no-i18n-cmd_label_add;" #. Tag: title #: index.docbook:2863 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_add;(pos[,text])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_add;(pos[,texto])" #. Tag: para #: index.docbook:2864 #, no-c-format msgid "" "Add a new label at a given position. If the given position already contains " "a label, then this command does nothing. The label can be given an optional " "description." msgstr "" "Adiciona uma nova legenda numa posição indicada. Se a posição em questão já " "tiver uma legenda, este comando não fará nada. A legenda poderá ter uma " "descrição opcional." #. Tag: entry #: index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "position in samples where to insert the label" msgstr "a posição, em amostras, onde será colocada a legenda" #. Tag: entry #: index.docbook:2872 index.docbook:3170 #, no-c-format msgid "text:" msgstr "texto:" #. Tag: entry #: index.docbook:2872 #, no-c-format msgid "some descriptive text (optional)" msgstr "algum texto descritivo (opcional)" #. Tag: title #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_label_delete;" msgstr "&no-i18n-cmd_label_delete;" #. Tag: title #: index.docbook:2879 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_delete;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_delete;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:2880 #, no-c-format msgid "" "Deletes a label, identified by its index (starting from zero), or all labels " "when using the special value -1 as index. If no label with the given index " "exists, this command does nothing." msgstr "" "Apaga uma legenda, identificada pelo seu índice (a começar em zero), ou " "todas as legendas se for usado o valor especial -1 como índice. Se não " "existir nenhuma legenda com o índice indicado, este comando não faz nada." #. Tag: entry #: index.docbook:2887 #, no-c-format msgid "" "index of the label to delete, starting with 0 or -1 to delete all labels" msgstr "" "o índice da legenda a remover, a começar em 0, ou -1 para apagar todas as " "legendas" #. Tag: title #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_label_edit;" msgstr "&no-i18n-cmd_label_edit;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2895 index.docbook:4497 index.docbook:4537 index.docbook:4682 #: index.docbook:5041 index.docbook:5349 index.docbook:5570 index.docbook:5606 #: index.docbook:5696 index.docbook:5789 index.docbook:5852 index.docbook:5965 #: index.docbook:6009 index.docbook:6127 index.docbook:6202 index.docbook:6320 #: index.docbook:6413 index.docbook:6719 index.docbook:6935 index.docbook:7049 #: index.docbook:7060 index.docbook:7198 index.docbook:7252 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Imagem" #. Tag: phrase #: index.docbook:2901 #, no-c-format msgid "Screenshot of the label editing dialog" msgstr "Imagem da janela de edição de legendas" #. Tag: title #: index.docbook:2906 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_edit;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_edit;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:2907 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog window in which the user can edit the position and the " "description of a label, which is identified by its index (starting from " "zero). If no label with the given index exists, this command does nothing." msgstr "" "Abre uma janela na qual o utilizador poderá editar a posição e a descrição " "de uma legenda, a qual é identificada pelo seu índice (a começar em zero). " "Se não existir nenhuma legenda com o índice especificado, este comando não " "faz nada." #. Tag: entry #: index.docbook:2915 #, no-c-format msgid "index of the label to edit, starting with 0" msgstr "índice da legenda a editar, a começar em 0" #. Tag: title #: index.docbook:2920 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_loadbatch;" msgstr "&no-i18n-cmd_loadbatch;" #. Tag: title #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_loadbatch;(filename)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_loadbatch;(ficheiro)" #. Tag: para #: index.docbook:2923 #, no-c-format msgid "" "Opens a &kwave; script file and processes the commands in it. Uses the " "context of the currently opened file or the current main window if no file " "is loaded." msgstr "" "Abre um ficheiro de programa do &kwave; e processa os comandos nele. Usa o " "contexto do ficheiro aberto de momento ou a janela principal actual, caso " "não esteja carregado nenhum ficheiro." #. Tag: entry #: index.docbook:2930 index.docbook:3253 index.docbook:3279 index.docbook:3575 #: index.docbook:3608 index.docbook:4349 #, no-c-format msgid "filename:" msgstr "ficheiro:" #. Tag: entry #: index.docbook:2931 #, no-c-format msgid "name of the kwave script file including path and extension" msgstr "" "nome do ficheiro do programa do 'kwave', incluindo a localização e a extensão" #. Tag: title #: index.docbook:2936 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_loop;" msgstr "&no-i18n-cmd_loop;" #. Tag: title #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_loop;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_loop;()" #. Tag: para #: index.docbook:2939 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Loop toolbar button. Starts the " "playback (if it is not already running) and lets it play in a loop." msgstr "" "Corresponde ao botão Ciclo da barra de ferramentas. " "Inicia a reprodução (se não estiver já em execução) e deixa-a tocar em ciclo." #. Tag: link #: index.docbook:2947 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" #. Tag: title #: index.docbook:2953 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;m" msgstr "&no-i18n-tag;m" #. Tag: title #: index.docbook:2956 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_menu;" msgstr "&no-i18n-cmd_menu;" #. Tag: title #: index.docbook:2958 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_menu; " "(command, path, " "[hotkey], [id])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_menu; " "(comando, localização, " "[atalho], [id])" #. Tag: para #: index.docbook:2964 #, no-c-format msgid "" "This is a very powerful command, which is used to add a new entry to the " "menu or to modify an existing entry. It determines which command is executed when the menu entry is activated, which " "icon is shown in the menu and which hotkey is used. Each menu entry can be disabled or " "hidden, can be assigned a unique id and can also join a menu group." msgstr "" "Este é um comando muito poderoso e é usado para adicionar um novo item ao " "menu ou para modificar um item existente. Ele determina qual o " "comando que é executado quando é activado o item do " "menu, qual o ícone que é apresentado no menu e qual o " "atalho de teclado que é usado. Cada item do menu poderá " "estar desactivado ou escondido, " "poderá ter um id único e também poderá estar associado " "a um grupo do menu." #. Tag: para #: index.docbook:2975 #, no-c-format msgid "You normally do not need this command within a &kwave; script!" msgstr "" "Normalmente não precisa deste comando dentro de um programa do &kwave;!" #. Tag: entry #: index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "A text command (including parameters) or a command list that will be " "executed when the menu entry gets activated. If a menu entry does not have a " "corresponding command (for example if it is a sub menu and not menu entry), " "you should use the special command ignore()." msgstr "" "Um comando de texto (incluindo os parâmetros) ou uma lista de comandos que " "será executado quando o item do menu for activado. Se um item de menu não " "tiver um comando correspondente (por exemplo, se for um sub-menu e não um " "item individual), deverá usar o comando ignore()." #. Tag: entry #: index.docbook:2991 #, no-c-format msgid "path:" msgstr "localização:" #. Tag: entry #: index.docbook:2992 #, no-c-format msgid "" "The path within the menu, using a / as " "separator. The last part of the path can be a sub command which modifies some property of the menu entry (see below). The last portion of the path (that is " "not a sub command) produces a menu entry, the parts before produce the main " "menu entry or sub menus that lead to it. Main menu entries or sub menus are " "automatically created when a menu entry is created, you do not need them " "manually." msgstr "" "A localização dentro do menu, usando um / como " "separador. A última parte da localização poderá ser um sub-" "comando que modifica uma dada propriedade do item do menu (ver " "abaixo). A última parte da " "localização (que não seja um sub-comando) produz um item do menu, enquanto " "as partes anteriores produzem o item de menu principal ou os sub-menus que " "conduzem até ele. Os itens do menu principal ou os sub-menus são criados " "automaticamente quando criar um item do menu, pelo que não precisa de os " "criar manualmente." #. Tag: entry #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "hotkey:" msgstr "atalho:" #. Tag: entry #: index.docbook:3006 #, no-c-format msgid "" "A bitmask that consists of a combination of predefined keys and modifiers, concatenated with a " "+. The key can be either " "a digit, an upper case letter, a function key (F1 ... " "F12) or any other key name understood by the Qt class " "QKeySequence, including key names for " "predefined actions (like for example ::Copy). Typical modifiers are SHIFT, ALT and " "CTRL." msgstr "" "Uma máscara de 'bits' que consiste numa combinação de teclas e modificadores predefinidos, concatenados " "com um +. A tecla poderá " "ser um número, uma letra maiúscula, uma tecla de função (F1 ... F12) ou qualquer outro nome de tecla aceite pela " "classe do Qt QKeySequence, incluindo os " "nomes das teclas das acções predefinidas (como por exemplo ::" "Copy). Os modificadores típicos são o " "SHIFT, ALT e CTRL." #. Tag: entry #: index.docbook:3024 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #. Tag: entry #: index.docbook:3025 #, no-c-format msgid "" "A unique id that can be internally used to identify this menu entry or " "menu / sub menu. Only uppercase letters, digits and _ should be used and it should start with " "ID_. It is in your own responsibility to " "make sure that the same id is not used twice." msgstr "" "Um ID único que possa ser usado a nível interno para identificar este item " "do menu, sub-menu ou menu. Só deverão ser usadas letras maiúsculas, números " "e o _ e deverá começar por " "ID_. É da sua responsabilidade garantir " "que o mesmo ID não é usado duas vezes." #. Tag: title #: index.docbook:3035 #, no-c-format msgid "Sub Commands" msgstr "Sub-Comandos" #. Tag: entry #: index.docbook:3037 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#checkable:" msgstr "&no-i18n-tag;#checkable:" #. Tag: entry #: index.docbook:3038 #, no-c-format msgid "" "Makes the menu entry checkable, so that it can be " "switched on or off." msgstr "" "Torna um item de menu capaz de ser marcado, para que " "possa ser activado ou desactivado." #. Tag: entry #: index.docbook:3043 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#disabled:" msgstr "&no-i18n-tag;#disabled:" #. Tag: entry #: index.docbook:3044 #, no-c-format msgid "Disables the menu, sub menu or menu entry." msgstr "Desactiva o menu, item de menu ou sub-menu." #. Tag: entry #: index.docbook:3048 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#enabled:" msgstr "&no-i18n-tag;#enabled:" #. Tag: entry #: index.docbook:3049 #, no-c-format msgid "Enables the menu, sub menu or menu entry." msgstr "Activa o menu, item de menu ou sub-menu." #. Tag: entry #: index.docbook:3053 #, no-c-format msgid "#exclusive(group):" msgstr "#exclusive(grupo):" #. Tag: entry #: index.docbook:3054 #, no-c-format msgid "" "Adds the menu entry to an exclusive " "group (one of many " "selection). The group that is given as parameter should not be used for any " "other purpose. Only one entry within that group can be selected at a time." msgstr "" "Faz com que um item menu faça parte de um grupo exclusivo (selecção única entre " "várias opções). O grupo que é passado como parâmetro não deverá ser usado " "para mais nenhum outro fim. Só poderá estar seleccionado um item dentro " "desse grupo de cada vez." #. Tag: entry #: index.docbook:3062 #, no-c-format msgid "#group(list):" msgstr "#group(lista):" #. Tag: para #: index.docbook:3063 #, no-c-format msgid "" "Adds the menu, sub menu or menu entry to one or more a groups, so that the application can enable/disable a bunch of menu " "entries without need to know all their unique ids. Multiple groups can be " "passed as a list with a , as separator. " "Group names have to start with a @. The " "following groups are predefined:" msgstr "" "Adiciona o item do menu ou sub-menu/menu a um ou mais grupos, de modo que a aplicação possa activar/desactivar um conjunto de " "itens de menu, sem ter de saber todos os seus ID's. Poderá passar vários " "grupos como uma lista, usando um , como " "separador. Os nomes dos grupos têm de começar por @. Existem os seguintes grupos predefinidos:" #. Tag: term #: index.docbook:3074 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@CLIPBOARD:" msgstr "&no-i18n-tag;@CLIPBOARD:" #. Tag: para #: index.docbook:3076 #, no-c-format msgid "Only enabled when the clipboard is not empty." msgstr "Só está activo quando a área de transferência não está vazia." #. Tag: term #: index.docbook:3082 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@LABELS:" msgstr "&no-i18n-tag;@LABELS:" #. Tag: para #: index.docbook:3084 #, no-c-format msgid "Only enabled when the current signal contains at least one label." msgstr "Só está activo quando o sinal actual tiver pelo menos uma legenda." #. Tag: term #: index.docbook:3091 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@NOT_CLOSED:" msgstr "&no-i18n-tag;@NOT_CLOSED:" #. Tag: para #: index.docbook:3093 #, no-c-format msgid "" "Enabled when the current signal is not closed (the signal might be empty or " "zero length)." msgstr "" "Activo quando o sinal actual não estiver fechado (o sinal poderá estar vazio " "ou ter um tamanho nulo)." #. Tag: term #: index.docbook:3100 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@SELECTION:" msgstr "&no-i18n-tag;@SELECTION:" #. Tag: para #: index.docbook:3102 #, no-c-format msgid "" "Enabled when the selection is not empty (more than one sample is selected)." msgstr "" "Activo quando a selecção não está vazia (está seleccionada mais que uma " "amostra)." #. Tag: term #: index.docbook:3109 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@SIGNAL:" msgstr "&no-i18n-tag;@SIGNAL:" #. Tag: para #: index.docbook:3111 #, no-c-format msgid "" "Enabled when there is some signal loaded and it is not empty or zero length." msgstr "" "Activo quando existe algum sinal carregado e que não esteja vazio ou que " "tenha um tamanho nulo." #. Tag: entry #: index.docbook:3120 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#hidden:" msgstr "&no-i18n-tag;#hidden:" #. Tag: entry #: index.docbook:3121 #, no-c-format msgid "Hides the menu, sub menu or menu entry." msgstr "Esconde o menu, item de menu ou sub-menu." #. Tag: entry #: index.docbook:3124 #, no-c-format msgid "#icon(name):" msgstr "#icon(nome):" #. Tag: entry #: index.docbook:3125 #, no-c-format msgid "" "Assigns an icon to the menu entry. The icon " "name should correspond to an " "icon file (without path and file extension) that is installed on the system " "or with &kwave;." msgstr "" "Atribui um ícone a um item do menu. O " "nome do ícone deverá " "corresponder a um ficheiro de ícone (sem localização ou extensão do " "ficheiro) que é instalado no sistema ou com o &kwave;." #. Tag: entry #: index.docbook:3133 #, no-c-format msgid "" "#listmenu(id," "command):" msgstr "" "#listmenu(id," "comando):" #. Tag: entry #: index.docbook:3134 #, no-c-format msgid "" "Inserts a placeholder for a list of menu entries into a sub menu. The unique " "id specified in this sub " "command is used to add/remove or clear the list of menu entries. The " "command parameter has to " "contain %1 as parameter, which will be " "replaced with the text of the menu entry when it is activated. This sub " "command is internally used for the list of recent files, list of tracks and " "window list." msgstr "" "Insere um item de substituição para uma lista de itens de menu para um sub-" "menu. O id único indicado " "neste sub-comando é usado para adicionar/remover ou limpar a lista de itens " "do menu. O parâmetro comando " "tem de %1 como parâmetro, o qual será " "substituído pelo texto do item de menu, quando for activado. (Este sub-" "comando é usado internamente pela lista de ficheiros recentes, pela lista de " "faixas e pela lista de janelas)." #. Tag: entry #: index.docbook:3148 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#separator:" msgstr "&no-i18n-tag;#separator:" #. Tag: entry #: index.docbook:3149 #, no-c-format msgid "Inserts a separator into a sub menu." msgstr "Insere um separador num sub-menu." #. Tag: title #: index.docbook:3159 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_msgbox;" msgstr "&no-i18n-cmd_msgbox;" #. Tag: title #: index.docbook:3161 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_msgbox;(text)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_msgbox;(texto)" #. Tag: para #: index.docbook:3162 #, no-c-format msgid "" "Shows a message box with some text and the two buttons OK (returns without " "error code) and Cancel (returns and error code). You " "can use this command to give the user a possibility to abort a running " "script." msgstr "" "Mostra uma janela de mensagem com um dado texto e os dois botões OK (devolve " "sem código de erro) e Cancelar (devolve um código de " "erro). Poderá usar este comando para dar ao utilizador a possibilidade de " "interromper um programa em execução." #. Tag: entry #: index.docbook:3171 #, no-c-format msgid "" "A message that will be shown in the message box, should contain a question " "that can be answered with OK or Cancel." msgstr "" "Uma mensagem que será apresentada na área de mensagens; deverá conter uma " "pergunta que possa ser respondida com OK ou " "Cancelar." #. Tag: title #: index.docbook:3181 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;n" msgstr "&no-i18n-tag;n" #. Tag: title #: index.docbook:3184 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_newsignal;" msgstr "&no-i18n-cmd_newsignal;" #. Tag: title #: index.docbook:3186 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_newsignal;( samples, rate, bits, tracks)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_newsignal;( amostras, taxa, bits, faixas)" #. Tag: para #: index.docbook:3192 #, no-c-format msgid "" "Creates a new signal, with a given length in samples, a rate in samples per second (floating point number), a number of " "bits per sample and number " "of tracks. You can calculate " "the length in samples by multiplying the desired length in seconds with the " "sample rate." msgstr "" "Cria um novo sinal, com um dado tamanho em amostras, uma dada taxa em amostras por segundo (número de vírgula flutuante), um número " "de bits por amostra e um " "número de faixas. Poderá " "calcular o tamanho em amostras, multiplicando o tamanho desejado em segundos " "com a taxa de amostragem." #. Tag: entry #: index.docbook:3204 #, no-c-format msgid "samples:" msgstr "samples:" #. Tag: entry #: index.docbook:3205 #, no-c-format msgid "Length of the signal in samples." msgstr "O tamanho do sinal em amostras." #. Tag: entry #: index.docbook:3206 #, no-c-format msgid "rate:" msgstr "taxa:" #. Tag: entry #: index.docbook:3207 #, no-c-format msgid "Sample rate in samples per second." msgstr "A taxa de amostragem em amostras por segundo." #. Tag: entry #: index.docbook:3208 #, no-c-format msgid "bits:" msgstr "bits:" #. Tag: entry #: index.docbook:3209 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, must not be zero, should be a number from 8...32." msgstr "" "O número de 'bits' por amostra; deverá ser diferente de zero e um número de " "8...32." #. Tag: entry #: index.docbook:3211 #, no-c-format msgid "tracks:" msgstr "faixas:" #. Tag: entry #: index.docbook:3212 #, no-c-format msgid "Number of tracks." msgstr "O número de faixas." #. Tag: title #: index.docbook:3217 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_next;" msgstr "&no-i18n-cmd_next;" #. Tag: title #: index.docbook:3219 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" #. Tag: para #: index.docbook:3220 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Next toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips forward to the next label. If the " "playback is not running, this does the same as the command &no-i18n-" "cmd_view_scroll_next_label;()." msgstr "" "Corresponde ao botão Seguinte da barra de " "ferramentas. Se a reprodução estiver actualmente em curso, irá avançar até à " "próxima legenda. Se a reprodução estiver parada, isto fará o mesmo que o " "comando &no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()." #. Tag: para #: index.docbook:3229 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_next_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_next_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" #. Tag: title #: index.docbook:3237 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;o" msgstr "&no-i18n-tag;o" #. Tag: title #: index.docbook:3240 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_open;" msgstr "&no-i18n-cmd_open;" #. Tag: title #: index.docbook:3242 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_open;([filename])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_open;([ficheiro])" #. Tag: para #: index.docbook:3243 #, no-c-format msgid "" "Opens a file, which can be either a sound file or a &kwave; script. If no " "file name is passed, then a dialog window will be opened that allows to " "select an existing file. Depending on the &GUI; mode the file will be opened " "in the context of a new sub-window (MDI and tab) or in a new main window " "(SDI, if there was already something loaded)." msgstr "" "Abre um ficheiro, o qual poderá ser um ficheiro de som ou um programa do " "&kwave;. Se não passar nenhum nome de ficheiro, então irá aparecer uma " "janela que lhe permite seleccionar um ficheiro existente. Dependendo do modo " "da &GUI;, o ficheiro será aberto no contexto de uma nova sub-janela (MDI ou " "páginas) ou numa nova janela principal (SDI), caso já esteja outra coisa " "carregada." #. Tag: entry #: index.docbook:3254 #, no-c-format msgid "name of a file including path and extension" msgstr "o nome de um ficheiro, incluindo a localização e a extensão" #. Tag: link #: index.docbook:3258 index.docbook:3447 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" #. Tag: title #: index.docbook:3264 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_openrecent;" msgstr "&no-i18n-cmd_openrecent;" #. Tag: title #: index.docbook:3266 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_openrecent;(filename)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_openrecent;(ficheiro)" #. Tag: para #: index.docbook:3267 #, no-c-format msgid "" "Practically the same as the command &no-i18n-cmd_open;(), " "but intended to be used internally for the list of recently opened files in " "the menu FileOpen Recent " ". In this command the parameter filename is not optional." msgstr "" "Praticamente igual ao comando &no-i18n-cmd_open;, mas " "para ser usado internamente na lista de ficheiros abertos recentemente no " "menu FicheiroAbrir um Recente . No comando, o parâmetro ficheiro não é opcional." #. Tag: entry #: index.docbook:3280 #, no-c-format msgid "entry of the list of recently opened files" msgstr "item da lista de ficheiros abertos recentemente" #. Tag: link #: index.docbook:3284 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;()" #. Tag: title #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;p" msgstr "&no-i18n-tag;p" #. Tag: title #: index.docbook:3293 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_paste;" msgstr "&no-i18n-cmd_paste;" #. Tag: title #: index.docbook:3295 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" #. Tag: para #: index.docbook:3296 #, no-c-format msgid "" "Replaces the current selection with the content of the clipboard. If the " "clipboard is empty, this command does nothing. The sample rate of the " "inserted data is adjusted to match the sample rate of the current signal if " "necessary. Only enabled tracks are affected, disabled tracks remain " "unchanged. Please be aware that this might produce a time shift between " "enabled and disabled tracks! If the number of tracks of the clipboard data " "differs from the number of enabled tracks, then the data is mixed to be " "spread equally over all selected tracks." msgstr "" "Substitui a selecção actual pelo conteúdo da área de transferência. Se esta " "estiver vazia, este comando não faz nada. A taxa de amostragem dos dados " "inseridos será ajustada para corresponder à taxa de amostragem do sinal " "actual, se necessário. Só são afectadas as faixas activas, sendo que as " "faixas desactivadas ficarão inalteradas. Tenha em atenção que isto poderá " "provocar um desvio temporal entre as faixas activas e as inactivas! Se o " "número de faixas dos dados da área de transferência for diferente do número " "de faixas activas, então os dados são misturados para se difundirem por " "igual em todas as faixas seleccionadas." #. Tag: link #: index.docbook:3311 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" #. Tag: title #: index.docbook:3317 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_pause;" msgstr "&no-i18n-cmd_pause;" #. Tag: para #: index.docbook:3320 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Pause toolbar button and lets the " "playback pause if it is currently running, or continue if it is currently " "paused." msgstr "" "Corresponde ao botão Pausa da barra de ferramentas e " "coloca a reprodução em pausa, caso já esteja em execução de momento, ou " "prossegue se estiver já em pausa." #. Tag: link #: index.docbook:3328 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" #. Tag: title #: index.docbook:3334 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_playback_start;" msgstr "&no-i18n-cmd_playback_start;" #. Tag: title #: index.docbook:3336 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" #. Tag: para #: index.docbook:3337 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Start toolbar button and lets the " "playback start if it is currently paused." msgstr "" "Corresponde ao botão Iniciar da barra de ferramentas " "e permite iniciar a reprodução, caso esteja em pausa de momento." #. Tag: title #: index.docbook:3345 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_plugin;" msgstr "&no-i18n-cmd_plugin;" #. Tag: title #: index.docbook:3347 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin;(name, [parameter ...])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin;(nome, [parâmetro ...])" #. Tag: para #: index.docbook:3348 #, no-c-format msgid "" "Executes a plugin, with an optional list of parameters. If no parameter list " "is given, then the setup function of the plugin will be called, using the " "parameters of the previous invocation or default parameters as input " "(normally shows a setup dialog, depending on the plugin). Please refer to " "the chapter about plugins for a description " "of the various plugins." msgstr "" "Executa um 'plugin' com uma lista opcional de parâmetros. Se não passar uma " "lista de parâmetros, então será invocada a função 'setup' do 'plugin', " "usando os parâmetros da invocação anterior ou com os parâmetros predefinidos " "como entrada (normalmente mostra uma janela de configuração, dependendo do " "'plugin'). Consulte por favor o capítulo sobre os plugins para obter uma descrição dos vários 'plugins'." #. Tag: entry #: index.docbook:3359 index.docbook:3383 index.docbook:3405 #, no-c-format msgid "name:" msgstr "nome:" #. Tag: entry #: index.docbook:3360 index.docbook:3384 index.docbook:3406 #, no-c-format msgid "the (internal) name of a &kwave; plugin" msgstr "o nome (interno) de um 'plugin' do &kwave;" #. Tag: entry #: index.docbook:3361 index.docbook:3385 index.docbook:3407 #, no-c-format msgid "parameter:" msgstr "parâmetro:" #. Tag: entry #: index.docbook:3362 index.docbook:3408 #, no-c-format msgid "a list of parameters understood by the plugin (optional)" msgstr "uma lista de parâmetros compreendidos pelo 'plugin' (opcional)" #. Tag: para #: index.docbook:3365 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_plugin_execute;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_plugin_setup;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_plugin_execute;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_plugin_setup;()" #. Tag: title #: index.docbook:3373 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_plugin_execute;" msgstr "&no-i18n-cmd_plugin_execute;" #. Tag: title #: index.docbook:3375 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_execute;(name, [parameter ...])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_execute;(nome, [parâmetro ...])" #. Tag: para #: index.docbook:3376 #, no-c-format msgid "" "Similar to the command &no-i18n-cmd_plugin;(), but " "without calling the setup function of the plugin if no parameters were " "passed." msgstr "" "Semelhante ao comando &no-i18n-cmd_plugin;(), mas sem " "invocar a função de configuração do 'plugin', caso não sejam passados " "parâmetros." #. Tag: entry #: index.docbook:3386 #, no-c-format msgid "a list of parameters understood by the plugin" msgstr "uma lista dos parâmetros aceites pelo 'plugin'" #. Tag: title #: index.docbook:3391 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_plugin_setup;" msgstr "&no-i18n-cmd_plugin_setup;" #. Tag: title #: index.docbook:3393 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_setup;(name, [parameter ...])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_setup;(nome, [parâmetro ...])" #. Tag: para #: index.docbook:3394 #, no-c-format msgid "" "Calls the setup function of a plugin, with an optional " "list of parameters. If no parameter list is given, the parameters of the " "previous invocation or default parameters will be used as input. This " "normally shows a setup dialog, depending on the plugin. Please refer to the " "chapter about plugins for a description of " "the various plugins." msgstr "" "Executa a função setup de um dado 'plugin', com uma " "lista opcional de parâmetros. Se não passar uma lista de parâmetros, então " "será invocada a função 'setup' do 'plugin', usando os parâmetros da " "invocação anterior ou com os parâmetros predefinidos como entrada " "(normalmente mostra uma janela de configuração, dependendo do 'plugin'). " "Consulte por favor o capítulo sobre os plugins para obter uma descrição dos vários 'plugins'." #. Tag: title #: index.docbook:3413 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_prev;" msgstr "&no-i18n-cmd_prev;" #. Tag: title #: index.docbook:3415 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" #. Tag: para #: index.docbook:3416 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Previous toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips back to the previous label or start " "of the selection. If the playback is not running, this does the same as the " "command &no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()." msgstr "" "Corresponde ao botão Anterior da barra de " "ferramentas. Se a reprodução estiver actualmente em curso, irá saltar até à " "legenda anterior ou até ao início da selecção. Se a reprodução não estiver " "em curso, isto faz o mesmo que o comando &no-i18n-" "cmd_view_scroll_prev_label;()." #. Tag: para #: index.docbook:3425 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_prev_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_prev_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" #. Tag: title #: index.docbook:3433 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;q" msgstr "&no-i18n-tag;q" #. Tag: title #: index.docbook:3436 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_quit;" msgstr "&no-i18n-cmd_quit;" #. Tag: title #: index.docbook:3438 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" #. Tag: para #: index.docbook:3439 #, no-c-format msgid "" "Closes the current main window, including all sub-windows. In SDI mode this " "is the same as the command &no-i18n-cmd_close;()." msgstr "" "Fecha a janela principal actual, incluindo todas as sub-janelas. No modo " "SDI, é igual ao comando &no-i18n-cmd_close;()." #. Tag: title #: index.docbook:3453 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;r" msgstr "&no-i18n-tag;r" #. Tag: title #: index.docbook:3456 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_redo;" msgstr "&no-i18n-cmd_redo;" #. Tag: title #: index.docbook:3458 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" #. Tag: para #: index.docbook:3459 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Redo toolbar button and repeats " "one operation that has been reverted with &no-i18n-cmd_undo;()." msgstr "" "Corresponde ao botão Refazer da barra de ferramentas " "e repete uma operação que tenha sido anulada com o &no-i18n-" "cmd_undo;()." #. Tag: link #: index.docbook:3467 index.docbook:3483 index.docbook:3941 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" #. Tag: title #: index.docbook:3473 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_redo_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_redo_all;" #. Tag: title #: index.docbook:3475 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:3476 #, no-c-format msgid "" "Similar to &no-i18n-cmd_redo;(), but re-does as many " "operations as possible." msgstr "" "Semelhante ao &no-i18n-cmd_redo;(), mas repete tantas " "operações como possível." #. Tag: title #: index.docbook:3489 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_reenable_dna;" msgstr "&no-i18n-cmd_reenable_dna;" #. Tag: title #: index.docbook:3491 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reenable_dna;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reenable_dna;()" #. Tag: para #: index.docbook:3492 #, no-c-format msgid "" "Some message boxes offer the possibility to prevent them from appearing " "again (do not ask again). This command makes all of them " "appear again." msgstr "" "Algumas janelas de mensagens oferecem a possibilidade de aparecerem de novo " "(não perguntar de novo). Este comando fá-las aparecer de novo." #. Tag: title #: index.docbook:3501 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_reset_toolbars;" msgstr "&no-i18n-cmd_reset_toolbars;" #. Tag: title #: index.docbook:3503 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reset_toolbars;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reset_toolbars;()" #. Tag: para #: index.docbook:3504 #, no-c-format msgid "" "Resets all toolbar settings, like location, icon size and text location back " "to defaults." msgstr "" "Repõe todas as definições da barra de ferramentas, como a localização, o " "tamanho dos ícones e a localização do texto com os seus valores iniciais." #. Tag: title #: index.docbook:3512 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_revert;" msgstr "&no-i18n-cmd_revert;" #. Tag: title #: index.docbook:3514 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_revert;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_revert;()" #. Tag: para #: index.docbook:3515 #, no-c-format msgid "" "Reverts the currently loaded file back to the last saved state, discarding " "all changes that are not saved." msgstr "" "Reverte o ficheiro carregado de momento para o último estado gravado, " "eliminando todas as alterações que não são gravadas." #. Tag: title #: index.docbook:3523 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_rewind;" msgstr "&no-i18n-cmd_rewind;" #. Tag: title #: index.docbook:3525 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" #. Tag: para #: index.docbook:3526 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Rewind toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips backward by 1/10 of the visible " "range. If the playback is not running, this does the same as the command " "&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()." msgstr "" "Corresponde ao botão Recuar da barra de ferramentas. " "Se a reprodução estiver em curso de momento, irá recuar em 1/10 da gama " "visível. Se a reprodução não estiver em curso, isto faz o mesmo que o " "comando &no-i18n-cmd_view_scroll_left;()." #. Tag: para #: index.docbook:3535 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_left;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_left;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" #. Tag: title #: index.docbook:3543 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;s" msgstr "&no-i18n-tag;s" #. Tag: title #: index.docbook:3546 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_save;" msgstr "&no-i18n-cmd_save;" #. Tag: title #: index.docbook:3548 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" #. Tag: para #: index.docbook:3549 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Save toolbar button. Saves the " "current file if it has modifications. If the file does not already have a " "name (⪚ a file that has just been created and does not yet have a file " "name), this command does the same as &no-i18n-cmd_saveas;()." msgstr "" "Corresponde ao botão Gravar da barra de ferramentas. " "Grava o ficheiro actual se o mesmo tiver modificações. Caso o ficheiro não " "tenha já um nome (⪚ um ficheiro que tenha sido criado e não tenha ainda " "um nome), este comando fará o mesmo que o &no-i18n-cmd_saveas;()." #. Tag: link #: index.docbook:3559 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveas;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveas;()" #. Tag: title #: index.docbook:3565 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_saveas;" msgstr "&no-i18n-cmd_saveas;" #. Tag: title #: index.docbook:3567 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_saveas;([filename])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_saveas;([ficheiro])" #. Tag: para #: index.docbook:3568 #, no-c-format msgid "" "Saves the currently opened file under a given file name. If no file name is " "given as parameter, a dialog will be shown to select the directory and to " "enter a file name." msgstr "" "Grava o ficheiro aberto de momento com um dado nome de ficheiro. Se não for " "indicado nenhum nome de ficheiro como parâmetro, será apresentada uma janela " "para seleccionar a pasta e para introduzir um nome para o ficheiro." #. Tag: entry #: index.docbook:3576 #, no-c-format msgid "file name for saving (optional)" msgstr "nome do ficheiro a gravar (opcional)" #. Tag: title #: index.docbook:3581 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_saveselect;" msgstr "&no-i18n-cmd_saveselect;" #. Tag: title #: index.docbook:3583 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveselect;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveselect;()" #. Tag: para #: index.docbook:3584 #, no-c-format msgid "" "This command does the same as &no-i18n-cmd_save;(), but " "saves only the currently selected range and the activated tracks instead of " "the whole file." msgstr "" "Este comando faz o mesmo que o &no-i18n-cmd_save;(), mas " "grava apenas a gama seleccionada de momento e as faixas activadas, em vez do " "ficheiro inteiro." #. Tag: link #: index.docbook:3592 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" #. Tag: title #: index.docbook:3598 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_gui_type;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_gui_type;" #. Tag: title #: index.docbook:3600 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(mode)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(modo)" #. Tag: para #: index.docbook:3601 #, no-c-format msgid "" "Select a &GUI; mode, which can be either SDI, MDI or Tab mode. Please be " "aware that this change will immediately take effect!" msgstr "" "Selecciona um modo de &GUI;, o qual poderá ser SDI, MDI ou Páginas. Tenha " "atenção que estas alterações farão efeito imediatamente!" #. Tag: entry #: index.docbook:3609 #, no-c-format msgid "" "name of the mode, must be either SDI, MDI or " "TAB." msgstr "" "o nome do modo, que poderá ser SDI, MDI ou " "TAB (páginas)." #. Tag: title #: index.docbook:3617 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_all;" #. Tag: title #: index.docbook:3619 index.docbook:3636 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:3620 #, no-c-format msgid "" "Mark all tracks enabled. This is the same as calling the " "command &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;() for " "all existing tracks." msgstr "" "Marca todas as faixas como activas. Isto tem o mesmo efeito " "que chamar o comando &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;() para todas as faixas existentes." #. Tag: link #: index.docbook:3628 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;()" #. Tag: title #: index.docbook:3634 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_invert;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_invert;" #. Tag: para #: index.docbook:3637 #, no-c-format msgid "" "Invert the enabled state of all tracks. This is the same as " "calling the command &no-i18n-cmd_select_track_toggle;() " "for all existing tracks." msgstr "" "Inverte o estado activo de todas as faixas. Isto é o mesmo " "que invocar o comando &no-i18n-cmd_select_track_toggle;() " "para todas as faixas existentes." #. Tag: link #: index.docbook:3646 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;()" #. Tag: title #: index.docbook:3652 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_none;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_none;" #. Tag: title #: index.docbook:3654 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_none;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_none;()" #. Tag: para #: index.docbook:3655 #, no-c-format msgid "" "Mark all tracks disabled. This is the same as calling the " "command &no-i18n-cmd_select_track_off;() for all existing " "tracks." msgstr "" "Marca todas as faixas como desactivadas. Isto tem o mesmo " "efeito que chamar o comando &no-i18n-cmd_select_track_off;() para todas as faixas existentes." #. Tag: link #: index.docbook:3663 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_off;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_off;()" #. Tag: title #: index.docbook:3669 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_off;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_off;" #. Tag: title #: index.docbook:3671 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:3672 #, no-c-format msgid "" "Disables a single track, so that it does not get affected by most operations." msgstr "" "Desactiva uma única faixa, de modo que não seja afectada pela maioria das " "operações." #. Tag: entry #: index.docbook:3679 index.docbook:3693 index.docbook:3708 #, no-c-format msgid "index of the track, starting with zero" msgstr "o índice da faixa, a começar em zero" #. Tag: title #: index.docbook:3684 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_on;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_on;" #. Tag: title #: index.docbook:3686 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:3687 #, no-c-format msgid "Enables a single track, so that it gets affected by all operations." msgstr "" "Activa uma única faixa, para que possa ficar afectada por todas as operações." #. Tag: title #: index.docbook:3698 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_toggle;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_toggle;" #. Tag: title #: index.docbook:3700 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:3701 #, no-c-format msgid "" "Enables a track if it is currently disabled, or disables it if it is " "currently enabled." msgstr "" "Activa uma faixa, caso esteja desactivada de momento, ou desactiva-a se " "estiver activada de momento." #. Tag: title #: index.docbook:3713 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectall;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectall;" #. Tag: title #: index.docbook:3715 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectall;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectall;()" #. Tag: para #: index.docbook:3716 #, no-c-format msgid "" "Selects the range of the whole signal, from the first to the last sample." msgstr "" "Selecciona o intervalo do sinal inteiro, desde a primeira amostra até à " "última." #. Tag: title #: index.docbook:3724 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectnext;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectnext;" #. Tag: title #: index.docbook:3726 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" #. Tag: para #: index.docbook:3727 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples that starts right after the current selection, " "using the same length as the current selection. The selection is " "automatically clipped to the end of the signal. For example: if you have " "selected samples 1000 ... 1019, then the result will be a selection from " "sample 1020 ... 1039." msgstr "" "Selecciona uma gama de amostras que começa imediatamente a seguir à selecção " "actual, usando o mesmo tamanho que a selecção actual. A selecção fica " "automaticamente ajustada até ao fim do sinal. Por exemplo: se tiver " "seleccionado as amostras 1000 ... 1019, então o resultado será uma selecção " "da amostra 1020 ... 1039." #. Tag: link #: index.docbook:3737 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" #. Tag: title #: index.docbook:3743 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectnextlabels;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectnextlabels;" #. Tag: title #: index.docbook:3745 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" #. Tag: para #: index.docbook:3746 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples between the next two labels after the current " "selection. If nothing is selected, it selects from the start of the signal " "up to the first label. Otherwise the left border of the new selection will " "be the position of first label after the selection (or the last label if " "there are no more labels right from the selection), and the right border of " "the new selection will be the first label after the left border of the new " "selection (or the end of the signal if there is none). This command returns " "an error when there are no labels at all." msgstr "" "Selecciona uma gama de amostras entre as duas legendas seguintes após a " "selecção actual. Se não estiver nada seleccionado, então irá seleccionar " "desde o início do sinal até à primeira legenda. Caso contrário, o extremo " "esquerdo da nova selecção será a posição da primeira legenda após a selecção " "(ou a última legenda, se não existirem mais legendas à direita da selecção) " "e o extremo direito da nova selecção será a primeira legenda após o extremo " "esquerdo da nova selecção (ou o fim do sinal, se não existir nenhuma). Este " "comando devolve um erro caso não existam nenhumas legendas." #. Tag: link #: index.docbook:3760 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" #. Tag: title #: index.docbook:3766 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectnone;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectnone;" #. Tag: title #: index.docbook:3768 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnone;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnone;()" #. Tag: para #: index.docbook:3769 #, no-c-format msgid "Resets the selection to zero length." msgstr "Repõe a selecção com um tamanho nulo." #. Tag: title #: index.docbook:3776 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectprev;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectprev;" #. Tag: title #: index.docbook:3778 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" #. Tag: para #: index.docbook:3779 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples that starts left from the current selection, " "using the same length as the current selection. The selection is " "automatically clipped to the start of the signal. For example: if you have " "selected samples 1000 ... 1019, then the result will be a selection from " "sample 980 ... 999." msgstr "" "Selecciona uma gama de amostras que começa imediatamente antes à selecção " "actual, usando o mesmo tamanho que a selecção actual. A selecção fica " "automaticamente ajustada até ao início do sinal. Por exemplo: se tiver " "seleccionado as amostras 1000 ... 1019, então o resultado será uma selecção " "da amostra 980 ... 999." #. Tag: link #: index.docbook:3789 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" #. Tag: title #: index.docbook:3795 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectprevlabels;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectprevlabels;" #. Tag: title #: index.docbook:3797 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" #. Tag: para #: index.docbook:3798 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples between the previous two labels before the " "current selection. If nothing is selected, it selects from the start of the " "signal up to the first label. Otherwise the right border of the new " "selection will be the position of first label before the selection (or the " "first label if there are no more labels left from the selection), and the " "left border of the new selection will be the first label before the right " "border of the new selection (or the start of the signal if there is none). " "This command returns an error when there are no labels at all." msgstr "" "Selecciona uma gama de amostras entre as duas legendas anteriores, antes da " "selecção actual. Se não estiver nada seleccionado, então irá seleccionar " "desde o início do sinal até à primeira legenda. Caso contrário, o extremo " "direito da nova selecção será a posição da primeira legenda antes da " "selecção (ou a primeira legenda, se não existirem mais legendas à esquerda " "da selecção) e o extremo esquerdo da nova selecção será a primeira legenda " "antes do extremo direito da nova selecção (ou o início do sinal, se não " "existir nenhuma). Este comando devolve um erro caso não existam nenhumas " "legendas." #. Tag: link #: index.docbook:3812 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" #. Tag: title #: index.docbook:3818 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selecttoleft;" msgstr "&no-i18n-cmd_selecttoleft;" #. Tag: title #: index.docbook:3820 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" #. Tag: para #: index.docbook:3821 #, no-c-format msgid "" "Sets the start of the selection to the start of the signal, the end of the " "current selection stays unchanged." msgstr "" "Define o início da selecção como sendo o início do sinal, sendo que o fim da " "selecção actual fica inalterado." #. Tag: link #: index.docbook:3828 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" #. Tag: title #: index.docbook:3834 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selecttoright;" msgstr "&no-i18n-cmd_selecttoright;" #. Tag: title #: index.docbook:3836 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" #. Tag: para #: index.docbook:3837 #, no-c-format msgid "" "Sets the end of the selection to the end of the signal, the start of the " "current selection stays unchanged." msgstr "" "Define o fim da selecção como sendo o fim do sinal, sendo que o início da " "selecção actual fica inalterado." #. Tag: link #: index.docbook:3844 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" #. Tag: title #: index.docbook:3850 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectvisible;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectvisible;" #. Tag: title #: index.docbook:3852 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectvisible;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectvisible;()" #. Tag: para #: index.docbook:3853 #, no-c-format msgid "Selects the range of samples that is visible in the current window." msgstr "Selecciona a gama de amostras que está visível na janela actual." #. Tag: title #: index.docbook:3861 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_start;" msgstr "&no-i18n-cmd_start;" #. Tag: title #: index.docbook:3863 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" #. Tag: para #: index.docbook:3864 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Start toolbar button and lets the " "playback start from the beginning of the selection or continue if it is " "currently paused." msgstr "" "Corresponde ao botão Iniciar da barra de ferramentas, " "permitindo que a reprodução comece a partir do início da selecção ou " "prossiga caso esteja de momento em pausa." #. Tag: link #: index.docbook:3872 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" #. Tag: title #: index.docbook:3878 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_stop;" msgstr "&no-i18n-cmd_stop;" #. Tag: title #: index.docbook:3880 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" #. Tag: para #: index.docbook:3881 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Stop toolbar button and lets the " "playback stop if it is currently running." msgstr "" "Corresponde ao botão Parar da barra de ferramentas e " "deixa parar a reprodução, caso esteja em execução de momento." #. Tag: link #: index.docbook:3888 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" #. Tag: title #: index.docbook:3894 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_sync;" msgstr "&no-i18n-cmd_sync;" #. Tag: title #: index.docbook:3896 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;()" #. Tag: para #: index.docbook:3897 #, no-c-format msgid "" "Waits until all commands which have been started asynchronously have " "finished. If nothing is currently queued for delayed execution this command " "has no effect." msgstr "" "Espera até que todos os comandos que foram iniciados de forma assíncrona " "terminem. Se nada estiver em espera para uma execução posterior, este " "comando não fará efeito." #. Tag: link #: index.docbook:3905 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delayed;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delayed;()" #. Tag: title #: index.docbook:3912 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;u" msgstr "&no-i18n-tag;u" #. Tag: title #: index.docbook:3915 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_undo;" msgstr "&no-i18n-cmd_undo;" #. Tag: title #: index.docbook:3917 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" #. Tag: para #: index.docbook:3918 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Undo toolbar button and reverts " "the last operation." msgstr "" "Corresponde ao botão Desfazer da barra de ferramentas " "e volta atrás na última operação." #. Tag: link #: index.docbook:3925 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" #. Tag: title #: index.docbook:3931 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_undo_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_undo_all;" #. Tag: title #: index.docbook:3933 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:3934 #, no-c-format msgid "" "Similar to &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;(), but reverts " "as many operations as possible." msgstr "" "Semelhante ao &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;(), mas " "volta atrás tantas operações quanto possível." #. Tag: title #: index.docbook:3947 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;v" msgstr "&no-i18n-tag;v" #. Tag: title #: index.docbook:3950 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_end;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_end;" #. Tag: title #: index.docbook:3952 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" #. Tag: para #: index.docbook:3953 #, no-c-format msgid "Scrolls the current view to the end of the signal." msgstr "Desloca a vista actual até ao fim do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:3957 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" #. Tag: title #: index.docbook:3963 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_left;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_left;" #. Tag: title #: index.docbook:3965 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" #. Tag: para #: index.docbook:3966 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view by 1/10 of the currently visible range towards the " "start of the signal. If the start of the signal is reached the visible area " "starts at offset zero." msgstr "" "Desloca a vista actual em 1/10 da gama visível em direcção ao início do " "sinal. Se atingir o início do sinal, a área visível começa na posição zero." #. Tag: link #: index.docbook:3974 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" #. Tag: title #: index.docbook:3980 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_next;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_next;" #. Tag: title #: index.docbook:3982 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" #. Tag: para #: index.docbook:3983 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view towards the end of the signal by the currently " "visible range." msgstr "" "Desloca a vista actual na gama visível de momento, em direcção ao fim do " "sinal." #. Tag: link #: index.docbook:3990 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" #. Tag: title #: index.docbook:3996 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;" #. Tag: title #: index.docbook:3998 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" #. Tag: para #: index.docbook:3999 #, no-c-format msgid "" "Scrolls right and tries to show the next label centered in the view. If " "there was no label right from the current position, it will scroll to the " "end of the signal." msgstr "" "Desloca-se para a direita e tenta mostrar a legenda seguinte centrada na " "janela. Se não existir nenhuma legenda à direita da posição actual, deslocar-" "se-á até ao fim do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:4007 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" #. Tag: title #: index.docbook:4013 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;" #. Tag: title #: index.docbook:4015 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" #. Tag: para #: index.docbook:4016 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view towards the start of the signal by the currently " "visible range." msgstr "" "Desloca a vista actual na gama visível de momento, em direcção ao início do " "sinal." #. Tag: link #: index.docbook:4023 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" #. Tag: title #: index.docbook:4029 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;" #. Tag: title #: index.docbook:4031 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" #. Tag: para #: index.docbook:4032 #, no-c-format msgid "" "Scrolls left and tries to show the previous label centered in the view. If " "there was no label left from the current position, it will scroll to the " "start of the signal." msgstr "" "Desloca-se para a esquerda e tenta mostrar a legenda anterior centrada na " "janela. Se não existir nenhuma legenda à esquerda da posição actual, " "deslocar-se-á até ao início do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:4040 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" #. Tag: title #: index.docbook:4046 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;" #. Tag: title #: index.docbook:4048 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" #. Tag: para #: index.docbook:4049 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view by 1/10 of the currently visible range towards the " "end of the signal. If the end of the signal is reached the visible area ends " "at the end of the signal." msgstr "" "Desloca a vista actual em 1/10 da gama visível em direcção ao fim do sinal. " "Se atingir o fim do sinal, a área visível termina no fim do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:4057 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" #. Tag: title #: index.docbook:4063 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_start;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_start;" #. Tag: title #: index.docbook:4065 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" #. Tag: para #: index.docbook:4066 #, no-c-format msgid "Scrolls the current view to the start of the signal." msgstr "Desloca a vista actual em direcção ao início do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:4070 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" #. Tag: title #: index.docbook:4076 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_all;" #. Tag: title #: index.docbook:4078 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:4079 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the zoom factor so that the complete signal is visible in the " "current view." msgstr "" "Ajusta o factor de ampliação, de modo que esteja o sinal completo visível na " "área actual." #. Tag: title #: index.docbook:4087 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_in;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_in;" #. Tag: title #: index.docbook:4089 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;([position])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;([posição])" #. Tag: para #: index.docbook:4090 #, no-c-format msgid "" "Reduces the zoom factor (in samples per pixel) by 30%, so that more details " "get visible. If a position is given, it tries to " "show that position centered in the current view, otherwise the center of the " "view before the zoom change is used for centering. The minimum zoom factor " "is limited to a minimum of five samples per width of the view." msgstr "" "Reduz o factor de ampliação (em amostras por pixel) em 30%, para que fiquem " "visíveis mais detalhes. Se for indicada uma posição, ele tenta mostrar essa posição centrada na janela actual, caso " "contrário será usado o centro da janela antes da mudança da ampliação como " "centro. O factor de ampliação mínimo está limitado a cinco amostras pela " "largura da janela." #. Tag: entry #: index.docbook:4102 index.docbook:4139 #, no-c-format msgid "position:" msgstr "posição:" #. Tag: entry #: index.docbook:4103 #, no-c-format msgid "a zero based position in samples to center the view (optional)" msgstr "" "uma posição em amostras, a começar em zero, para centrar a área visível " "(opcional)" #. Tag: link #: index.docbook:4107 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;()" #. Tag: title #: index.docbook:4113 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;" #. Tag: title #: index.docbook:4115 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;()" #. Tag: para #: index.docbook:4116 #, no-c-format msgid "" "Sets the zoom factor to one pixel per sample (factor 1.0) and tries to keep " "the previous center of the view." msgstr "" "Define o factor de ampliação como sendo um pixel por amostra (factor 1.0) e " "tenta manter o centro da janela anterior." #. Tag: title #: index.docbook:4124 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" #. Tag: title #: index.docbook:4126 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" "([position])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;([posição])" #. Tag: para #: index.docbook:4127 #, no-c-format msgid "" "Increases the zoom factor (in samples per pixel) by 30%, so that less " "details get visible. If a position is given, it " "tries to show that position centered in the current view, otherwise the " "center of the view before the zoom change is used for centering. The maximum " "zoom factor is limited to the number of samples of the complete signal and " "the width of the view." msgstr "" "Aumenta o factor de ampliação (em amostras por pixel) em 30%, para que " "fiquem visíveis menos detalhes. Se for indicada uma posição, ele tenta mostrar essa posição centrada na janela actual, caso " "contrário será usado o centro da janela antes da mudança da ampliação como " "centro. O factor de ampliação máximo está limitado ao número de amostras do " "sinal completo para a largura da janela." #. Tag: entry #: index.docbook:4140 #, no-c-format msgid "a zero based position is samples to center the view (optional)" msgstr "" "uma posição em amostras, a começar em zero, para centrar a área visível " "(opcional)" #. Tag: link #: index.docbook:4144 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;()" #. Tag: title #: index.docbook:4150 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;" #. Tag: title #: index.docbook:4152 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;()" #. Tag: para #: index.docbook:4153 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the view (zoom factor and start of visible area) so that it matches " "the current selection. This command does nothing if the selection is empty." msgstr "" "Ajusta a visualização (factor de ampliação e o início da área visível), para " "que corresponda à selecção actual. Este comando não faz nada se a selecção " "estiver em branco." #. Tag: title #: index.docbook:4162 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;w" msgstr "&no-i18n-tag;w" #. Tag: title #: index.docbook:4165 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_activate;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_activate;" #. Tag: title #: index.docbook:4167 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_activate;(title])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_activate;(título])" #. Tag: para #: index.docbook:4168 #, no-c-format msgid "" "Activates a sub-window, identified by its window title. If the sub-window is minimized it will be restored. Only " "available if in MDI and Tab mode. This command is internally used by the " "Window menu." msgstr "" "Activa uma sub-janela, identificada pelo seu título. Se a sub-janela estiver minimizada, será reposta. Só está " "disponível no modo MDI e por páginas. Este comando é usado a nível interno " "pelo menu Janela." #. Tag: entry #: index.docbook:4176 #, no-c-format msgid "title:" msgstr "título:" #. Tag: entry #: index.docbook:4177 #, no-c-format msgid "the title of the sub-window that should be activated" msgstr "o título da sub-janela que deverá ser activada" #. Tag: title #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_cascade;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_cascade;" #. Tag: title #: index.docbook:4184 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_cascade;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_cascade;()" #. Tag: para #: index.docbook:4185 #, no-c-format msgid "" "Cascades all sub-windows when in MDI mode. All sub-windows that are " "currently minimized stay minimized, they will not be restored." msgstr "" "Coloca todas as sub-janelas em cascata, quando estiver no modo MDI. Todas as " "sub-janelas que estiverem minimizadas de momento continuarão assim, sendo " "que não serão repostas." #. Tag: title #: index.docbook:4193 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_click;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_click;" #. Tag: title #: index.docbook:4195 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_click;( class, x, " "y )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_click;( classe, x, " "y )" #. Tag: para #: index.docbook:4200 #, no-c-format msgid "" "Sends a mouse click event to window, identified by its class name. The event will only be sent to the first window that has " "the given class name, therefore you should make sure that you have only one " "instance of the given window when this command gets executed." msgstr "" "Envia um evento de botão do rato para a janela identificada pelo nome da sua " "classe. O evento só será enviado para a primeira " "janela que tiver o nome da classe indicado, pelo que deverá garantir que só " "tem uma instância da janela indicada, quando for executado este comando." #. Tag: entry #: index.docbook:4210 index.docbook:4234 index.docbook:4268 index.docbook:4319 #: index.docbook:4347 index.docbook:4372 #, no-c-format msgid "class:" msgstr "classe:" #. Tag: entry #: index.docbook:4211 index.docbook:4235 index.docbook:4269 index.docbook:4320 #: index.docbook:4348 index.docbook:4373 #, no-c-format msgid "name of the window class" msgstr "o nome da classe de janelas" #. Tag: entry #: index.docbook:4212 index.docbook:4270 #, no-c-format msgid "x:" msgstr "x:" #. Tag: entry #: index.docbook:4213 index.docbook:4271 #, no-c-format msgid "x position, relative to the left border of the window (in pixels)" msgstr "a posição em X, em relação ao contorno esquerdo da janela (em pixels)" #. Tag: entry #: index.docbook:4214 index.docbook:4272 #, no-c-format msgid "y:" msgstr "y:" #. Tag: entry #: index.docbook:4215 index.docbook:4273 #, no-c-format msgid "y position, relative to the top border of the window (in pixels)" msgstr "a posição em Y, em relação ao contorno superior da janela (em pixels)" #. Tag: title #: index.docbook:4220 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_close;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_close;" #. Tag: title #: index.docbook:4222 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_close;( class )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_close;( classe )" #. Tag: para #: index.docbook:4225 #, no-c-format msgid "" "Closes a window, identified by its class name. " "Only the first window that has the given class name will be closed, " "therefore you should make sure that you have only one instance of the given " "window when this command gets executed." msgstr "" "Fecha uma dada janela identificada pelo nome da sua classe. O fecho só será comunicado à primeira janela que tiver o nome " "da classe indicado, pelo que deverá garantir que só tem uma instância da " "janela indicada, quando for executado este comando." #. Tag: title #: index.docbook:4240 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_minimize;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_minimize;" #. Tag: title #: index.docbook:4242 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_minimize;" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_minimize;" #. Tag: para #: index.docbook:4243 #, no-c-format msgid "" "Minimizes the currently active sub-window when in MDI mode or the current " "toplevel window when in SDI or Tab mode." msgstr "" "Minimiza a sub-janela activa de momento, quando estiver no modo MDI, ou na " "janela de topo actual, no caso do modo SDI ou de páginas." #. Tag: title #: index.docbook:4251 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_mousemove;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_mousemove;" #. Tag: title #: index.docbook:4253 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( class, x, " "y )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( classe, x, " "y )" #. Tag: para #: index.docbook:4258 #, no-c-format msgid "" "Sends a mouse move event to window, identified by its class name. The event will only be sent to the first window that has " "the given class name, therefore you should make sure that you have only one " "instance of the given window when this command gets executed." msgstr "" "Envia um evento de movimento do rato para a janela identificada pelo nome da " "sua classe. O evento só será enviado para a " "primeira janela que tiver o nome da classe indicado, pelo que deverá " "garantir que só tem uma instância da janela indicada, quando for executado " "este comando." #. Tag: title #: index.docbook:4278 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_next_sub;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_next_sub;" #. Tag: title #: index.docbook:4280 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_next_sub;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_next_sub;()" #. Tag: para #: index.docbook:4281 #, no-c-format msgid "" "Activates the next sub-window when in MDI or Tab mode. " "If the next sub-window is minimized it will be restored." msgstr "" "Activa a sub-janela seguinte, quando estiver no modo de " "MDI e de páginas. Caso a sub-janela seguinte esteja minimizada, será reposta." #. Tag: title #: index.docbook:4289 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_prev_sub;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_prev_sub;" #. Tag: title #: index.docbook:4291 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_prev_sub;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_prev_sub;()" #. Tag: para #: index.docbook:4292 #, no-c-format msgid "" "Activates the previous sub-window when in MDI or Tab " "mode. If the previous sub-window is minimized it will be restored." msgstr "" "Activa a sub-janela anterior, quando estiver no modo de " "MDI e de páginas. Caso a sub-janela anterior esteja minimizada, será reposta." #. Tag: title #: index.docbook:4300 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_resize;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_resize;" #. Tag: title #: index.docbook:4302 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( class, width, height )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( classe, largura, altura )" #. Tag: para #: index.docbook:4307 #, no-c-format msgid "" "Changes the size of a window, identified by its class name to a new width and " "height. The change will only be applied to the " "first window that has the given class name, therefore you should make sure " "that you have only one instance of the given window when this command gets " "executed." msgstr "" "Muda o tamanho de uma dada janela, identificada pelo nome da sua " "classe para uma nova largura e altura. O evento só será enviado " "para a primeira janela que tiver o nome da classe indicado, pelo que deverá " "garantir que só tem uma instância da janela indicada, quando for executado " "este comando." #. Tag: entry #: index.docbook:4321 #, no-c-format msgid "width:" msgstr "largura:" #. Tag: entry #: index.docbook:4322 #, no-c-format msgid "new width of the window (in pixels)" msgstr "a nova largura da janela (em pixels)" #. Tag: entry #: index.docbook:4323 #, no-c-format msgid "height:" msgstr "altura:" #. Tag: entry #: index.docbook:4324 #, no-c-format msgid "new height of the window (in pixels)" msgstr "a nova altura da janela (em pixels)" #. Tag: title #: index.docbook:4329 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_screenshot;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_screenshot;" #. Tag: title #: index.docbook:4331 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_screenshot;( class, filename )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_screenshot;( classe, ficheiro )" #. Tag: para #: index.docbook:4335 #, no-c-format msgid "" "Takes a screenshot of a window, identified by its class and saves it to a file. The screenshot will be taken from the " "first window that has the given class name, therefore you should make sure " "that you have only one instance of the given window when this command gets " "executed. Currently the format of the file is hardcoded and has to be " "*.png." msgstr "" "Tira uma fotografia de uma dada janela, identificada pelo nome da sua " "classe, gravando-a num ficheiro. O evento só será " "enviado para a primeira janela que tiver o nome da classe indicado, pelo que " "deverá garantir que só tem uma instância da janela indicada, quando for " "executado este comando. De momento, o formato do ficheiro é fixo e terá de " "ser o *.png." #. Tag: entry #: index.docbook:4350 #, no-c-format msgid "" "name of the file to save the screenshot, must have the extension *." "png" msgstr "" "o nome do ficheiro onde gravar a imagem; deverá ter a extensão *." "png" #. Tag: title #: index.docbook:4356 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_sendkey;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_sendkey;" #. Tag: title #: index.docbook:4358 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_sendkey;( class, key code )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_sendkey;( classe, código da tecla )" #. Tag: para #: index.docbook:4362 #, no-c-format msgid "" "Sends a key press and release event to a window, identified by its " "class name. The key will only be sent to the " "first window that has the given class name, therefore you should make sure " "that you have only one instance of the given window when this command gets " "executed." msgstr "" "Envia um evento de carregamento e libertação de uma dada tecla para uma " "janela para uma dada janela, identificada pelo nome da sua " "classe. O evento só será enviado para a primeira " "janela que tiver o nome da classe indicado, pelo que deverá garantir que só " "tem uma instância da janela indicada, quando for executado este comando." #. Tag: entry #: index.docbook:4374 #, no-c-format msgid "key code:" msgstr "código da tecla:" #. Tag: entry #: index.docbook:4375 #, no-c-format msgid "" "the key code that should be sent, using the same syntax as used for setting " "up menus" msgstr "" "o código da tecla que deverá ser emitido, usando a mesma sintaxe que é usada " "para configurar os menus" #. Tag: para #: index.docbook:4379 #, no-c-format msgid "" "Description of the parameter hotkey of the &no-i18n-cmd_menu;() command." msgstr "" "descrição do parâmetro atalho do comando &no-i18n-" "cmd_menu;." #. Tag: title #: index.docbook:4388 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_tile;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_tile;" #. Tag: title #: index.docbook:4390 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile;()" #. Tag: para #: index.docbook:4391 #, no-c-format msgid "" "Tiles all sub-windows when in MDI mode, using some scheme of &plasma;. All " "sub-windows that are currently minimized stay minimized, they will not be " "restored." msgstr "" "Coloca todas as janelas lado-a-lado no modo MDI, usando o mesmo esquema do " "&plasma;. Todas as janelas que estavam minimizadas ficarão iguais, sendo que " "não serão repostas." #. Tag: title #: index.docbook:4400 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;" #. Tag: title #: index.docbook:4402 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;()" #. Tag: para #: index.docbook:4403 #, no-c-format msgid "" "Tiles all sub-windows vertically when in MDI mode. All windows that are " "currently minimized stay minimized, they will not be restored." msgstr "" "Coloca todas as janelas lado-a-lado na vertical no modo MDI. Todas as " "janelas que estavam minimizadas ficarão iguais, sendo que não serão repostas." #. Tag: title #: index.docbook:4420 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #. Tag: title #: index.docbook:4422 #, no-c-format msgid "Plugin Reference" msgstr "Referência de 'Plugins'" #. Tag: index #: index.docbook:4423 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag; a b " " " "c d " " " "e f " " " "g i " " " "l m " " " "n " " " "p r " " " " " "s v " " " "z " msgstr "" "&no-i18n-tag; a b " " " "c d " " " "e f " " " "g i " " " "l m " " " "n " " " "p r " " " " " "s v " " " "z " #. Tag: title #: index.docbook:4495 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_about; (About Kwave)" msgstr "&no-i18n-plugin_about; (Acerca do Kwave)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4503 #, no-c-format msgid "Screenshot of the About Kwave Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' 'Acerca do Kwave'" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4509 index.docbook:4549 index.docbook:4694 index.docbook:4755 #: index.docbook:4797 index.docbook:4984 index.docbook:5053 index.docbook:5159 #: index.docbook:5241 index.docbook:5312 index.docbook:5361 index.docbook:5582 #: index.docbook:5618 index.docbook:5708 index.docbook:5801 index.docbook:5864 #: index.docbook:5977 index.docbook:6021 index.docbook:6093 index.docbook:6139 #: index.docbook:6214 index.docbook:6332 index.docbook:6425 index.docbook:6647 #: index.docbook:6669 index.docbook:6731 index.docbook:6947 index.docbook:7072 #: index.docbook:7210 index.docbook:7264 index.docbook:7346 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_internal_name;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_internal_name;" #. Tag: literal #: index.docbook:4510 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_about;" msgstr "&no-i18n-plugin_about;" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4513 index.docbook:4553 index.docbook:4698 index.docbook:4759 #: index.docbook:4801 index.docbook:4988 index.docbook:5057 index.docbook:5163 #: index.docbook:5245 index.docbook:5316 index.docbook:5365 index.docbook:5586 #: index.docbook:5622 index.docbook:5712 index.docbook:5805 index.docbook:5868 #: index.docbook:5981 index.docbook:6025 index.docbook:6097 index.docbook:6143 #: index.docbook:6218 index.docbook:6336 index.docbook:6429 index.docbook:6651 #: index.docbook:6673 index.docbook:6735 index.docbook:6951 index.docbook:7076 #: index.docbook:7214 index.docbook:7268 index.docbook:7350 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_type;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_type;" #. Tag: para #: index.docbook:4514 index.docbook:5587 index.docbook:5869 #, no-c-format msgid "&GUI;" msgstr "&GUI;" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4517 index.docbook:4557 index.docbook:4702 index.docbook:5320 #: index.docbook:5369 index.docbook:5590 index.docbook:5626 index.docbook:5716 #: index.docbook:5809 index.docbook:5872 index.docbook:5985 index.docbook:6029 #: index.docbook:6101 index.docbook:6147 index.docbook:6222 index.docbook:6340 #: index.docbook:6433 index.docbook:6655 index.docbook:6677 index.docbook:6739 #: index.docbook:6955 index.docbook:7080 index.docbook:7218 index.docbook:7272 #: index.docbook:7354 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_description;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_description;" #. Tag: para #: index.docbook:4519 #, no-c-format msgid "Shows a window with multiple tabs, including the following information:" msgstr "" "Mostra uma janela com diversas páginas, incluindo a seguinte informação:" #. Tag: para #: index.docbook:4522 #, no-c-format msgid "general information about the program" msgstr "informações gerais sobre o programa" #. Tag: para #: index.docbook:4523 #, no-c-format msgid "authors, contributors and copyright holders" msgstr "autoria, contribuições e detentores de direitos de cópia" #. Tag: para #: index.docbook:4524 #, no-c-format msgid "all found plugins including their versions and authors" msgstr "todos os 'plugins' encontrados, incluindo as suas versões e autores" #. Tag: para #: index.docbook:4525 #, no-c-format msgid "information about the translation team" msgstr "informações sobre a equipa de traduções" #. Tag: para #: index.docbook:4526 #, no-c-format msgid "copyright and licensing information" msgstr "informação de 'copyright' e licenças" #. Tag: title #: index.docbook:4535 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_amplifyfree; (Amplify Free)" msgstr "&no-i18n-plugin_amplifyfree; (Amplificação Livre)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4543 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Amplify Free Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Amplificação Livre" #. Tag: literal #: index.docbook:4550 #, no-c-format msgid "amplifyfree" msgstr "amplifyfree" #. Tag: para #: index.docbook:4554 index.docbook:4699 index.docbook:5806 index.docbook:6026 #: index.docbook:6098 index.docbook:6144 index.docbook:6219 index.docbook:6652 #: index.docbook:6674 index.docbook:7269 index.docbook:7351 #, no-c-format msgid "effect" msgstr "efeito" #. Tag: para #: index.docbook:4559 #, no-c-format msgid "" "Amplifies the current selection with a curve that consists of a set of " "coordinates and an interpolation method. The coordinates on the time axis as " "well as on the amplitude axis must be normed between 0.0 and 1.0." msgstr "" "Amplifica a selecção actual de acordo com uma curva que consiste num " "conjunto de coordenadas e um método de interpolação. As coordenadas no eixo " "do tempo, assim como no da amplitude, deverão estar normalizados entre 0,0 e " "1,0." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4569 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4574 #, no-c-format msgid "operation" msgstr "operação" #. Tag: para #: index.docbook:4577 #, no-c-format msgid "Internal name, for undo/redo handling. Possible values are:" msgstr "Nome interno para tratar o desfazer/refazer. Os valores possíveis são:" #. Tag: entry #: index.docbook:4584 index.docbook:4623 #, no-c-format msgid "keyword" msgstr "palavra-chave" #. Tag: entry #: index.docbook:4585 index.docbook:4624 index.docbook:5418 index.docbook:5463 #: index.docbook:5498 index.docbook:5535 index.docbook:5656 index.docbook:5748 #: index.docbook:6060 index.docbook:6288 index.docbook:6608 index.docbook:6786 #: index.docbook:6867 index.docbook:6902 index.docbook:6980 index.docbook:7116 #: index.docbook:7313 index.docbook:7380 #, no-c-format msgid "description" msgstr "descrição" #. Tag: entry #: index.docbook:4590 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade in" msgstr "&no-i18n-tag;desvanecer" #. Tag: entry #: index.docbook:4591 #, no-c-format msgid "fade in, curve from 0.0/0.0 to 1.0/1.0" msgstr "desvanecimento, curva de 0.0/0.0 até 1.0/1.0" #. Tag: entry #: index.docbook:4594 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade out" msgstr "&no-i18n-tag;fade out" #. Tag: entry #: index.docbook:4595 #, no-c-format msgid "fade out, curve from 0.0/1.0 to 1.0/0.0" msgstr "desvanecimento, curva de 0.0/1.0 até 1.0/0.0" #. Tag: entry #: index.docbook:4598 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade intro" msgstr "&no-i18n-tag;introdução do desvanecimento" #. Tag: entry #: index.docbook:4599 #, no-c-format msgid "fade intro, one second pause, then fade in" msgstr "introdução do desvanecimento, pausa de um segundo, depois aparição" #. Tag: entry #: index.docbook:4602 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade outro" msgstr "&no-i18n-tag;finalização do desvanecimento" #. Tag: entry #: index.docbook:4603 #, no-c-format msgid "fade outro, first fade out, then one second pause" msgstr "" "finalização do desvanecimento, primeiro desaparecimento, depois pausa de um " "segundo" #. Tag: entry #: index.docbook:4606 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;amplify free" msgstr "&no-i18n-tag;amplificação livre" #. Tag: entry #: index.docbook:4607 #, no-c-format msgid "user defined curve" msgstr "curva definida pelo utilizador" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4615 #, no-c-format msgid "interpolation" msgstr "interpolação" #. Tag: para #: index.docbook:4617 #, no-c-format msgid "Interpolation type, possible values are:" msgstr "Tipo de interpolação, sendo os valores possíveis:" #. Tag: entry #: index.docbook:4629 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;linear" msgstr "&no-i18n-tag;linear" #. Tag: entry #: index.docbook:4630 #, no-c-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #. Tag: entry #: index.docbook:4633 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;spline" msgstr "&no-i18n-tag;curva" #. Tag: entry #: index.docbook:4634 #, no-c-format msgid "Spline" msgstr "Curva" #. Tag: entry #: index.docbook:4637 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;n-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;polinómio-n" #. Tag: entry #: index.docbook:4638 #, no-c-format msgid "Polynom, nth Degree" msgstr "Polinómio de n-ésimo grau" #. Tag: entry #: index.docbook:4641 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;3-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;polinómio-3" #. Tag: entry #: index.docbook:4642 #, no-c-format msgid "Polynom, 3rd Degree" msgstr "Polinómio de 3º grau" #. Tag: entry #: index.docbook:4645 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;5-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;polinómio-5" #. Tag: entry #: index.docbook:4646 #, no-c-format msgid "Polynom, 5th Degree" msgstr "Polinómio de 5º grau" #. Tag: entry #: index.docbook:4649 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;7-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;polinómio-7" #. Tag: entry #: index.docbook:4650 #, no-c-format msgid "Polynom, 7th Degree" msgstr "Polinómio de 7º grau" #. Tag: entry #: index.docbook:4653 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;sample_hold" msgstr "&no-i18n-tag;retenção_amostra" #. Tag: entry #: index.docbook:4654 #, no-c-format msgid "Sample and Hold" msgstr "Amostrar e Reter" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4663 #, no-c-format msgid "curve" msgstr "curva" #. Tag: para #: index.docbook:4665 #, no-c-format msgid "" "A comma separated list of pairs of coordinates, normed between 0.0 and 1.0, " "must be sorted by time axis (ascending), should start at time 0.0 and end " "with time 1.0." msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, de coordenadas, normalizadas entre 0,0 e " "1,0, que deverá estar ordenada ao longo do eixo do tempo no sentido " "ascendente, deverá começar no tempo 0,0 e terminar no tempo 1,0." #. Tag: title #: index.docbook:4680 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_band_pass; (Band Pass Filter)" msgstr "&no-i18n-plugin_band_pass; (Filtro Passa-Banda)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4688 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Band Pass Filter Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' do Filtro Passa-Banda" #. Tag: literal #: index.docbook:4695 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_band_pass;" msgstr "&no-i18n-plugin_band_pass;" #. Tag: para #: index.docbook:4704 #, no-c-format msgid "" "Applies a simple band pass filter to the current selection. A band pass lets " "a certain range of frequencies around a center frequency pass and filters out frequencies that are below or above the " "center frequency by more than half of the bandwidth of " "the filter." msgstr "" "Aplica um filtro passa-banda simples à selecção actual. Um filtro passa-" "banda permite que uma dada gama de frequências em torno de uma " "frequência central passe e retire (filtre) as " "frequências acima ou abaixo da frequência central numa diferença superior a " "metade da largura de banda do filtro." #. Tag: para #: index.docbook:4710 #, no-c-format msgid "" "The filter has grade two and is implemented as described in the book " "\"An introduction to digital filter theory\" by " " Julius O. Smith and in Moore's book, where the normalized " "version from Moore's book is used." msgstr "" "O filtro é de 2º grau e está implementado segundo a forma descrita no livro " "\"An introduction to digital filter theory\" (\"Uma " "introdução à teoria dos filtros digitais\") de " "Julius O. Smith e no livro de Moore, onde é usada a versão normalizada do livro de " "Moore." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4725 index.docbook:5389 index.docbook:5645 index.docbook:5737 #: index.docbook:5831 index.docbook:5883 index.docbook:6040 index.docbook:6173 #: index.docbook:6259 index.docbook:6351 index.docbook:6444 index.docbook:6686 #: index.docbook:6758 index.docbook:6965 index.docbook:7091 index.docbook:7229 #: index.docbook:7292 index.docbook:7365 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_parameters;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_parameters;" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4729 index.docbook:5835 index.docbook:6177 index.docbook:6272 #, no-c-format msgid "frequency" msgstr "frequência" #. Tag: para #: index.docbook:4731 index.docbook:6179 #, no-c-format msgid "" "Center frequency of the filter in Hz, must be below half of the sample rate " "of the file." msgstr "" "Frequência central do filtro em Hz; deverá ser menor que metade da taxa de " "amostragem do ficheiro." #. Tag: replaceable #: index.docbook:4738 index.docbook:6186 #, no-c-format msgid "bandwidth" msgstr "largura de banda" #. Tag: para #: index.docbook:4740 index.docbook:6188 #, no-c-format msgid "Bandwidth of the filter in Hz." msgstr "A largura de banda do filtro em Hz." #. Tag: title #: index.docbook:4752 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ascii; (ASCII Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ascii; (Codificador em ASCII)" #. Tag: literal #: index.docbook:4756 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ascii;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ascii;" #. Tag: para #: index.docbook:4760 index.docbook:4989 index.docbook:5058 index.docbook:5164 #: index.docbook:5246 #, no-c-format msgid "codec" msgstr "codificador" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4763 index.docbook:4805 index.docbook:4992 index.docbook:5061 #: index.docbook:5167 index.docbook:5249 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_file_types;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_file_types;" #. Tag: entry #: index.docbook:4767 index.docbook:4810 index.docbook:4826 index.docbook:4844 #: index.docbook:4859 index.docbook:4877 index.docbook:4894 index.docbook:4909 #: index.docbook:4924 index.docbook:4939 index.docbook:4954 index.docbook:4996 #: index.docbook:5065 index.docbook:5083 index.docbook:5101 index.docbook:5171 #: index.docbook:5190 index.docbook:5253 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin-lbl_file_type_description;" msgstr "&i18n-plugin-lbl_file_type_description;" #. Tag: entry #: index.docbook:4768 #, no-c-format msgid "ASCII encoded audio" msgstr "Áudio codificado em ASCII" #. Tag: entry #: index.docbook:4771 index.docbook:4814 index.docbook:4830 index.docbook:4848 #: index.docbook:4863 index.docbook:4881 index.docbook:4898 index.docbook:4913 #: index.docbook:4928 index.docbook:4943 index.docbook:4958 index.docbook:5000 #: index.docbook:5069 index.docbook:5087 index.docbook:5105 index.docbook:5175 #: index.docbook:5194 index.docbook:5257 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin-lbl_file_type_extensions;" msgstr "&i18n-plugin-lbl_file_type_extensions;" #. Tag: filename #: index.docbook:4772 #, no-c-format msgid "*.ascii" msgstr "*.ascii" #. Tag: entry #: index.docbook:4775 index.docbook:4819 index.docbook:4837 index.docbook:4852 #: index.docbook:4870 index.docbook:4887 index.docbook:4902 index.docbook:4917 #: index.docbook:4932 index.docbook:4947 index.docbook:4962 index.docbook:5004 #: index.docbook:5073 index.docbook:5091 index.docbook:5113 index.docbook:5179 #: index.docbook:5198 index.docbook:5261 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin-lbl_file_type_mime_types;" msgstr "&i18n-plugin-lbl_file_type_mime_types;" #. Tag: literal #: index.docbook:4776 #, no-c-format msgid "audio/x-audio-ascii" msgstr "audio/x-audio-ascii" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4782 index.docbook:4970 index.docbook:5011 index.docbook:5123 #: index.docbook:5210 index.docbook:5272 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_meta_data;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_meta_data;" #. Tag: para #: index.docbook:4784 #, no-c-format msgid "" "(all known file info items, see section )" msgstr "" "(todos os itens de informação dos ficheiros; veja a secção )" #. Tag: title #: index.docbook:4794 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_audiofile; (Audiofile Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_audiofile; (Codificador do Audiofile)" #. Tag: literal #: index.docbook:4798 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_audiofile;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_audiofile;" #. Tag: para #: index.docbook:4802 #, no-c-format msgid "codec [import only]" msgstr "codificador [apenas importação]" #. Tag: entry #: index.docbook:4811 #, no-c-format msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format" msgstr "Formato de Ficheiros de Som IFF/8SVX do Amiga" #. Tag: filename #: index.docbook:4815 #, no-c-format msgid "*.8svx" msgstr "*.8svx" #. Tag: filename #: index.docbook:4816 #, no-c-format msgid "*.iff" msgstr "*.iff" #. Tag: literal #: index.docbook:4820 #, no-c-format msgid "audio/x-8svx" msgstr "audio/x-8svx" #. Tag: entry #: index.docbook:4827 #, no-c-format msgid "NeXT, Sun Audio" msgstr "Áudio NeXT, Sun" #. Tag: entry #: index.docbook:4831 #, no-c-format msgid "*.au, *.snd" msgstr "*.au, *.snd" #. Tag: literal #: index.docbook:4838 #, no-c-format msgid "audio/basic" msgstr "áudio/básico" #. Tag: entry #: index.docbook:4845 #, no-c-format msgid "Compressed Audio Interchange Format" msgstr "Formato de Intercâmbio de Áudio Comprimido" #. Tag: filename #: index.docbook:4849 #, no-c-format msgid "*.aifc" msgstr "*.aifc" #. Tag: literal #: index.docbook:4853 #, no-c-format msgid "audio/x-aifc" msgstr "audio/x-aifc" #. Tag: entry #: index.docbook:4860 #, no-c-format msgid "Audio Interchange Format" msgstr "Formato de Intercâmbio de Áudio" #. Tag: entry #: index.docbook:4864 #, no-c-format msgid "*.aif, *.aiff" msgstr "*.aif, *.aiff" #. Tag: literal #: index.docbook:4871 #, no-c-format msgid "audio/x-aiff" msgstr "audio/x-aiff" #. Tag: entry #: index.docbook:4878 #, no-c-format msgid "Audio Visual Research File Format" msgstr "Formato de Ficheiro de Investigação Visual de Áudio" #. Tag: filename #: index.docbook:4883 #, no-c-format msgid "*.avr" msgstr "*.avr" #. Tag: literal #: index.docbook:4888 #, no-c-format msgid "audio/x-avr" msgstr "audio/x-avr" #. Tag: entry #: index.docbook:4895 #, no-c-format msgid "Core Audio File Format" msgstr "Formato de Ficheiro do Core Audio" #. Tag: filename #: index.docbook:4899 #, no-c-format msgid "*.caf" msgstr "*.caf" #. Tag: literal #: index.docbook:4903 #, no-c-format msgid "audio/x-caf" msgstr "audio/x-caf" #. Tag: entry #: index.docbook:4910 #, no-c-format msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" msgstr "Formato de Som da Berkeley, IRCAM, Carl" #. Tag: filename #: index.docbook:4914 #, no-c-format msgid "*.sf" msgstr "*.sf" #. Tag: literal #: index.docbook:4918 #, no-c-format msgid "audio/x-ircam" msgstr "audio/x-ircam" #. Tag: entry #: index.docbook:4925 #, no-c-format msgid "NIST SPHERE Audio File Format" msgstr "Formato de Ficheiros de Áudio NIST SPHERE" #. Tag: filename #: index.docbook:4929 #, no-c-format msgid "*.nist" msgstr "*.nist" #. Tag: literal #: index.docbook:4933 #, no-c-format msgid "audio/x-nist" msgstr "audio/x-nist" #. Tag: entry #: index.docbook:4940 #, no-c-format msgid "Sample Vision Format" msgstr "Formato de Visão de Amostras" #. Tag: filename #: index.docbook:4944 #, no-c-format msgid "*.smp" msgstr "*.smp" #. Tag: literal #: index.docbook:4948 #, no-c-format msgid "audio/x-smp" msgstr "audio/x-smp" #. Tag: entry #: index.docbook:4955 #, no-c-format msgid "Creative Voice" msgstr "Creative Voice" #. Tag: filename #: index.docbook:4959 #, no-c-format msgid "*.voc" msgstr "*.voc" #. Tag: literal #: index.docbook:4963 #, no-c-format msgid "audio/x-voc" msgstr "audio/x-voc" #. Tag: para #: index.docbook:4972 #, no-c-format msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #. Tag: title #: index.docbook:4981 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_flac; (FLAC Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_flac; (Codificador de FLAC)" #. Tag: literal #: index.docbook:4985 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_flac;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_flac;" #. Tag: entry #: index.docbook:4997 #, no-c-format msgid "FLAC audio (Free Lossles Audio Codec)" msgstr "Áudio em FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #. Tag: filename #: index.docbook:5001 #, no-c-format msgid "*.flac" msgstr "*.flac" #. Tag: literal #: index.docbook:5005 #, no-c-format msgid "audio/x-flac" msgstr "audio/x-flac" #. Tag: para #: index.docbook:5013 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_VERSION;, &i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-" "INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, " "&i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_SOURCE;, &i18n-INF_CONTACT;, " "&i18n-INF_ISRC;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-" "INF_VBR_QUALITY;" msgstr "" "&i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_VERSION;, &i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-" "INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, " "&i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_SOURCE;, &i18n-INF_CONTACT;, " "&i18n-INF_ISRC;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-" "INF_VBR_QUALITY;" #. Tag: title #: index.docbook:5039 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_mp3; (MP3 Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_mp3; (Codificador de MP3)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5047 #, no-c-format msgid "Screenshot of the MP3 Codec Setup Dialog" msgstr "Imagem da Janela de Configuração do Codificador de MP3" #. Tag: literal #: index.docbook:5054 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_mp3;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_mp3;" #. Tag: entry #: index.docbook:5066 #, no-c-format msgid "MPEG layer III audio" msgstr "Áudio em MPEG nível III" #. Tag: filename #: index.docbook:5070 #, no-c-format msgid "*.mp3" msgstr "*.mp3" #. Tag: entry #: index.docbook:5074 #, no-c-format msgid "audio/x-mp3, audio/mpegs" msgstr "audio/x-mp3, audio/mpegs" #. Tag: entry #: index.docbook:5084 #, no-c-format msgid "MPEG layer II audio" msgstr "Áudio em MPEG nível II" #. Tag: filename #: index.docbook:5088 #, no-c-format msgid "*.mp2" msgstr "*.mp2" #. Tag: entry #: index.docbook:5092 #, no-c-format msgid "audio/x-mp2, audio/mpeg" msgstr "audio/x-mp2, audio/mpeg" #. Tag: entry #: index.docbook:5102 #, no-c-format msgid "MPEG layer I audio" msgstr "Áudio em MPEG nível I" #. Tag: entry #: index.docbook:5106 #, no-c-format msgid "" "*.mp1, *.mpg, *.mpga" msgstr "" "*.mp1, *.mpg, *.mpga" #. Tag: entry #: index.docbook:5114 #, no-c-format msgid "audio/x-mpga, audio/mpeg" msgstr "audio/x-mpga, audio/mpeg" #. Tag: para #: index.docbook:5125 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_CD;, " "&i18n-INF_CDS;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-" "INF_COMMISSIONED;, &i18n-INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LENGTH;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_TRACKS;, &i18n-INF_VERSION;" msgstr "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_CD;, " "&i18n-INF_CDS;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-" "INF_COMMISSIONED;, &i18n-INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LENGTH;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_TRACKS;, &i18n-INF_VERSION;" #. Tag: title #: index.docbook:5156 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ogg; (Ogg Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ogg; (Codificador de Ogg)" #. Tag: literal #: index.docbook:5160 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ogg;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ogg;" #. Tag: entry #: index.docbook:5172 #, no-c-format msgid "Ogg Opus audio" msgstr "Áudio em Ogg Opus" #. Tag: filename #: index.docbook:5176 #, no-c-format msgid "*.opus" msgstr "*.opus" #. Tag: entry #: index.docbook:5180 #, no-c-format msgid "" "audio/ogg, application/ogg, " "audio/opus" msgstr "" "audio/ogg, application/ogg, " "audio/opus" #. Tag: entry #: index.docbook:5191 #, no-c-format msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "Áudio em Ogg Vorbis" #. Tag: filename #: index.docbook:5195 #, no-c-format msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. Tag: entry #: index.docbook:5199 #, no-c-format msgid "" "audio/ogg, audio/x-ogg, " "application/x-ogg, audio/x-vorbis+ogg" msgstr "" "audio/ogg, audio/x-ogg, " "application/x-ogg, audio/x-vorbis+ogg" #. Tag: para #: index.docbook:5212 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LICENSE;, " "&i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;" ", &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VBR_QUALITY;, &i18n-INF_VERSION;," msgstr "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LICENSE;, " "&i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;" ", &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VBR_QUALITY;, &i18n-INF_VERSION;," #. Tag: title #: index.docbook:5238 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_wav; (WAV Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_wav; (Codificador de WAV)" #. Tag: literal #: index.docbook:5242 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_wav;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_wav;" #. Tag: entry #: index.docbook:5254 #, no-c-format msgid "WAV audio" msgstr "Áudio WAV" #. Tag: filename #: index.docbook:5258 #, no-c-format msgid "*.wav" msgstr "*.wav" #. Tag: entry #: index.docbook:5262 #, no-c-format msgid "" "audio/x-wav, audio/vnd.wave, " "audio/wav" msgstr "" "audio/x-wav, audio/vnd.wave, " "audio/wav" #. Tag: para #: index.docbook:5274 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_ARCHIVAL;, &i18n-INF_AUTHOR;" ", &i18n-INF_CD;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-INF_COMMISSIONED;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_KEYWORDS;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_PRODUCT;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;, &i18n-" "INF_SOURCE_FORM;, &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VERSION;," msgstr "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_ARCHIVAL;, &i18n-INF_AUTHOR;" ", &i18n-INF_CD;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-INF_COMMISSIONED;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_KEYWORDS;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_PRODUCT;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;, &i18n-" "INF_SOURCE_FORM;, &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VERSION;," #. Tag: title #: index.docbook:5309 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_debug; (Debug Functions)" msgstr "&no-i18n-plugin_debug; (Funções de Depuração)" #. Tag: literal #: index.docbook:5313 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_debug;" msgstr "&no-i18n-plugin_debug;" #. Tag: para #: index.docbook:5317 index.docbook:5366 index.docbook:5623 index.docbook:5713 #: index.docbook:5982 index.docbook:6337 index.docbook:6430 index.docbook:6736 #: index.docbook:6952 index.docbook:7077 index.docbook:7215 #, no-c-format msgid "function" msgstr "função" #. Tag: para #: index.docbook:5322 #, no-c-format msgid "" "Provides various internal commands useful for debugging and scripting " "&kwave;. These functions are only available through the main menu if &kwave; " "has been compiled in debug mode (built with the option CMAKE_WITH_DEBUG)." msgstr "" "Oferece diversos comandos internos úteis para a depuração e programação do " "&kwave;. Estas funções só estão disponíveis através do menu principal, caso " "o &kwave; tenha sido compilado no modo de depuração (com a opção " "CMAKE_WITH_DEBUG)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5331 index.docbook:5637 index.docbook:5729 index.docbook:5996 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_commands;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_commands;" #. Tag: para #: index.docbook:5333 #, no-c-format msgid "" ", , , " ", " msgstr "" ", , , " ", " #. Tag: title #: index.docbook:5347 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_export_k3b; (Export to K3b Project)" msgstr "&no-i18n-plugin_export_k3b; (Exportar para um Projecto do K3b)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5355 #, no-c-format msgid "Screenshot of the K3b Export Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Exportação para o K3b" #. Tag: literal #: index.docbook:5362 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_export_k3b;" msgstr "&no-i18n-plugin_export_k3b;" #. Tag: para #: index.docbook:5371 #, no-c-format msgid "" "Saves all sections between markers into a separate file and creates a K3b " "project file. After having successfully written all files it is possible to " "start K3b and burn the result to an audio " "&CD;. This is useful for splitting a file with a recording that consists of " "several parts, which are separated by labels, and then burn it to an audio " "&CD; with multiple tracks, including &CD; text meta data which is extracted " "from the descriptions of the labels." msgstr "" "Grava todas as secções entre marcações num ficheiro separado e cria um " "ficheiro de projecto do K3b. Depois de ter gravado com sucesso todos os " "ficheiros é possível iniciar o K3b e gravar " "o resultado como um &CD; de áudio. Isto é útil para dividir um ficheiro com " "uma gravação que consiste em várias partes, separadas por legendas, e depois " "gravar um &CD; de áudio com várias faixas, incluindo os meta-dados do texto " "do &CD; que é extraído das descrições das legendas." #. Tag: para #: index.docbook:5381 #, no-c-format msgid "" "(This plugin is internally using the plugin.)" msgstr "" "(Este 'plugin' está a usar internamente o 'plugin' .)" #. Tag: replaceable #: index.docbook:5393 #, no-c-format msgid "filename" msgstr "ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:5395 #, no-c-format msgid "" "The name of the K3b project file, will be used as base name for the exported " "file names." msgstr "" "O nome do ficheiro do projecto do K3b, o qual será usado como base para os " "nomes dos ficheiros." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5403 index.docbook:6772 #, no-c-format msgid "pattern" msgstr "padrão" #. Tag: para #: index.docbook:5405 #, no-c-format msgid "" "A pattern that will be used for detecting title and artist from the label at " "the start of a section. It supports the following wildcards which will be " "replaced by the corresponding content when creating the &CD; text meta data:" msgstr "" "Um padrão que será usado para detectar o título e o artista da legenda no " "início de uma secção. Suporta as seguintes sequências especiais, que serão " "substituídas pelo conteúdo correspondente ao criar os meta-dados do texto do " "&CD;:" #. Tag: entry #: index.docbook:5417 index.docbook:6785 #, no-c-format msgid "wildcard" msgstr "sequência especial" #. Tag: entry #: index.docbook:5423 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%artist]" msgstr "&no-i18n-tag;[%artist]" #. Tag: entry #: index.docbook:5424 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the artist that performed the corresponding block or " "alternatively the author." msgstr "" "Será substituído pelo artista que desempenhou o bloco correspondente ou, em " "alternativa, o autor." #. Tag: entry #: index.docbook:5430 index.docbook:6828 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%title]" msgstr "&no-i18n-tag;[%title]" #. Tag: entry #: index.docbook:5431 index.docbook:6829 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the title of the block, which is taken from the " "descriptive text of the label at the start of the " "block. If that text is empty it will fall back to the title of the file (see " "file information item \"Name\"). If this " "also does not exist, it will fall back to the base file name as described " "above." msgstr "" "Será substituído pelo título do bloco, que é retirado do texto descritivo da " "legenda no início do bloco. Se esses texto estiver " "vazio, irá usar em alternativa o título do ficheiro (veja o item de " "informação do ficheiro \"Name\"). Se este " "também não existir, irá usar como alternativa o nome do ficheiro de base " "descrito acima." #. Tag: para #: index.docbook:5445 #, no-c-format msgid "" "Example: [%title] ([%artist]) will detect author Beethoven and title Symphony No. 5 from the string Symphony " "No. 5 (Beethoven)." msgstr "" "Exemplo: [%title] ([%artist]) irá detectar o autor Beethoven e o título 5ª Sinfonia no texto 5ª Sinfonia (Beethoven)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5455 index.docbook:6894 #, no-c-format msgid "selection only" msgstr "apenas a selecção" #. Tag: entry #: index.docbook:5462 index.docbook:5497 index.docbook:5534 index.docbook:5655 #: index.docbook:5747 index.docbook:6059 index.docbook:6287 index.docbook:6607 #: index.docbook:6866 index.docbook:6901 index.docbook:6979 index.docbook:7115 #: index.docbook:7312 index.docbook:7379 #, no-c-format msgid "value" msgstr "valor" #. Tag: entry #: index.docbook:5468 index.docbook:5503 index.docbook:5540 index.docbook:5661 #: index.docbook:5753 index.docbook:6065 index.docbook:6293 index.docbook:6872 #: index.docbook:6907 index.docbook:6985 index.docbook:7318 index.docbook:7385 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;0" msgstr "&no-i18n-tag;0" #. Tag: entry #: index.docbook:5469 index.docbook:6908 #, no-c-format msgid "Save all sections of the whole file." msgstr "Grava todas as secções do ficheiro inteiro." #. Tag: entry #: index.docbook:5474 index.docbook:5510 index.docbook:5547 index.docbook:5665 #: index.docbook:5757 index.docbook:6072 index.docbook:6300 index.docbook:6880 #: index.docbook:6913 index.docbook:6989 index.docbook:7322 index.docbook:7326 #: index.docbook:7389 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;1" msgstr "&no-i18n-tag;1" #. Tag: entry #: index.docbook:5475 index.docbook:6914 #, no-c-format msgid "" "Save only the sections that are within the current selection. If nothing is " "selected, the whole file will be saved." msgstr "" "Grava apenas as secções que existam dentro da selecção actual. Caso não " "esteja nada seleccionado, será gravado o ficheiro inteiro." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5489 #, no-c-format msgid "export location" msgstr "localização da exportação" #. Tag: para #: index.docbook:5491 #, no-c-format msgid "Determines where the blocks should be saved." msgstr "Define onde é os blocos deverão ser gravados." #. Tag: entry #: index.docbook:5504 #, no-c-format msgid "Save to the same directory as the K3b project file." msgstr "Grava na mesma pasta que o ficheiro de projecto do K3b." #. Tag: entry #: index.docbook:5511 #, no-c-format msgid "" "Save into a subdirectory of the directory of the K3b project file, using the " "K3b project file name as base and appending .dir." msgstr "" "Grava numa sub-pasta da pasta do ficheiro de projecto do K3b, usando o nome " "do ficheiro do projecto do K3b como base e adicionando " ".dir." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5526 #, no-c-format msgid "overwrite policy" msgstr "política de sobreposição" #. Tag: para #: index.docbook:5528 index.docbook:6860 #, no-c-format msgid "Determines where the numbering should start." msgstr "Define onde é que a numeração deverá começar." #. Tag: entry #: index.docbook:5541 index.docbook:6881 #, no-c-format msgid "Always start with index 1, with the risk of overwriting existing files." msgstr "" "Começar sempre no índice 1, correndo o risco de sobrepor os ficheiros " "existentes." #. Tag: entry #: index.docbook:5548 index.docbook:6873 #, no-c-format msgid "" "Continue after the index of the highest index that already exists, this " "avoids overwriting existing files." msgstr "" "Continuar a seguir ao índice maior que já exista, evitando a sobreposição de " "ficheiros existentes." #. Tag: title #: index.docbook:5568 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_fileinfo; (File Info)" msgstr "&no-i18n-plugin_fileinfo; (Informação de Ficheiros)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5576 #, no-c-format msgid "Screenshot of the File Info Plugin" msgstr "Imagem da Janela de Informações do Ficheiro" #. Tag: literal #: index.docbook:5583 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_fileinfo;" msgstr "&no-i18n-plugin_fileinfo;" #. Tag: para #: index.docbook:5592 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog window to view and change parameters and meta data of the " "currently opened file. See section in this manual." msgstr "" "Oferece uma janela para ver e mudar os parâmetros e meta-dados do ficheiro " "aberto de momento. Veja a secção deste manual." #. Tag: title #: index.docbook:5604 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_goto; (Goto Position)" msgstr "&no-i18n-plugin_goto; (Ir para uma Posição)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5612 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Goto Position Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Mudança de Posição" #. Tag: literal #: index.docbook:5619 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_goto;" msgstr "&no-i18n-plugin_goto;" #. Tag: para #: index.docbook:5628 #, no-c-format msgid "" "Shows a dialog with the possibility to set the current position of the " "selection to a new value, either by a time in milliseconds, by a position in " "samples or by percentage of the length of the current file." msgstr "" "Mostra uma janela com a possibilidade de mudar a posição actual da selecção " "para um novo valor, seja ele um tempo em milisegundos, uma posição em " "amostras ou uma percentagem do tamanho do ficheiro actual." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5649 index.docbook:5741 index.docbook:6053 index.docbook:6281 #: index.docbook:7305 #, no-c-format msgid "mode" msgstr "modo" #. Tag: entry #: index.docbook:5662 index.docbook:5754 #, no-c-format msgid "position is given in milliseconds" msgstr "a posição é indicada em milisegundos" #. Tag: entry #: index.docbook:5666 index.docbook:5758 #, no-c-format msgid "position is given in samples" msgstr "a posição é dada em amostras" #. Tag: entry #: index.docbook:5669 index.docbook:5761 index.docbook:6993 index.docbook:7393 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;2" msgstr "&no-i18n-tag;2" #. Tag: entry #: index.docbook:5670 index.docbook:5762 #, no-c-format msgid "position is given in percentage of the file length" msgstr "a posição é indicada como uma percentagem do tamanho do ficheiro" #. Tag: replaceable #: index.docbook:5678 index.docbook:5770 #, no-c-format msgid "position" msgstr "posição" #. Tag: para #: index.docbook:5680 #, no-c-format msgid "" "position to go to, in milliseconds, samples or percentage of the length of " "the file, depending on the parameter mode." msgstr "" "a posição para onde ir, em milisegundos, amostras ou uma percentagem do " "tamanho do ficheiro, dependendo do parâmetro modo." #. Tag: title #: index.docbook:5694 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_insert_at; (Insert At)" msgstr "&no-i18n-plugin_insert_at; (Inserir Em)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5702 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Insert At Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Inserção" #. Tag: literal #: index.docbook:5709 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_insert_at;" msgstr "&no-i18n-plugin_insert_at;" #. Tag: para #: index.docbook:5718 #, no-c-format msgid "" "Similar to the plugin, but shows a dialog with the possibility to insert the " "current content of the clipboard at a given position, either by a time in " "milliseconds, by a position in samples or by percentage of the length of the " "current file." msgstr "" "Semelhante ao 'plugin' , mas mostra uma janela com a possibilidade de " "inserir o conteúdo actual da área de transferência numa dada posição, seja " "esta um tempo em milisegundos, uma posição em amostras ou uma percentagem do " "tamanho do ficheiro actual." #. Tag: para #: index.docbook:5772 #, no-c-format msgid "" "position where to insert the clipboard data, in milliseconds, samples or " "percentage of the length of the file, depending on the parameter " "mode." msgstr "" "a posição onde inserir os dados da área de transferência, em milisegundos, " "amostras ou uma percentagem do tamanho do ficheiro, dependendo do parâmetro " "modo." #. Tag: title #: index.docbook:5787 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_lowpass; (Low Pass Filter)" msgstr "&no-i18n-plugin_lowpass; (Filtro Passa-Baixo)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5795 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Low Pass Filter Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' do Filtro Passa-Baixo" #. Tag: literal #: index.docbook:5802 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_lowpass;" msgstr "&no-i18n-plugin_lowpass;" #. Tag: para #: index.docbook:5811 #, no-c-format msgid "" "Applies a simple low pass filter to the current selection. A low pass filter " "lets frequencies below a border frequency pass and " "filters out frequencies that are above the border frequency." msgstr "" "Aplica um filtro passa-banda simples à selecção actual. Um filtro passa-" "banda permite que uma dada gama de frequências em torno de uma " "frequência de corte passe e retire (filtre) as " "frequências acima da frequência de corte." #. Tag: para #: index.docbook:5816 #, no-c-format msgid "" "The filter has grade two and is implemented as described in the book " "\"The manifold joys of conformal mapping, applications to digital " "filtering in the studio by " "James A. Moorer (JAES, Vol. 31, No. 11, 1983 November)." msgstr "" "O filtro é de 2º grau e está implementado segundo a forma descrita no livro " "\"The manifold joys of conformal mapping, applications to digital " "filtering in the studio\" de " "James A. Moorer (JAES, Vol. 31, Nº. 11, Novembro de 1983)." #. Tag: para #: index.docbook:5837 #, no-c-format msgid "The border frequency of the low pass filter in Hz." msgstr "A frequência de corte do filtro passa-baixo em Hz." #. Tag: title #: index.docbook:5850 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_memory; (Memory Settings)" msgstr "&no-i18n-plugin_memory; (Configuração da Memória)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5858 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Memory Setup Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Configuração da Memória" #. Tag: literal #: index.docbook:5865 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_memory;" msgstr "&no-i18n-plugin_memory;" #. Tag: para #: index.docbook:5874 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to set up the memory usage of &kwave;. Please refer to the " "section about the in this manual for more information." msgstr "" "Oferece uma janela para configurar a utilização de memória do &kwave;. " "Consulte por favor a secção sobre a Configuração da Memória para obter uma " "descrição." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5887 #, no-c-format msgid "physical limited" msgstr "limitação da memória física" #. Tag: para #: index.docbook:5889 #, no-c-format msgid "" "If zero, the use of physical memory will not limited, otherwise the use of " "physical memory will be limited." msgstr "" "Se for igual a zero, a utilização da memória física não será limitada; caso " "contrário, a utilização da memória física será limitada." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5897 #, no-c-format msgid "physical limit" msgstr "limite da memória física" #. Tag: para #: index.docbook:5899 #, no-c-format msgid "" "Limitation of the physical memory in units of whole MB. Only has an effect " "when the parameter physical limited has been set " "to a non zero value." msgstr "" "Limitação da memória física em unidades de MB inteiros. Só fará efeito " "quando o parâmetro limitação da memória física " "tiver sido configurado com um valor diferente de zero." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5909 #, no-c-format msgid "virtual enabled" msgstr "memória virtual activa" #. Tag: para #: index.docbook:5911 #, no-c-format msgid "" "If zero, the use of virtual memory will be disabled, otherwise the use of " "virtual memory will be enabled." msgstr "" "Se for igual a zero, a utilização da memória virtual será desactivada; caso " "contrário, a utilização da memória virtual será activada." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5919 #, no-c-format msgid "virtual limited" msgstr "limitação da memória virtual" #. Tag: para #: index.docbook:5921 #, no-c-format msgid "" "If zero, the use of virtual memory will be not limited, otherwise the use of " "virtual memory will be limited. Only has an effect if the parameter " "virtual enabled has been set to a non zero value." msgstr "" "Se for igual a zero, a utilização de memória virtual não será limitada; caso " "contrário, a utilização de memória virtual terá o limite indicado. Só fará " "efeito quando o parâmetro memória virtual activa " "tiver sido configurado com um valor diferente de zero." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5932 #, no-c-format msgid "virtual limit" msgstr "limite de memória virtual" #. Tag: para #: index.docbook:5934 #, no-c-format msgid "" "Limitation of the virtual memory in units of whole MB. Only has an effect if " "the parameters virtual enabled and " "virtual limited have both been set to a non zero " "value." msgstr "" "Limitação da memória virtual em unidades de MB inteiros. Só fará efeito " "quando os parâmetros memória virtual activa e " "limitação da memória virtual tiverem sido " "configurados com um valor diferente de zero." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5944 #, no-c-format msgid "virtual directory" msgstr "pasta virtual" #. Tag: para #: index.docbook:5946 #, no-c-format msgid "" "Directory to use for storing swap files that will be used for providing " "virtual memory. Only has an effect if the parameter virtual " "enabled has been set to a non zero value." msgstr "" "A pasta a usar para guardar os ficheiros de memória virtual que serão " "usados. Só fará efeito se a opção memória virtual activa tiver sido configurada com um valor diferente de zero." #. Tag: title #: index.docbook:5963 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_newsignal; (New Signal)" msgstr "&no-i18n-plugin_newsignal; (Novo Sinal)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5971 #, no-c-format msgid "Screenshot of the New Signal Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Novo Sinal" #. Tag: literal #: index.docbook:5978 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_newsignal;" msgstr "&no-i18n-plugin_newsignal;" #. Tag: para #: index.docbook:5987 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to create a new file. Please refer to the section in this " "manual for more information." msgstr "" "Oferece uma janela para criar um novo ficheiro. Consulte por favor a secção " " deste " "manual para obter mais informações." #. Tag: para #: index.docbook:5998 #, no-c-format msgid "" "," msgstr "" "," #. Tag: title #: index.docbook:6007 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_noise; (Noise Generator)" msgstr "&no-i18n-plugin_noise; (Gerador de Ruído)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6015 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Noise Generator Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Geração de Ruído" #. Tag: literal #: index.docbook:6022 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_noise;" msgstr "&no-i18n-plugin_noise;" #. Tag: para #: index.docbook:6031 #, no-c-format msgid "" "Adds some amount of white noise to the current selection. The amount of " "noise can be selected between zero (no noise, original remains unchanged) " "and one (original will be replaced by 100% noise)." msgstr "" "Adiciona uma dada quantidade de ruído branco à selecção actual. A quantidade " "de ruído poderá ser escolhida entre zero (sem ruído, ficando o original " "inalterado) e um (o original será substituído por 100% de ruído)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6044 #, no-c-format msgid "level" msgstr "nível" #. Tag: para #: index.docbook:6046 #, no-c-format msgid "" "Noise level, always has to be a floating point number above zero and below " "or equal to one." msgstr "" "O nível de ruído, sendo um número de vírgula flutuante superior a zero e " "menor ou igual a um." #. Tag: entry #: index.docbook:6066 #, no-c-format msgid "Enter the noise value as percentage of the amplitude, from 0 to 100." msgstr "" "Indique o valor do ruído como uma percentagem da amplitude entre 0 e 100." #. Tag: entry #: index.docbook:6073 #, no-c-format msgid "Enter the noise in decibel, from -21 dB to 0 dB." msgstr "Indique o ruído em decibel, numa gama de -21 dB a 0 dB." #. Tag: title #: index.docbook:6090 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_normalize; (Normalizer)" msgstr "&no-i18n-plugin_normalize; (Normalizador)" #. Tag: literal #: index.docbook:6094 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_normalize;" msgstr "&no-i18n-plugin_normalize;" #. Tag: para #: index.docbook:6103 #, no-c-format msgid "" "Normalizes the volume level of the current selection. Use this if the volume " "of your signal is too low or too high." msgstr "" "Normaliza o nível de volume da selecção actual. Use isto se o volume do seu " "sinal for demasiado baixo ou demasiado alto." #. Tag: para #: index.docbook:6107 #, no-c-format msgid "" "The algorithm is taken from the normalize project, " "and was originally written by " " Chris Vaill ." msgstr "" "O algoritmo foi retirado do projecto normalize e foi " "criado originalmente por " " Chris Vaill ." #. Tag: title #: index.docbook:6125 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_notch_filter; (Notch Filter)" msgstr "&no-i18n-plugin_notch_filter; (Filtro Corta-Banda)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6133 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Notch Filter Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' do Filtro Corta-Banda" #. Tag: literal #: index.docbook:6140 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_notch_filter;" msgstr "&no-i18n-plugin_notch_filter;" #. Tag: para #: index.docbook:6149 #, no-c-format msgid "" "Applies a notch filter to the current selection. A notch filter removes a " "small range of frequencies around a center frequency " "and lets all other frequencies below and above the center frequency by more " "than half of the bandwidth pass." msgstr "" "Aplica um filtro corta-banda à selecção actual. Um filtro passa-banda remove " "uma dada gama estreita de frequências em torno de uma frequência " "central passe e retire (filtre) as frequências acima ou abaixo da " "frequência central numa diferença superior a metade da largura de " "banda do filtro." #. Tag: para #: index.docbook:6156 #, no-c-format msgid "Use this to filter out single distortion frequencies." msgstr "Use isto para filtrar as frequências de distorção individuais." #. Tag: para #: index.docbook:6159 #, no-c-format msgid "" "The filter has grade two and is based on the implementation of Juhana Sadeharju ." msgstr "" "O filtro é de 2º grau e foi desenvolvido segundo a implementação de " "Juhana Sadeharju ." #. Tag: title #: index.docbook:6200 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_pitch_shift; (Pitch Shift)" msgstr "&no-i18n-plugin_pitch_shift; (Desvio de Tom)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6208 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Pitch Shift Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' do Desvio de Tom" #. Tag: literal #: index.docbook:6215 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_pitch_shift;" msgstr "&no-i18n-plugin_pitch_shift;" #. Tag: para #: index.docbook:6224 #, no-c-format msgid "" "The pitch shift effect modifies the signal by changing the speed of the " "content, but with keeping the original length. You can select the relative " "speed either by factor from 1/10 to x5, or as a percentage from 1% to 400% " "of the original speed." msgstr "" "O efeito de desvio de tom modifica o sinal, alterando a velocidade do " "conteúdo, mas mantendo o tamanho original. Poderá seleccionar a velocidade " "relativa como um factor entre 1/10 e 5x, ou como uma percentagem entre 1% e " "400% da velocidade original." #. Tag: para #: index.docbook:6230 #, no-c-format msgid "" "A speed factor below 1.0 pitches the signal down (lower voice, makes voices " "sound older), factor 1.0 does no change and a factor above 1.0 pitches the " "signal up (higher voice, Mickey Mouse effect)." msgstr "" "Um factor de velocidade inferior a 1,0 torna o sinal mais grave (voz mais " "grave, semelhante a um idoso), o factor 1,0 não alterada nada e um factor " "superior a 1,0 torna o sinal mais agudo (voz mais estridente, semelhante ao " "Rato Mickey)." #. Tag: para #: index.docbook:6236 #, no-c-format msgid "" "The implementation is based on the work of Jeff " "Tranter and Stefan Westerfeld " msgstr "" "A implementação baseia-se no trabalho de Jeff Tranter e Stefan Westerfeld " #. Tag: replaceable #: index.docbook:6263 #, no-c-format msgid "speed" msgstr "velocidade" #. Tag: para #: index.docbook:6265 #, no-c-format msgid "" "Factor for changing the speed, has to be a floating point number between " "0.001 and 4.0." msgstr "" "O factor de modificação da velocidade; deverá ser um número de vírgula " "flutuante entre 0,001 e 4,0." #. Tag: para #: index.docbook:6274 #, no-c-format msgid "" "Frequency internally used by the filter in Hz, has to be between 2.0 and " "10.0." msgstr "" "A frequência interna usada pelo filtro em Hz, sendo um valor entre 2,0 e " "10,0." #. Tag: entry #: index.docbook:6294 #, no-c-format msgid "Enter the speed value as factor from 1/10 to x5." msgstr "Indique o valor da velocidade como um factor entre 1/10 e 5x." #. Tag: entry #: index.docbook:6301 #, no-c-format msgid "Enter the speed value as percentage from 1 to 400." msgstr "Indique o valor da velocidade como uma percentagem entre 1 e 400." #. Tag: title #: index.docbook:6318 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_playback; (Playback)" msgstr "&no-i18n-plugin_playback; (Reprodução)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6326 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Playback Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Reprodução" #. Tag: literal #: index.docbook:6333 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_playback;" msgstr "&no-i18n-plugin_playback;" #. Tag: para #: index.docbook:6342 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to set up the playback parameters. Please refer to the " "section " "in this manual for more information." msgstr "" "Oferece uma janela para configurar os parâmetros de reprodução. Consulte por " "favor a secção deste manual para mais informações." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6355 #, no-c-format msgid "playback method" msgstr "método de reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:6357 #, no-c-format msgid "The method used for playback, see PlayBackParam.h." msgstr "" "O método usado na reprodução; veja o ficheiro PlayBackParam.h." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6364 #, no-c-format msgid "playback device" msgstr "dispositivo de reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:6366 #, no-c-format msgid "" "A string that determines the playback device or channel. The meaning depends " "on the playback method." msgstr "" "Um texto que determina o dispositivo ou canal de reprodução. O significado " "depende do método de reprodução." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6374 index.docbook:6529 #, no-c-format msgid "channels" msgstr "canais" #. Tag: para #: index.docbook:6376 #, no-c-format msgid "" "The number of channels to use for playback, currently supports only 1 (mono) " "or 2 (stereo)." msgstr "" "O número de canais a usar para a reprodução, suportando de momento 1 (mono) " "ou 2 (estéreo)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6383 index.docbook:6563 #, no-c-format msgid "bits per sample" msgstr "'bits' por amostra" #. Tag: para #: index.docbook:6385 #, no-c-format msgid "" "The number of bits per sample for playback, should be 8, 16, 24 or 32. " "Depends on the playback method and the playback device." msgstr "" "O número de 'bits' por amostra da reprodução, sendo um dos valores 8, 16, 24 " "ou 32. Depende do método e do dispositivo de reprodução." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6394 index.docbook:6580 #, no-c-format msgid "buffer size" msgstr "tamanho do 'buffer'" #. Tag: para #: index.docbook:6396 #, no-c-format msgid "" "Determines the size of the playback buffer, used as exponent for calculating " "the real buffer size as 2^n, ⪚ setting this to 16 gives a buffer size of " "2^16 = 64 kB." msgstr "" "Determina o tamanho do 'buffer' (memória intermédia) de reprodução, usando " "como um expoente para calcular o tamanho real do 'buffer' como 2^n; ⪚, se " "definir este valor como 16, irá criar um 'buffer' com o tamanho igual a 2^16 " "= 64 kB." #. Tag: title #: index.docbook:6411 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_record; (Record)" msgstr "&no-i18n-plugin_record; (Gravar)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6419 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Record Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Gravação" #. Tag: literal #: index.docbook:6426 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_record;" msgstr "&no-i18n-plugin_record;" #. Tag: para #: index.docbook:6435 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to set up the record parameters and to do a recording. " "Please refer to the section in this manual for more information." msgstr "" "Oferece uma janela para configurar os parâmetros de gravação. Consulte por " "favor a secção para obter uma descrição." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6448 #, no-c-format msgid "recording method" msgstr "método de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6450 #, no-c-format msgid "The method used for recording, see RecordParams.h." msgstr "" "O método usado na gravação; veja o ficheiro RecordParams.h." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6457 #, no-c-format msgid "pre recording enabled" msgstr "pré-gravação activada" #. Tag: para #: index.docbook:6459 #, no-c-format msgid "Enable/disable pre recording (1 if enabled, 0 if disabled)." msgstr "Activar/desactivar a pré-gravação (1 se activada, 0 se desactivada)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6465 #, no-c-format msgid "pre recording time" msgstr "tempo de pré-gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6467 #, no-c-format msgid "Number of seconds for pre recording." msgstr "Número de segundos por pré-gravação." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6473 #, no-c-format msgid "limit recording time" msgstr "limite do tempo de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6475 #, no-c-format msgid "" "Enable/disable limiting of recording time (1 if limited, 0 if not limited)." msgstr "" "Activar/desactivar a limitação do tempo de gravação (1 se limitada, 0 se não " "limitada)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6481 #, no-c-format msgid "recording time" msgstr "tempo de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6483 #, no-c-format msgid "Duration of the recording in seconds." msgstr "A duração da gravação em segundos." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6489 #, no-c-format msgid "use starting time" msgstr "usar o tempo inicial" #. Tag: para #: index.docbook:6491 #, no-c-format msgid "Enable/disable starting time (1 if used, 0 if not used)." msgstr "Activar/desactivar o tempo inicial (1 se usado, 0 se não usado)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6497 #, no-c-format msgid "starting time" msgstr "hora de início" #. Tag: para #: index.docbook:6499 #, no-c-format msgid "Date/time to start the recording, in ISO format." msgstr "Data/hora de início da gravação, no formato ISO." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6505 #, no-c-format msgid "use trigger level" msgstr "usar um nível de activação" #. Tag: para #: index.docbook:6507 #, no-c-format msgid "Enable/disable trigger level (1 if used, 0 if not used)." msgstr "" "Activar/desactivar um nível de disparo/activação (1 se usado, 0 se não " "usado)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6513 #, no-c-format msgid "trigger level" msgstr "nível de activação" #. Tag: para #: index.docbook:6515 #, no-c-format msgid "Trigger level in percent." msgstr "O nível de activação como uma percentagem." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6521 #, no-c-format msgid "recording device" msgstr "dispositivo de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6523 #, no-c-format msgid "A string that determines the recording device." msgstr "Um texto que define o dispositivo de gravação." #. Tag: para #: index.docbook:6531 #, no-c-format msgid "The number of channels to use for recording." msgstr "O número de canais a usar para a gravação." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6537 #, no-c-format msgid "sample rate" msgstr "taxa de amostragem" #. Tag: para #: index.docbook:6539 #, no-c-format msgid "Sample rate in samples per second." msgstr "A taxa de amostragem em amostras por segundo." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6545 #, no-c-format msgid "compression" msgstr "compressão" #. Tag: para #: index.docbook:6547 #, no-c-format msgid "Compression to use for storing the samples." msgstr "A compressão a usar para gravar as amostras." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6553 #, no-c-format msgid "sample format" msgstr "formato da amostra" #. Tag: para #: index.docbook:6555 #, no-c-format msgid "" "Sample format to use for storing the samples, see section about sample formats." msgstr "" "O formato das amostras a usar para gravar as amostras; consulte a secção sobre os formatos das amostras." #. Tag: para #: index.docbook:6565 #, no-c-format msgid "The number of bits per sample for recording, should be 8, 16, 24 or 32." msgstr "" "O número de 'bits' por amostra na gravação; deverá ser um dos números 8, 16, " "24 ou 32." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6572 #, no-c-format msgid "buffer count" msgstr "número de 'buffers'" #. Tag: para #: index.docbook:6574 #, no-c-format msgid "Determines the number buffers used for recording." msgstr "Define o número de 'buffers' usados na gravação." #. Tag: para #: index.docbook:6582 #, no-c-format msgid "" "Determines the size of the recording buffer, used as exponent for " "calculating the real buffer size as 2^n, ⪚ setting this to 16 gives a " "buffer size of 2^16 = 64 kB." msgstr "" "Determina o tamanho do 'buffer' (memória intermédia) de gravação, usado como " "um expoente para calcular o tamanho real do 'buffer' como 2^n; ⪚ se " "definir este valor como 16, irá criar um 'buffer' com o tamanho igual a 2^16 " "= 64 kB." #. Tag: emphasis #: index.docbook:6594 #, no-c-format msgid "Alternative Parameters:" msgstr "Parâmetros Alternativos:" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6598 #, no-c-format msgid "record plugin direct mode" msgstr "modo directo do 'plugin' de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6600 #, no-c-format msgid "" "Can be used as a single parameter for setting up the plugin. The following " "values are possible:" msgstr "" "Pode ser usado como um único parâmetro para configurar o 'plugin'. São " "possíveis os seguintes valores:" #. Tag: entry #: index.docbook:6613 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;format" msgstr "&no-i18n-tag;format" #. Tag: entry #: index.docbook:6614 #, no-c-format msgid "" "Open the recording dialog and select the Format tab." msgstr "" "Abre a janela de gravação e selecciona a página do Formato." #. Tag: entry #: index.docbook:6619 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;source" msgstr "&no-i18n-tag;source" #. Tag: entry #: index.docbook:6620 #, no-c-format msgid "" "Open the recording dialog and select the Source tab." msgstr "" "Abre a janela de gravação e selecciona a página Fonte." #. Tag: entry #: index.docbook:6625 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;start_now" msgstr "&no-i18n-tag;start_now" #. Tag: entry #: index.docbook:6626 #, no-c-format msgid "Open the recording dialog and directly start recording." msgstr "Abre a janela de gravação e inicia directamente a gravação." #. Tag: title #: index.docbook:6644 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_reverse; (Reverse)" msgstr "&no-i18n-plugin_reverse; (Inverter)" #. Tag: literal #: index.docbook:6648 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_reverse;" msgstr "&no-i18n-plugin_reverse;" #. Tag: para #: index.docbook:6657 #, no-c-format msgid "This simple effect reverses the content of the current selection." msgstr "Este efeito simples inverte o conteúdo da selecção actual." #. Tag: title #: index.docbook:6666 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_samplerate; (Sample Rate Conversion)" msgstr "&no-i18n-plugin_samplerate; (Conversão de Taxas de Amostragem)" #. Tag: literal #: index.docbook:6670 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_samplerate;" msgstr "&no-i18n-plugin_samplerate;" #. Tag: para #: index.docbook:6679 #, no-c-format msgid "Changes the sample rate of the current selection or the whole signal." msgstr "Muda a taxa de amostragem da selecção actual ou de todo o sinal." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6690 #, no-c-format msgid "new rate" msgstr "nova taxa" #. Tag: para #: index.docbook:6692 #, no-c-format msgid "The new sample rate in samples per second (floating point value)." msgstr "" "A nova taxa de amostragem, em amostras por segundo (valor de vírgula " "flutuante)." #. Tag: term #: index.docbook:6699 #, no-c-format msgid "mode (optional)" msgstr "modo (opcional)" #. Tag: para #: index.docbook:6701 #, no-c-format msgid "" "If this parameter is used and set to the value \"all\", " "then this effect will be applied to the whole signal. Otherwise it will be " "applied to the current selection only." msgstr "" "Se este parâmetro for usado e configurado com o valor \"all\" (tudo), então este efeito será aplicado em todo o sinal. Caso " "contrário, será apenas aplicado à selecção actual." #. Tag: title #: index.docbook:6717 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_saveblocks; (Save Blocks)" msgstr "&no-i18n-plugin_saveblocks; (Gravação de Blocos)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6725 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Save Blocks Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Gravação de Blocos" #. Tag: literal #: index.docbook:6732 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_saveblocks;" msgstr "&no-i18n-plugin_saveblocks;" #. Tag: para #: index.docbook:6741 #, no-c-format msgid "" "Saves all sections between markers, each into a separate file. Each file is " "given a name that can be customized by using a pattern that can contain the " "original file name, an index and the number of sections." msgstr "" "Grava cada uma das secções entre marcações num ficheiro separado. Cada " "ficheiro terá um nome que poderá ser personalizado através de um padrão que " "poderá conter o nome original do ficheiro, um índice e o número de secções." #. Tag: para #: index.docbook:6747 #, no-c-format msgid "" "It is also allowed that the file name pattern contains forward slashes as " "path separators, which allows saving the sections into different sub " "directories. Please note that all whitespace characters around such path " "separators are silently removed, to avoid creation of directory names which " "begin or end with a whitespace." msgstr "" "Também é permitido que o padrão de nomes de ficheiros contenha barras " "normais como separadores de ficheiros, o que permite gravar as secções em " "sub-pastas diferentes. Lembre-se que todos os caracteres de espaços em " "branco em torno desses separadores serão removidos de forma silenciosa, para " "evitar a criação de nomes de pastas que comecem ou terminem com espaços em " "branco." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6762 #, no-c-format msgid "name" msgstr "nome" #. Tag: para #: index.docbook:6764 #, no-c-format msgid "" "The name of the original file, will be used as base name for the file names." msgstr "" "O nome do ficheiro original, o qual será usado como base para os nomes dos " "ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:6774 #, no-c-format msgid "" "A pattern that will be used for creating the names of the files. It can " "contain the following wildcards which will be replaced by the corresponding " "content when creating the final file name:" msgstr "" "Um padrão que será usado para criar os nomes dos ficheiros. Poderá conter as " "seguintes sequências especiais, que serão substituídas pelo conteúdo " "correspondente ao criar o nome final do ficheiro:" #. Tag: entry #: index.docbook:6791 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%nr]" msgstr "&no-i18n-tag;[%nr]" #. Tag: entry #: index.docbook:6792 #, no-c-format msgid "Will be replaced with the current index of the file to save." msgstr "Será substituído pelo índice actual do ficheiro a gravar." #. Tag: entry #: index.docbook:6798 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%count]" msgstr "&no-i18n-tag;[%count]" #. Tag: entry #: index.docbook:6799 #, no-c-format msgid "Will be replaced with the number of sections that will be saved." msgstr "Será substituído pelo número de secções que será gravado." #. Tag: entry #: index.docbook:6805 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%total]" msgstr "&no-i18n-tag;[%total]" #. Tag: entry #: index.docbook:6806 #, no-c-format msgid "Will be replaced with the index of the last file to save." msgstr "Será substituído pelo índice do último ficheiro a gravar." #. Tag: entry #: index.docbook:6812 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%filename]" msgstr "&no-i18n-tag;[%filename]" #. Tag: entry #: index.docbook:6813 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the base file name, without path and without extension." msgstr "" "Será substituído pelo nome de base do ficheiro, sem localização e sem " "extensão." #. Tag: entry #: index.docbook:6819 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;[%fileinfo{keyword}]" msgstr "" "&no-i18n-tag;[%fileinfo{palavra-chave}]" #. Tag: entry #: index.docbook:6820 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the content of a file information identified by " "keyword. See section for a list of all available " "keywords." msgstr "" "Será substituído pelo conteúdo da informação de um ficheiro identificado " "pela palavra-chave. Veja a secção para obter uma " "lista de todas as palavras-chave disponíveis." #. Tag: para #: index.docbook:6843 #, no-c-format msgid "" "All numeric wildcards can also contain a numerical argument after the " "\"%\" and the identifier, to force a certain number of " "digits. If the number is preceded by a 0 then the result " "will contain leading zeroes, otherwise it will contain leading spaces." msgstr "" "Todas as sequências especiais numéricas poderão também conter um argumento " "numérico a seguir ao \"%\" e antes do identificador, para " "forçar um dado número de algarismos. Se o número for antecedido de um " "0, então irá conter zeros iniciais; caso contrário, irá " "conter espaços iniciais." #. Tag: para #: index.docbook:6850 #, no-c-format msgid "" "Example: [%04nr] produces a number " "between 0001 and 9999." msgstr "" "Exemplo: o [%04nr] produz um número " "entre 0001 e 9999." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6858 #, no-c-format msgid "numbering mode" msgstr "modo de numeração" #. Tag: title #: index.docbook:6933 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_selectrange; (Select Range)" msgstr "&no-i18n-plugin_selectrange; (Selecção de Intervalos)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6941 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Select Range Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Selecção de Intervalos" #. Tag: literal #: index.docbook:6948 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_selectrange;" msgstr "&no-i18n-plugin_selectrange;" #. Tag: para #: index.docbook:6957 #, no-c-format msgid "" "Shows a dialog to select a range of samples. The start and the length of the " "selection can be set either by a time in milliseconds, in samples, or as a " "percentage of the total length of the file." msgstr "" "Mostra uma janela para seleccionar uma gama de amostras. O início e a " "duração da selecção poderão ser definidos com um tempo em milisegundos, uma " "posição em amostras ou uma percentagem do tamanho do ficheiro actual." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6969 #, no-c-format msgid "start mode" msgstr "modo de início" #. Tag: para #: index.docbook:6971 #, no-c-format msgid "" "Determines the units in which the start of the " "selection will be given." msgstr "" "Define as unidades nas quais será indicado o início da " "selecção." #. Tag: entry #: index.docbook:6986 index.docbook:7386 #, no-c-format msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #. Tag: entry #: index.docbook:6990 index.docbook:7390 #, no-c-format msgid "samples" msgstr "amostras" #. Tag: entry #: index.docbook:6994 index.docbook:7394 #, no-c-format msgid "percentage of the length of the file" msgstr "percentagem da duração do ficheiro" #. Tag: replaceable #: index.docbook:7004 #, no-c-format msgid "range mode" msgstr "modo do intervalo" #. Tag: para #: index.docbook:7006 #, no-c-format msgid "" "Determines the units in which the length of the " "selection will be given. See the description if the parameter " "start mode for a list of possible values." msgstr "" "Determina as unidades nas quais a duração da selecção " "será indicada. Veja a descrição do parâmetro modo de início para obter uma lista dos valores possíveis." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7018 #, no-c-format msgid "start" msgstr "início" #. Tag: para #: index.docbook:7020 #, no-c-format msgid "" "The start of the selection, in milliseconds, samples or percentage of the " "length of the file, depending on the parameter range mode." msgstr "" "O início da selecção, em milisegundos, amostras ou uma percentagem do " "tamanho do ficheiro, dependendo do parâmetro modo do intervalo." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7030 index.docbook:7403 #, no-c-format msgid "length" msgstr "duração" #. Tag: para #: index.docbook:7032 #, no-c-format msgid "" "The length of the selection, in milliseconds, samples or percentage of the " "length of the file, depending on the parameter range mode." msgstr "" "A duração da selecção, em milisegundos, amostras ou uma percentagem do " "tamanho do ficheiro, dependendo do parâmetro modo do intervalo." #. Tag: title #: index.docbook:7047 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_sonagram; (Sonagram)" msgstr "&no-i18n-plugin_sonagram; (Audiograma)" #. Tag: phrase #: index.docbook:7055 #, no-c-format msgid "Screenshot of the setup dialog of the Sonagram Plugin" msgstr "Imagem da Janela de Configuração do 'Plugin' do Audiograma" #. Tag: phrase #: index.docbook:7066 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Sonagram Window" msgstr "Imagem da Janela do Audiograma" #. Tag: literal #: index.docbook:7073 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_sonagram;" msgstr "&no-i18n-plugin_sonagram;" #. Tag: para #: index.docbook:7082 #, no-c-format msgid "" "Evaluates the current selection by generating a sonagram. A sonagram is an evaluation of a signal over time (x axis), " "frequency (y axis) and intensity (color)." msgstr "" "Avalia a selecção actual, gerando um audiograma. Um " "audiograma é uma avaliação de um sinal ao longo do tempo (eixo dos X), " "frequência (eixo dos Y) e da intensidade (cor)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7095 #, no-c-format msgid "FFT points" msgstr "Pontos da FFT" #. Tag: para #: index.docbook:7097 #, no-c-format msgid "" "Number of points of the FFT, a whole number between 4 and 32767 which " "determines the frequency resolution." msgstr "" "O número de pontos da FFT, sendo um número inteiro entre 4 e 32767 que " "determina a resolução da frequência." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7106 #, no-c-format msgid "window function" msgstr "função de janela" #. Tag: para #: index.docbook:7108 #, no-c-format msgid "The window function used for the FFT calculation, supported values are:" msgstr "" "A função de janela usada para o cálculo da FFT, sendo os valores suportados " "os seguintes:" #. Tag: entry #: index.docbook:7121 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;none" msgstr "&no-i18n-tag;none" #. Tag: entry #: index.docbook:7122 #, no-c-format msgid "no window function" msgstr "sem função de janela" #. Tag: entry #: index.docbook:7125 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;hamming" msgstr "&no-i18n-tag;hamming" #. Tag: entry #: index.docbook:7126 #, no-c-format msgid " Hamming window" msgstr "Janela de Hamming " #. Tag: entry #: index.docbook:7133 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;hanning" msgstr "&no-i18n-tag;hanning" #. Tag: entry #: index.docbook:7134 #, no-c-format msgid " Hanning window" msgstr "Janela de Hanning " #. Tag: entry #: index.docbook:7141 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;blackman" msgstr "&no-i18n-tag;blackman" #. Tag: entry #: index.docbook:7142 #, no-c-format msgid " Blackman window" msgstr "Janela de Blackman " #. Tag: entry #: index.docbook:7149 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;triangular" msgstr "&no-i18n-tag;triangular" #. Tag: entry #: index.docbook:7150 #, no-c-format msgid "Triangular window" msgstr "Janela triangular" #. Tag: replaceable #: index.docbook:7160 #, no-c-format msgid "use colors" msgstr "usar cores" #. Tag: para #: index.docbook:7162 #, no-c-format msgid "" "If set to non-zero, use colors for intensity, if set to zero use grayscales." msgstr "" "Se for configurado com um valor diferente de zero, a geração irá usar cores " "para a intensidade; se for configurado como zero, irá usar tons de cinzento." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7170 #, no-c-format msgid "track changes" msgstr "mudanças de faixas" #. Tag: para #: index.docbook:7172 #, no-c-format msgid "" "If set to non-zero, the sonagram will be updated when the area that was " "evaluated has changed. If set to zero it will never be updated." msgstr "" "Se for configurado com um valor diferente de zero, o audiograma será " "actualizado quando a área que foi avaliada tiver mudado. Se o valor for " "zero, nunca será alterado." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7181 #, no-c-format msgid "follow selection" msgstr "seguir a selecção" #. Tag: para #: index.docbook:7183 #, no-c-format msgid "Not yet implemented, use zero for this parameter." msgstr "Ainda por implementar; use o valor zero neste parâmetro." #. Tag: title #: index.docbook:7196 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_stringenter; (Enter Command)" msgstr "&no-i18n-plugin_stringenter; (Introdução de Comandos)" #. Tag: phrase #: index.docbook:7204 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Enter Command Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Introdução de Comandos" #. Tag: literal #: index.docbook:7211 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_stringenter;" msgstr "&no-i18n-plugin_stringenter;" #. Tag: para #: index.docbook:7220 #, no-c-format msgid "" "A small dialog window that allows to enter a &kwave; text command. Please " "refer to the chapter in this manual." msgstr "" "Oferece uma janela que permite introduzir um comando de texto do &kwave;. " "Consulte por favor a secção para obter uma descrição." #. Tag: term #: index.docbook:7233 #, no-c-format msgid "preset (optional)" msgstr "predefinição (opcional)" #. Tag: para #: index.docbook:7235 #, no-c-format msgid "" "A text that is shown in the edit field when entering the dialog. This " "parameter is optional, if omitted the edit field of the dialog will be empty " "at start." msgstr "" "Um texto que é apresentado no campo de texto ao entrar na janela. Este " "parâmetro é opcional; caso seja omitido, o campo de texto da janela estará " "vazio no início." #. Tag: title #: index.docbook:7250 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_volume; (Volume)" msgstr "&no-i18n-plugin_volume; (Volume)" #. Tag: phrase #: index.docbook:7258 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Volume Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Volume" #. Tag: literal #: index.docbook:7265 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_volume;" msgstr "&no-i18n-plugin_volume;" #. Tag: para #: index.docbook:7274 #, no-c-format msgid "" "With this plugin you can change the volume of the current selection by a " "constant factor. The corresponding dialog allows to enter this factor as a " "numeric factor given as a floating point value between " "0.10 and 10.0, a percentage between 1 and 1000, or in " "decibel between -21 and +21." msgstr "" "Com este 'plugin', poderá alterar o volume da selecção actual através de um " "factor constante. A janela correspondente permite a introdução deste factor " "como um factor numérico, dado como um valor de vírgula " "flutuante entre 0,10 e 10,0, uma percentagem entre 1 e " "1000 ou em decibéis entre -21 e +21." #. Tag: para #: index.docbook:7283 #, no-c-format msgid "" "Use a factor above 1.0 (or percentage above 100 or more than 0 dB) if the " "file is too silent, or a factor below 1.0 (percentage below 100 or less than " "0 dB) if the file is too loud." msgstr "" "Use um factor acima de 1,0 (ou uma percentagem maior que que 100 ou com mais " "de 0 dB), caso o ficheiro esteja demasiado baixo, ou um factor abaixo de 1,0 " "(percentagem abaixo de 100 ou menor que 0 dB), caso o ficheiro esteja " "demasiado alto." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7296 #, no-c-format msgid "factor" msgstr "factor" #. Tag: para #: index.docbook:7298 #, no-c-format msgid "A floating point value with the amplification factor." msgstr "Um valor de vírgula flutuante com o factor de amplificação." #. Tag: entry #: index.docbook:7319 #, no-c-format msgid "factor" msgstr "factor" #. Tag: entry #: index.docbook:7323 #, no-c-format msgid "percentage" msgstr "percentagem" #. Tag: entry #: index.docbook:7327 #, no-c-format msgid "decibel" msgstr "decibel" #. Tag: title #: index.docbook:7343 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_zero; (Zero Generator)" msgstr "&no-i18n-plugin_zero; (Gerador de Zeros)" #. Tag: literal #: index.docbook:7347 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_zero;" msgstr "&no-i18n-plugin_zero;" #. Tag: para #: index.docbook:7356 #, no-c-format msgid "" "This plugin has two modes of operation. If used without parameters it wipes " "the current selection by overwriting it with silence. When used with two " "parameters, it inserts some amount of silence at the start of the current " "selection." msgstr "" "Este 'plugin' tem dois modos de operação. Se for usado sem parâmetros, irá " "limpar a selecção actual, sobrepondo-a com silêncio. Quando for usado com " "dois parâmetros, ela insere uma dada quantidade de silêncio no início da " "selecção actual." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7369 #, no-c-format msgid "length mode" msgstr "modo de duração" #. Tag: para #: index.docbook:7371 #, no-c-format msgid "" "Determines the units in which the length of the " "inserted silence will be given." msgstr "" "Define as unidades nas quais a duração do silêncio " "introduzido será indicado." #. Tag: para #: index.docbook:7405 #, no-c-format msgid "" "Length of the silence to insert, in milliseconds, samples or percentage of " "the length of the file, depending on the parameter length mode." msgstr "" "A duração do silêncio a introduzir, como um tempo em milisegundos, uma " "posição em amostras ou uma percentagem do tamanho do ficheiro actual, " "dependendo do parâmetro modo de duração." #. Tag: title #: index.docbook:7427 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e Respostas" #. Tag: para #: index.docbook:7435 #, no-c-format msgid "What do I need to compile &kwave;?" msgstr "O que preciso para compilar o &kwave;?" #. Tag: para #: index.docbook:7440 #, no-c-format msgid "" "Read in the developer documentation." msgstr "" "Leia o capítulo de documentação " "de desenvolvimento." #. Tag: para #: index.docbook:7449 #, no-c-format msgid "Which sound cards does &kwave; support?" msgstr "Quais as placas de som que o &kwave; suporta?" #. Tag: para #: index.docbook:7454 #, no-c-format msgid "" "&kwave; does not need support for any special sound card. The sound card " "only has to be supported by your operating system and &kwave; uses its " "interface to the operating system's sound driver through a OSS or ALSA " "interface." msgstr "" "O &kwave; não precisa do suporte para nenhuma placa de som em especial. A " "placa de som só terá de ser suportada pelo seu sistema operativo e o &kwave; " "irá usar a sua interface para o controlador do sistema operativo, através do " "OSS ou do ALSA." #. Tag: para #: index.docbook:7466 #, no-c-format msgid "" "Why does &kwave; consume more memory than it can be expected from the size " "of the opened file?" msgstr "" "Porque é que o &kwave; consome mais memória do que o esperado, face ao " "tamanho do ficheiro aberto?" #. Tag: para #: index.docbook:7472 #, no-c-format msgid "" "The reason for this is that &kwave; internally stores all samples in 32-bit " "integers. This was easy to program, made the application faster and a bit " "more reliable. So if you load an 8-bit file with about one megabyte it will " "consume about four megabytes. Maybe we will change this somewhere in the " "future..." msgstr "" "A razão para tal é que o &kwave; guarda internamente todas as amostras como " "números inteiros de 32 bits. Isto foi fácil de programar, tornou a aplicação " "mais rápida e bastante mais fiável. Como tal, se carregar um ficheiro de 8-" "bits com cerca de 1 MB, ele irá consumir à volta de 4 MB. Talvez um dia isso " "mude no futuro..." #. Tag: para #: index.docbook:7485 #, no-c-format msgid "Which sound formats does &kwave; support?" msgstr "Quais os formatos de som que o &kwave; suporta?" #. Tag: para #: index.docbook:7490 #, no-c-format msgid "" "&kwave; currently supports .wav files with 8, 16 and 24 bits per sample, " "with any number of channels (of course including mono and stereo). " "Additionally it can import all file types that libaudiofile supports and " "some other formats like Ogg/Vorbis and MP3." msgstr "" "O &kwave; suporta de momento os ficheiros .wav com 8, 16 e 24 bits por " "amostra, com um número qualquer de canais (obviamente, incluindo o mono e o " "estéreo). Para além disso, consegue importar todos os tipos de ficheiros que " "a 'libaudiofile' suporta, bem como outros formatos como o Ogg/Vorbis e o MP3." #. Tag: para #: index.docbook:7502 #, no-c-format msgid "What if I have files with a format not supported by &kwave;?" msgstr "E se tiver ficheiros num formato não suportado pelo &kwave;?" #. Tag: para #: index.docbook:7508 #, no-c-format msgid "" "If you have to work on a different format, you can convert it into .wav " "format. A good set of tools for this is in the SoX package, they have also some nice documentation!" msgstr "" "Se tiver de lidar com um formato diferente, podê-lo-á converter para o " "formato .wav. Um bom conjunto de ferramentas para esse fim é o pacote SoX, que possui uma óptima documentação!" #. Tag: para #: index.docbook:7520 #, no-c-format msgid "I get errors when I want to do playback?" msgstr "Obtenho erros quando tento reproduzir sons?" #. Tag: para #: index.docbook:7525 #, no-c-format msgid "" "Maybe you have chosen a combination of playback rate and sample size that is " "not supported by your sound driver and / or sound hardware. Try playback " "with 8 bits per sample and mono first, this should always work. Then try to " "increase the bits per sample and stereo playback step by step. Note that " "some playback rates are not at all supported by some sound hardware." msgstr "" "Talvez tenha escolhido uma combinação de taxas de reprodução e tamanhos das " "amostras que não sejam suportados pelo seu controlador ou 'hardware' de som. " "Tente reproduzir com 8 bits por amostra e no formato mono em primeiro lugar, " "porque deverá funcionar quase sempre. Depois, tente aumentar os 'bits' por " "amostra e a reprodução em estéreo, passo-a-passo. Lembre-se que algumas " "taxas de amostragem não são suportadas de todo por algum 'hardware' de som." #. Tag: para #: index.docbook:7539 #, no-c-format msgid "The playback seems to do something but I hear nothing?" msgstr "A reprodução parece fazer algo mas eu não oiço nada?" #. Tag: para #: index.docbook:7544 #, no-c-format msgid "" "Maybe you have forgotten to increase the volume of the playback channel. " "&kwave; is not responsible for changing the playback volume." msgstr "" "Talvez se tenha esquecido de aumentar o volume do canal de reprodução. O " "&kwave; não é responsável por modificar o volume da reprodução." #. Tag: para #: index.docbook:7554 #, no-c-format msgid "Some files are played with half-speed?" msgstr "Alguns ficheiros são tocados a metade da velocidade. Porquê?" #. Tag: para #: index.docbook:7559 #, no-c-format msgid "Try choosing a different sound playback device." msgstr "Tente escolher um dispositivo de reprodução de som diferente." #. Tag: para #: index.docbook:7567 #, no-c-format msgid "The playback sometimes is disturbed and interrupted?" msgstr "A reprodução parece ter alguns distúrbios e interrupções. Porquê?" #. Tag: para #: index.docbook:7572 #, no-c-format msgid "" "You should increase the size of the playback buffer to get a \"smoother\" " "playback (this also makes the playback control reacting a bit slower)." msgstr "" "Deverá aumentar o tamanho do 'buffer' (memoria intermédia) de reprodução " "para obter uma reprodução \"mais suave\" (também faz com que o controlo de " "reprodução reaja um pouco mais devagar)." #. Tag: para #: index.docbook:7582 #, no-c-format msgid "The playback does not stop if I immediately press the stop button?" msgstr "" "A reprodução não pára se eu carregar imediatamente no botão Parar. Porquê?" #. Tag: para #: index.docbook:7588 #, no-c-format msgid "" "The reason for this is that the sound driver already has received some " "playback data from &kwave; at the moment when you press the stop button. " "Decrease the size of the playback buffer and it should react faster (but " "makes interruptions more probable)." msgstr "" "A razão para tal é que o controlador de som já recebeu alguns dados de " "reprodução do &kwave;, a partir do momento em que carregou no botão para " "Parar. Diminua o tamanho do 'buffer' de reprodução para que ele reaja mais " "depressa (se bem que torna as interrupções mais frequentes)." #. Tag: para #: index.docbook:7600 #, no-c-format msgid "Is ALSA supported?" msgstr "O ALSA é suportado?" #. Tag: para #: index.docbook:7605 #, no-c-format msgid "Yes, since v0.7.4 for playback and recording" msgstr "Sim, na reprodução e gravação, desde a versão 0.7.4" #. Tag: para #: index.docbook:7613 #, no-c-format msgid "" "What about playback with 18, 20, 24 or 32 bits per sample or more than two " "channels?" msgstr "" "E a reprodução com 18, 20, 24 ou 32 bits por amostra e com mais de dois " "canais?" #. Tag: para #: index.docbook:7619 #, no-c-format msgid "This is possible through the ALSA interface, since v0.7.4." msgstr "Isto é possível através da interface ALSA, desde a versão 0.7.4." #. Tag: title #: index.docbook:7649 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:7651 #, no-c-format msgid "&kwave;" msgstr "&kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:7653 #, no-c-format msgid "" "Program copyright from 1998-2000 Martin Wilz martin@wilz.de" msgstr "" "Programa com 'copyright' 1998-2000 de Martin Wilz martin@wilz.de" #. Tag: para #: index.docbook:7657 #, no-c-format msgid "" "Program copyright since 2000 Thomas Eschenbacher thomas." "eschenbacher@gmx.de" msgstr "" "Programa com 'copyright' desde 2000 de Thomas Eschenbacher thomas." "eschenbacher@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7661 #, no-c-format msgid "" "For a complete list of authors and licenses of all files, please refer to " "the LICENSES " "file, which is included in the sources. There also is a file with the name " "AUTHORS that lists " "all authors and contributors of &kwave;." msgstr "" "Para uma lista completa dos autores e licenças de todos os ficheiros, " "consulte por favor o ficheiro LICENSES, que vem incluído no código-fonte. " "Existe também um ficheiro com o nome AUTHORS, que apresenta todos os autores e " "contribuintes do &kwave;." #. Tag: para #: index.docbook:7669 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright (C) &version_year; Thomas Eschenbacher thomas." "eschenbacher@gmx.de" msgstr "" "Documentação com 'copyright' (C) &version_year; Thomas Eschenbacher " "thomas.eschenbacher@gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:7673 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires zepires@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:7673 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:7677 #, no-c-format msgid "Main Authors" msgstr "Autores Principais" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7681 #, no-c-format msgid "Martin Wilz martin@wilz.de" msgstr "Martin Wilz martin@wilz.de" #. Tag: para #: index.docbook:7684 #, no-c-format msgid "creator of the project, active development 1998-2000" msgstr "criador do projecto, desenvolvimento activo em 1998-2000" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7689 #, no-c-format msgid "Thomas Eschenbacher thomas.eschenbacher@gmx.de" msgstr "Thomas Eschenbacher thomas.eschenbacher@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7692 #, no-c-format msgid "maintainer since 2000, core development" msgstr "manutenção desde 2000, desenvolvimento de base" #. Tag: title #: index.docbook:7700 #, no-c-format msgid "Major Contributors" msgstr "Contribuições Importantes" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7704 #, no-c-format msgid "Aurelien Jarno aurel32@debian.org" msgstr "Aurelien Jarno aurel32@debian.org" #. Tag: para #: index.docbook:7707 #, no-c-format msgid "debian packager, patches" msgstr "pacotes de Debian, modificações" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7713 #, no-c-format msgid "Carlos R pureacetone@gmail.com" msgstr "Carlos R pureacetone@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:7716 #, no-c-format msgid "spanish translation" msgstr "tradução para Espanhol" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7721 #, no-c-format msgid "David Flogeras dflogera@nbnet.nb.ca" msgstr "David Flogeras dflogera@nbnet.nb.ca" #. Tag: para #: index.docbook:7724 #, no-c-format msgid "Notch Filter plugin" msgstr "'Plugin' de Filtro Corta-Banda" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7729 #, no-c-format msgid "Gilles Caulier caulier.gilles@free.fr" msgstr "Gilles Caulier caulier.gilles@free.fr" #. Tag: para #: index.docbook:7732 #, no-c-format msgid "i18n, french translations, splashscreen, beta tester" msgstr "I18n, traduções para Francês, ecrã inicial, testes da versão beta" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7737 #, no-c-format msgid "Pavel Fric pavelfric@seznam.cz" msgstr "Pavel Fric pavelfric@seznam.cz" #. Tag: para #: index.docbook:7740 #, no-c-format msgid "Czech translation" msgstr "Tradução para Checo" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7745 #, no-c-format msgid "Ralf Waspe rwaspe@web.de" msgstr "Ralf Waspe rwaspe@web.de" #. Tag: para #: index.docbook:7748 #, no-c-format msgid "Help/About plugin" msgstr "'Plugin' de Ajuda/Acerca" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7753 #, no-c-format msgid "Sven-Steffen Arndt ssa29@gmx.de" msgstr "Sven-Steffen Arndt ssa29@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7756 #, no-c-format msgid "homepage, german translation" msgstr "página Web, tradução para Alemão" #. Tag: title #: index.docbook:7764 #, no-c-format msgid "Minor contributors, copyright holders and others" msgstr "Pequenas contribuições, detentores de direitos de cópia e outros" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7768 #, no-c-format msgid "Aaron Holtzman aholtzma@ess.engr.uvic.ca" msgstr "Aaron Holtzman aholtzma@ess.engr.uvic.ca" #. Tag: para #: index.docbook:7770 #, no-c-format msgid "libkwave/cpu_accel.cpp" msgstr "libkwave/cpu_accel.cpp" #. Tag: para #: index.docbook:7775 #, no-c-format msgid "" " Bertrand Songis bsongis@gmail.com [historic]" msgstr "" " Bertrand Songis bsongis@gmail.com [histórico]" #. Tag: para #: index.docbook:7777 #, no-c-format msgid "" "french translation fixes, substitutes for patented libaudiofile code, debian " "bug 419124" msgstr "" "correcções da tradução para Francês, substituições de código patenteado da " "'libaudiofile', erro da Debian 419124" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7784 #, no-c-format msgid "Carsten Lohrke carlo@gentoo.org" msgstr "Carsten Lohrke carlo@gentoo.org" #. Tag: para #: index.docbook:7786 #, no-c-format msgid "svn r2163, patch for libaudiofile detection" msgstr "svn r2163, correcção da detecção da 'libaudiofile'" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7791 #, no-c-format msgid "Chris Vaill chrisvaill@gmail" msgstr "Chris Vaill chrisvaill@gmail" #. Tag: para #: index.docbook:7793 #, no-c-format msgid "code base for the normalize plugin" msgstr "base de código para o 'plugin' de normalização" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7798 #, no-c-format msgid "David Faure faure@kde.org" msgstr "David Faure faure@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:7800 index.docbook:7874 #, no-c-format msgid "cmake/FindAlsa.cmake" msgstr "cmake/FindAlsa.cmake" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7805 #, no-c-format msgid "Diederick de Vries diederick76@gmail.com" msgstr "Diederick de Vries diederick76@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:7808 #, no-c-format msgid "packaging for Crux Linux" msgstr "pacotes para o Crux Linux" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7813 #, no-c-format msgid "" "Espen Sand espen@kde.org + Mirko Boehm mirko@kde.org" msgstr "" "Espen Sand espen@kde.org + Mirko Boehm mirko@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:7816 #, no-c-format msgid "K3AboutContainer, base of KwaveAboutContainer" msgstr "K3AboutContainer, base do KwaveAboutContainer" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7821 #, no-c-format msgid "Everaldo Coelho contact@everaldo.com" msgstr "Everaldo Coelho contact@everaldo.com" #. Tag: para #: index.docbook:7823 #, no-c-format msgid "the crystal icon theme http://www.everaldo.com/crystal/" msgstr "o tema de ícones Crystal de http://www.everaldo.com/crystal/" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7828 #, no-c-format msgid "Jaroslav Kysela" msgstr "Jaroslav Kysela" #. Tag: para #: index.docbook:7830 #, no-c-format msgid "parts of plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp" msgstr "partes do plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7835 #, no-c-format msgid "Jeff Tranter" msgstr "Jeff Tranter" #. Tag: para #: index.docbook:7837 index.docbook:7903 #, no-c-format msgid "parts of plugins/pitch_shift/PitchShiftFilter.{h,cpp}" msgstr "partes do plugins/pitch_shift/PitchShiftFilter.{h,cpp}" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7842 #, no-c-format msgid "Juhana Sadeharju kouhia@nic.funet.fi" msgstr "Juhana Sadeharju kouhia@nic.funet.fi" #. Tag: para #: index.docbook:7844 #, no-c-format msgid "" "plugins/band_pass/BandPass.{h,cpp}, plugins/lowpass/LowPassFilter.cpp, " "plugins/notch_filter/NotchFilter.{h,cpp}" msgstr "" "plugins/band_pass/BandPass.{h,cpp}, plugins/lowpass/LowPassFilter.cpp, " "plugins/notch_filter/NotchFilter.{h,cpp}" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7851 #, no-c-format msgid "Kurt Roeck Q@ping.be" msgstr "Kurt Roeck Q@ping.be" #. Tag: para #: index.docbook:7853 #, no-c-format msgid "svn r1370, fix for debian bug#288781, compilation for amd64" msgstr "svn r1370, correcção do erro da Debian #288781, compilação para AMD64" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7858 #, no-c-format msgid "Mark Donohoe (&kde;) donohoe@kde.org" msgstr "Mark Donohoe (&kde;) donohoe@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:7860 #, no-c-format msgid "some icons and bitmaps for toolbar and &GUI;" msgstr "alguns ícones e imagens para a barra de ferramentas e &GUI;" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7865 #, no-c-format msgid "Martin Hinsch vidas@sourceforge.net" msgstr "Martin Hinsch vidas@sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:7867 #, no-c-format msgid "Matrix class" msgstr "Classe Matrix" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7872 #, no-c-format msgid "Matthias Kretz kretz@kde.org" msgstr "Matthias Kretz kretz@kde.org" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7879 #, no-c-format msgid "Miguel Freitas" msgstr "Miguel Freitas" #. Tag: para #: index.docbook:7881 #, no-c-format msgid "parts of libkwave/memcpy.c" msgstr "partes do libkwave/memcpy.c" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7886 #, no-c-format msgid "Richard Laerkaeng, richard@goteborg.utfors.se" msgstr "Richard Laerkaeng, richard@goteborg.utfors.se" #. Tag: para #: index.docbook:7888 #, no-c-format msgid "cmake/FindOggVorbis.cmake" msgstr "cmake/FindOggVorbis.cmake" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7893 #, no-c-format msgid "Rik Hemsley rik@kde.org" msgstr "Rik Hemsley rik@kde.org" #. Tag: ulink #: index.docbook:7897 #, no-c-format msgid "level meter" msgstr "medidores de níveis" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7901 #, no-c-format msgid "Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de" msgstr "Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7908 #, no-c-format msgid "Joerg-Christian Boehme joerg@chaosdorf.de" msgstr "Joerg-Christian Boehme joerg@chaosdorf.de" #. Tag: para #: index.docbook:7910 #, no-c-format msgid "plugins/record/Record-PulseAudio.cpp plugins/record/Record-PulseAudio.h" msgstr "" "plugins/record/Record-PulseAudio.cpp plugins/record/Record-PulseAudio.h" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7916 #, no-c-format msgid "" "Sebastian Trueg trueg@k3b.org, Gustavo Pichorim Boiko " "gustavo.boiko@kdemail.net, Michal Malek " "michalm@jabster.pl" msgstr "" "Sebastian Trueg trueg@k3b.org, Gustavo Pichorim Boiko " "gustavo.boiko@kdemail.net, Michal Malek " "michalm@jabster.pl" #. Tag: para #: index.docbook:7923 #, no-c-format msgid "parts of plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp" msgstr "partes do ficheiro 'plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp'" #. Tag: title #: index.docbook:7931 #, no-c-format msgid "Thanks To" msgstr "Agradecimentos a" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7935 #, no-c-format msgid "Martin Kuball makube@user.sourceforge.net" msgstr "Martin Kuball makube@user.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:7938 #, no-c-format msgid "beta tester" msgstr "testes de versões beta" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7943 #, no-c-format msgid "Jorge Luis Arzola arzolacub@gmx.de" msgstr "Jorge Luis Arzola arzolacub@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7946 #, no-c-format msgid "packaging for SuSE Linux" msgstr "pacotes da SuSE Linux" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7951 #, no-c-format msgid "Michael Favreau michel.favreau@free.fr" msgstr "Michael Favreau michel.favreau@free.fr" #. Tag: para #: index.docbook:7954 #, no-c-format msgid "packaging for Arch Linux" msgstr "pacotes do Arch Linux" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7959 #, no-c-format msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft" msgstr "T.H.F. Klok e Cedric Tefft" #. Tag: para #: index.docbook:7961 #, no-c-format msgid "maintainers of the id3lib library" msgstr "manutenção da biblioteca id3lib" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7967 #, no-c-format msgid "Robert Leslie rob@mars.org" msgstr "Robert Leslie rob@mars.org" #. Tag: para #: index.docbook:7970 #, no-c-format msgid "" "author of the mad mp3 decoder library" msgstr "" "autoria da biblioteca de descodificação de MP3 mad" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7977 #, no-c-format msgid "Robert M. Stockmann stock@stokkie.net" msgstr "Robert M. Stockmann stock@stokkie.net" #. Tag: para #: index.docbook:7980 #, no-c-format msgid "packaging for Mandrake / X86_64" msgstr "pacotes do Mandrake / X86_64" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7985 #, no-c-format msgid "Erik de Castro Lopo erikd@zip.com.au" msgstr "Erik de Castro Lopo erikd@zip.com.au" #. Tag: para #: index.docbook:7988 #, no-c-format msgid "author of the sndfile library" msgstr "autoria da biblioteca sndfile" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7995 #, no-c-format msgid "Michael Pruett mpruett@sgi.com" msgstr "Michael Pruett mpruett@sgi.com" #. Tag: para #: index.docbook:7998 #, no-c-format msgid "" "author of the audiofile library" msgstr "" "autoria da biblioteca audiofile" #. Tag: title #: index.docbook:8034 #, no-c-format msgid "File Info" msgstr "Informações do Ficheiro" #. Tag: title #: index.docbook:8035 #, no-c-format msgid "List of File Info Identifiers" msgstr "Lista de Identificadores de Informação dos Ficheiros" #. Tag: entry #: index.docbook:8040 #, no-c-format msgid "Keyword" msgstr "Palavra-Chave" #. Tag: entry #: index.docbook:8040 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: index.docbook:8040 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: entry #: index.docbook:8045 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Album" msgstr "&no-i18n-tag;Álbum" #. Tag: entry #: index.docbook:8046 #, no-c-format msgid "" "Name of the album if the source is an album that consist of more medias." msgstr "" "Nome do álbum, caso a origem seja um álbum que consiste em mais discos." #. Tag: entry #: index.docbook:8052 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Annotation" msgstr "&no-i18n-tag;Anotação" #. Tag: entry #: index.docbook:8053 index.docbook:8123 #, no-c-format msgid "" "Provides general comments about the file or the subject of the file. If the " "comment is several sentences long, end each sentence with a period. Do not " "include newline characters!" msgstr "" "Oferece comentários gerais acerca do ficheiro ou do assunto do ficheiro. O " "comentário pode ter várias frases e cada frase pode ser separada com um " "ponto. Não inclua caracteres de mudança de linha!" #. Tag: entry #: index.docbook:8060 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Archival location" msgstr "&no-i18n-tag;Localização do arquivo" #. Tag: entry #: index.docbook:8061 #, no-c-format msgid "Indicates where the subject of the file is archived." msgstr "Indica onde o assunto do ficheiro fica arquivado." #. Tag: entry #: index.docbook:8066 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Author" msgstr "&no-i18n-tag;Autor" #. Tag: entry #: index.docbook:8067 #, no-c-format msgid "" "Identifies the name of the author of the original subject of the file. " "Example: van Beethoven, Ludwig" msgstr "" "Identifica o nome do autor do assunto original do ficheiro. Exemplo: " "van Beethoven, Ludwig" #. Tag: entry #: index.docbook:8073 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Lower Bitrate" msgstr "&no-i18n-tag;Taxa de Dados Inferior" #. Tag: entry #: index.docbook:8074 #, no-c-format msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream." msgstr "Indica o limite inferior numa transmissão de dados VBR." #. Tag: entry #: index.docbook:8079 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Bitrate Mode" msgstr "&no-i18n-tag;Modo da Taxa de Dados" #. Tag: entry #: index.docbook:8080 #, no-c-format msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, &etc;)" msgstr "Modo da Taxa de Dados (ABR, VBR, CBR, &etc;)" #. Tag: entry #: index.docbook:8085 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Bitrate" msgstr "&no-i18n-tag;Taxa de Dados" #. Tag: entry #: index.docbook:8086 #, no-c-format msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second" msgstr "Taxa de dados nominal da transmissão de áudio em bits por segundo" #. Tag: entry #: index.docbook:8091 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Upper Bitrate" msgstr "&no-i18n-tag;Taxa de Dados Superior" #. Tag: entry #: index.docbook:8092 #, no-c-format msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream." msgstr "Indica o limite superior numa transmissão de dados VBR." #. Tag: entry #: index.docbook:8097 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Bits per Sample" msgstr "&no-i18n-tag;Bits por Amostra" #. Tag: entry #: index.docbook:8098 #, no-c-format msgid "Specifies the number of bits per sample." msgstr "Define o número de 'bits' por amostra." #. Tag: entry #: index.docbook:8103 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;CD" msgstr "&no-i18n-tag;CD" #. Tag: entry #: index.docbook:8104 #, no-c-format msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "O número do CD, caso a origem seja um álbum com mais CD's" #. Tag: entry #: index.docbook:8109 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;CDS" msgstr "&no-i18n-tag;CDS" #. Tag: entry #: index.docbook:8110 #, no-c-format msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "A quantidade de CD's, caso a origem seja um álbum com mais CD's" #. Tag: entry #: index.docbook:8115 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Commissioned" msgstr "&no-i18n-tag;Comissão" #. Tag: entry #: index.docbook:8116 #, no-c-format msgid "" "Lists the name of the person or organization that commissioned the subject " "of the file." msgstr "" "Indica o nome da pessoa ou organização responsável pela comissão do assunto " "do ficheiro." #. Tag: entry #: index.docbook:8122 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Comments" msgstr "&no-i18n-tag;Comentários" #. Tag: entry #: index.docbook:8130 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Compression" msgstr "&no-i18n-tag;Compressão" #. Tag: entry #: index.docbook:8131 #, no-c-format msgid "Sets a mode for compressing the audio data to reduce disk space." msgstr "Define o modo de compressão dos dados para reduzir o espaço em disco." #. Tag: entry #: index.docbook:8137 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Contact" msgstr "&no-i18n-tag;Contacto" #. Tag: entry #: index.docbook:8138 #, no-c-format msgid "" "Contact information for the creators or distributors of the track. This " "could be a URL, an email address, the physical address of the producing " "label." msgstr "" "Informação de contacto dos criadores ou distribuidores da faixa. Isto poderá " "ser um URL, um endereço de e-mail ou o endereço físico da produtora." #. Tag: entry #: index.docbook:8145 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Copyright" msgstr "&no-i18n-tag;Copyright" #. Tag: entry #: index.docbook:8146 #, no-c-format msgid "" "Records the copyright information for the file. If there are multiple " "copyrights, separate them by a semicolon followed by a space. Example: " "Copyright Linux community 2002" msgstr "" "Regista a informação de direitos de cópia do ficheiro. Se existirem diversos " "direitos de cópia, separe-os com um ponto-e-vírgula seguido de um espaço. " "Exemplo: Copyright comunidade do Linux 2002" #. Tag: entry #: index.docbook:8153 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Copyrighted" msgstr "&no-i18n-tag;Com Copyright" #. Tag: entry #: index.docbook:8154 #, no-c-format msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not." msgstr "Indica se o ficheiro está protegido por direitos de cópia ou não." #. Tag: entry #: index.docbook:8159 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Date" msgstr "&no-i18n-tag;Data" #. Tag: entry #: index.docbook:8160 #, no-c-format msgid "" "Specifies the date the subject of the file was created. Example: " "2001-12-24" msgstr "" "Define a data em que o assunto do ficheiro foi criado. Exemplo: " "2001-12-24" #. Tag: entry #: index.docbook:8166 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Engineer" msgstr "&no-i18n-tag;Engenheiro" #. Tag: entry #: index.docbook:8167 #, no-c-format msgid "" "Shows the name of the engineer who worked on the file. If there are multiple " "engineers, separate the names by a semicolon and a blank." msgstr "" "Mostra o nome do engenheiro que trabalhou no ficheiro. Se existirem vários " "engenheiros, separe os nomes com um ponto-e-vírgula e um espaço." #. Tag: entry #: index.docbook:8174 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Estimated Length" msgstr "&no-i18n-tag;Tamanho Estimado" #. Tag: entry #: index.docbook:8175 #, no-c-format msgid "Estimated length of the file in samples" msgstr "A duração estimada do ficheiro em amostras" #. Tag: entry #: index.docbook:8180 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Filename" msgstr "&no-i18n-tag;Nome do ficheiro" #. Tag: entry #: index.docbook:8181 #, no-c-format msgid "Name of the opened file" msgstr "Nome do ficheiro aberto" #. Tag: entry #: index.docbook:8186 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;File Size" msgstr "&no-i18n-tag;Tamanho do Ficheiro" #. Tag: entry #: index.docbook:8187 #, no-c-format msgid "Size of the file in bytes" msgstr "Tamanho do ficheiro em 'bytes'" #. Tag: entry #: index.docbook:8192 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Genre" msgstr "&no-i18n-tag;Género" #. Tag: entry #: index.docbook:8193 #, no-c-format msgid "" "Describes the genre or style of the original work. Examples: classic, pop" msgstr "" "Descreve o género ou estilo do trabalho original. Exemplos: clássica, pop" #. Tag: entry #: index.docbook:8199 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;ISRC" msgstr "&no-i18n-tag;ISRC" #. Tag: entry #: index.docbook:8200 #, no-c-format msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page for more information on " "ISRC numbers. &url_isrc;" msgstr "" "O número ISRC da faixa; veja a página introdutória do ISRC para saber mais " "informações sobre os números ISRC. &url_isrc;" #. Tag: entry #: index.docbook:8207 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Keywords" msgstr "&no-i18n-tag;Palavras-Chave" #. Tag: entry #: index.docbook:8208 #, no-c-format msgid "" "Provides a list of keywords that refer to the file or subject of the file." msgstr "" "Oferece uma lista de palavras-chave que dizem respeito ao ficheiro ou " "assunto do ficheiro." #. Tag: entry #: index.docbook:8214 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Labels" msgstr "&no-i18n-tag;Legendas" #. Tag: entry #: index.docbook:8215 #, no-c-format msgid "The list of labels/markers." msgstr "A lista de legendas/marcadores." #. Tag: entry #: index.docbook:8220 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Length" msgstr "&no-i18n-tag;Tamanho" #. Tag: entry #: index.docbook:8221 #, no-c-format msgid "Length of the file in samples." msgstr "O tamanho do ficheiro em amostras." #. Tag: entry #: index.docbook:8226 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;License" msgstr "&no-i18n-tag;Licença" #. Tag: entry #: index.docbook:8227 #, no-c-format msgid "" "License information, ⪚, All Rights Reserved, Any " "Use Permitted, an URL to a license or the Attribution-ShareAlike 4.0 " "International (distributed under the terms of the Attribution-" "ShareAlike 4.0 International License. See &url_cc_by_sa_4; for details), &etc;" msgstr "" "A informação da licença, ⪚. Todos os Direitos Reservados, " "Todo o Uso Permitido, um URL para uma licença ou a Open Audio " "License da EFF (distribuído segundo os termos da Open Audio License. " "Veja mais detalhes em &url_cc_by_sa_4;), &etc;" #. Tag: entry #: index.docbook:8237 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Medium" msgstr "&no-i18n-tag;Meio" #. Tag: entry #: index.docbook:8238 #, no-c-format msgid "" "Describes the original subject of the file, where it was first recorded. " "Example: orchestra" msgstr "" "Descreve o sujeito original do ficheiro, onde foi gravado da primeira vez. " "Exemplo: orquestra" #. Tag: entry #: index.docbook:8244 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Mime Type" msgstr "&no-i18n-tag;Tipo MIME" #. Tag: entry #: index.docbook:8245 #, no-c-format msgid "Mime type of the file format" msgstr "Tipo MIME do formato do ficheiro" #. Tag: entry #: index.docbook:8250 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Emphasis" msgstr "&no-i18n-tag;Ênfase" #. Tag: entry #: index.docbook:8251 #, no-c-format msgid "Audio emphasis mode" msgstr "Modo de ênfase do áudio" #. Tag: entry #: index.docbook:8256 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Layer" msgstr "&no-i18n-tag;Nível" #. Tag: entry #: index.docbook:8257 #, no-c-format msgid "MPEG Layer, I, II or III" msgstr "MPEG Nível I, II ou III" #. Tag: entry #: index.docbook:8262 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Mode Extension" msgstr "&no-i18n-tag;Extensão do Modo" #. Tag: entry #: index.docbook:8263 #, no-c-format msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)" msgstr "Extensão do Modo de MPEG (apenas se Estéreo-Conjunto)" #. Tag: entry #: index.docbook:8268 index.docbook:8396 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Version" msgstr "&no-i18n-tag;Versão" #. Tag: entry #: index.docbook:8269 #, no-c-format msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5" msgstr "Versão do MPEG, 1, 2 ou 2.5" #. Tag: entry #: index.docbook:8274 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Name" msgstr "&no-i18n-tag;Nome" #. Tag: entry #: index.docbook:8275 #, no-c-format msgid "" "Stores the title of the subject of the file. Example: Symphony No.6, " "Op.68 "Pastoral"" msgstr "" "Guarda o título do assunto do ficheiro. Exemplo: Sinfonia No.6, Op.68 " ""Pastoral"" #. Tag: entry #: index.docbook:8281 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Opus Frame Length" msgstr "&no-i18n-tag;Tamanho da Trama Opus" #. Tag: entry #: index.docbook:8282 #, no-c-format msgid "" "Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)" msgstr "" "Tamanho da trama do Opus em ms (os valores suportados são 2.5, 5, 10, 20, " "40, ou 60 ms)" #. Tag: entry #: index.docbook:8288 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Organization" msgstr "&no-i18n-tag;Organização" #. Tag: entry #: index.docbook:8289 #, no-c-format msgid "" "Name of the organization producing the track (i.e. the record label)" msgstr "" "Nome da organização que produziu a faixa (i.e., a produtora)" #. Tag: entry #: index.docbook:8295 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Original" msgstr "&no-i18n-tag;Original" #. Tag: entry #: index.docbook:8296 #, no-c-format msgid "Indicates whether the file is an original or a copy" msgstr "Indica se o ficheiro é um original ou uma cópia" #. Tag: entry #: index.docbook:8301 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Performer" msgstr "&no-i18n-tag;Artista" #. Tag: entry #: index.docbook:8302 #, no-c-format msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the " "conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who " "did the reading." msgstr "" "Os artistas que desempenharam o trabalho. Na música clássica, isto seria o " "maestro, a orquestra ou os solistas. Num livro de áudio, seria o actor que " "fez a leitura." #. Tag: entry #: index.docbook:8309 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Private" msgstr "&no-i18n-tag;Privado" #. Tag: entry #: index.docbook:8310 #, no-c-format msgid "Indicates whether the subject is private" msgstr "Indica se o assunto é privado" #. Tag: entry #: index.docbook:8315 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Product" msgstr "&no-i18n-tag;Produto" #. Tag: entry #: index.docbook:8316 #, no-c-format msgid "" "Specifies the name or the title the file was originally intended for. " "Example: Linux audio collection" msgstr "" "Define o nome ou o título para o qual foi criado o ficheiro. Exemplo: " "Colecção de áudio em Linux" #. Tag: entry #: index.docbook:8322 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Sample Format" msgstr "&no-i18n-tag;Formato da Amostra" #. Tag: entry #: index.docbook:8323 #, no-c-format msgid "" "Format used for storing the digitized audio samples. Example: 32-bit " "IEEE floating-point" msgstr "" "O formato usado para gravar as amostras de áudio digitalizadas. Exemplo: " "32-bits IEEE de vírgula flutuante" #. Tag: entry #: index.docbook:8329 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Sample Rate" msgstr "&no-i18n-tag;Taxa de Amostragem" #. Tag: entry #: index.docbook:8330 #, no-c-format msgid "Number of samples per second" msgstr "Número de amostras por segundo" #. Tag: entry #: index.docbook:8335 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Software" msgstr "&no-i18n-tag;Software" #. Tag: entry #: index.docbook:8336 #, no-c-format msgid "" "Identifies the name of the software package used to create the file. " "Example: Kwave v0.6.4-1" msgstr "" "Identifica o nome do pacote da aplicação usado para criar o ficheiro. " "Exemplo: Kwave v0.6.4-1" #. Tag: entry #: index.docbook:8342 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Source" msgstr "&no-i18n-tag;Origem" #. Tag: entry #: index.docbook:8343 #, no-c-format msgid "" "Identifies the name of the person or organization who supplied the original " "subject of the file. Example: Chaotic Sound Research" msgstr "" "Identifica o nome da pessoa ou organização que forneceu o assunto original " "do ficheiro. Exemplo: Chaotic Sound Research" #. Tag: entry #: index.docbook:8350 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Source form" msgstr "&no-i18n-tag;Forma da origem" #. Tag: entry #: index.docbook:8351 #, no-c-format msgid "" "Identifies the original form of the material that was digitized. Examples: " "Record/Vinyl/90RPM, Audio DAT, tape/" "CrO2/60min" msgstr "" "Identifica o formato original do material que foi digitalizado. Exemplos: " "Disco/Vinil/90RPM, DAT, Cassete/" "CrO2/60min" #. Tag: entry #: index.docbook:8358 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Subject" msgstr "&no-i18n-tag;Assunto" #. Tag: entry #: index.docbook:8359 #, no-c-format msgid "" "Describes the subject of the file. Example: Bird voices at early " "morning" msgstr "" "Descreve o assunto do ficheiro. Exemplo: Vozes de pássaros de manhã" #. Tag: entry #: index.docbook:8365 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Technician" msgstr "&no-i18n-tag;Técnico" #. Tag: entry #: index.docbook:8366 #, no-c-format msgid "" "Identifies the technician who digitized the subject file. Example: " "Torvalds, Linus" msgstr "" "Identifica o técnico que digitalizou o assunto. Exemplo: Torvalds, " "Linus" #. Tag: entry #: index.docbook:8372 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Track" msgstr "&no-i18n-tag;Faixa" #. Tag: entry #: index.docbook:8373 #, no-c-format msgid "Track of the CD if the source was a CDROM." msgstr "A faixa do CD, caso a origem seja um CD." #. Tag: entry #: index.docbook:8378 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Tracks" msgstr "&no-i18n-tag;Faixas" #. Tag: entry #: index.docbook:8379 #, no-c-format msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM." msgstr "O número de faixas do CD, caso a origem seja um CD." #. Tag: entry #: index.docbook:8384 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Channels" msgstr "&no-i18n-tag;Canais" #. Tag: entry #: index.docbook:8385 #, no-c-format msgid "Specifies the number of channels of the signal." msgstr "Define o número de canais do sinal." #. Tag: entry #: index.docbook:8390 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Base Quality" msgstr "&no-i18n-tag;Qualidade de Base" #. Tag: entry #: index.docbook:8391 #, no-c-format msgid "Base quality of the compression in VBR mode" msgstr "A qualidade de base da compressão no modo VBR" #. Tag: entry #: index.docbook:8397 #, no-c-format msgid "" "May be used to differentiate multiple versions of the same track title in a " "single collection. (⪚ remix info)" msgstr "" "Poderá ser usado para diferenciar várias versões do mesmo título da faixa " "numa única colectânea. (⪚, dados do remix)" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/applications/org.kde.Help.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/applications/org.kde.Help.appdata.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/applications/org.kde.Help.appdata.po (revision 1527401) @@ -1,59 +1,55 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-25 12:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-29 08:29+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KHelpCenter man\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.Help.appdata.xml:6 msgid "KHelpCenter" msgstr "KHelpCenter" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.Help.appdata.xml:7 msgid "Help Center" msgstr "Centro de Ajuda" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.Help.appdata.xml:9 msgid "" "An application to search and read the documentation for all your KDE " "applications and system utilities" -msgstr "" +msgstr "Uma aplicação para pesquisar e ler a documentação de todas as suas aplicações do KDE e utilitários do sistema" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.Help.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.Help.appdata.xml:14 msgid "" "Show documentation from various sources (applications from KDE community, " "man pages, etc)" msgstr "" "Mostra a documentação de várias fontes (aplicações das comunidades do KDE, " "páginas de manual do 'man', etc.)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.Help.appdata.xml:15 msgid "Search through the available documentation" msgstr "Pesquisa pela documentação disponível" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.Help.appdata.xml:20 -#, fuzzy -#| msgid "KHelpCenter" msgid "KHelpCenter main window" -msgstr "KHelpCenter" +msgstr "Janela principal do KHelpCenter" -#~ msgid "Documentation viewer" -#~ msgstr "Visualizador de documentação" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1527401) @@ -1,16275 +1,16275 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LabPlot2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-30 03:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-15 09:07+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Weight:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: BIC\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: short\n" "X-POFile-SpellExtra: pt int Ent Máx Semke Return log min Mín Stefan sqrt\n" "X-POFile-SpellExtra: Gerlach vert DLE fileDataSource iMin branc LabPlot XY\n" "X-POFile-SpellExtra: lml Poisson horiz SciDAVis CDF name Labplot LML iMax\n" "X-POFile-SpellExtra: NETCDF Alexander Akima version Gravável mín máx\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: bars\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: out\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: UNLIMITED\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: in\n" "X-POFile-SpellExtra: cbyte cbytes Fourier Lorentz Cauchy Levy Dirichlet\n" "X-POFile-SpellExtra: Rayleigh Multinomial Weibull Landau Hiper Gumbel\n" "X-POFile-SpellExtra: Pareto adj ms Kainz Andreas boomerangue Yuri\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: cross\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: bar\n" "X-POFile-SpellExtra: Chornoivan HDF XYZ XYRGB NetCDF DatapickerCurve rad\n" "X-POFile-SpellExtra: deltax deltay px deltaX deltaY Tam DatapickerPoint\n" "X-POFile-SpellExtra: Ref DatapickerPoints MAXRAND iy Therm co arcsinh OF\n" "X-POFile-SpellExtra: Parsec Gengenbauer cosh roentgen Pochhammer il Shi\n" "X-POFile-SpellExtra: Airy zeta stokes Bessel GSL Pl RD Laplaciano Legendre\n" "X-POFile-SpellExtra: Rydberg Di sincrotrão fathom Ql ésima lambert RF\n" "X-POFile-SpellExtra: hiper angstrom RC Avogadro barn sin ésimo lux Debye\n" "X-POFile-SpellExtra: atan di Sincrotrão torr of Kn bi arctanh Ei sinh Co\n" "X-POFile-SpellExtra: Boltzman Dawson Eigen tri muão dípolo Clausen\n" "X-POFile-SpellExtra: Gegenbauer Jnu Laguerre hidrogénico Carlson Dyne kl\n" "X-POFile-SpellExtra: Hurwitz eta RJ exp In Zeta arccosh gamma stilb\n" "X-POFile-SpellExtra: Chebyshev Butterworth Steffen Curtose Rom Kochanek\n" "X-POFile-SpellExtra: Hermite Bartels PCH Catmull TCB quártica\n" "X-POFile-SpellExtra: Epanechnikov Golay Savitzky Buffering FITS TABBINARIA\n" "X-POFile-SpellExtra: TABASCII fits Log Gompertz Visvalingam Lang Parzen\n" "X-POFile-SpellExtra: Hann Peucker Opheim Reumann Lanczos dB quártico\n" "X-POFile-SpellExtra: Harris Welch Nuttall Hamming Blackman Bartlett Witkam\n" "X-POFile-SpellExtra: Whyatt aj dvips convert buffering Frechet Student\n" "X-POFile-SpellExtra: Sigmoidal sech erf gd Gudermann sigmoidal Galton\n" "X-POFile-SpellExtra: Snedecor Wigner Fisher Breit theta Heavyside CAS\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: visible\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: enabled\n" "X-POFile-SpellExtra: Khatri PanelPluginHandle Garvit KF MAE determ RMSE SD\n" "X-POFile-SpellExtra: Interv interv Origin opj OPJ DateTime MMMM MMM zzz ap\n" "X-POFile-SpellExtra: ss am dd AM HH Seg AP hh pm dddd Jan yy yyyy PM ddd\n" "X-POFile-SpellExtra: big little SPARC endian Rice Sturgis pipe\n" "X-POFile-SpellExtra: liveDataSource NaN CIB CIA Akaike Bayesiano\n" "X-POFile-SpellExtra: factorização Jacobianos fts fit ix Voigt erfc\n" "X-POFile-SpellExtra: Faddeeva erfi Horiz Vert Semi CERN ROOT Roick\n" "X-POFile-SpellExtra: Kristóf Christoph Pipe tex labplot dat Szabolcs col\n" "X-POFile-SpellExtra: TH rc Fábián txt csv JSON MQTT QdS Desubscrever LWT\n" "X-POFile-SpellExtra: Ngspice QoS FFT Des Euclideano acausal Incr des\n" -"X-POFile-SpellExtra: Lorentziano Norm coef Sturges Doane\n" +"X-POFile-SpellExtra: Lorentziano Norm coef Sturges Doane Markdown\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:93 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum PanelPluginHandle para o Componente do Cantor." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:256 #: src/backend/core/column/Column.cpp:811 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:519 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:548 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:463 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1633 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:557 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:777 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:124 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:844 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1203 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:186 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:278 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060 #: src/backend/note/Note.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2024 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2729 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1008 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:416 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1678 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:206 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:325 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:305 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2236 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:343 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:297 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2215 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:324 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:292 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:481 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:310 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:437 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:710 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:817 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:727 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "" "O atributo '%1' está em falta ou em branc; foi usado o valor predefinido" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:288 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "Este projecto tem conteúdos do Cantor, mas não foram encontrados nenhuns " "'plugins' do Cantor. Verifique por favor a sua instalação. O projecto será " "fechado." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:301 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:853 src/backend/core/Folder.cpp:110 #: src/backend/core/Project.cpp:349 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:621 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:810 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:542 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:972 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1380 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:220 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:343 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:743 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2119 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:480 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:539 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:811 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:940 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "elemento desconhecido '%1'" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "O nome pretendido \"%1\" divergiu para \"%2\" para evitar o conflito de " "nomes." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: mudar o nome para %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: mudar o comentário" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1: mudar o estado de escondido" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: adicionar o %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:396 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "A mudar o nome de \"%1\" para \"%2\" para evitar conflitos de nomes." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: inserir o %2 antes de %3" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "%1: inserir o %2 antes do fim" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:432 src/backend/core/aspectcommands.h:43 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: remover o %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:441 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: remover todos os filhos" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:595 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "Falta o atributo 'name' ou está em branco." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:602 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "A hora de criação de '%1' é inválida. A usar a hora actual." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserir 1 linha" msgstr[1] "%1: inserir %2 linhas" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:237 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: remover 1 linha" msgstr[1] "%1: remover %2 linhas" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:701 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "a linha inicial ou final é inválida ou está em falta" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: limpar as máscaras" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:129 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: mascarar as células" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:131 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: remover as máscaras das células" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "Ent%1" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importar os Dados" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:114 src/kdefrontend/MainWin.cpp:387 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Do Ficheiro" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:115 src/kdefrontend/MainWin.cpp:392 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "Da Base de Dados SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 src/kdefrontend/MainWin.cpp:406 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:278 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:127 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Repor" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:132 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:137 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:143 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 Source (*.%2)" msgstr "Origem de %1 (*.%2)" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "tipo de filtro incompatível" #: src/backend/core/aspectcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: mover o %2 para %3." #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:170 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1183 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:172 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:174 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Criado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:176 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "%1 (dados não-gráficos)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:201 #, kde-format msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "%1 (dados não-numéricos)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 (no values)" msgstr "%1 (sem valores)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:428 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Erro em X" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:431 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "Erro em X +" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "Erro em X -" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:229 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:437 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Erro em Y" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:232 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "Erro em Y +" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:235 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:443 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "Erro em Y -" #: src/backend/core/column/Column.cpp:105 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Usado em" #: src/backend/core/column/Column.cpp:163 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: mudar o tipo da coluna" #: src/backend/core/column/Column.cpp:958 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "índice da linha inválido ou em falta" #: src/backend/core/column/Column.cpp:967 #: src/backend/core/column/Column.cpp:976 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "valor da linha inválido" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: mudar os valores das células" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:508 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1744 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: mudar a designação do gráfico" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: limpar a coluna" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:660 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: mudar a fórmula" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:714 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: mudar a fórmula da célula" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:757 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: limpar todas as fórmulas" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:814 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: mudar o texto da linha %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:870 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:899 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:955 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: mudar o valor da linha %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1016 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: substituir os textos das linhas %2 a %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1080 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1112 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1176 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: substituir os valores das linhas %2 a %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: mudar o formato de data-hora para o %2" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "mudar o formato de data-hora para %1" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "atributo de formato inválido ou em falta" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: mudar o formato numérico para '%2'" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "mudar o formato numérico para '%1'" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: mudar as casas decimais para %2" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "mudar as casas decimais para %1" #: src/backend/core/Folder.cpp:262 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "foi encontrado o elemento desconhecido '%1'" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Ainda não carregado." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:103 src/backend/core/Project.cpp:114 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projecto" #: src/backend/core/Project.cpp:269 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Infelizmente, não é possível aceder ao ficheiro para leitura." #: src/backend/core/Project.cpp:276 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "O ficheiro do projecto está vazio." #: src/backend/core/Project.cpp:276 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Erro ao abrir o projecto" #: src/backend/core/Project.cpp:291 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Erro ao abrir o projecto" #: src/backend/core/Project.cpp:325 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Falta o atributo 'version'." #: src/backend/core/Project.cpp:425 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "não foi encontrado o elemento do projecto" #: src/backend/core/Project.cpp:427 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "não foi encontrado nenhum documento em XML válido" #: src/backend/core/Project.cpp:444 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Falta o nome do ficheiro do projecto." #: src/backend/core/Project.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "A hora de modificação do projecto é inválida. A usar a hora actual." #: src/backend/core/Workbook.cpp:210 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriz" #: src/backend/core/Workbook.cpp:217 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "elemento de folha de trabalho desconhecido '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:65 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:364 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Gráfico" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:162 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "%1, curva activa \"%2\"" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:236 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1: adicionar um novo ponto" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1: adicionar o novo ponto %2" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "Ponto %1" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:381 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "elemento do selector de dados desconhecido '%1'" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Actualizar a Folha de Cálculo" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:121 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Coluna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:184 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:154 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:317 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:336 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:834 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:204 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:217 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: mudar o tipo de erros em XY" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: definir a coluna da posição em X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: definir a coluna da posição em Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: definir a coluna da posição em Z" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: definir a coluna do +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: definir a coluna do -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: definir a coluna do +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: definir a coluna do -delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: mudar o estilo do ponto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:311 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: mudar o tamanho do ponto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:317 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: rodar o ponto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: mudar o preenchimento do ponto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:329 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: mudar o estilo do contorno" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade do ponto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: mudar o tamanho da barra de erros" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: mudar o preenchimento da barra de erros" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: mudar o estilo do contorno da barra de erros" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:165 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:216 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:294 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: mudar para visível" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:165 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:216 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:294 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: mudar para invisível" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "%1: actualização da folha de cálculo" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Imprimir a Imagem do Selector de Dados" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:271 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: enviar uma nova imagem" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: enviar uma imagem" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: mudar o ângulo da rotação" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: mudar os pontos do eixo" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: mudar a configuração do editor" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: mudar o tamanho mínimo do segmento" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:357 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: remover todos os pontos do eixo" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:211 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:245 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: mudar a posição" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:222 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: mudar a posição do +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: mudar a posição do +delta em X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:245 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: mudar a posição do -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: mudar a posição do +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:281 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: mudar a posição do -delta_Y" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:198 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: desenhar pontos sobre o segmento" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:145 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:130 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:154 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Dados em ASCII" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:146 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:131 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Dados binários" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:147 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:157 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:132 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:282 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:148 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Formato de Dados Hierárquicos 5 (HDF5)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:149 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Formato Comum de Dados na Rede (NetCDF)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:150 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "" "Formato de Dados de Sistema para o Transporte de Imagens Flexível (FITS)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:151 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142 #, kde-format msgid "JSON data" msgstr "Dados em JSON" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:152 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "Histogramas do ROOT (CERN)" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:208 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Número de colunas: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Número de linhas: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:571 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:691 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1423 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:313 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:428 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:691 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:695 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1425 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:580 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1552 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1569 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1586 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1183 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:296 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "não foi possível aceder ao dispositivo" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:304 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "selecção de dados vazia" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Imagens: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Tabelas: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1044 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1569 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:57 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:92 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Cabeçalho primário" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1046 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "IMAGEM #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1049 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "TAB_ASCII #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1052 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "TAB_BINARIA #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1562 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1586 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1028 #, kde-format msgid "data type" msgstr "tipo de dados" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1081 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "a posição = %1 ainda não é suportada" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1087 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "conjunto de dados" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1105 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1105 #, kde-format msgid "link to %1" msgstr "ligação a %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1120 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "ligação forte" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1183 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1245 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Sem conjunto de dados seleccionado" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1312 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "a posição = 0 ainda não está implementada para o tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1437 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "o tipo inteiro não é suportado para a posição=1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1453 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "o tipo de vírgula flutuante não é suportado para a posição=1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1480 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "a posição = 1 ainda não está implementada para o tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1590 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "o tipo inteiro não é suportado para a posição=2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1604 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "o tipo de vírgula flutuante não é suportado para a posição=2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1618 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "a posição 2 ainda não está implementada para o tipo %1, tamanho = %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1632 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "a posição = 2 ainda não está implementada para o tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1642 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "a posição = %1 ainda não está implementada para o tipo %2" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matriz (tons de cinzento)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (tons de cinzento)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:241 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:907 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "dados numéricos, %1 elemento" msgstr[1] "dados numéricos, %1 elementos" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:336 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "atributo global" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:340 #, kde-format msgid "%1 attribute" msgstr "atributo %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:367 #, kde-format msgid "length" msgstr "duração" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:370 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:371 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "dimensão" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:404 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variável" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:435 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:441 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:447 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:497 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Sem variáveis seleccionadas" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:527 #, kde-format msgid "zero dimensions" msgstr "zero dimensões" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "os dados de %1 dimensões do tipo %2 ainda não são suportados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkCenter) #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Bin Center" msgstr "Centro do Grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLow) #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:278 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Low Edge" msgstr "Extremo Inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkContent) #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:280 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:102 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkError) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:282 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1183 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:85 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:135 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:138 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:854 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Ligar o ficheiro" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:142 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:202 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Dados do gráfico" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:705 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:708 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:711 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:714 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:717 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:728 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Erro na Porta Série" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Não foi possível aceder ao dispositivo. Verifique por favor as suas " "permissões para esse dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:705 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "O dispositivo já está aberto." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:708 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "O dispositivo não está aberto." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:711 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Não foi possível ler os dados." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:714 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Não foi possível ler os dados. O dispositivo foi removido." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:717 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "Expirou o tempo-limite de acesso ao dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:729 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Ocorreu o seguinte erro: %1." #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1012 #, kde-format msgid "Plot%1" msgstr "Gráfico%1" #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1147 #, kde-format msgid "legend" msgstr "legenda" #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: Importar de %2" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Falha" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "A iteração não convergiu" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Erro no domínio de entrada, p.ex. sqrt(-1)" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Erro no domínio de saída, p.ex. exp(1e100)" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Ponteiro inválido" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Foi indicado um argumento inválido" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Erro geral" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "A factorização falhou" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Problema com a função indicada" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "O processo iterativo está fora de controlo" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Foi ultrapassado o número máximo de iterações" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Tentou-se uma divisão por zero" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Foi indicada uma tolerância inválida" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Não foi possível atingir a tolerância indicada" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Limite inferior atingido" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Limite superior atingido" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Perda de precisão" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Falhou por um erro de arredondamento" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Os tamanhos das matrizes, vectores não são compatíveis" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "A matriz não é quadrada" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Foi detectada uma singularidade aparente" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "O integral ou a série é divergente" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "A funcionalidade pedida não é suportada pelo 'hardware'" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "A funcionalidade pedida (ainda) não está implementada" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Foi atingido o limite da 'cache'" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "Foi atingido o limite da tabela" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "A iteração não está a convergir para a solução" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "As avaliações dos Jacobianos não estão a melhorar a solução" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "Não é possível atingir a tolerância indicada em F" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "Não é possível atingir a tolerância indicada em X" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "Não é possível atingir a tolerância indicada no gradiente" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Fim do ficheiro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Funções-Padrão Matemáticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Funções Matemáticas do Airy e Derivadas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Funções de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Funções de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Funções de Coulomb" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Funções de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Funções de Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Di-Logaritmo" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Integrais Elípticos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73 #, kde-format msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "Funções de Erros e Relacionadas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Funções de Erro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Funções Exponenciais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Integrais Exponenciais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Função de Fermi-Dirac" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Funções Gama e Beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Funções de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Polinómios e Funções de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Funções Hiper-Geométricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Funções de Laguerre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "Funções W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Funções de Legendre e Harmónicas Esféricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Funções Logarítmicas e Relacionadas" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Funções de Potência" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "Função Psi (Di-Gama)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Funções de Sincrotrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Funções de Transporte" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Funções Trigonométricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "Funções Zeta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribuição Gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribuição Exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribuição de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Distribuição de Potência Exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribuição de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribuição de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribuição de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribuição Gama" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribuição Plana (Uniforme)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribuição Normal-Logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribuição Chi-Quadrado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribuição-F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "Distribuição-t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribuição Beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribuição Logística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribuição de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribuição de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribuição de Gumbel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribuição de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribuição de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribuição Binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribuição de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribuição Geométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribuição Hiper-Geométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribuição Logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "inteiro pseudo-aleatório [0,MAX_RAND]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" "gerador de números aleatórios não-lineares com realimentação aditiva [0," "MAX_RAND]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" "gerador de números aleatórios não-lineares com realimentação aditiva [0,1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Menor valor integral não-inferior" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Valor absoluto (módulo)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritmo de base 10" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Função de potência [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Raiz-quadrada não negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Função de sinal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "Função theta de Heavyside" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138 #, kde-format msgid "Harmonic number function" msgstr "Função de membro harmónico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Raiz cúbica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Extracção do expoente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Arredondamento a um valor inteiro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Arredondamento ao inteiro mais próximo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Função de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Função de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Função de Airy do primeiro tipo com escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Função de Airy do segundo tipo com escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Derivada da função de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Derivada da função de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Derivada da função de Airy do primeiro tipo com escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Derivada da função de Airy do segundo tipo com escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "N-ésimo zero da função de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "N-ésimo zero da função de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "N-ésimo zero da derivada da função de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "N-ésimo zero da derivada da função de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de ordem zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de n-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de ordem zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de n-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de ordem zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de n-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de ordem zero com escala " "exp(-|x|) I0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de primeira ordem com escala " "exp(-|x|) I1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de n-ésima ordem com escala " "exp(-|x|) In(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de ordem zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de n-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de ordem zero com escala " "exp(x) K0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de primeira ordem com " "escala exp(x) K1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de n-ésima ordem com escala " "exp(x) Kn(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Função de Bessel esférica regular de ordem zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Função de Bessel esférica regular de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Função de Bessel esférica regular de segunda ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Função de Bessel esférica regular de l-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Função de Bessel esférica irregular de ordem zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Função de Bessel esférica irregular de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Função de Bessel esférica irregular de segunda ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Função de Bessel esférica irregular de l-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica regular modificada com escala de ordem zero, exp(-|" "x|) i0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica regular modificada com escala de primeira ordem, " "exp(-|x|) i1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica regular modificada com escala de segunda ordem, " "exp(-|x|) i2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica regular modificada com escala de ordem 'l', exp(-|" "x|) il(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de ordem zero, " "exp(x) k0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de primeira ordem, " "exp(x) k1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de segunda ordem, " "exp(x) k2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de ordem 'l', " "exp(x) kl(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Função de Bessel regular modificada de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Função de Bessel regular modificada com escala de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Função de Bessel irregular modificada de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Logaritmo da função de Bessel irregular modificada de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Função de Bessel irregular modificada com escala de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-ésimo zero positivo da função de Bessel J0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-ésimo zero positivo da função de Bessel J1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-ésimo zero positivo da função de Bessel Jnu" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Função de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "Função de onda radial com estado hidrogénico normalizado de menor ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "função de onda radial de estado associado normalizada de n-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Integral de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Função de Debye de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Função de Debye de segunda ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Função de Debye de terceira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Função de Debye de quarta ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Função de Debye de quinta ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Função de Debye de sexta ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Di-logaritmo de um argumento real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico completo K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico completo E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico completo Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RJ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Função de erro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Função de erro complementar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Logaritmo da função de erro complementar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Função de densidade probabilística Gaussiana Z" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Extremo superior da função de probabilidade Gaussiana Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Função de risco da distribuição normal Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "Função de composição por defeito exp(x^2) erfc(x) para 'x' real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "Função de erro imaginário erfi(x) = -i erf(ix) para um 'x' real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) for real x" msgstr "" "Parte imaginária da função de erro complexo com escala de Faddeeva w(x) = " "exp(-x^2) erfc(-ix) para um 'x' real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "Integral de Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Voigt profile" msgstr "Perfil de Voigt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:306 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "Perfil Pseudo-Voigt (mesma largura)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Função exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "expoente de 'x' e multiplicação por 'y'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "Exponencial n-Relativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Integral Exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de segunda ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Integral exponencial de ordem-n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Integral exponencial Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Integral hiperbólico Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Integral hiperbólico Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de terceira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Integral do seno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Integral do co-seno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Integral da arco-tangente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice inteiro 'j'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "Integral de Fermi-Dirac incompleto com índice zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Função 'gamma'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Logaritmo da função gama" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Função gama regulada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Recíproco da função gama" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Factorial n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Factorial duplo n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Logaritmo do factorial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Logaritmo do factorial duplo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Factor combinatório" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Logaritmo do factor combinatório" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Coeficiente de Taylor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Símbolo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Logaritmo do símbolo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Símbolo relativo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Função gama incompleta e não-normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Função gama incompleta e normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Função gama incompleta e não-normalizada complementar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Função Beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Logaritmo da função beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Função beta incompleta e normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_4" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Versão física do polinómio de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Versão probabilística do polinómio de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Funções de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Derivadas da versão física do polinómio de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Derivadas da versão probabilística do polinómio de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Derivadas das funções de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Distribuição hiper-geométrica OF1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Função hiper-geométrica confluente 1F1 para parâmetros inteiros" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Função hiper-geométrica confluente 1F1 para parâmetros gerais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Função hiper-geométrica confluente U para parâmetros inteiros" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Função hiper-geométrica confluente U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Função hiper-geométrica 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Função hiper-geométrica de Gauss 2F1 com parâmetros complexos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Função hiper-geométrica de Gauss 2F1 renormalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Função hiper-geométrica de Gauss 2F1 renormalizada com parâmetros complexos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Função hiper-geométrica 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "Polinómios de Laguerre generalizados L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "Polinómios de Laguerre generalizados L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "Polinómios de Laguerre generalizados L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Ramo principal da função de Lambert W" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Ramo secundário de valor real da função de Lambert W" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Polinómio de Legendre P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Polinómio de Legendre P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Polinómio de Legendre P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Polinómio de Legendre P_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Função de Legendre Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Função de Legendre Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Função de Legendre Q_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Polinómio de Legendre associado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Polinómio de Legendre associado e normalizado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Função cónica esférica irregular P^1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Função cónica esférica regular P^(-1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Função cónica P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Função cónica P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Função cónica esférica regular P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Função cónica cilíndrica regular P^(-m)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Função de Eigen radial de ordem zero do Laplaciano no espaço hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Função de Eigen radial de primeira ordem do Laplaciano no espaço hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Função de Eigen radial de l-ésima ordem do Laplaciano no espaço hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Logaritmo da magnitude" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:479 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "x^n para um inteiro 'n' com uma estimativa de erro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Função di-gama do inteiro positivo 'n'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "Função di-gama" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Parte real da função di-gama na linha '1+iy'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Função tri-gama psi' para o inteiro positivo 'n'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Função tri-gama psi'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Função poli-gama psi^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Primeira função do sincrotrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Segunda função do sincrotrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Função de transporte" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Seno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Seno inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Co-seno inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Tangente inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Tangente inversa com sinal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Coseno hiperbólico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Co-seno hiperbólico inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Secante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Cosecante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Secante inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Cosecante inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Cotangente inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Secante hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Secante hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Função de sincronização sin(x)/x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Função da hipotenusa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Função da hipotenusa de três componentes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "restrição a [-pi,pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "restrição a [0,2 pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "Função zeta de Riemann para o inteiro 'n'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "Função zeta de Riemann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "zeta(n)-1 para o inteiro 'n'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "zeta(x)-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "Função zeta de Hurwitz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "Função eta para o inteiro 'n'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "Função eta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição Gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição Gaussiana unitária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Função de distribuição acumulada P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:817 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Função de distribuição acumulada Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "Função de distribuição acumulada inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "Função de distribuição acumulada inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Função de distribuição acumulada unitária P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Função de distribuição acumulada unitária Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "Função de distribuição acumulada unitária inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Função de distribuição acumulada unitária inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição Gaussiana nos extremos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" "Densidade probabilística da distribuição Gaussiana unitária nos extremos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição Gaussiana bi-variável" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição de potência exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "Função da distribuição acumulada P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição lateral de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição gama" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição uniforme" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição normal-logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição chi-quadrado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição logística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Gumbel Tipo-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Gumbel Tipo-2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Gumbel Tipo-2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:780 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição binomial negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição geométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição hiper-geométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Constantes matemáticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Constantes fundamentais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomia e Astrofísica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Física Atómica e Nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Medição do Tempo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Unidades Imperiais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Unidades de Velocidade e Náuticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Unidades de Impressoras" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Volume, Área e Tamanho" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Massa e Peso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Energia Térmica e Potência" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "Viscosidade" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Luz e Iluminação" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Radioactividade" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Força e Energia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:853 #, kde-format msgid "Base of exponentials" msgstr "Base das exponenciais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:856 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:859 #, kde-format msgid "Euler's constant" msgstr "Constante de Euler" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:867 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Velocidade da luz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:870 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Permeabilidade do vácuo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:873 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Permissividade do vácuo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:876 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Constante de Planck" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:879 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Constante de Planck reduzida" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:882 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Constante de Avogadro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:885 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Faraday" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:888 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Constante de Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:891 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Gás molar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:894 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Volume-padrão do gás" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:897 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:900 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:327 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:908 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Unidade astronómica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:911 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Constante gravitacional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:914 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Ano-luz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:917 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:920 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Aceleração gravítica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:923 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Massa solar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:931 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Carga do electrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:934 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Energia de 1 electrão-volt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:937 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Massa atómica unificada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:940 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Massa do electrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:943 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Massa do muão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:946 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Massa do protão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:949 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Massa do neutrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:952 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Constante das estruturas finas electromagnéticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:955 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Constante de Rydberg" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:958 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Raio de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:961 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Comprimento de 1 angstrom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:964 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Área de 1 barn" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:967 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Magnetão de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:970 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Magnetão Nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:973 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Momento magnético do electrão [valor absoluto]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:976 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Momento magnético do protão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:979 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Secção cruzada de Thomson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:982 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Momento do dípolo eléctrico de 1 Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:990 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Número de segundos num minuto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:993 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Número de segundos numa hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:996 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Número de segundos num dia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:999 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Número de segundos numa semana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1007 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Comprimento de 1 polegada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1010 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Comprimento de 1 pé" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1013 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Comprimento de 1 jarda" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1016 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Comprimento de 1 milha" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1019 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Comprimento de 1 milésimo de polegada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1027 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Velocidade de 1 quilómetro por hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1030 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Velocidade de 1 milha por hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1033 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Comprimento de 1 milha náutica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1036 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Comprimento de 1 fathom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Velocidade de 1 nó" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1047 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "Comprimento de 1 ponto da impressora [1/72 de polegada]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1050 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "Comprimento de 1 ponto no TeX [1/72,27 de polegada]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1058 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Comprimento de 1 mícron" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1061 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Área de 1 hectare" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1064 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Área de 1 acre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1067 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Volume of 1 litro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1070 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Volume of 1 galão dos EUA" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1073 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Volume of 1 galão do Canadá" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1076 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Volume of 1 galão britânico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1079 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Volume de 1 quartil" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1082 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Volume de 1 copo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1090 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Massa de 1 libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1093 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Massa de 1 onça" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1096 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Massa de 1 tonelada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1099 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Massa de 1 tonelada métrica [1000 kg]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1102 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Massa de 1 tonelada britânica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1105 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Massa de 1 onça monetária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1108 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Massa de 1 quilate" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1111 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Força do peso de 1 grama" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1114 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Força do peso de 1 libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1117 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Força do peso de 1 quilo-libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1120 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Força do peso de 1 quintal de libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1128 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Energia de 1 caloria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1131 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Energia de 1 Unidade Térmica Britânica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1134 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Energia de 1 Therm" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1137 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Potência de 1 cavalo-vapor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1145 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Pressão de 1 bar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1148 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Pressão de 1 atmosfera-padrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1151 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Pressão de 1 torr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1154 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Pressão de 1 metro de mercúrio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1157 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Pressão de 1 polegada de mercúrio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1160 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Pressão de 1 polegada de água" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Pressão de 1 libra por polegada quadrada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1171 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Viscosidade dinâmica de 1 poise" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1174 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Viscosidade cinética de 1 stokes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1182 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Luminância de 1 stilb" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1185 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Fluxo luminoso de 1 lúmen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1188 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Luminosidade de 1 lux" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1191 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Luminosidade de 1 fotão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1194 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Luminosidade de 1 vela" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1197 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Luminância de 1 lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1200 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Luminância de 1 lambert-pé" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1208 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Actividade de 1 curie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1211 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Exposição de 1 roentgen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1214 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Dose absorvida de 1 rad" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1222 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Unidade SI de força" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1225 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Força de 1 Dyne" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1228 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Unidade SI de energia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1231 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Energia de 1 erg" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64 #, kde-format msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "linha %1, coluna %2: %3" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "atingiu-se o fim do ficheiro inesperadamente" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2109 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "Imagem do FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2109 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Tabela do FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Imprimir a Matriz" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: o X inicial foi modificado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: o X final foi modificado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: o Y inicial foi modificado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: o Y final foi modificado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: o formato numérico foi modificado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: a precisão foi modificada" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: mudar o tamanho da matriz para %2x%3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: copiar o %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: adicionar %2 linha" msgstr[1] "%1: adicionar %2 linhas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: adicionar %2 coluna" msgstr[1] "%1: adicionar %2 colunas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:251 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: limpar" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserir %2 coluna" msgstr[1] "%1: inserir %2 colunas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserir %2 linha" msgstr[1] "%1: inserir %2 linhas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: mudar as coordenadas da matriz" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: substituir os valores" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: remover %2 coluna" msgstr[1] "%1: remover %2 colunas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: remover %2 linha" msgstr[1] "%1: remover %2 linhas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: limpar a coluna %2" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: mudar o valor da célula" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: mudar os valores das células" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: transpor" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: espelho horizontal" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: espelho vertical" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Imprimir a Folha de Trabalho" #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "não foi encontrado o elemento de notas" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "forward (convolution)" msgstr "directa (convolução)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "backward (deconvolution)" msgstr "inversa (desconvolução)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "linear (zero-padded)" msgstr "linear (preenchido com zeros)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "circular" msgstr "circular" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "direct" msgstr "directa" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "sum" msgstr "soma" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "Euclidean" msgstr "Euclidiano" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "máximo" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "center (acausal)" msgstr "centro (acausal)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "sliding average" msgstr "média deslizante" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "triangular smooth" msgstr "suavização triangular" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "pseudo-Gaussian smooth" msgstr "suavização pseudo-Gaussiana" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "first derivative" msgstr "primeira derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "smooth first derivative" msgstr "suavização da primeira derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "segunda derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "third derivative" msgstr "terceira derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "fourth derivative" msgstr "quarta derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Lorentzian" msgstr "Lorentziano" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "biased" msgstr "ponderado" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "unbiased" msgstr "não ponderado" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "coeff" msgstr "coef" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potência" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "parte real" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "parte imaginária" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Amplitude em dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "amplitude normalizada em dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Magnitude ao quadrado" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Amplitude ao quadrado" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "em bruto" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "primeira" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "segunda" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "terceira" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "quarta" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "quinta" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "sexta" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Passa-baixo" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Passa-alto" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Passa-banda" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Corta-banda" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ideal" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Chebyshev tipo I" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Chebyshev tipo II" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Legendre (L Óptimo)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Bessel (Thomson)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Funções básicas" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Funções de pico" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Crescimento (sigmoidal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Estatísticas (distribuições)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:347 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:171 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1528 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:655 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:112 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:464 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "Exponencial inversa" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polinomial" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:472 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:331 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Cauchy-Lorentz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Secante hiperbólica (sech)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussiana (normal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Logística (sech-quadrado)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "Pseudo-Voigt (mesma largura)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Sigmóide algébrico" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Função logística" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Função de erro (erf)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Hill" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Gompertz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Gudermann (gd)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Douglas-Peucker (número)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Douglas-Peucker (tolerância)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Visvalingam-Whyatt" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Reumann-Witkam" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "distância perpendicular" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "n-ésimo ponto" #. i18n("Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolação" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "distância radial" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Lang" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "rectangular (1 ponto)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "trapezóide (2 pontos)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "Simpson (3 pontos)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "Simpson 3/8 (4 pontos)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374 #, kde-format msgid "linear" msgstr "linear" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "polinomial" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "curva cúbica (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "curva cúbica (periódica)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "curva Akima (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "curva Akima (periódica)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "Curva de Steffen" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "coseno" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "Hermite cúbico às peças (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "funções racionais" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "diferenças finitas" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "cardeal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "função" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "derivada" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "integral" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussiana (Normal)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Gaussiana (Extremos)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Potência Exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Rayleigh (Extremos)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Landau" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Alfa-estável de Levy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Alfa-estável de Levy inclinada" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Plana (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Log-normal (Galton)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Chi-quadrado" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Fisher-Snedecor)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t de 'Student'" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Logística (sech-quadrado)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Gumbel Tipo-1 (valor máximo; log-Weibull)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Gumbel Tipo-2" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Binomial negativa" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geométrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hiper-geométrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Levy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Frechet (Weibull inversa)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangular" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "rectangular (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "triangular II (Bartlett)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "triangular III (Parzen)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Welch (parabólica)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Hann (coseno elevado)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Blackman-Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "Topo plano" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Bartlett-Hann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "média deslizante (central)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "média deslizante (folgada)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "percentil" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Savitzky-Golay" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "interpolação" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "espelho" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "próximo" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "constante" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "periódico" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "uniforme (rectangular)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "binomial" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "parabólico (Epanechnikov)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "quártico (bi-ponderado)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "tri-ponderado" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "tri-cúbico" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:211 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: remover 1 coluna" msgstr[1] "%1: remover %2 colunas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:220 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserir 1 coluna" msgstr[1] "%1: inserir %2 colunas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: limpar todas as máscaras" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:282 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: mover a coluna %2 da posição %3 para a %4." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:398 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: ordenar as colunas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:910 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "dados inteiros, %1 elemento" msgstr[1] "dados inteiros, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:913 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "dados de texto, %1 elemento" msgstr[1] "dados de texto, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:916 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "dados do mês, %1 elemento" msgstr[1] "dados do mês, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:919 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "dados do dia, %1 elemento" msgstr[1] "dados do dia, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:922 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "dados de data e hora, %1 elemento" msgstr[1] "dados de data e hora, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:94 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, mascarada (ignorada em todas as operações)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:99 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "célula inválida, mascarada (ignorada em todas as operações)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:101 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "célula inválida (ignorada em todas as operações)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:395 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:401 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Month Names" msgstr "Nomes dos Meses" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:407 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Day Names" msgstr "Nomes dos Dias" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:410 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: mudar o preenchimento horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: mudar o preenchimento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:535 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:138 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:190 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:503 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visível" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:204 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:213 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:205 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:281 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: mudar a escala automática do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:535 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: mudar a orientação do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: mudar a posição do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: mudar a escala do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: mudar a posição do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: mudar o início do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: mudar o fim do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: mudar a posição do zero no eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: mudar o factor de escala do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: mudar a posição do título" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:384 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:407 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: mudar o estilo da linha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:391 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:414 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade da linha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: mudar o tipo de seta" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: mudar a posição da seta" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: mudar o tamanho da seta" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: mudar a direcção dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: mudar o tipo dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: mudar o número total dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: mudar o incremento dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: atribuir os valores aos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: mudar o estilo dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: mudar o tamanho dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: mudar a direcção dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: mudar o tipo dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: mudar o número total dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: mudar o incremento dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: atribuir valores aos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: mudar o estilo dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: mudar o tamanho dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: mudar o formato das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: mudar a precisão das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760 #, kde-format msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "%1: mudar o formato das datas/horas das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: mudar a posição das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: mudar a posição adicional das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: mudar o ângulo de rotação das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: mudar a cor das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: mudar o tipo de letra das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: mudar o prefixo das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: mudar o sufixo das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: mudar o estilo das grelhas maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade das grelhas maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: mudar o estilo das grelhas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade das grelhas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:389 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "curva em XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:390 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:391 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgstr "curva em XY a partir de uma equação matemática" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:393 #, kde-format msgid "xy-curve from a data reduction" msgstr "curva em XY a partir de uma redução de dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:394 #, kde-format msgid "xy-curve from a differentiation" msgstr "curva em XY a partir de uma derivada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:395 #, kde-format msgid "xy-curve from an integration" msgstr "curva em XY a partir de uma integração (integral)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396 #, kde-format msgid "xy-curve from an interpolation" msgstr "curva em XY a partir de uma interpolação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397 #, kde-format msgid "xy-curve from a smooth" msgstr "curva em XY a partir de uma suavização" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:398 #, kde-format msgid "xy-curve from a fit to data" msgstr "curva em XY a partir de um ajuste de dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:399 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgstr "curva em XY a partir de um filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgstr "curva em XY a partir de uma transformada de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401 #, kde-format msgid "xy-curve from a (de-)convolution" msgstr "curva em XY a partir de uma (des-)convolução" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402 #, kde-format msgid "xy-curve from a correlation" msgstr "curva em XY a partir de uma correlação" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this); #. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a correlation"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:409 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:413 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Eixo Horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:414 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Eixo Vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1233 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1234 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta Textual" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Ponto Personalizado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:439 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339 #, kde-format msgid "Data Operation" msgstr "Operação de Dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:440 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:293 #, kde-format msgid "Reduce Data" msgstr "Reduzir os Dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:441 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:296 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Derivar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:442 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:299 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:443 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:444 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:304 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:445 #, kde-format msgid "Convolute/Deconvolute" msgstr "Convolução/Desconvolução" #. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:448 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:456 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:315 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Exponencial (grau 1)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:460 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:319 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Exponencial (grau 2)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:476 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arco-Tangente" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:480 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:339 #, kde-format msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente Hiperbólica" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:484 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:343 #, kde-format msgid "Error Function" msgstr "Função de Erro" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:351 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:506 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Escala Automática" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:507 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363 #, kde-format msgid "Auto Scale X" msgstr "Escala Automática em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:508 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:365 #, kde-format msgid "Auto Scale Y" msgstr "Escala Automática em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:509 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:181 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:510 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:511 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371 #, kde-format msgid "Zoom In X" msgstr "Ampliação em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:512 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373 #, kde-format msgid "Zoom Out X" msgstr "Redução em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375 #, kde-format msgid "Zoom In Y" msgstr "Ampliação em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377 #, kde-format msgid "Zoom Out Y" msgstr "Redução em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:379 #, kde-format msgid "Shift Left X" msgstr "Desvio à Esquerda em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:516 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381 #, kde-format msgid "Shift Right X" msgstr "Desvio à Direita em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "Shift Up Y" msgstr "Desvio para Cima em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:385 #, kde-format msgid "Shift Down Y" msgstr "Desvio para Baixo em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:543 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:406 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:466 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:504 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Adicionar uma Nova" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:568 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:417 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:589 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:391 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:517 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Manipulação de Dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:595 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:989 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:613 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análise" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:628 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:523 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Aplicar o Tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:835 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: mudar o rectângulo da geometria" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:869 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: mudar o tipo de intervalo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:876 #, kde-format msgid "%1: set x-range format" msgstr "%1: mudar o formato do intervalo-x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:883 #, kde-format msgid "%1: set y-range format" msgstr "%1: mudar o formato do intervalo-y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:890 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:897 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: mudar o intervalo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:905 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: mudar a escala automática do intervalo em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:947 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: mudar o 'x' mínimo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:954 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: mudar o 'x' máximo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:961 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: mudar a escala em 'x'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:968 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: quebras de escala em X activas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:974 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: quebras de escala em X modificadas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:981 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: mudar a escala automática do intervalo em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1023 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: mudar o 'y' mínimo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1030 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: mudar o 'y' máximo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1037 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: mudar a escala em 'y'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1044 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: quebras de escala em Y activas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1050 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: quebras de escala em Y modificadas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1058 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: carregar o tema %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1059 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: mudar o tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1063 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:622 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: desactivar os temas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1120 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: reduzir o '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1121 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Redução de '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1128 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: adicionar uma curva de redução dos dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1139 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: derivada do '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1140 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Derivada de '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1147 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: adicionar uma curva da derivada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1158 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: integral de '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1159 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Integral de '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1166 #, kde-format msgid "%1: add integration curve" msgstr "%1: adicionar uma curva de integração" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1177 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: interpolação de '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1178 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Interpolação de '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1185 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: adicionar uma curva de interpolação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1196 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: suavização de %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1197 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Suavização de '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1204 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: adicionar uma curva de suavização" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1216 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: ajuste a '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1217 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Ajuste a '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1240 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: adicionar uma curva de ajuste" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1251 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: Filtro de Fourier de '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1252 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Filtro de Fourier de '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: adicionar uma curva de filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2450 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2466 #, kde-format msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "de x=%1 até x=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2457 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2475 #, kde-format msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "de y=%1 até y=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3042 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "o elemento de gráfico cartesiano '%1' é desconhecido" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: mudar o tipo de letra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: mudar a cor do texto" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: mudar a ordem das colunas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: mudar a largura das linhas+símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:160 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:446 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: o tipo de fundo foi alterado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:167 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:452 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: o estilo da cor de fundo foi alterado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:174 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:458 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: o estilo da imagem de fundo foi alterado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:181 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: o estilo de pincel do fundo foi alterado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:188 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:470 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: mudar a primeira cor de fundo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:195 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:476 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: mudar a segunda cor de fundo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:202 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:482 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: mudar a imagem de fundo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:488 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: mudar o estilo do contorno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: mudar o raio dos cantos do contorno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade do contorno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:504 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: mudar a margem superior da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:513 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: mudar a margem inferior da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:522 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: mudar a margem esquerda da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:531 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: mudar a margem direita da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:540 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: mudar o espaço vertical da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:549 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: mudar o espaço horizontal da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:567 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:568 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: mudar o número de colunas da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:399 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:444 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: mudar o estilo do símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:406 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:451 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: mudar o tamanho do símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:413 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:458 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: rodar os símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:420 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:465 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: mudar o preenchimento dos símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:427 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:472 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: mudar o estilo de contorno do símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade do símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:267 #, kde-format msgid "%1: set data column" msgstr "%1: definir a coluna de dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:285 #, kde-format msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1: definir o tipo de histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1: atribuir a orientação do histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:299 #, kde-format msgid "%1: set binning method" msgstr "%1: definir o método de agrupamento" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: set bin count" msgstr "%1: definir o número de grupos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:313 #, kde-format msgid "%1: set bin width" msgstr "%1: definir a largura do grupo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:320 #, kde-format msgid "%1: change auto bin ranges" msgstr "%1: mudar os intervalos de agrupamento automáticos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:362 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges start" msgstr "%1: mudar o início dos intervalos de agrupamento" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:369 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges end" msgstr "%1: mudar o fim dos intervalos de agrupamento" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:377 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:379 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: o tipo de linha foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:434 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:479 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade dos símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:442 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:487 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: mudar o tipo dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:449 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:494 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: mudar a coluna dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:462 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:507 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: mudar a posição dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:469 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:514 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: mudar a distância dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:476 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:521 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: rodar os valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:483 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:528 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:492 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:537 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: mudar o prefixo dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:499 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: mudar o sufixo dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:506 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:551 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: mudar o tipo de letra dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:513 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:558 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: mudar a cor dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:521 #, kde-format msgid "%1: filling changed" msgstr "%1: preenchimento modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:528 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:573 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: tipo do preenchimento modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:535 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:580 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: estilo da cor do preenchimento modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:542 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:587 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: estilo da imagem do preenchimento modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:549 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:594 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: estilo do pincel do preenchimento modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:556 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:601 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: modificar a primeira cor de preenchimento" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:563 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:608 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: modificar a segunda cor de preenchimento" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:570 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:615 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: modificar a imagem do preenchimento" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:577 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:622 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: modificar a opacidade do preenchimento" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:585 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:630 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: o tipo de erro em X foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:592 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:696 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: mudar o tamanho do extremo da barra de erros" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:599 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:703 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: o tipo da barra de erros foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:606 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: mudar o estilo da barra de erros" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:613 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:717 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade da barra de erros" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "círculo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "quadrado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triângulo equilátero" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triângulo recto" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barras" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barras com picos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barras inclinadas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamantes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "losangos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "nós" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "nós pequenos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "mais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "boomerangue" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "boomerangue pequeno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "estrela4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "estrela5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "linha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "cruz" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: o tipo da fonte de dados foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: a curva da fonte de dados foi modificada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:116 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: atribuir dados em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: atribuir dados em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144 #, kde-format msgid "%1: assign second y-data" msgstr "%1: atribuir os segundos dados em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "%1: mudar as opções e efectuar a convolução" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:205 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:192 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:197 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:195 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:199 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Não tem pontos de dados suficientes." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the correlation" msgstr "%1: mudar as opções e efectuar a correlação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:189 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Navegar para \"%1\"" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:328 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: a fonte de dados em X foi modificada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:348 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: a fonte de dados em Y foi modificada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:386 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: definir a omissão das lacunas das linhas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:393 #, kde-format msgid "%1: set increasing X" msgstr "%1: definir o X ascendente" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:400 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: mudar o número de pontos de interpolação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:422 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: o tipo de linha foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:429 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: o estilo de linha foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:436 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade da linha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:566 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: posição do preenchimento modificada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:637 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:650 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: mudar a coluna do erro em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:663 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: o tipo de erro em Y foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:670 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:683 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: mudar a coluna do erro em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1124 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "" "Erro: a interpolação numa curva Akima precisa de um mínimo de 5 pontos." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1126 #, kde-format msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Erro: Não foi possível inicializar a função da curva." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1141 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "Os valores em X devem ser monotonamente ascendentes." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1144 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: mudar as opções de interpolação e efectuar a redução de dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1597 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:147 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "O número de pontos de dados em 'x' e 'y' deverá ser igual." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: mudar as opções e calcular a derivada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: mudar a equação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: atribuir o erro em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: atribuir o erro em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: mudar as opções de ajuste e efectuar o mesmo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1579 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "O modelo não tem parâmetros." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1607 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Não foram fornecidos pontos de dados de ponderação suficientes." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1662 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:202 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:175 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Não tem pontos de dados disponíveis." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1671 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "O número de pontos de dados (%1) deverá ser maior ou igual ao número de " "parâmetros (%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: mudar as opções do filtro e aplicar o filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "" "%1: mudar as opções da transformada e aplicar a transformada de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: mudar as opções do integral e efectuar o mesmo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: mudar as opções de interpolação e efectuar a mesma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: mudar as opções e efectuar a suavização" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:144 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: comutar o recorte" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:209 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade da área do gráfico" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:217 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: mudar o contorno da área do gráfico" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: mudar o raio dos cantos do contorno da área do gráfico" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade do contorno da área do gráfico" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:217 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: mudar o texto da legenda" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: mudar o tipo de letra principal do TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: set TeX font color" msgstr "%1: mudar a cor do texto em TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: set TeX background color" msgstr "%1: mudar a cor de fundo em TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:281 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: mudar o alinhamento horizontal" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:288 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: mudar o alinhamento vertical" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:439 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: mudar a propriedade \"dimensionar o conteúdo\"" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:495 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: mudar a disposição" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: mudar o número de linhas da disposição" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:596 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: mudar o tamanho da página" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Ordem de desenho" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Enviar para &trás" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Enviar para a &frente de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: enviar para trás de %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: enviar para a frente de %2." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Não foi possível inicializar o %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Reiniciar a Infra-Estrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Avaliar a Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Avaliar o Item" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Inserir um Item de Comando" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Inserir um Item de Texto" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Command Entry" msgid "Insert Markdown Entry" -msgstr "Inserir um Item de Comando" +msgstr "Inserir um Item de Markdown" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Inserir um Item de LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Inserir uma Quebra de Página" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Remover o Item Actual" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de Linha" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Avaliar a Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Formatação em LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Completação de Sintaxe" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcular os Vectores de Eigen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Criar uma Matriz" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcular os Valores de Eigen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverter a Matriz" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:343 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Derivada" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integração" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Resolução de Equações" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:364 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1254 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Folha de Trabalho" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recalculate" msgid "Calculate" -msgstr "Recalcular" +msgstr "Calcular" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuração" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "A calcular..." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:187 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Tamanho Original" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:190 #, kde-format msgid "Fit to Height" msgstr "Ajustar à Altura" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Ajustar à Largura" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Seleccionar e Editar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Seleccionar e Ampliar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145 #, kde-format msgid "Select and Move" msgstr "Seleccionar e Mover" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Definir os Pontos do Eixo" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Definir os Pontos da Curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Seleccionar os Segmentos da Curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Nova Curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Desvio à Esquerda" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Desvio à Direita" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Desvio para Cima" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Desvio para Baixo" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Sem Ampliação" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Ampliação 2x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Ampliação 3x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:215 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Ampliação 4x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Ampliação 5x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:411 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:458 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Modo do Rato" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, kde-format msgid "Data Entry Mode" msgstr "Modo de Introdução de Dados" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Ampliar a Área" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Mover para o Último Ponto" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:426 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ampliação" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "%1, curva activa \"%2\": %3=%4, %5=%6" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:570 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: mudar a posição dos DatapickerPoints seleccionados." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:642 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: adicionar uma nova curva." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "Col&ar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "&Limpar a Selecção" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:149 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valores da Função" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valores Constantes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Limpar a Matriz" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:164 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "&Ir para a Célula" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Transpor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Espelhar &Horizontalmente" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:168 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Espelhar &Verticalmente" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:174 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Linhas e Colunas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valores-XY" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Linhas, Colunas e Valores-XY" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Adicionar Colunas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Inserir Colunas Vazias" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "Remo&ver as Colunas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "&Limpar as Colunas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Estatísti&cas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Adicionar Linhas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Inserir Linhas Vazias" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Remo&ver as Linhas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Limpa&r as Linhas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:233 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:357 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:259 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:310 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Gerar os Dados" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:265 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:316 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:280 #, kde-format msgid "Header Format" msgstr "Formato do Cabeçalho" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1998 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2001 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Ir para a Célula" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1998 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Indicar a coluna" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2001 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Indicar a linha" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:579 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Preencher a matriz com um valor constante" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:598 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: cortar a(s) célula(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:644 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1197 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: colar da área de transferência" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:712 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: limpar as células seleccionadas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:833 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: inserir coluna(s) vazia(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:854 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: remover a(s) coluna(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:863 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: limpar as colunas seleccionadas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:888 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: inserir linha(s) vazia(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:909 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: remover a(s) linha(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:922 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: limpar as linhas seleccionadas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Procurar/Filtrar:" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:84 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Texto de pesquisa/filtro" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121 #, kde-format msgid "Match Complete Word" msgstr "Corresponder à Palavra Completa" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:126 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:129 #, kde-format msgid "Expand Selected" msgstr "Expandir a Selecção" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:132 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Recolher Tudo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:135 #, kde-format msgid "Collapse Selected" msgstr "Recolher a Selecção" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:138 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Apagar os Seleccionados" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:141 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465 #, kde-format msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "Esconder as Opções de Pesquisa/Filtro" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:144 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:183 #, kde-format msgid "Show/Hide columns" msgstr "Mostrar/Esconder as colunas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:268 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:462 #, kde-format msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "Mostrar as Opções de Pesquisa/Filtro" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1291 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Deseja realmente apagar o objecto seleccionado?" msgstr[1] "Deseja realmente apagar os %1 objectos seleccionados?" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:612 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1292 #, kde-format msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Apagar o objecto seleccionado" msgstr[1] "Apagar os objectos seleccionados" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:617 #, kde-format msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Explorador do Projecto: apagar %1 objecto seleccionado" msgstr[1] "Explorador do Projecto: apagar os %1 objectos seleccionados" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "&Mascarar a Selecção" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "&Retirar a Máscara da Selecção" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Números de Linha" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valores Aleatórios Uniformes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valores Aleatórios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valores Equidistantes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:779 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Mostrar os Comentários" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Limpar a Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Limpar as Máscaras" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Ordenar a Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Inserir uma Coluna à Esquerda" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:229 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Inserir uma Coluna à Direita" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Remover as Colunas Seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Limpar as Colunas Seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:233 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:216 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:380 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nada" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Erro em X menos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Erro em X mais" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:257 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Erro em Y menos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Erro em Y mais" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inversa" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Largar os Valores" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Mascarar os Valores" #. i18n("Join"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normalizar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normalizar a Selecção" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Colunas &Seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Estatísti&cas das Colunas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Inserir uma Linha Acima" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Inserir uma Linha Abaixo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Remo&ver as Linhas Seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "Limpa&r as Linhas Seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Estatísti&cas das Linhas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "Curva em XY" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:323 #, kde-format msgid "Inverse Exponential" msgstr "Exponencial Inversa" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:361 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:508 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "Preencher a Se&lecção Com" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:382 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Desenhar os Dados" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:415 #, kde-format msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "Analisar e Criar um Gráfico dos Dados" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Configurar a Coluna Como" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:462 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:777 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Esconder os Comentários" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1131 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: cortar as células seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1307 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: mascarar as células seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1323 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: retirar a máscara das células seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1356 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: preencher as células com os números de linha" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1409 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: preencher a coluna com os números de linha" msgstr[1] "%1: preencher as colunas com os números de linha" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1449 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: preencher as células com valores aleatórios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1544 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: preencher as células com valores constantes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1551 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1568 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1585 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Preencher a selecção com um valor constante" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1625 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1665 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgstr "%1: inserir uma coluna vazia" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1706 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: remover as colunas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1717 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: limpar as colunas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1760 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: inverter a coluna" msgstr[1] "%1: inverter as colunas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1795 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: normalizar as colunas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1814 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: normalizar a selecção" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1895 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1910 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1: inserir linhas vazias" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1925 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: remover as linhas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1937 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: limpar as linhas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1972 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: limpar as células seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Imprimir a Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Adicionar uma Nova Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Adicionar uma nova Matriz" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:359 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1233 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:267 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:314 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:131 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:77 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:353 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1212 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:192 #, kde-format msgid "Fit to Selection" msgstr "Ajustar à Selecção" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "Gráfico em Caixa, Quatro Eixos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "Gráfico em Caixa, Dois Eixos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Two Axes, Centered" msgstr "Dois Eixos, Centrado" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229 #, kde-format msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "Dois Eixos, Cruzado na Origem" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Gráfico de Barras" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Vertical Layout" msgstr "Disposição Vertical" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "Horizontal Layout" msgstr "Disposição Horizontal" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239 #, kde-format msgid "Grid Layout" msgstr "Disposição em Grelha" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242 #, kde-format msgid "Break Layout" msgstr "Quebrar a Disposição" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:246 #, kde-format msgid "No Grid" msgstr "Sem Grelha" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251 #, kde-format msgid "Dense Line Grid" msgstr "Grelha de Linhas Densas" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254 #, kde-format msgid "Sparse Line Grid" msgstr "Grelha de Linhas Esparsas" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:257 #, kde-format msgid "Dense Dot Grid" msgstr "Grelha de Pontos Densos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "Grelha de Pontos Esparsos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "Custom Grid" msgstr "Grelha Personalizada" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:266 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Alinhar à Grelha" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "Mostrar no Modo de Apresentação" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286 #, kde-format msgid "Selected Plots" msgstr "Gráficos Seleccionados" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "All Plots" msgstr "Todos os Gráficos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299 #, kde-format msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Seleccionar a Região e Ampliar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "Seleccionar a Região em X e Ampliar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305 #, kde-format msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Seleccionar a Região em Y e Ampliar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" msgstr "Curva em XY a Partir de uma Equação Matemática" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "xy-curve From a Data Operation" msgstr "Curva em XY a Partir de uma Operação de Dados" #. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316 #, kde-format msgid "xy-curve From a Data Reduction" msgstr "Curva em XY a Partir de uma Redução de Dados" #. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 #, kde-format msgid "xy-curve From a Differentiation" msgstr "Curva em XY a Partir de uma Derivada" #. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #, kde-format msgid "xy-curve From an Integration" msgstr "Curva em XY a Partir de uma Integração (Integral)" #. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "xy-curve From a (De-)Convolution" msgstr "Curva em XY a Partir de uma (Des-)Convolução" #. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324 #, kde-format msgid "xy-curve From a Correlation" msgstr "Curva em XY a Partir de uma Correlação" #. i18n("xy-curve From a Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #, kde-format msgid "xy-curve From an Interpolation" msgstr "Curva em XY a Partir de uma Interpolação" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "xy-curve From a Smooth" msgstr "Curva em XY a Partir de uma Suavização" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #, kde-format msgid "xy-curve From a Fit to Data" msgstr "Curva em XY a Partir de um Ajuste de Dados" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 #, kde-format msgid "xy-curve From a Fourier Filter" msgstr "Curva em XY a Partir de um Filtro de Fourier" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #, kde-format msgid "xy-curve From a Fourier Transform" msgstr "Curva em XY a Partir de uma Transformada de Fourier" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341 #, kde-format msgid "Data Reduction" msgstr "Redução de Dados" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347 #, kde-format msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convolução/Desconvolução" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354 #, kde-format msgid "Data Fitting" msgstr "Ajuste de Dados" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformada de Fourier" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:400 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1205 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1212 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1219 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1226 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "gráfico em XY" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposição" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:441 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:456 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gráfico Cartesiano" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:485 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Ampliar/Navegar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:506 #, kde-format msgid "Apply Actions to" msgstr "Aplicar as Acções a" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1298 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: Remover os elementos seleccionados da folha de trabalho." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1785 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1797 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: Adicionar uma curva a %2 gráficos" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "Esta opção define como é que os textos importados deverão ser convertidos " "para números." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" "No 'Formato do C', é usado um ponto como separador decimal e uma vírgula " "para o separador dos milhares.
Algumas representações válidas de " "números são:
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.


Ao usar a 'Localização do sistema', será usada a configuração do " "sistema. P.ex., para Portugal, algumas representações válidas de números são:" "
  • 1234,56
  • 1 234,56
  • etc.
" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "Esta opção define como é que os textos importados deverão ser convertidos " "para datas do calendário, i.e., os números do ano, mês e dia no calendário " "Gregoriano, bem como as horas." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
yythe year as two digit number (00 to 99).
yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
sthe second without a leading zero (0 to 59)
ssthe second with a leading zero (00 to 59)
zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


Examples are:" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yySun July 20 69
'The day is' ddddThe day is " "Sunday
" msgstr "" "As expressões que poderão ser usadas para a componente da data do texto do " "formato:

As expressões que poderão ser usadas para a componente de hora " "no texto do formato:
do dia como um número sem o zero inicial (1 " "a 31).
ddo dia como um número com um zero inicial " "(01 a 31).
dddo nome do dia abreviado no formato " "local (p.ex. 'Seg' até 'Dom'). Usa a região do sistema para localizar o nome." "
ddddo nome do dia por extenso no formato local (p." "ex. 'Segunda' a 'Domingo'). Usa a região do sistema para localizar o nome.
Mo mês como um número sem o zero inicial (1 a 12).
MMo mês como um número com o zero inicial (01 a 12)." "
MMMo nome do mês abreviado no formato local (p." "ex. 'Jan' a 'Dez'). Usa a região do sistema para localizar o nome.
MMMMo nome do mês por extenso no formato local (p.ex., " "'Janeiro' a 'Dezembro'). Usa a região do sistema para localizar o nome.
yyo ano como um número de dois algarismos (00 a 99)." "
yyyyo ano como um número de quatro algarismos. Se " "o ano for negativo, é antecedido um sinal de menos ao valor.
ha hora sem o zero inicial (0 a " "23 ou 1 a 12, no caso do formato AM/PM)
hha hora " "com o zero inicial (00 a 23 ou 01 a 12, no caso do formato AM/PM)
Ha hora sem o zero inicial (0 a 23, mesmo no formato AM/" "PM)
HHa hora com o zero inicial (00 a 23, mesmo no " "formato AM/PM)
mo minuto sem o zero inicial (0 a " "59)
mmo minuto com o zero inicial (00 a 59)
so segundo sem o zero inicial (0 a 59)
sso segundo com o zero inicial (00 a 59)
zos milisegundos sem os zeros iniciais (0 a 999)
zzzos milisegundos com os zeros iniciais (000 a 999)
AP ou Ainterpretar como uma hora no formato AM/PM. " "O AP deverá ser igual a 'AM' ou 'PM'.
ap ou aInterpretar como uma hora no formato AM/PM. O ap deverá ser igual a " "'am' ou 'pm'.


Alguns exemplos:
dd.MM." "yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yyDom Julho 20 " "69
'O dia é' ddddO dia é Domingo
" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "Esta opção define o tipo de dados usado com os dados importados enquanto são " "convertidos para números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "Esta opção define a ordem de 'bytes' dos dados importados ao serem " "convertidos para números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "" "
little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
" msgstr "" "
little endianordem de 'bytes' típica nos " "processadores x86 da Intel.
big endianordem de " "'bytes' típica nas Mainframes (IBM) e nos processadores SPARC/PowerPC/" "Motorola.
" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "Ligações a Bases de Dados SQL" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "Ligações a Bases de Dados SQL [Modificado]" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Adicionar uma nova ligação a base de dados" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Apagar a ligação à base de dados seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Abrir o ficheiro da base de dados" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Testar a ligação à base de dados seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Seleccionar o ficheiro da base de dados" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:277 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Deseja realmente apagar a ligação '%1'?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:278 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Apagar a Ligação" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:399 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Não foi possível ligar-se à base de dados '%1'." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:400 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:420 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:192 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:666 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "A Ligação Falhou" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "A ligação à base de dados '%1' decorreu com sucesso." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:417 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Connection Successful" msgstr "Ligação com Sucesso" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:430 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:580 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Nova ligação" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Informação do Ficheiro" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:143 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para leitura." #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "não é possível abrir" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Tipo de ficheiro: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:193 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sim" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:193 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "no" msgstr "não" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Legível: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Gravável: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Executável: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Criado: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Última modificação: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Última leitura: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 'cbyte'" msgstr[1] "%1 'cbytes'" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligação" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "Esta opção define como é que a imagem é convertida na importação." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "New Workbook" msgstr "Nova Folha de Trabalho" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova Folha de Cálculo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "New Matrix" msgstr "Nova Matriz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Import to" msgstr "Importar para" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Contentor de dados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add new data container" msgstr "Adicionar um novo contentor de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:123 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:942 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Anteceder" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Adicionar uma %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Nome da %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importar os Dados para uma Folha de Cálculo/Matriz" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Adicionar uma Nova Fonte de Dados em Directo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:108 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:330 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:308 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Esconder as Opções" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:108 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:330 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:309 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Mostrar as Opções" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "A fonte de dados em directo foi criada em %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Sem dados para importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Sem Dados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "O ficheiro %1 foi importado em %2 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:349 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:391 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:412 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:432 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:453 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:483 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:500 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Fecha a janela e importa os dados." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:351 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" "Não é possível importar para uma matriz, dado que os dados contêm dados não-" "numéricos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:363 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "" "Seleccione um contentor de dados para onde têm de ser importados os dados." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "Indique um ficheiro existente." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "Não foi possível contactar o 'socket' local indicado." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "O 'socket' local seleccionado não existe." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "Não foi possível contactar o 'socket' de TCP indicado." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:441 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Falta o nome da máquina ou o número do porto." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "Não foi possível contactar o 'socket' de UDP indicado." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "Não foi possível contactar a porta série indicada." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "Falta o número da porta série." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "" "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file " "filter is not ASCII." msgstr "" "Ou não existe nenhuma ligação, ou não foram feitas quaisquer subscrições, ou " "o filtro de ficheiros não está em ASCII." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:146 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Ngspice RAW ASCII" msgstr "ASCII em Bruto do Ngspice" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:147 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Ngspice RAW Binary" msgstr "Binário em Bruto do Ngspice" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:171 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1527 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Whole file" msgstr "Ficheiro inteiro" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:213 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:81 #, kde-format msgid "Subscribe selected topics" msgstr "Subscrever os tópicos seleccionados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:215 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:83 #, kde-format msgid "Unsubscribe selected topics" msgstr "Desubscrever os tópicos seleccionados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Manage MQTT connections" msgstr "Gerir as ligações MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:219 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:84 #, kde-format msgid "Manage MQTT connection's will settings" msgstr "Gerir a configuração dos pedidos de ligação do MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:725 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Seleccionar a Fonte de Dados do Ficheiro" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1429 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Gravar a Configuração do Filtro Como" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1430 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1430 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "novo filtro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1464 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:527 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato dos dados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1465 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:566 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1466 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:638 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "A porção de dados a ler" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1495 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Formato && antevisão dos dados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe" msgstr "Não foi possível subscrever" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe. Something went wrong" msgstr "Não foi possível subscrever. Aconteceu algo de errado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2369 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2458 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2460 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2470 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2822 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2369 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2470 #, kde-format msgid "You didn't select any item from the Tree Widget" msgstr "Não seleccionou nenhum item da Árvore" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2458 #, kde-format msgid "You already subscribed to a topic containing this one" msgstr "Já subscreveu um tópico que contém este" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2460 #, kde-format msgid "You already subscribed to this topic" msgstr "Já subscreveu este tópico" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2747 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2750 #, kde-format msgid "Couldn't connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2747 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Utilizador ou senha errados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2750 #, kde-format msgid "The client ID wasn't accepted" msgstr "O ID do cliente não foi aceite" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2753 #, kde-format msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2753 #, kde-format msgid "The broker couldn't be reached." msgstr "Não foi possível contactar o mediador." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2756 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Não autorizado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2756 #, kde-format msgid "The client is not authorized to connect." msgstr "O cliente não tem autorização para se ligar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2759 #, kde-format msgid "Unknown MQTT error" msgstr "Erro de MQTT desconhecido" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2759 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2822 #, kde-format msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings" msgstr "" "Expirou o tempo-limite de ligação ao servidor indicado! Tente modificar a " "configuração" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Adicionar uma nova pasta" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Importar um Projecto do LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "Importar um Projecto do Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" "O objecto indicado abaixo já existe na pasta de destino e será substituído:" msgstr[1] "" "Os objectos indicados abaixo já existem na pasta de destino e serão " "substituídos:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Deseja continuar?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "Substituir os objectos existentes?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Os dados do projecto foram importados em %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Fecha a janela e importa os objectos seleccionados." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Seleccione os objectos a importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Abrir um Projecto do LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:357 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:955 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "Projectos do LabPlot (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "Abrir um Projecto do Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "Projectos do Origin (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Os dados foram importados em %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" "Seleccione um objecto de bases de dados válido (tabela ou resultados de " "pesquisa) que tem de ser importado." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Pesquisa personalizada" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Manage connections" msgstr "Gerir as ligações" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Não foi possível ligar-se à base de dados '%1'. Verifique por favor a " "configuração da base de dados." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:231 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Unable to Execute Query" msgstr "Não Foi Possível Executar a Pesquisa" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections" msgstr "Ligações MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections [Changed]" msgstr "Ligações MQTT [Modificado]" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new MQTT connection" msgstr "Adicionar uma nova ligação de MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove selected MQTT connection" msgstr "Apagar a ligação MQTT seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:652 #, kde-format msgid "Connection to the broker '%1' was successful." msgstr "A ligação ao mediador '%1' decorreu com sucesso." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Failed to connect to the broker '%1'." msgstr "Não foi possível ligar-se ao mediador '%1'." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:192 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:259 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:193 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:403 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:283 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:208 #, kde-format msgid "No arrow" msgstr "Sem seta" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209 #, kde-format msgid "Simple, Small" msgstr "Simples, Pequena" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 #, kde-format msgid "Simple, Big" msgstr "Simples, Grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211 #, kde-format msgid "Filled, Small" msgstr "Preenchida, Pequena" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212 #, kde-format msgid "Filled, Big" msgstr "Preenchida, Grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, kde-format msgid "Semi-filled, Small" msgstr "Semi-Preenchida, Pequena" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, kde-format msgid "Semi-filled, Big" msgstr "Semi-Preenchida, Grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:296 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Saída" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311 #, kde-format msgid "In and Out" msgstr "Entrada e Saída" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incremento" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Coluna personalizada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:322 #, kde-format msgid "No labels" msgstr "Sem legendas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notação decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notação científica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Potências de 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Potências de 2" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Potências de 'e'" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Múltiplos de π" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "O limite inferior dos eixos tem um valor não-positivo. Será usado o valor " "mínimo por omissão." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:621 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:629 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valor-limite inferior inválido" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "O limite inferior dos eixos tem um valor negativo. Será usado o valor mínimo " "por omissão." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1785 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 eixos: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1787 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1412 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:963 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1691 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:200 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:850 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2102 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366 #, kde-format msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367 #, kde-format msgid "datetime" msgstr "data-hora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Simples" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386 #, kde-format msgid "Sloped" msgstr "Inclinado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:283 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:286 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, kde-format msgid "Single Color" msgstr "Cor Única" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:287 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, kde-format msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente Horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:288 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426 #, kde-format msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente Vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "Gradiente Diagonal (a Partir do Topo-Esquerda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "Gradiente Diagonal (a Partir do Fundo-Esquerda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:291 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Gradiente Radial" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Escalado e Recortado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:281 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:402 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:282 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:296 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Escalado Proporcionalmente" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:284 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:405 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Lado-a-Lado Centrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:935 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:959 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:987 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:418 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:442 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:470 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1102 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1126 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1154 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:421 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:445 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:473 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1363 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1387 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1415 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:612 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1085 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1386 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:939 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:991 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:422 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1106 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1158 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:425 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:477 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1367 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082 #, kde-format msgid "First color:" msgstr "Primeira cor:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1052 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:535 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:616 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1484 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Seleccionar o ficheiro da imagem" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1052 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:535 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:616 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1484 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Imagens (%1)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1410 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 gráficos cartesianos: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #, kde-format msgid "Column Major" msgstr "Coluna Maior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #, kde-format msgid "Row Major" msgstr "Linha Maior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:961 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 legendas do gráfico cartesiano: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:914 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:660 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:915 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:661 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Científico (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:916 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:662 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Científico (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automático (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automático (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:926 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:932 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:678 #, kde-format msgid "Number without Leading Zero" msgstr "Número sem Zeros Iniciais" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:933 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:679 #, kde-format msgid "Number with Leading Zero" msgstr "Número com Zeros Iniciais" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674 #, kde-format msgid "Abbreviated Month Name" msgstr "Nome do Mês Abreviado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675 #, kde-format msgid "Full Month Name" msgstr "Nome do Mês Completo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:934 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:680 #, kde-format msgid "Abbreviated Day Name" msgstr "Nome do Dia Abreviado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:935 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:681 #, kde-format msgid "Full Day Name" msgstr "Nome do Dia Completo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: visibilidade modificada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: estilo modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: tamanho modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: rotação modificada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: opacidade modificada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: estilo de preenchimento modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: cor de preenchimento modificada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: estilo do contorno modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: cor do contorno modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: espessura do contorno modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 pontos personalizados: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "Pelo Número" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:199 #, kde-format msgid "By Width" msgstr "Pela Largura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200 #, kde-format msgid "Square-root" msgstr "Raiz-quadrada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201 #, kde-format msgid "Rice" msgstr "Rice" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203 #, kde-format msgid "Doane" msgstr "Doane" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:204 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Histograma Ordinário" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Histograma Acumulativo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:217 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:447 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barras" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:218 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:219 #, kde-format msgid "Drop Lines" msgstr "Linhas Descaídas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397 #, kde-format msgid "No Values" msgstr "Sem Valores" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:402 #, kde-format msgid "Custom Column" msgstr "Coluna Personalizada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Acima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Por Baixo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273 #, kde-format msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "Gradiente Linear Horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274 #, kde-format msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "Gradiente Linear Vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "Gradiente Linear Diagonal (a Partir do Topo-Esquerda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "Gradiente Linear Diagonal (a Partir do Fundo-Esquerda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461 #, kde-format msgid "Bars with Ends" msgstr "Barras com Extremos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312 #, kde-format msgid "No Errors" msgstr "Sem Erros" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:917 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:663 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automático (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automático (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1689 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2100 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 curvas em XY: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:121 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Continuar a ler" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:124 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Pausar a leitura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:500 #, kde-format msgid "Continue Reading" msgstr "Continuar a Ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:196 #, kde-format msgid "Pause Reading" msgstr "Pausar a Leitura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrizes: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 folhas de cálculo: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:236 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:273 #, kde-format msgid "View Size" msgstr "Tamanho da Área" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:487 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 folhas de trabalho: o estilo da cor de fundo foi modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:848 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 folhas de trabalho: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:84 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "Curva-XY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "or Kernel/Size:" msgstr "ou Núcleo/Tamanho:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:299 #, kde-format msgid "with Kernel/Size:" msgstr "com o Núcleo/Tamanho:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:489 #, kde-format msgid "Convolution" msgstr "Convolução" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:485 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488 #, kde-format msgid "Deconvolution" msgstr "Desconvolução" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:525 #, kde-format msgid "Convolution status: %1" msgstr "Estado da convolução: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "Deconvolution status: %1" msgstr "Estado da desconvolução: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:558 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:447 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:625 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:515 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:626 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:354 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:429 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:662 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:522 #, kde-format msgid "status: %1" msgstr "estado: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:566 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:455 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:523 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1086 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:634 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:437 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:670 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:530 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "tempo de cálculo: %1 s" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:568 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:457 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:525 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1088 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:636 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:439 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:672 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:532 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "tempo de cálculo: %1 ms" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:415 #, kde-format msgid "Correlation status: %1" msgstr "Estado da correlação: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, kde-format msgid "Horiz. Start" msgstr "Início Horiz" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, kde-format msgid "Vert. Start" msgstr "Início Vert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "Ponto Central Horiz" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Vert. Midpoint" msgstr "Ponto Central Vert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2-segmentos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3-segmentos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "Curva Cúbica (Natural)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "Curva Cúbica (Periódica)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "Curva Akima (Natural)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "Curva Akima (Periódica)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364 #, kde-format msgid "No Drop Lines" msgstr "Sem Linhas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365 #, kde-format msgid "Drop Lines, X" msgstr "Linhas Descaídas, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366 #, kde-format msgid "Drop Lines, Y" msgstr "Linhas Descaídas, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367 #, kde-format msgid "Drop Lines, XY" msgstr "Linhas Descaídas, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "Linhas Descaídas de X ao Zero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "linhas Descaídas de X ao Mínimo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:370 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "linhas Descaídas de X ao Máximo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #, kde-format msgid "Zero Baseline" msgstr "Linha de Base ao Zero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Symmetric" msgstr "Simétricos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:466 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:470 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Assimétrico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:776 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:777 #, kde-format msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X" msgstr "" "Ligar os pontos de dados apenas nos valores estritamente ascendentes do X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1533 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1602 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Dados, +-" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1540 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1609 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Dados, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:96 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Este método é muito mais lento que outro qualquer" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523 #, kde-format msgid "Tolerance (distance):" msgstr "Tolerância (distância):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:457 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360 #, kde-format msgid "Number of points:" msgstr "Número de pontos:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:468 #, kde-format msgid "Step size:" msgstr "Tamanho do passo:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:485 #, kde-format msgid "Repeats:" msgstr "Repetições:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:495 #, kde-format msgid "Tolerance (area):" msgstr "Tolerância (área):" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:506 #, kde-format msgid "Minimum tolerance:" msgstr "Tolerância mínima:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:510 #, kde-format msgid "Maximum tolerance:" msgstr "Tolerância máxima:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "Search region:" msgstr "Região da pesquisa:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:595 #, kde-format msgid "Data reduction status: %1" msgstr "Estado da redução de dados: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:639 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "número de pontos: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:640 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "erro ao quadrado da posição: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:641 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "erro da área: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:484 #, kde-format msgid "Differentiation status: %1" msgstr "Estado da derivada: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Cartesianas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, mín" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, máx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, mín" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, máx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, máx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1068 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "reduzido" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:176 #, kde-format msgid "test" msgstr "teste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:897 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Grau:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:720 #, kde-format msgid "Number of peaks:" msgstr "Número de picos:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:955 #, kde-format msgid "Fit status: %1" msgstr "Estado do ajuste: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1036 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:325 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1053 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "estatística de 't':" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1054 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "valor de 'p':" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1055 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "interv. de confiança:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1060 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1240 #, kde-format msgid "too small" msgstr "demasiado pequeno" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1065 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Qualidade do ajuste:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1066 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "soma dos resíduos ao quadrado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1069 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "erro da raiz da média ao quadrado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1070 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "coeficiente de determinação" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1071 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "coeficiente aj. de determinação" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1074 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1075 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "Estatística de F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1076 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:620 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1078 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "erro absoluto da média:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1079 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Critério de informação de Akaike:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1080 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Critério de informação Bayesiano:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1082 #, kde-format msgid "status:" msgstr "estado:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1083 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "iterações:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1084 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "tolerância:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1089 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "graus de liberdade:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1090 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "número de parâmetros:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091 #, kde-format msgid "fit range:" msgstr "intervalo do ajuste:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1110 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1122 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar a Selecção" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1117 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1123 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Copiar Tudo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1183 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Erro, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1183 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "Estatística 't'" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1183 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Interv. de Confiança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Corte:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:380 #, kde-format msgid "Lower cutoff:" msgstr "Corte inferior:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:381 #, kde-format msgid "Upper cutoff:" msgstr "Corte superior:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:585 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "A largura de banda é <= 0, porque o valor de corte inferior não é menor que " "o valor superior. Por favor, corrija isto." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:586 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "largura de banda <= 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:595 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "Estado do filtro de Fourier: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "Estado da transformada de Fourier: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:398 #, kde-format msgid "Integration status: %1" msgstr "Estado do integral: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:441 #, kde-format msgid "value: %1" msgstr "valor: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Automáticos (5x pontos de dados)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:111 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "múltiplo dos pontos de dados" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:631 #, kde-format msgid "Interpolation status: %1" msgstr "Estado da interpolação: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:490 #, kde-format msgid "Smoothing status: %1" msgstr "Estado da suavização: %1" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:124 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:138 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:642 src/kdefrontend/MainWin.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Coluna" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Folha de Trabalho" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gráfico Cartesiano" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "Curva em XY" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "Equação em XY" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Redução de Dados" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Derivada" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "Integração" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolação" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Ajuste" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformada de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convolução/Desconvolução" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Correlation" msgstr "Correlação" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Propriedades do Histograma" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta Textual" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "Ponto Personalizado" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Curva do Selector de Dados" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Selector de Dados" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Projecto" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "Propriedades do %1" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "Propriedades do CAS" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:562 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:577 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:602 #, kde-format msgid "MQTT Data Source" msgstr "Fonte de Dados MQTT" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Fonte de Dados em Directo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "No Line" msgstr "Sem Linha" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "Solid Line" msgstr "linha Sólida" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "Dash Line" msgstr "Linha Tracejada" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dot Line" msgstr "Linha Pontilhada" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dash-dot Line" msgstr "Linha Traço-Ponto" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "Linha Traço-Ponto-Ponto" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Extremely Dense" msgstr "Extremamente Denso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Very Dense" msgstr "Muito Denso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Somewhat Dense" msgstr "Ligeiramente Denso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Half Dense" msgstr "Meio-Denso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Somewhat Sparse" msgstr "Ligeiramente esparso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Very Sparse" msgstr "Muito Esparso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Extremely Sparse" msgstr "Extremamente Esparso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Horiz. Lines" msgstr "Linhas Horizontais" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Vert. Lines" msgstr "Linhas Verticais" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Crossing Lines" msgstr "Linhas Cruzadas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "Linhas Diagonais para Trás" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "Linhas Diagonais para a Frente" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "Linhas Diagonais Cruzadas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Preto" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho-Escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Vermelho Claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde Escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verde Claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Azul Escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Azul Claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo Escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo Claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cíano Escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cíano" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Cíano Claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta Escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta Claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja Escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Laranja Claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Cinzento Escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Cinzento" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Cinzento Claro" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Uma lista com todos os passos/acções efectuados.\n" "Seleccione um item na lista para ir para o passo correspondente." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Histórico do Desfazer/Refazer" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Limpa o histórico para desfazer/refazer acções. Os comandos não são mais " "desfeitos/refeitos; o estado do projecto permanece sem alterações." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Deseja realmente limpar o histórico para desfazer/refazer acções?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "O LabPlot2 é uma aplicação do KDE para gráficos interactivos e para a " "análise de dados científicos." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2007-2018" msgstr "(c) 2007-2018" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "desenvolvimento" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "Desenho do ícone" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Ajuda em diversas questões sobre a infra-estrutura do KDE e em tópicos " "relacionados com as traduções" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Migração do LabPlot2 para o KF5 e Integração com o Cantor" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgid "Christoph Roick" msgstr "Christoph Roick" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "Suporte da importação dos histogramas TH1 do ROOT (CERN)" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "desactivar o ecrã inicial" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "iniciar no modo de apresentação" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "abrir um ficheiro de projecto" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1'. Carregue em 'Continuar' para " "prosseguir com o início ou em 'Cancelar' para sair da aplicação." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to Open" msgstr "Não foi Possível Aceder" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:349 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1205 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Selector de Dados" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:529 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Folha de Trabalho CAS" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Gráfico Cartesiano" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Folha de Trabalho &CAS" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "Folha de &Cálculo" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matriz" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Folha de Trabalho" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Análise" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "Selector de &Dados" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Desenho" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Programa" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Janelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:200 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Modo de Apresentação" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:201 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be " "started." msgstr "" "Não estão definidas folhas de trabalho no projecto. O modo de apresentação " "não será iniciado." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:220 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Bem-vindo ao LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:255 #, kde-format msgid "GUI configuration file not found" msgstr "O ficheiro de configuração da GUI não foi encontrado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:255 #, kde-format msgid "labplot2ui.rc file was not found. Please check your installation." msgstr "" "O ficheiro 'labplot2ui.rc' não foi encontrado. Verifique por favor a sua " "instalação." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:345 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1197 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Folha de Trabalho" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:369 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1262 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:377 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1189 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:382 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Fonte de Dados em Directo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:396 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Projecto do LabPlot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:401 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Projecto Origin (OPJ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:411 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor de Meta-Dados do FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:420 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Histórico do Desfazer/Refazer" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:431 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Fecha a janela activa" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Fech&ar Tudo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:438 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Fecha todas as janelas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Lado-a-Lado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:443 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Coloca as janelas lado-a-lado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:447 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Cascata" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:448 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Coloca as janelas em cascata" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:451 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Segui&nte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:453 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Passa a janela seguinte para primeiro plano" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:457 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:459 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Passa a janela anterior para primeiro plano" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:471 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Apenas a &Pasta Actual" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:475 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Pasta Actual e &Sub-Pastas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:479 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:489 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador do Projecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:494 #, kde-format msgid "Properties Explorer" msgstr "Explorador de Propriedades" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:556 #, kde-format msgid "Window Visibility Policy" msgstr "Política de Visibilidade das Janelas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:563 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:567 src/kdefrontend/MainWin.cpp:568 #, kde-format msgid "Color Theme" msgstr "Tema de Cores" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:614 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "O projecto actual %1 foi modificado. Deseja gravá-lo?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:615 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Gravar o Projecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador do Projecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:942 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: criado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:951 src/kdefrontend/MainWin.cpp:974 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir um Projecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:953 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" msgstr "Projectos do LabPlot (%1);;Projectos do Origin (%2)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:974 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "O ficheiro do projecto %1 já está aberto." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1005 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: aberto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1012 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "O projecto foi aberto com sucesso (em %1 segundos)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1070 #, kde-format msgid "Save Project As" msgstr "Gravar o Projecto Como" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1071 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "Projectos do LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML." "BZ2 *.LML.XZ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1117 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "O projecto foi gravado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1132 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Infelizmente, não foi possível aceder ao ficheiro para escrita." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1163 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1176 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "A preparar a impressão de %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1165 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1178 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 impresso" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1398 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Modificado]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1904 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "%1 exportado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1911 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "Ficheiros FITS gravados" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1923 #, kde-format msgid "MQTT Client%1" msgstr "Cliente de MQTT%1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1947 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Fonte de dados em directo %1" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Valores da Função" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:72 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 valor" msgstr[1] "%1 valores" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:87 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Gerar valores da função" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: preencher a matriz com os valores da função" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Todas as definições passarão a ter os seus valores predefinidos. Deseja " "continuar?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Preferências [Modificadas]" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Criar um novo projecto vazio" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Criar um novo projecto com folha de trabalho" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Carregar o último projecto usado" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vista em sub-janelas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vista em páginas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Mostrar apenas as janelas da pasta actual" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Mostrar apenas as janelas da pasta actual e das suas sub-pastas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Mostrar todas as janelas" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Não foi encontrada ou seleccionada nenhuma instalação de LaTeX. A formatação " "em LaTeX não será possível." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:139 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Não foi encontrado o 'convert'. A formatação em LaTeX não será possível." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:148 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Não foi encontrado o 'dvips'. A formatação em LaTeX não será possível." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:156 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:162 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Não foi encontrado o Ghostscript. A formatação em LaTeX não será possível." #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Largar os Valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Igual a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Between (Including End Points)" msgstr "Entre (Incluindo os Extremos)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Between (Excluding End Points)" msgstr "Entre (Excluindo os Extremos)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Maior que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Greater than or Equal to" msgstr "Maior ou Igual a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lesser than" msgstr "Menor Que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Lesser than or Equal to" msgstr "Menor ou Igual a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Máscara" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Mascarar os valores na região indicada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Mascarar os valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Mascarar os Valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Largar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Largar os valores na região indicada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: mascarar os valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: largar os valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Valores Equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Gerar valores equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: preencher a coluna com números equidistantes" msgstr[1] "%1: preencher as colunas com números equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exportar a Folha de Cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export Selection" msgstr "Exportar a Selecção" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "Esta opção define como converter os números para texto." #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exportar a Folha de Cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "Exportar a Matriz" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Exportar a matriz" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:278 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe. Deseja realmente substituí-lo?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt *.dat *.csv)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "Ficheiros binários (*.*)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "Ficheiros de LaTeX (*.tex)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:330 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "Ficheiros FITS (*.fits *.fit *.fts)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:332 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Exportar para um ficheiro" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Adicionar uma nova variável" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Apagar a variável" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:264 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:284 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:318 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: preencher a coluna com os valores da função" msgstr[1] "%1: preencher as colunas com os valores da função" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "Gráfico dos Dados da Folha de Cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Gráfico dos dados seleccionados" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Gráfico" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "dados em Y" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Add Curve to" msgstr "Adicionar a Curva a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Histogram Data" msgstr "Dados do Histograma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Add Histogram to" msgstr "Adicionar o Histograma a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Histogram Placement" msgstr "Posicionamento do Histograma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "All histograms in one plot" msgstr "Todos os histogramas num gráfico" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "One plot per histogram" msgstr "Um gráfico por histograma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Add Histograms to" msgstr "Adicionar os Histogramas a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:362 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:369 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:373 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:412 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:413 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Gráfico dos dados de %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:506 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Gráfico de %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Filtro de Fourier de '%1'" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:642 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "novo gráfico numa folha de trabalho existente" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:643 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "novo gráfico numa nova folha de trabalho" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:648 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "novos gráficos numa folha de trabalho existente" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:649 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "novos gráficos numa nova folha de trabalho" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:673 #, kde-format msgid "No data selected to plot." msgstr "Sem dados seleccionados para desenhar." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:678 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "Tem de seleccionar um gráfico já existente." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:683 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "Tem de seleccionar uma folha de trabalho já existente." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Fecha a janela e desenha o gráfico dos dados." #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Valores Aleatórios" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Gerar valores aleatórios de acordo com a distribuição seleccionada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:393 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1: preencher a coluna com números aleatórios não-uniformes" msgstr[1] "%1: preencher as colunas com números aleatórios não-uniformes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Ordenar as Colunas" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Medidas de localização" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:77 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:83 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Média aritmética" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:95 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Média geométrica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:101 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Média harmónica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:107 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Média contra-harmónica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Medidas de dispersão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:104 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variância" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio-padrão" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Desvio médio absoluto em torno da média" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Desvio médio absoluto em torno da mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Desvio absoluto à média" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Medidas de forma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Obliquidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtose" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropia" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Carregar as propriedades a partir de um modelo" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Gravar as propriedades actuais como um modelo" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Gravar as propriedades actuais por omissão" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Copiar as propriedades" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Colar as propriedades" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Load From" msgstr "Carregar de" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "O modelo \"%1\" foi carregado." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "New:" msgstr "Novo:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "O novo modelo \"%1\" foi gravado." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "O modelo \"%1\" foi gravado." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Foi gravado o novo modelo predefinido." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Aplicar o tema [activo '%1']" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:99 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "O tema '%1' está activo. Carregue no botão para modificar o tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:102 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "" "Não está nenhum tema activo. Carregue no botão para seleccionar um tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:113 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "O tema \"%1\" foi carregado." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "O suporte de temas foi desactivado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Indique aqui o termo de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:904 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1020 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Tipo do Erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-error type:" msgstr "Tipo do erro em X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-error type:" msgstr "Tipo do erro em Y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:230 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:595 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1461 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:653 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:821 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:838 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:421 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:447 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:979 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:480 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:861 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1214 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1335 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "A opacidade vai de 0 a 100, onde o 0 é completamente transparente e o 100 é " "completamente opaco." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:679 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:629 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1396 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1138 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:487 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar" msgstr "Barra de Erros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Preenchimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:663 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:848 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Imagem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Indique o nome do ficheiro da imagem." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro de imagem a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:228 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:542 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:727 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:831 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535 #, kde-format msgid "Point separation:" msgstr "Separação dos pontos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625 #, kde-format msgid "Reference Points" msgstr "Pontos de Referência" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Símbolo dos Pontos de Ref. " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Editar a Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:369 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:379 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:392 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Posição vertical em relação ao item-pai da legenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, kde-format msgid "Current image:" msgstr "Imagem actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Ignorar as partes vazias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Usa a primeira linha para dar o nome aos vectores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:40 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format:" msgstr "Formato de DateTime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Nomes dos vectores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Remove os espaços em branco do início e do fim, substituindo cada sequência " "de espaços internos por um único espaço." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Simplificar os espaços em branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Number format:" msgstr "Formato numérico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Nomes dos vectores, separados por espaços. P.ex., \"x y\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Separating string:" msgstr "Texto separador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Comment character:" msgstr "Carácter de comentário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:201 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Converter o NaN para 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Criar a coluna do índice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:218 #, kde-format msgid "Remove quotes" msgstr "Remover as aspas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "'Bytes' a Ignorar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "O número de vectores no ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Tipo de dados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "'Bytes' a ignorar no início do ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "'Bytes' a ignorar após cada valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Ignorar os 'bytes' iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordem dos 'bytes':" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:64 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:168 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Base de dados:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:142 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Testar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:578 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Número de linhas na antevisão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:611 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:52 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lwContent) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Shows the content of a HDF5 file" msgstr "Mostra o conteúdo de um ficheiro HDF5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as:" msgstr "Importar como:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Escolha como importar a imagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Fonte de Dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessage) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:35 #, kde-format msgid "LWT:" msgstr "LWT:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:72 #, kde-format msgid "File or Named Pipe" msgstr "Ficheiro ou 'Pipe' com Nome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:77 #, kde-format msgid "Network TCP Socket" msgstr "'Socket' de Rede TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:82 #, kde-format msgid "Network UDP Socket" msgstr "'Socket' de Rede UDP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Local Socket" msgstr "'Socket' Local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:92 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Porta Série" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:109 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Gerir os filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:119 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:148 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostrar a informação do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Tópicos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:175 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Ligação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:242 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:249 #, kde-format msgid "Baud rate:" msgstr "Taxa de dados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:279 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Indique o nome do ficheiro a importar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:295 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:339 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lQos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lQoS) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48 #, kde-format msgid "QOS level:" msgstr "Nível de QdS:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:226 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:79 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:236 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopicSearch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubscriptionSearch) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:451 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:134 #, kde-format msgid "Scroll to root:" msgstr "Deslocar para a raiz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:443 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Subscrita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:480 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Grava as definições actuais do filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:499 #, kde-format msgid "Format Options" msgstr "Opções do Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:644 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Linha de início:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:651 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "" "Indique a linha final da importação; -1 corresponde à última linha de todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:667 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Coluna de início:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:674 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Indique a coluna inicial da importação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:703 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Indique a linha inicial da importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:748 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Coluna de fim:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:755 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" "Indique a coluna final da importação; -1 corresponde à última coluna de todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Linha de fim:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:811 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Opções de Actualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:241 #, kde-format msgid "Keep last values:" msgstr "Manter os últimos valores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:210 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Leitura:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:838 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:298 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Periódica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:843 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:303 #, kde-format msgid "On New Data" msgstr "Com Novos Dados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:851 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not its content." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, apenas é guardada a ligação ao ficheiro do " "projecto e não o seu conteúdo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:189 #, kde-format msgid "Update:" msgstr "Actualização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:871 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:156 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualização:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:878 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:267 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tudo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:248 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:911 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:218 #, kde-format msgid "Continuously Fixed" msgstr "Fixa e Contínua" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:916 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:223 #, kde-format msgid "From End" msgstr "Do Fim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:921 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:228 #, kde-format msgid "Till the End" msgstr "Até ao Fim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:929 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:277 #, kde-format msgid "Sample size:" msgstr "Tamanho da amostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Objects to Import" msgstr "Objectos a Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Import unused object" msgstr "importar um objecto não usado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from:" msgstr "Importar de:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Formato numérico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Formato do DateTime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Import object names" msgstr "Importar os nomes dos objectos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Manage connections:" msgstr "Gerir as ligações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Client ID:" msgstr "ID do Cliente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Set client ID" msgstr "Definir o ID do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Use authentication" msgstr "Usar a autenticação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Interpret retain messages" msgstr "Interpretar a retenção de mensagens" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "MQTT Error Widget" msgstr "Elemento de Erros do MQTT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Make Changes" msgstr "Efectuar as Modificações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of a NetCDF file" msgstr "Mostra o conteúdo de um ficheiro NetCDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:19 #, kde-format msgid "Number of bins to preview:" msgstr "Número de grupos da antevisão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Dados a importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:149 #, kde-format msgid "First Bin:" msgstr "Primeiro Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:156 #, kde-format msgid "Last Bin:" msgstr "Último Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:949 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "A posição do eixo na direcção perpendicular ao eixo, em unidades lógicas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto fit:" msgstr "Ajuste automático:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Início:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, kde-format msgid "Zero-offset:" msgstr "Posição do zero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, kde-format msgid "Scaling factor:" msgstr "Factor de escala:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Seta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Traços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Incremento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:757 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:922 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Direcção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902 #, kde-format msgid "Major ticks" msgstr "Traços principais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:915 #, kde-format msgid "Minor ticks" msgstr "Traços secundários" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:930 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Legendas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:972 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1008 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1015 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1022 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1038 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Número de casas decimais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1025 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1045 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "Definir automaticamente o número de casas decimais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1078 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:210 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1092 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1262 #, kde-format msgid "Major grid" msgstr "Grelha principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1379 #, kde-format msgid "Minor grid" msgstr "Grelha secundária" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:311 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:350 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:395 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Topo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Mostrar as ú<imas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242 #, kde-format msgid "points" msgstr "pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Mostrar o pr&imeiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Intervalos livres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Intervalo-X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477 #, kde-format msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Intervalo-Y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Quebras do Intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Intervalo-X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:356 #, kde-format msgid "Enabled:" msgstr "Activa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Adicionar uma nova quebra na escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Remover a quebra na escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Quebra da escala actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Até:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679 #, kde-format msgid "y-Range" msgstr "Intervalo-Y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Área do Gráfico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092 #, kde-format msgid "Second color:" msgstr "Segunda cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, kde-format msgid "Corner radius:" msgstr "Raio do canto:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Order:" msgstr "Ordem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, kde-format msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "Largura da Linha+Símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:321 #, kde-format msgid "x:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:372 #, kde-format msgid "y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espaço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, kde-format msgid "Top margin:" msgstr "Margem superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, kde-format msgid "Bottom margin:" msgstr "Margem inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, kde-format msgid "Left margin:" msgstr "Margem esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, kde-format msgid "Right margin:" msgstr "Margem direita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, kde-format msgid "Hor. spacing:" msgstr "Espaço horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Ver. spacing:" msgstr "Espaço vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Margens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format type:" msgstr "Tipo de formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation:" msgstr "Designação do gráfico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:318 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:347 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Posição horizontal em relação ao item-pai da legenda" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Dados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86 #, kde-format msgid "Bin Count:" msgstr "Número de Grupos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Método:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, kde-format msgid "Binning" msgstr "Agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170 #, kde-format msgid "Bin Ranges" msgstr "Intervalos dos Grupos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210 #, kde-format msgid "Bin Width:" msgstr "Largura do Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693 #, kde-format msgid "Dataset:" msgstr "Conjunto de dados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Barras de Erros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319 #, kde-format msgid "Cap size:" msgstr "Tamanho do extremo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillSettings) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:17 #, kde-format msgid "Manage Will Settings:" msgstr "Gerir a Configuração do Pedido:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbManageSubscriptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30 #, kde-format msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Gerir as Subscrições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37 #, kde-format msgid "Available topics" msgstr "Tópicos disponíveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bSubscribe) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:105 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUnsubscribe) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:112 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar Subscrição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:145 #, kde-format msgid "Subscribed topics" msgstr "Tópicos subscritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:169 #, kde-format msgid "Update Will Message" msgstr "Actualizar a Mensagem do Pedido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:203 #, kde-format msgid "Update Now" msgstr "Actualizar Agora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:233 #, kde-format msgid "Read Whole File" msgstr "Ler o Ficheiro Inteiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start:" msgstr "y-Inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End:" msgstr "y-Final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start:" msgstr "x-Inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End:" msgstr "x-Final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Mapas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Versão do LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Criado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, kde-format msgid "Column comments:" msgstr "Comentários da coluna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, kde-format msgid "Scale content:" msgstr "Escala do conteúdo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Se estiver assinalado, ajusta a escala do conteúdo da folha de trabalho, em " "caso de mudança no tamanho. Caso contrário, muda apenas o tamanho da área de " "desenho.\n" "De notar que o conteúdo é automaticamente esticado/encolhido se tiver uma " "disposição activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1037 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve:" msgstr "Curva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57 #, kde-format msgid "y-Data Signal:" msgstr "Sinal dos Dados em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:145 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Resultados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "(De-)Convolution" msgstr "(Des-)Convolução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100 #, kde-format msgid "Wrap Response:" msgstr "Resposta da Envolvente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:818 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185 #, kde-format msgid "y-Data Response:" msgstr "Resposta dos Dados em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Norm. Response:" msgstr "Resposta Norm.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:951 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data:" msgstr "Dados em X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Sampling Interval:" msgstr "Intervalo de Amostragem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Normalize:" msgstr "Normalizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "y-Data Signal 2:" msgstr "Sinal 2 dos Dados em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "y-Data Signal 1:" msgstr "Sinal 1 dos Dados em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Ligação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points:" msgstr "Pontos intermédios:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "pontos intermédios a avaliar entre cada dois pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Skip gaps:" msgstr "Ignorar as lacunas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232 #, kde-format msgid "Drop lines" msgstr "Linhas descaídas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345 #, kde-format msgid "Monoton incr. X:" msgstr "Incr. monótono de X:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barras de erros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163 #, kde-format msgid "x-error" msgstr "Erro em X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246 #, kde-format msgid "Error type:" msgstr "Tipo do erro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256 #, kde-format msgid "Data, +:" msgstr "Dados, +:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263 #, kde-format msgid "Data, -:" msgstr "Dados, -:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239 #, kde-format msgid "y-error" msgstr "Erro em Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, kde-format msgid "x-data:" msgstr "dados-x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, kde-format msgid "y-data:" msgstr "dados-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data:" msgstr "Dados em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification" msgstr "Simplificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Opção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative:" msgstr "Derivada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order:" msgstr "Ordem da precisão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Equation type:" msgstr "Tipo de equação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:254 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funções" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:875 #, kde-format msgid "col =" msgstr "col =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:62 #, kde-format msgid "How to weight the data points" msgstr "Como ponderar os pontos de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:68 #, kde-format msgid "Weights" msgstr "Pesos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:142 #, kde-format msgid "Fit results" msgstr "Resultados do ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:183 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:322 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Indique os parâmetros e as suas propriedades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:423 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:462 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Qualidade do ajuste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:510 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Soma dos resíduos ao quadrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:525 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Erro da média ao quadrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:540 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Erro da raiz da média ao quadrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:545 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "RMSE, SD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:555 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Coeficiente de determinação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:570 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Coeficiente aj. de determ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:600 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Teste F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:605 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:630 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Erro absoluto da média" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:635 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "MAE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:645 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Critério de informação de Akaike" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:650 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "CIA" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:660 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Critério de informação Bayesiano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:665 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "CIB" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:679 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Registo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:723 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:733 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:793 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iterações" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:743 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerância" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:753 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "Tempo de cálculo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:763 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graus de liberdade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:773 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Número de parâmetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:783 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervalo em X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:831 #, kde-format msgid "Data to fit" msgstr "Dados a ajustar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:890 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:911 #, kde-format msgid "y-Weight:" msgstr "Peso em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:944 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:980 #, kde-format msgid "Function to fit and options" msgstr "Função a ajustar e opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1013 #, kde-format msgid "x-Weight:" msgstr "Peso em X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1097 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Opções de ajuste avançadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, kde-format msgid "Cutoff2:" msgstr "Corte2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Resultado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale:" msgstr "Escala do eixo do X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "Two sided" msgstr "Dois lados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Shifted" msgstr "Desviado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Janela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284 #, kde-format msgid "Absolute area" msgstr "Área absoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parâmetro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension:" msgstr "Tensão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity:" msgstr "Continuidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Ponderação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate:" msgstr "Avaliar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239 #, kde-format msgid "Points:" msgstr "Pontos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "o número deverá ser maior que o número de pontos de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269 #, kde-format msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Polynom order:" msgstr "Ordem do polinómio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309 #, kde-format msgid "Padding mode:" msgstr "Modo de preenchimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Left value:" msgstr "Valor esquerdo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341 #, kde-format msgid "Right value:" msgstr "Valor direito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data points " "and not only for the given x-range." msgstr "" "Se estiver seleccionado, a função de ajuste é avaliada para a gama completa " "de pontos de dados e não apenas para o intervalo em X indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Auto evaluation range" msgstr "Intervalo de avaliação automático" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:87 #, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" "Se estiver seleccionado, os parâmetros do ajuste resultante são definidos " "como os novos valores iniciais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Usar os resultados como novos valores iniciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:100 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerância:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors " "when fitting." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para activar e desactivar a utilização dos erros " "de dados indicados ao efectuar o ajuste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:110 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Usar os erros de dados indicados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:123 #, kde-format msgid "Max. iterations:" msgstr "Máx. iterações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Auto fit range" msgstr "Ajuste automático do intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Evaluated points:" msgstr "Pontos avaliados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:174 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Robust fit:" msgstr "Ajuste robusto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:184 #, kde-format msgid "show the fit function with the given start parameters" msgstr "mostrar a função de ajuste com os parâmetros iniciais indicados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Preview fit function" msgstr "Antevisão da função de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Fechar o Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:178 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Modo do TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:220 #, kde-format msgid "Main font:" msgstr "Tipo de letra principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor principal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:408 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:418 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:434 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:444 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distância às legendas dos traços do eixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Deslocamento em X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:437 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Deslocamento em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:460 #, kde-format msgid "Hor. align.:" msgstr "Alinhamento horiz.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:470 #, kde-format msgid "Vert. align.:" msgstr "Alinhamento vert.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:126 #, kde-format msgid "Mean deviation" msgstr "Desvio médio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "Desvio médio em torno da mediana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:148 #, kde-format msgid "Median deviation" msgstr "Desvio da mediana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQos) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:212 #, kde-format msgid "QoS" msgstr "QoS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "Update type:" msgstr "Tipo de actualização:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:252 #, kde-format msgid "Time Interval" msgstr "Intervalo de Tempo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:257 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Ao Carregar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:265 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Time interval:" msgstr "Intervalo de tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:272 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:279 #, kde-format msgid "Message type:" msgstr "Tipo de mensagem:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:293 #, kde-format msgid "Own Message" msgstr "Mensagem Própria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:298 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:303 #, kde-format msgid "Last Message Received" msgstr "Última Mensagem Recebida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:311 #, kde-format msgid "Own message:" msgstr "Mensagem própria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:321 #, kde-format msgid "Will statistics:" msgstr "Estatísticas do pedido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Finish managing the will settings" msgstr "Terminar a configuração dos pedidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRetainMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:342 #, kde-format msgid "Retain:" msgstr "Retenção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Color map:" msgstr "Mapa de cores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Criar um novo mapa de cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Abrir um mapa de cores existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Malha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Escala relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Níveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, kde-format msgid "Number of levels:" msgstr "Número de níveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Largura da linha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Line color:" msgstr "Cor da linha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Multicolor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:60 #, kde-format msgid "Startup:" msgstr "Arranque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:67 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Auto-Gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Posição da página:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:110 #, kde-format msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Visibilidade da sub-janela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:133 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveIntervalUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "A FAZER" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Performance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "Enable double buffering" msgstr "Activar o 'buffering-duplo'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine:" msgstr "Motor de formatação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values:" msgstr "Largar os Valores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "máx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix:" msgstr "Correcção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Export header:" msgstr "Exportar o cabeçalho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Export vertical header:" msgstr "Exportar o cabeçalho vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Export horizontal header:" msgstr "Exportar o cabeçalho horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Grid lines:" msgstr "Linhas da grelha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Table captions:" msgstr "Títulos da tabela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "Cabeçalhos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Skip empty rows:" msgstr "Ignorar as linhas vazias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Área a exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Export to:" msgstr "Exportar para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Comments as column units:" msgstr "Comentários como unidades das colunas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Função:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, kde-format msgid "X-data:" msgstr "Dados em X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, kde-format msgid "Y-data:" msgstr "Dados em Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Posicionamento da Curva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, kde-format msgid "&All curves in one plot" msgstr "&Todas as curvas num gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, kde-format msgid "One p&lot per curve" msgstr "Um &gráfico por curva" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, kde-format msgid "Add Curves to" msgstr "Adicionar as Curvas a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, kde-format msgid "E&xisting plot" msgstr "Gráfico e&xistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, kde-format msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "&Novo gráfico numa folha de trabalho existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, kde-format msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "Novo gráfico numa no&va folha de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Criar uma curva para os dados originais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Distribution:" msgstr "Distribuição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Sort columns:" msgstr "Ordenar as colunas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbType) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Em separado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbType) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Em conjunto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Leading column:" msgstr "Coluna inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Assinale esta opção se deseja exportar o fundo da folha de trabalho." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background:" msgstr "Exportar o fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Sem Erros" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo de tons.\n" "Tudo o que estiver fora dele ficará a branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo de saturações.\n" "Tudo o que estiver fora dele ficará a branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo de valores (grau de luminosidade da cor).\n" "Tudo o que estiver fora dele ficará a branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo de intensidades.\n" "Tudo o que estiver fora dele ficará a branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo das cores que não fazem parte da cor de fundo.\n" "Tudo o que estiver fora dele ficará a branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Cartesiano (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Polar (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Polar (x, y(rad))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Logarítmico (ln(x), y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Logarítmico (x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Ternário (x, y, z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sem Imagem" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Imagem Original" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Imagem Processada" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valor inicial" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Limite inferior" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite superior" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Adicionar uma Nova Unidade" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Indique aqui o nome da unidade" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor de Meta-Dados do FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Editor de Meta-Dados do FITS [Modificado]" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Add Keyword" msgstr "&Adicionar uma Palavra-Chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Indique a Nova Palavra-Chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Indique o nome" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Indique o valor" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Indique o comentário" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" "Não é possível adicionar uma palavra-chave sem a chave; deseja tentar de " "novo?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "Não é possível adicionar uma chave em branco" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Adicionar uma nova palavra-chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Remover a palavra-chave seleccionada" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Adicionar uma unidade à palavra-chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Fechar o ficheiro" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Abrir o ficheiro FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Não é possível abrir o ficheiro, por já estar aberto." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:234 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Ficheiro já aberto" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Add New Keyword" msgstr "Adicionar uma Nova Palavra-Chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove Keyword" msgstr "Remover a Palavra-Chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Adicionar uma Unidade" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "Não é possível adicionar a palavra-chave, por já ter sido adicionada" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:349 #, kde-format msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "Não é Possível Adicionar a Palavra-Chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "" "Não é possível adicionar a palavra-chave obrigatória, por já estar presente" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a palavra-chave '%1'?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a Remoção" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "Não é possível remover a palavra-chave obrigatória." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Removing Keyword" msgstr "A Remover a Palavra-Chave" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:362 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" "A formatação em LaTeX não é possível. Verifique por favor a configuração." #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Área envolvente do objecto" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecção actual" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Folha de trabalho total" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "%1 (ecrã)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Exportar a Folha de Trabalho" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "Formato Portável de Dados (PDF) (*.pdf *.PDF)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "Gráficos Vectoriais Escaláveis (SVG) (*.svg *.SVG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "Gráficos Portáveis na Rede (PNG) (*.png *.PNG)" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Grelha Personalizada" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Espaço horizontal:" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Espaço vertical:" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, kde-format msgid "Quit Presentation" msgstr "Sair da Apresentação" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1527401) @@ -1,2736 +1,2736 @@ # translation of pt_PT.po to Portuguese # translation of kaffeine.pot to Portuguese # Portuguese messages for Kaffeine. # This file is distributed under the same license as the kaffeine package. # Flávio Moringa , 2004. # Diogo Sousa , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_PT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-29 15:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-29 08:27+0000\n" "Last-Translator: Diogo Sousa \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Signal:\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-POFile-SpellExtra: stream win pid Integration TVs DVB XBM judder\n" "X-POFile-SpellExtra: KaffeinePart Low Multimedia EPG pids sat xbm lib\n" "X-POFile-SpellExtra: chroma pulldown usr fps SMIL streams tvtime OSD Nº\n" "X-POFile-SpellExtra: AC LNBs VCD FEC Language dvds libdvdcss kaffeine Ch\n" "X-POFile-SpellExtra: Stream Synchronized WIN Pid dvb High upsampling SNR\n" "X-POFile-SpellExtra: Kaffeine ms Sat ParteFalsa Pids transponder smi tags\n" "X-POFile-SpellExtra: asc srt txt ssa Moringa gst tx GStreamerPart register\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Timers\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Player\n" "X-POFile-SpellExtra: kaffeinedvbevents epg LNB PIDs Transponder PLS Return\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n" "X-POFile-SpellExtra: KaffeineOggVorbis KaffeineMp MP Lame SVCD Can CICAM\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Medium\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-SpellExtra: Atsc XinePart LNC Multiponto ATSC LOF DiSEqC USALS kS\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Subtitle\n" "X-POFile-SpellExtra: PMT LP min Pfister Christoph Taiwan xspf pls XSPF\n" "X-POFile-SpellExtra: dmesg mplayer hour title month AAAA sec year day\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Start Scan\n" "X-POFile-SpellExtra: channel Exp SB ISDB PLP KF LibVLC libVLC ass aqt cdg\n" "X-POFile-SpellExtra: utf dks idx usf psb mpl smil dfxp ttml stl mks vtt\n" "X-POFile-SpellExtra: jss rt pjs pmt DataLast qUncompress FESETVOLTAGE\n" "X-POFile-SpellExtra: mkfifo OpenSessionRequest SessionNumber\n" "X-POFile-SpellExtra: FEDISEQCSENDMASTERCMD poll StatusType DVR slot\n" "X-POFile-SpellExtra: CAGETSLOTINFO FEREADSTATUS VLC\n" "X-POFile-SpellExtra: CreateTransportConnectionReply TS FESETTONE\n" "X-POFile-SpellExtra: DvbDeviceMonitor ioctl FESETPROPERTY CAGETCAP CARESET\n" "X-POFile-SpellExtra: FEDISEQCSENDBURST demux transponders NIT\n" "X-POFile-SpellExtra: Planoestereoscópico Pop Making of rms ac stm mpp vob\n" "X-POFile-SpellExtra: gp aiff lrv wvx it wmv webm clpi mpe au avi ga rmj\n" "X-POFile-SpellExtra: avf rvx qtl nsv mng wmx rv mpeg rp mka rax bdm rmvb\n" "X-POFile-SpellExtra: ogv voc ts swf xm mkv bdmv ra moov rm wma rmm gpp rmx\n" "X-POFile-SpellExtra: qtvr med snd anim mpc vlc asx mov ogm wv mpga asf\n" "X-POFile-SpellExtra: flac divx dv oga animj wax mod cpi tta vdr mts mpg\n" "X-POFile-SpellExtra: mpls ult flv fli iso mp ogx mtm spl flc aif wvp ram\n" "X-POFile-SpellExtra: shn tri cablagem LNBf Swahili Ugarítico Cherokee\n" "X-POFile-SpellExtra: Cazaque Shona Oriya Quirguiz Tsonga Buginese\n" "X-POFile-SpellExtra: Kinyarwanda Sindhi Nauru Kannada Lao Turquemeno Wolof\n" "X-POFile-SpellExtra: Tuvalu Yoruba Tigrinya Marathi Komi Assamese\n" "X-POFile-SpellExtra: Afrikaans Kashmiri Twi Bashkir Balinês Zhuang\n" "X-POFile-SpellExtra: Prakrit Sórbio yupik Skolt Nyamwezi Fang Sami Newari\n" "X-POFile-SpellExtra: Pampanga sórbias Rajasthani Tamashek índicas kmaq\n" "X-POFile-SpellExtra: Fanti Niueano Cornish Careliano Khoisan zande\n" "X-POFile-SpellExtra: algonquianas Masai Bambara Vótico Nyankole Arawaque\n" "X-POFile-SpellExtra: Santali Duala Iloko Angika Sandawe Mende Kalaallisut\n" "X-POFile-SpellExtra: Yakut Munda Kanuri siouan bihari Manx Pushto Soninke\n" "X-POFile-SpellExtra: Rarotongan Serer Osage Lahnda Dyula Hiligaynon Kachin\n" "X-POFile-SpellExtra: Sranan Malayalam Efik Dinka Abecásio Bantu Luiseno\n" "X-POFile-SpellExtra: Chibcha Mongo Timne Chamorro Bislama Kongo\n" "X-POFile-SpellExtra: austronesianas Acoli Interlíngua Papiamento Galibi\n" "X-POFile-SpellExtra: Rapanui Ga Kimbundu Dakota Mossi Khasi Lozi Bikol\n" "X-POFile-SpellExtra: Mandingo Gorontalo Ainu altaicas Chagatai Zaza Kawi\n" "X-POFile-SpellExtra: Marwari Kabardiano Mari Ewe atabascanas Kutenai Fulah\n" "X-POFile-SpellExtra: Cheyenne Konkani Fon Awadhi Cree Sasak ijo Elamite\n" "X-POFile-SpellExtra: Geez Umbundu Klingon Quechua iroquoianas Shan Tetum\n" "X-POFile-SpellExtra: Ganda Atapascano Chichewa Adangme Madurese Thai\n" "X-POFile-SpellExtra: Yiddish Gilbertese Tlingit Ingush Kamba Kikuyu\n" "X-POFile-SpellExtra: Choctaw Sidamo Sukuma Divehi Kurukh Herero Hiri Kru\n" "X-POFile-SpellExtra: Tagalog Urdu Maori Taitiano Aleut Pahlavi Achinês\n" "X-POFile-SpellExtra: Tumbuka Bhojpuri Tsimshian Astúrio cuchíticas\n" "X-POFile-SpellExtra: chámicas Sogdiano Inuktitut Tatar Pali Karen Inari\n" "X-POFile-SpellExtra: Xhosa Friulian himachali Buriat Niger Palauano\n" "X-POFile-SpellExtra: Kosraeano Erzya Hupa Carib Gwich Delaware Inupiaq\n" "X-POFile-SpellExtra: papuanas Lojban Tok Lezghiano Akkadian Ewondo\n" "X-POFile-SpellExtra: Aromanian Hmong Magahi Avárico Susu Marshalês\n" "X-POFile-SpellExtra: núbias Bokmål Zuni Khmer Chuvash Zenaga Pisin Igbo\n" "X-POFile-SpellExtra: Romani Ladino Altai Kalmyk Afrihili Uigur Iban Balkar\n" "X-POFile-SpellExtra: Caddo Gbaya Tuviniano Cebuano Mon Mohawk Haida\n" "X-POFile-SpellExtra: Creolos Dogrib otomianas Volapük Basa Ko Romansh\n" "X-POFile-SpellExtra: Panjabi Waray pidgins Interlingue Braj Chinook\n" "X-POFile-SpellExtra: Amárico Afar salishan Hausa Udmurt Katanga songhai\n" "X-POFile-SpellExtra: Nogai Nias Tamazight Manipuri Kumyk Tokelau Swati\n" "X-POFile-SpellExtra: Washo Dzongkha Chuukese Aymara Nahuatl Saara\n" "X-POFile-SpellExtra: Mapudungun Lunda Limburguês Adyghe Ndonga Tongo\n" "X-POFile-SpellExtra: Nzima Avéstico Zapotec Maithili Tiv Chipewyan\n" "X-POFile-SpellExtra: Lingala Selkup Sórvio Kpelle Niasa Pohnpeian\n" "X-POFile-SpellExtra: bamileke Luba in Pangasinano Bini Kalpak Arapaho\n" "X-POFile-SpellExtra: Grebo Ugrianas Yi Akan sami Ekajuk Dogri Tonga\n" "X-POFile-SpellExtra: Baluchi Sinhala Manobo Bhasa Scots Siksika Fijiano\n" "X-POFile-SpellExtra: Ojibwa Sotho Dargwa Luo Moksha Dayak Gondi Kabile\n" "X-POFile-SpellExtra: Walamo Gayo Sumério Makasar tupi dravidianas\n" "X-POFile-SpellExtra: Wakashan Tswana Kuanyama Creek Sango Yapese Lushai\n" "X-POFile-SpellExtra: Oromo Lulua Nyoro Rundi Kordof Tereno batak Nynorsk\n" "X-POFile-SpellExtra: Kotanês Norse Bemba Blin Sichuan Copta Kara Karachay\n" "X-POFile-SpellExtra: Motu Minangkabau Lule Ndebele Kashubiano bob phosphor\n" "X-POFile-SpellExtra: yadif Telecine\n" #: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot start mplayer process." msgstr "Não é possível iniciar o processo 'mplayer'." #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:464 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Subtitle %1" msgstr "Legenda %1" #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:635 #, kde-format msgid "CD track " -msgstr "" +msgstr "Faixa de CD " #: configurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Kaffeine" msgstr "Configurar o Kaffeine" #: configurationdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: configurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Minimal Mode" msgstr "Modo Mínimo" #: configurationdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã Completo" #: configurationdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Remember Last Setting" msgstr "Recordar a Última Configuração" #: configurationdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Startup display mode:" msgstr "Modo de apresentação inicial:" #: configurationdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Short skip duration:" msgstr "Duração do pequeno salto:" #: configurationdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Long skip duration:" msgstr "Duração do longo salto:" #: configurationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Geral" #: configurationdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Log messages:" msgstr "Mensagens de registo:" #: configurationdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show dmesg" msgstr "Mostrar o 'dmesg'" #: configurationdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" #: configurationdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "LibVLC arguments:" msgstr "Argumentos da LibVLC:" #: configurationdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect" msgstr "" "NOTA: o Kaffeine deve ser reiniciado para que os novos argumentos façam " "efeito" #: configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "libVLC" msgstr "libVLC" #: configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:107 dvb/dvbepgdialog.cpp:343 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:457 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256 #: dvb/dvbscandialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Channel" msgstr "Canal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:column tv channel" msgid "Number" msgstr "Número" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:291 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:299 dvb/dvbconfigdialog.cpp:671 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406 #: playlist/playlisttab.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Os canais serão ordenados por ordem numérica, para permitir o arrastamento.\n" "Deseja continuar?" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Circular left" msgstr "Circular à esquerda" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Circular right" msgstr "Circular à direita" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desligado" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Channel" msgstr "Editar o Canal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 dvb/dvbchanneldialog.cpp:761 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 dvb/dvbchanneldialog.cpp:800 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 dvb/dvbchanneldialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Frequency (MHz):" msgstr "Frequência (MHz):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:742 dvb/dvbchanneldialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Symbol rate (kS/s):" msgstr "Taxa de símbolos (kS/s):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:744 dvb/dvbchanneldialog.cpp:769 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:784 dvb/dvbchanneldialog.cpp:805 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Modulation:" msgstr "Modulação:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:746 dvb/dvbchanneldialog.cpp:765 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:786 dvb/dvbchanneldialog.cpp:807 #, kde-format msgid "FEC rate:" msgstr "Taxa de FEC:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Polarization:" msgstr "Polarização:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Roll-off:" msgstr "Seguimento:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:782 dvb/dvbchanneldialog.cpp:803 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:828 #, kde-format msgid "Bandwidth:" msgstr "Largura de banda:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:788 dvb/dvbchanneldialog.cpp:809 #, kde-format msgid "FEC rate LP:" msgstr "Taxa de FEC LP:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:790 dvb/dvbchanneldialog.cpp:811 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Transmission mode:" msgstr "Modo de transmissão:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:832 #, kde-format msgid "Guard interval:" msgstr "Intervalo de guarda:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815 #, kde-format msgid "Hierarchy:" msgstr "Hierarquia:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:817 #, kde-format msgid "PLP (stream ID):" msgstr "PLP (ID da transmissão):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835 #, kde-format msgid "Partial reception:" msgstr "Recepção parcial:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:837 #, kde-format msgid "Sound broadcasting:" msgstr "Difusão de som:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:841 #, kde-format msgid "SB channel ID:" msgstr "ID do canal de SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:843 #, kde-format msgid "SB index:" msgstr "Índice de SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845 #, kde-format msgid "SB count:" msgstr "Quantidade de SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:850 #, kde-format msgid "Layer A Modulation:" msgstr "Modulação do nível A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Layer A FEC rate:" msgstr "Taxa de FEC do nível A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:854 #, kde-format msgid "Layer A segments:" msgstr "Segmentos de nível A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:856 #, kde-format msgid "Layer A interleaving:" msgstr "Entrelaçamento de nível A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Layer B Modulation:" msgstr "Modulação do nível B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862 #, kde-format msgid "Layer B FEC rate:" msgstr "Taxa de FEC do nível B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Layer B segments:" msgstr "Segmentos de nível B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Layer B interleaving:" msgstr "Entrelaçamento de nível B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870 #, kde-format msgid "Layer C Modulation:" msgstr "Modulação do nível C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Layer C FEC rate:" msgstr "Taxa de FEC do nível C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Layer C segments:" msgstr "Segmentos de nível C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Layer C interleaving:" msgstr "Entrelaçamento de nível C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:901 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "ID da rede:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Transport stream ID:" msgstr "ID da transmissão de transporte:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:917 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID do Serviço:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Audio channel:" msgstr "Canal de áudio:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:932 #, kde-format msgid "Scrambled:" msgstr "Codificado:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:939 #, kde-format msgid "PMT PID:" msgstr "PID do PMT:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:958 #, kde-format msgid "Video PID:" msgstr "PID do vídeo:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:963 #, kde-format msgid "Subtitle PID:" msgstr "PID das legendas:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:973 #, kde-format msgid "Teletext PID:" msgstr "PID do teletexto:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Television" msgstr "Configurar a Televisão" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Recording folder:" msgstr "Pasta de gravações:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:83 dvb/dvbconfigdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar a Pasta" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Time shift folder:" msgstr "Pasta de desvio de tempo:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Begin margin (minutes):" msgstr "Margem de início (minutos):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "End margin (minutes):" msgstr "Margem de fim (minutos):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Naming style for recordings:" msgstr "Estilo de nomes das gravações:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the " "following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title" msgstr "" "As seguintes substituições resultam: \"%year\" para o ano (AAAA) e os " "seguintes: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel e %title" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Action after recording finishes:" msgstr "Acção após terminar a gravação:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Leave empty for no command." msgstr "Deixe em branco para não ter nenhum comando." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:" msgstr "Usar a codificação ISO 8859-1 em vez da ISO 6937:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Create info files to accompany EPG recordings:" msgstr "Criar ficheiros de informações a acompanhar as gravações do EPG:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:" msgstr "" "Sintonizar os canais, quando inactivo, para obter dados de EPG recentes:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:168 dvb/dvbscandialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Scan data last updated on %1" msgstr "Dados de sintonia actualizado a %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Update Scan Data over Internet" msgstr "Actualizar os Dados de Sintonia pela Internet" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Edit Scanfile" msgstr "Editar o Ficheiro de Sintonia" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them." msgstr "" "Poderá adicionar canais manualmente a este ficheiro, antes de os sondar." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:229 dvb/dvbconfigdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Automatic Recording" msgstr "Gravação Automática" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:242 dvb/dvbconfigdialog.cpp:474 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:475 dvb/dvbconfigdialog.cpp:501 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:502 dvb/dvbconfigdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Device %1" msgstr "Dispositivo %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add new Regex" msgstr "Adicionar uma Nova Exp. Regular" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Add another regular expression." msgstr "Adiciona outra expressão regular." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove Regex" msgstr "Remover a Exp. Regular" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Remove checked regular expressions." msgstr "Remove as expressões regulares assinaladas." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "Update Scan Data" msgstr "Actualizar os Dados de Sintonia" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Downloading scan data" msgstr "A obter os dados de sintonia" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:636 dvb/dvbconfigdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Scan data update failed." msgstr "A actualização dos dados de sintonia foi mal-sucedida." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Scan data successfully updated. Changes take\n" "effect after you have closed the configuration dialog." msgstr "" "Os dados de sintonia foram actualizados com sucesso.\n" "As alterações farão efeito após fechar a janela de configuração." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mover para a Esquerda" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Limpar" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mover para a Direita" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Device not connected." msgstr "Dispositivo não ligado." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "DVB-C" msgstr "DVB-C" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:736 #, kde-format msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "DVB-T2" msgstr "DVB-T2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "DVB-T" msgstr "DVB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "ATSC" msgstr "ATSC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:775 dvb/dvbconfigdialog.cpp:898 #, kde-format msgid "ISDB-T" msgstr "ISDB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Cable" msgstr "Cabo" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:869 #, kde-format msgid "Terrestrial (T2)" msgstr "Terrestre (T2)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Terrestrial" msgstr "Terrestre" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:886 dvb/dvbconfigdialog.cpp:900 #, kde-format msgid "Autoscan" msgstr "Auto-sintonizar" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets" msgstr "Auto-sintonizar com deslocamentos de 167 kHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:888 #, kde-format msgid "Autoscan Australia" msgstr "Auto-sintonizar na Austrália" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:889 #, kde-format msgid "Autoscan Italy" msgstr "Auto-sintonizar em Itália" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:890 #, kde-format msgid "Autoscan Taiwan" msgstr "Auto-sintonizar em Taiwan (Formosa)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Atsc" msgstr "ATSC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:909 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1038 #, kde-format msgid "Tuner timeout (ms):" msgstr "Fim do tempo-limite do sintonizador (ms):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:918 dvb/dvbscandialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "No Source" msgstr "Sem Origem" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:927 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Use Higher LNBf voltage:" msgstr "Usar a tensão LNBf superior:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n" "voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-" "state\n" "button defaults to not use it. It may be set to:\n" "- normal mode (unchecked);\n" "- higher voltage mode (checked);\n" "- tristate (don't send the control)." msgstr "" "Em alguns dispositivos DVB, existe um controlo extra que permite aumentar a " "tensão\n" "eléctrica enviada para o LNBf, para poder compensar as perdas de cablagem. " "Este\n" "botão em três estados por omissão não a usa. Pode ser configurado para:\n" "- modo normal (não assinalado);\n" "- modo de tensão superior (assinalado);\n" "- tri-estado (não envia o controlo)." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuração:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "DiSEqC Switch" msgstr "Interruptor DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "USALS Rotor" msgstr "Rotor USALS" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Positions Rotor" msgstr "Rotor de Posições" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Disable DiSEqC" msgstr "Desactivar o DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "LNB %1 Settings" msgstr "Configuração do LNB %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1113 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "LNB Settings" msgstr "Configuração do LNB" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1131 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1145 #, kde-format msgid "Add Satellite" msgstr "Adicionar um Satélite" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1171 #, kde-format msgid "Remove Satellite" msgstr "Remover o Satélite" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1184 #, kde-format msgid "Your position:" msgstr "A sua posição:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "[S -90 ... 90 N]" msgstr "[S -90 ... 90 N]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1212 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1217 #, kde-format msgid "[W -180 ... 180 E]" msgstr "[O -180 ... 180 E]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1566 #, kde-format msgid "Low frequency (KHz)" msgstr "Frequência baixa (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1574 #, kde-format msgid "High frequency (MHz)" msgstr "Frequência alta (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1582 #, kde-format msgid "Switch frequency (MHz)" msgstr "Frequência de mudança (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1590 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1637 #, kde-format msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Gama baixa: %1 MHz a %2 MHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1643 #, kde-format msgid "Bandstacked" msgstr "Sobreposição de Bandas" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Gama alta: %1 MHz a %2 MHz" #: dvb/dvbepg.cpp:624 #, kde-format msgid "Detective" msgstr "Detective" #: dvb/dvbepg.cpp:625 #, kde-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: dvb/dvbepg.cpp:626 #, kde-format msgid "Science Fiction" msgstr "Ficção Científica" #: dvb/dvbepg.cpp:627 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Comédia" #: dvb/dvbepg.cpp:628 #, kde-format msgid "Soap" msgstr "Novela" #: dvb/dvbepg.cpp:629 #, kde-format msgid "Romance" msgstr "Romance" #: dvb/dvbepg.cpp:630 dvb/dvbepg.cpp:681 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clássico" #: dvb/dvbepg.cpp:631 #, kde-format msgid "Adult" msgstr "Adulto" #: dvb/dvbepg.cpp:632 dvb/dvbepg.cpp:767 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: dvb/dvbepg.cpp:637 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Tempo" #: dvb/dvbepg.cpp:638 dvb/dvbepg.cpp:655 dvb/dvbepg.cpp:700 dvb/dvbepg.cpp:707 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: dvb/dvbepg.cpp:639 dvb/dvbepg.cpp:799 #, kde-format msgid "Documentary" msgstr "Documentário" #: dvb/dvbepg.cpp:640 dvb/dvbepg.cpp:835 #, kde-format msgid "Discussion" msgstr "Discussão" #: dvb/dvbepg.cpp:641 dvb/dvbepg.cpp:649 dvb/dvbepg.cpp:665 dvb/dvbepg.cpp:675 #: dvb/dvbepg.cpp:686 dvb/dvbepg.cpp:702 dvb/dvbepg.cpp:710 dvb/dvbepg.cpp:722 #: dvb/dvbepg.cpp:734 dvb/dvbepg.cpp:743 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Utilizador" #: dvb/dvbepg.cpp:646 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Questionário" #: dvb/dvbepg.cpp:647 dvb/dvbepg.cpp:777 #, kde-format msgid "Variety" msgstr "Variedades" #: dvb/dvbepg.cpp:648 #, kde-format msgid "Talk" msgstr "Conversa" #: dvb/dvbepg.cpp:654 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #: dvb/dvbepg.cpp:656 #, kde-format msgid "Football" msgstr "Futebol" #: dvb/dvbepg.cpp:657 #, kde-format msgid "Tennis" msgstr "Ténis" #: dvb/dvbepg.cpp:658 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipa" #: dvb/dvbepg.cpp:659 #, kde-format msgid "Athletics" msgstr "Atletismo" #: dvb/dvbepg.cpp:660 #, kde-format msgid "Motor" msgstr "Motor" #: dvb/dvbepg.cpp:661 #, kde-format msgid "Water" msgstr "Água" #: dvb/dvbepg.cpp:662 #, kde-format msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: dvb/dvbepg.cpp:663 #, kde-format msgid "Equestrian" msgstr "Equestre" #: dvb/dvbepg.cpp:664 #, kde-format msgid "Martial" msgstr "Artes Marciais" #: dvb/dvbepg.cpp:670 #, kde-format msgid "Preschool" msgstr "Pré-Escolar" #: dvb/dvbepg.cpp:671 #, kde-format msgid "06 to 14" msgstr "06 aos 14" #: dvb/dvbepg.cpp:672 #, kde-format msgid "10 to 16" msgstr "10 aos 16" #: dvb/dvbepg.cpp:673 #, kde-format msgid "Educational" msgstr "Educativo" #: dvb/dvbepg.cpp:674 #, kde-format msgid "Cartoons" msgstr "Desenhos Animados" #: dvb/dvbepg.cpp:680 #, kde-format msgid "Poprock" msgstr "Pop-Rock" #: dvb/dvbepg.cpp:682 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folclore" #: dvb/dvbepg.cpp:683 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: dvb/dvbepg.cpp:684 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Ópera" #: dvb/dvbepg.cpp:685 #, kde-format msgid "Ballet" msgstr "Bailado" #: dvb/dvbepg.cpp:691 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Performance" #: dvb/dvbepg.cpp:692 #, kde-format msgid "Fine Arts" msgstr "Arte" #: dvb/dvbepg.cpp:693 dvb/dvbepg.cpp:842 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Religião" #: dvb/dvbepg.cpp:694 #, kde-format msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: dvb/dvbepg.cpp:695 #, kde-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: dvb/dvbepg.cpp:696 #, kde-format msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #: dvb/dvbepg.cpp:697 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: dvb/dvbepg.cpp:698 #, kde-format msgid "Press" msgstr "Imprensa" #: dvb/dvbepg.cpp:699 #, kde-format msgid "New Media" msgstr "Novo Conteúdo" #: dvb/dvbepg.cpp:701 dvb/dvbepg.cpp:820 #, kde-format msgid "Fashion" msgstr "Moda" #: dvb/dvbepg.cpp:708 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Aviso" #: dvb/dvbepg.cpp:709 #, kde-format msgid "People" msgstr "Pessoas" #: dvb/dvbepg.cpp:715 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: dvb/dvbepg.cpp:716 #, kde-format msgid "Technology" msgstr "Tecnologia" #: dvb/dvbepg.cpp:717 #, kde-format msgid "Medicine" msgstr "Medicina" #: dvb/dvbepg.cpp:718 #, kde-format msgid "Foreign" msgstr "Estrangeiro" #: dvb/dvbepg.cpp:719 dvb/dvbepg.cpp:760 #, kde-format msgid "Social" msgstr "Social" #: dvb/dvbepg.cpp:720 #, kde-format msgid "Further" msgstr "Posterior" #: dvb/dvbepg.cpp:721 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Língua" #: dvb/dvbepg.cpp:727 dvb/dvbepg.cpp:823 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: dvb/dvbepg.cpp:728 #, kde-format msgid "Handicraft" msgstr "Artesanato" #: dvb/dvbepg.cpp:729 #, kde-format msgid "Motoring" msgstr "Motores" #: dvb/dvbepg.cpp:730 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "Ginástica" #: dvb/dvbepg.cpp:731 dvb/dvbepg.cpp:819 #, kde-format msgid "Cooking" msgstr "Culinária" #: dvb/dvbepg.cpp:732 #, kde-format msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: dvb/dvbepg.cpp:733 #, kde-format msgid "Gardening" msgstr "Jardinagem" #: dvb/dvbepg.cpp:738 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Língua Original" #: dvb/dvbepg.cpp:739 #, kde-format msgid "Black and White " msgstr "Preto-e-Branco" #: dvb/dvbepg.cpp:740 #, kde-format msgid "Unpublished" msgstr "Não-Publicado" #: dvb/dvbepg.cpp:741 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Concerto" #: dvb/dvbepg.cpp:742 #, kde-format msgid "Planostereoscopic" msgstr "Planoestereoscópico" #: dvb/dvbepg.cpp:744 #, kde-format msgid "User Defined 1" msgstr "Definido pelo Utilizador 1" #: dvb/dvbepg.cpp:745 #, kde-format msgid "User Defined 2" msgstr "Definido pelo Utilizador 2" #: dvb/dvbepg.cpp:746 #, kde-format msgid "User Defined 3" msgstr "Definido pelo Utilizador 3" #: dvb/dvbepg.cpp:747 #, kde-format msgid "User Defined 4" msgstr "Definido pelo Utilizador 4" #: dvb/dvbepg.cpp:752 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: dvb/dvbepg.cpp:753 dvb/dvbepg.cpp:783 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filme" #: dvb/dvbepg.cpp:754 dvb/dvbepg.cpp:771 dvb/dvbepg.cpp:797 #, kde-format msgid "News" msgstr "Notícias" #: dvb/dvbepg.cpp:755 dvb/dvbepg.cpp:811 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dvb/dvbepg.cpp:756 dvb/dvbepg.cpp:772 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Desporto" #: dvb/dvbepg.cpp:757 dvb/dvbepg.cpp:781 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Crianças" #: dvb/dvbepg.cpp:758 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #: dvb/dvbepg.cpp:759 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: dvb/dvbepg.cpp:761 dvb/dvbepg.cpp:773 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educação" #: dvb/dvbepg.cpp:762 #, kde-format msgid "Leisure" msgstr "Lazer" #: dvb/dvbepg.cpp:763 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:765 dvb/dvbepg.cpp:766 #, kde-format msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: dvb/dvbepg.cpp:774 #, kde-format msgid "Soap opera" msgstr "Telenovela" #: dvb/dvbepg.cpp:775 #, kde-format msgid "Mini-series" msgstr "Mini-séries" #: dvb/dvbepg.cpp:776 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Séries" #: dvb/dvbepg.cpp:778 #, kde-format msgid "Reality show" msgstr "Espectáculo da vida-real" #: dvb/dvbepg.cpp:779 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informação" #: dvb/dvbepg.cpp:780 #, kde-format msgid "Comical" msgstr "Cómico" #: dvb/dvbepg.cpp:782 #, kde-format msgid "Erotic" msgstr "Erótico" #: dvb/dvbepg.cpp:784 #, kde-format msgid "Raffle, television sales, prizing" msgstr "Tele-vendas, promoções" #: dvb/dvbepg.cpp:785 #, kde-format msgid "Debate/interview" msgstr "Debate/entrevista" #: dvb/dvbepg.cpp:786 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: dvb/dvbepg.cpp:798 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Relatório" #: dvb/dvbepg.cpp:800 #, kde-format msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: dvb/dvbepg.cpp:804 #, kde-format msgid "Educative" msgstr "Educativo" #: dvb/dvbepg.cpp:810 #, kde-format msgid "Auditorium" msgstr "Auditório" #: dvb/dvbepg.cpp:812 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Musical" #: dvb/dvbepg.cpp:813 #, kde-format msgid "Making of" msgstr "'Making of'" #: dvb/dvbepg.cpp:814 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Feminino" #: dvb/dvbepg.cpp:815 #, kde-format msgid "Game show" msgstr "Programa de jogos" #: dvb/dvbepg.cpp:821 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: dvb/dvbepg.cpp:822 #, kde-format msgid "Health" msgstr "Saúde" #: dvb/dvbepg.cpp:830 #, kde-format msgid "Raffle" msgstr "Rifas" #: dvb/dvbepg.cpp:831 #, kde-format msgid "Television sales" msgstr "Tele-vendas" #: dvb/dvbepg.cpp:832 #, kde-format msgid "Prizing" msgstr "Prémios" #: dvb/dvbepg.cpp:836 #, kde-format msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: dvb/dvbepg.cpp:839 #, kde-format msgid "Adult cartoon" msgstr "Desenhos animados para adultos" #: dvb/dvbepg.cpp:840 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #: dvb/dvbepg.cpp:841 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #: dvb/dvbepg.cpp:874 #, no-c-format, kde-format msgid "Genre: %1" msgstr "Género: %1" #: dvb/dvbepg.cpp:881 #, kde-format msgid "reserved" msgstr "reservado" #: dvb/dvbepg.cpp:882 #, kde-format msgid "all audiences" msgstr "todas as audiências" #: dvb/dvbepg.cpp:883 #, kde-format msgid "10 years" msgstr "10 anos" #: dvb/dvbepg.cpp:884 #, kde-format msgid "12 years" msgstr "12 anos" #: dvb/dvbepg.cpp:885 #, kde-format msgid "14 years" msgstr "14 anos" #: dvb/dvbepg.cpp:886 #, kde-format msgid "16 years" msgstr "16 anos" #: dvb/dvbepg.cpp:887 #, kde-format msgid "18 years" msgstr "18 anos" #: dvb/dvbepg.cpp:910 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: not rated\n" msgstr "País %1: não classificado\n" #: dvb/dvbepg.cpp:922 #, kde-format msgid "violence / " msgstr "violência / " #: dvb/dvbepg.cpp:924 #, kde-format msgid "sex / " msgstr "sexo / " #: dvb/dvbepg.cpp:926 #, kde-format msgid "drugs / " msgstr "drogas / " #: dvb/dvbepg.cpp:934 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2%3\n" msgstr "País %1: classificação: %2%3\n" #: dvb/dvbepg.cpp:937 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" msgstr "País %1: classificação %2 anos.\n" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Program Guide" msgstr "Guia de Programação" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "EPG language:" msgstr "Língua do EPG:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:104 dvb/dvbepgdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Qualquer língua" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu tv show" msgid "Record Show" msgstr "Gravar o Programa" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:451 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Start" msgstr "Início" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:453 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Duration" msgstr "Duração" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Title" msgstr "Título" #: dvb/dvbliveview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All devices are used for recordings." msgstr "São usados todos os dispositivos para as gravações." #: dvb/dvbliveview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Didn't find a device with valid settings or access permissions are wrong.\n" "\n" "Please check the Configure Television window." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum dispositivo com definições válidas ou as " "permissões de acesso são inválidas.\n" "\n" "Verifique por favor a janela para Configurar a Televisão." #: dvb/dvbliveview.cpp:371 dvb/dvbscandialog.cpp:468 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "No available device found." msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo disponível." #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recording Schedule" msgstr "Agenda da Gravação" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nova" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column recording" msgid "Name" msgstr "Nome" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window recording" msgid "Edit Schedule Entry" msgstr "Editar o Item da Agenda" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Start:" msgstr "Início:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "End:" msgstr "Fim:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Repeat:" msgstr "Repetição:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Daily" msgstr "Diário" #: dvb/dvbscandialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dvb/dvbscandialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: dvb/dvbscandialog.cpp:239 #, kde-format msgid "SNR" msgstr "S/R" #: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canais" #: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410 #, kde-format msgctxt "remove all items from a list" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: dvb/dvbscandialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Channel Scan" msgstr "Sintonia de Canais" #: dvb/dvbscandialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Search transponders for other Networks" msgstr "Iniciar os 'transponders' para outras redes" #: dvb/dvbscandialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on " "separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-" "C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take " "those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot " "more slow if enabled." msgstr "" "Em certas redes, é possível que alguns 'transponders' estejam codificados em " "Tabelas de Informação da Rede (NIT's) separadas. Isto é mais comum nos " "sistemas DVB-C. Se carregar neste ícone, irá mudar o algoritmo de sintonia " "para ter estes outros dados de NIT em conta. Lembre-se por favor que a " "sintonia será bastante mais lenta se for activada." #: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Iniciar a Sintonia" #: dvb/dvbscandialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Signal:" msgstr "Sinal:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:327 #, kde-format msgid "SNR:" msgstr "S/R:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Tuned:" msgstr "Sintonizado:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dvb/dvbscandialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Free to air" msgstr "Aberto" #: dvb/dvbscandialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: dvb/dvbscandialog.cpp:354 #, kde-format msgid "TV" msgstr "TV" #: dvb/dvbscandialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Fornecedor:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Add Filtered" msgstr "Adicionar um Filtrado" #: dvb/dvbscandialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Adicionar os Seleccionados" #: dvb/dvbscandialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Scan Results" msgstr "Resultados da Sintonia" #: dvb/dvbscandialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Current Transponder" msgstr "'Transponder' Actual" #: dvb/dvbscandialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Stop Scan" msgstr "Parar a Sintonia" #: dvb/dvbtab.cpp:96 #, kde-format msgid "Program Guide" msgstr "Guia de Programação" #: dvb/dvbtab.cpp:101 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "OSD" #: dvb/dvbtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "dialog" msgid "Recording Schedule" msgstr "Agenda da Gravação" #: dvb/dvbtab.cpp:114 #, kde-format msgid "Instant Record" msgstr "Gravação Instantânea" #: dvb/dvbtab.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Television..." msgstr "Configurar a Televisão..." #: dvb/dvbtab.cpp:142 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: dvb/dvbtab.cpp:331 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Channel: %1_" msgstr "Canal: %1_" #: dvb/dvbtab.cpp:343 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine is currently recording programs.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "O Kaffeine está de momento a gravar programas.\n" "Deseja mesmo fechar a aplicação?" #: dvb/dvbtab.cpp:353 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine has scheduled recordings.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "O Kaffeine tem gravações agendadas.\n" "Deseja mesmo fechar a aplicação?" #: dvb/dvbtab.cpp:421 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Started" msgstr "Gravação Instantânea Iniciada" #: dvb/dvbtab.cpp:427 dvb/dvbtab.cpp:438 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Stopped" msgstr "Gravação Instantânea Parada" #: main.cpp:133 mainwindow.cpp:346 mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "A media player by KDE with digital TV support." msgstr "Um leitor multimédia do KDE com suporte para a TV digital." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "(C) 2007-2018 The Kaffeine Authors." msgstr "(C) 2007-2018 Os Autores do Kaffeine." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Previous maintainer (for versions 1.x)" msgstr "Manutenção anterior (para as versões 1.x)" #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: mainwindow.cpp:114 #, kde-format msgid "&1 Play File" msgstr "&1 Reproduzir um Ficheiro" #: mainwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "Open dialog to play a file" msgstr "Abrir uma janela para reproduzir um ficheiro" #: mainwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "&2 Play Audio CD" msgstr "&2 Reproduzir um CD Áudio" #: mainwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Iniciar a reprodução de um CD de áudio. Assume-se que o CD já está colocado " "no leitor" #: mainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "&3 Play Video CD" msgstr "&3 Reproduzir um CD Vídeo" #: mainwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Iniciar a reprodução de um CD de vídeo. Assume-se que o CD já está colocado " "no leitor" #: mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "&4 Play DVD" msgstr "&4 Reproduzir um DVD" #: mainwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD " "drive" msgstr "" "Iniciar a reprodução de um DVD. Assume-se que o DVD já está colocado no " "leitor" #: mainwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "&5 Digital TV" msgstr "&5 TV Digital" #: mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open URL..." msgstr "Abrir o URL..." #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Play Audio CD" msgstr "Reproduzir um CD Áudio" #: mainwindow.cpp:230 mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Play Video CD" msgstr "Reproduzir um CD Vídeo" #: mainwindow.cpp:234 mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Play DVD" msgstr "Reproduzir um DVD" #: mainwindow.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play DVD Folder" msgstr "Reproduzir a Pasta de DVD's" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "&Playback" msgstr "&Reprodução" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "menu bar" msgid "Play&list" msgstr "&Lista de Reprodução" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "&Television" msgstr "&Televisão" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Television" msgstr "Televisão" #: mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Play &File" msgstr "Reproduzir um &Ficheiro" #: mainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Play &Audio CD" msgstr "Reproduzir um CD Á&udio" #: mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Play &Video CD" msgstr "Reproduzir um CD &Vídeo" #: mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Play &DVD" msgstr "Reproduzir um &DVD" #: mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "&Watch Digital TV" msgstr "Ver &TV Digital" #: mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling " "debug messages per category, by using the environment var:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "where 'category' can be:\n" msgstr "" "Activa todas as mensagens de depuração. Lembre-se por favor que o Kaffeine " "também permite a activação das mensagens de depuração por categoria, usando " "a variável de ambiente:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.categoria.debug=true\n" "onde a 'categoria' pode ser:\n" #: mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros/URLs abertos pela aplicação serão apagados depois de utilizados" #: mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Start in full screen mode" msgstr "Iniciar com o ecrã completo" #: mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Start in minimal mode" msgstr "Iniciar no modo mínimo" #: mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Start with always on top" msgstr "Iniciar sempre no topo" #: mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Apresentar os dados do DVB (opção de depuração)" #: mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play TV channel" msgstr "Ver o canal de TV" #: mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "(deprecated option)" msgstr "(opção desactualizada)" #: mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play last tuned TV channel" msgstr "Ver o último canal sintonizado de TV" #: mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Files or URLs to play" msgstr "Ficheiros ou URL's a reproduzir" #: mainwindow.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open files" msgstr "Abrir os ficheiros" #: mainwindow.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: mainwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "Enter a URL:" msgstr "Indique um URL:" #: mediawidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: mediawidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: mediawidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: mediawidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: mediawidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: mediawidget.cpp:118 mediawidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã Completo" #: mediawidget.cpp:125 mediawidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Minimal Mode" msgstr "Modo Mínimo" #: mediawidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: mediawidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "subtitle selection entry" msgid "off" msgstr "desligado" #: mediawidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Add subtitle file" msgstr "Adicionar um ficheiro de legendas" #: mediawidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: mediawidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de Áudio" #: mediawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de Áudio" #: mediawidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o Volume" #: mediawidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir o Volume" #: mediawidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Mute Volume" msgstr "Volume Silenciado" #: mediawidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: mediawidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: mediawidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: mediawidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "discard" msgstr "eliminar" #: mediawidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "bob" msgstr "bob" #: mediawidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "linear" msgstr "linear" #: mediawidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif" msgstr "yadif" #: mediawidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif2x" msgstr "yadif2x" #: mediawidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "phosphor" msgstr "phosphor" #: mediawidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "x" msgstr "x" #: mediawidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "mean" msgstr "média" #: mediawidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "blend" msgstr "mistura" #: mediawidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "Inverse telecine" msgstr "Telecine inverso" #: mediawidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporções" #: mediawidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: mediawidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "1:1" msgstr "1:1" #: mediawidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "4:3" msgstr "4:3" #: mediawidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "5:4" msgstr "5:4" #: mediawidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:9" msgstr "16:9" #: mediawidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:10" msgstr "16:10" #: mediawidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.21:1" msgstr "2,21:1" #: mediawidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.35:1" msgstr "2,35:1" #: mediawidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.39:1" msgstr "2,39:1" #: mediawidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: mediawidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: mediawidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "25%" msgstr "25%" #: mediawidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "50%" msgstr "50%" #: mediawidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "75%" msgstr "75%" #: mediawidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Original Size" msgstr "Tamanho Original" #: mediawidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "150%" msgstr "150%" #: mediawidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "200%" msgstr "200%" #: mediawidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "250%" msgstr "250%" #: mediawidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "300%" msgstr "300%" #: mediawidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Volume Slider" msgstr "Barra de Volume" #: mediawidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Jump to Position..." msgstr "Saltar para a Posição..." #: mediawidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "playback menu" msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: mediawidget.cpp:460 mediawidget.cpp:469 mediawidget.cpp:1141 #: mediawidget.cpp:1151 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Backward" msgstr "Recuar %1s" #: mediawidget.cpp:478 mediawidget.cpp:487 mediawidget.cpp:1144 #: mediawidget.cpp:1154 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Forward" msgstr "Avançar %1s" #: mediawidget.cpp:493 mediawidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Seek Slider" msgstr "Barra de Posicionamento" #: mediawidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "DVD Menu" msgstr "Menu do DVD" #: mediawidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Title" msgstr "Título" #: mediawidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: mediawidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: mediawidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Switch between elapsed and remaining time display" msgstr "Alterna entre a apresentação do tempo decorrido e o restante" #: mediawidget.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *." "anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf " "*.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *." "f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *." "m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 " "*.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *." "oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax " "*.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl " "*.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *." "webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All " "Files (*)" msgstr "" "Ficheiros Multimédia Suportados (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff " "*.anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *." "animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *." "f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u " "*.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *." "mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *." "mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra " "*.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn " "*.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav " "*.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *." "iso);;Todos os Ficheiros (*)" #: mediawidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Full Screen Mode" msgstr "Sair do Modo de Ecrã Completo" #: mediawidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Minimal Mode" msgstr "Sair do Modo Mínimo" #: mediawidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open subtitle" msgstr "Abrir legendas" #: mediawidget.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" msgstr "" "Legendas (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt *." "smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" #: mediawidget.cpp:782 mediawidget.cpp:887 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1" #: mediawidget.cpp:813 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: mediawidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute On" msgstr "Silêncio Ligado" #: mediawidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute Off" msgstr "Silêncio Desligado" #: mediawidget.cpp:976 #, kde-format msgctxt "osd message" msgid "Deinterlace %1" msgstr "Desentrelaçar o %1" #: mediawidget.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Playing" msgstr "A Reproduzir" #: mediawidget.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Paused" msgstr "Em Pausa" #: mediawidget.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Position" msgstr "Saltar para a Posição" #: mediawidget.cpp:1563 #, kde-format msgid "Enter a position:" msgstr "Indique uma posição:" #: playlist/playlistmodel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Title" msgstr "Título" #: playlist/playlistmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: playlist/playlistmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: playlist/playlistmodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Track Number" msgstr "Número de Faixa" #: playlist/playlistmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Length" msgstr "Duração" #: playlist/playlisttab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Temporary Playlist" msgstr "Lista de Reprodução Temporária" #: playlist/playlisttab.cpp:392 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: playlist/playlisttab.cpp:397 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: playlist/playlisttab.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Subtitle" msgstr "Adicionar Legendas" #: playlist/playlisttab.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu playlist" msgid "New" msgstr "Nova" #: playlist/playlisttab.cpp:421 #, kde-format msgctxt "rename an entry in a list" msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: playlist/playlisttab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Unnamed Playlist" msgstr "Lista de Reprodução sem Nome" #: playlist/playlisttab.cpp:834 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "Subtitle Files" msgstr "Ficheiros de Legendas" #: playlist/playlisttab.cpp:851 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "" "*.xspf|XSPF Playlist\n" "*.m3u|M3U Playlist\n" "*.pls|PLS Playlist" msgstr "" "*.xspf|Lista de Reprodução XSPF\n" "*.m3u|Lista de Reprodução M3U\n" "*.pls|Lista de Reprodução PLS" #: sqlhelper.cpp:48 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Please install the Qt SQLite plugin." msgstr "Instale por favor o 'plugin' do Qt para o SQLite." #: sqlhelper.cpp:63 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Cannot open the SQLite database." msgstr "Não é possível aceder à base de dados SQLite." Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-multimedia/org.kde.amarok.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-multimedia/org.kde.amarok.appdata.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-multimedia/org.kde.amarok.appdata.po (revision 1527401) @@ -1,90 +1,86 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-18 11:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-29 08:24+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Amarok last UMS Magnatune MTP Jamendo mp tunes\n" "X-POFile-SpellExtra: Ampache fm\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.amarok.appdata.xml:5 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.amarok.appdata.xml:6 msgid "Audio Player" msgstr "Leitor de Áudio" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.amarok.appdata.xml:8 -#, fuzzy -#| msgid "Amarok is a free, versatile and powerful music player." msgid "" "Amarok is a free, cross-platform, versatile, powerful and feature-rich music " "player and collection manager." -msgstr "O Amarok é um leitor multimédia gratuito, versátil e poderoso." +msgstr "O Amarok é um leitor multimédia e gestor de colecções gratuito, multi-plataforma, versátil, poderoso e rico em funcionalidades." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.amarok.appdata.xml:9 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:11 msgid "Dynamic playlists matching different criteria" msgstr "Listas dinâmicas que correspondem a diferentes critérios" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:12 msgid "Collection managing with rating support" msgstr "Gestão da colecção com o suporte para classificações" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:13 msgid "Support for basic iPod, MTP and UMS music player devices" msgstr "" "Suporte para os dispositivos leitores multimédia básicos de iPod, MTP e UMS" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:14 msgid "" "Integrated Internet services: last.fm, Magnatune, Jamendo, Ampache, mp3tunes " "and more." msgstr "" "Serviços da Internet integrados: last.fm, Magnatune, Jamendo, Ampache, " "mp3tunes entre outros." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:15 msgid "Scripting support" msgstr "Suporte para a programação" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:16 msgid "Cover manager" msgstr "Gestor de capas" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:17 msgid "Replay gain support" msgstr "Suporte para o ganho de reprodução" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.amarok.appdata.xml:25 msgid "Playing music in Amarok" -msgstr "" +msgstr "A tocar música no Amarok" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.amarok.appdata.xml:29 -#, fuzzy -#| msgid "Amarok" msgid "Amarok windows" -msgstr "Amarok" +msgstr "Janelas do Amarok" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kde-gtk-config.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kde-gtk-config.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kde-gtk-config.po (revision 1527401) @@ -1,50 +1,44 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-30 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-11 09:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-30 09:25+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: gtk gnome\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: cgcgtk3.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 3.x Themes" msgstr "Temas do GTK 3.x" #: cgcicon.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Icon Themes" msgstr "Temas de Ícones" #: cgctheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 2.x Themes" msgstr "Temas do GTK 2.x" #: kde-gtk-config.desktop:3 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Widget Style of GNOME/GTK Applications" msgctxt "Comment" msgid "Configure Style of GNOME/GTK Applications" -msgstr "Estilo Gráfico das Aplicações em GNOME/GTK" +msgstr "Configurar o Estilo das Aplicações em GNOME/GTK" #: kde-gtk-config.desktop:51 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "GNOME Application Style (GTK)" msgctxt "Name" msgid "GNOME/GTK Application Style" -msgstr "Estilo de Aplicações do GNOME (GTK)" +msgstr "Estilo de Aplicações do GNOME/GTK" #: kde-gtk-config.desktop:97 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "gnome,style,gtk" msgstr "gnome,estilo,gtk" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1527401) @@ -1,823 +1,820 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-30 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-24 09:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-30 09:25+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Comment Pekunia KoMacro kalculus KoMacroApp\n" "X-POFile-SpellExtra: KPresenter Kraft PowerPoint Name Geo Tellico Skrooge\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: retornos XXX OFX KMyMoney icalendar kmymoney KBanking\n" "X-POFile-SpellExtra: printcheck VPN PIN Mancala PPTP VPNC turnpike\n" "X-POFile-SpellExtra: StrongSwan OpenVPN Novell NetworkManager BlueDevil\n" "X-POFile-SpellExtra: KNetworkManager KDevelop Goldberg Palapeli\n" "X-POFile-SpellExtra: GroupingPanel GroupingDesktop Sharebin pastebin wstaw\n" "X-POFile-SpellExtra: org imgur Image Imagebin Simplest Wklej Hosting us\n" "X-POFile-SpellExtra: Pastebin Imageshack imagebin Imgur imageshack Wstaw\n" "X-POFile-SpellExtra: ca wklej Lars asqdr dist Kwacha kdbgwin Desktop\n" "X-POFile-SpellExtra: Bolivar Taka query Lari openDesktop KSnapShot\n" "X-POFile-SpellExtra: Designer Blackbox Baht tv Object Wget CNRTL\n" "X-POFile-SpellExtra: Scrollkeeper XEarth Plus GB exact Rand Andorrenho\n" "X-POFile-SpellExtra: Oroborus Midnight EvilWM MAC Tab Go kwalletd\n" "X-POFile-SpellExtra: Camaronês strigidaemon kdbg Turks Fast Gopher Mvdol\n" "X-POFile-SpellExtra: Nauru Sheqel KMenuEdit Konqui Konsole FLWM Caps\n" "X-POFile-SpellExtra: Wallis Safari Line Keramik all Tigert Ion Klipper\n" "X-POFile-SpellExtra: Regravável Andorrenha AEWM LarsWM Nevis AmiWM\n" "X-POFile-SpellExtra: NepomukFileWatch Light Ruandês KHelpCenter Kuanza\n" "X-POFile-SpellExtra: Burkina kioslave Fiji PowerDevil CWWM SF MP PrintScrn\n" "X-POFile-SpellExtra: Xine Pitcairn filetype Kirk Emacs Cleanlooks DjVu\n" "X-POFile-SpellExtra: WordReference Tuvalu Dram popupExecuteCommand\n" "X-POFile-SpellExtra: nepomuksearch Wiktionary St anga Aurorae Faroe\n" "X-POFile-SpellExtra: Openbox Imlib Zloty VTWM Archive Palau Clearlooks\n" "X-POFile-SpellExtra: Chrome Ringgit ShortURIFilter Matchbox FVWM Freshmeat\n" "X-POFile-SpellExtra: KRandRTray Tolar write WebSVN Teletekst Sawfish ft\n" "X-POFile-SpellExtra: Quetzal Paraguaio Lisp BlueFish NepomukQueryService\n" "X-POFile-SpellExtra: GoogleGadgets Model BeOS Vatu freedesktop NeXTStep\n" "X-POFile-SpellExtra: enter KSysGuard CFP Jeeves Birr NOAA mutt Translate\n" "X-POFile-SpellExtra: RAE Howto lr CGIs SAR Norfolk kdesktop Solid Manat\n" "X-POFile-SpellExtra: iPhone Cholesterol Webster KHotkeys Control QVWM\n" "X-POFile-SpellExtra: UserBase Maps drop Hotplug IPS asft asfiletype\n" "X-POFile-SpellExtra: Platinum Network TestInput Bermuda TestFBO compiz\n" "X-POFile-SpellExtra: Afghani Benim Bissau es Tux Kmail Butão network\n" "X-POFile-SpellExtra: Searchasepq HyperDictionary Somoni Cook EffectFrames\n" "X-POFile-SpellExtra: Tonga khotkeysrc ModemManager KDesktopIface AFC Papua\n" "X-POFile-SpellExtra: KNotify NN BTS Tokelau FreeDB Nair KataTudo Markka\n" "X-POFile-SpellExtra: Developer Riel KWin Tobago Creative XGlobe AltaVista\n" "X-POFile-SpellExtra: Flickr Ecosia Aghi Quartz DemoLiquid KGesture Screen\n" "X-POFile-SpellExtra: Gwenview asocct smartcards Identi Litas ASL Database\n" "X-POFile-SpellExtra: CTWM Bing Catalana BBC Dashboard Kiribati XP CiteSeer\n" "X-POFile-SpellExtra: siteop KSIRC Netcraft Technorati xprop Duck and Lats\n" "X-POFile-SpellExtra: Movie btnG Netbooks Window Dalasi Lirc any KWrite\n" "X-POFile-SpellExtra: Power Kip KWM Nuevo Ask Metacity MetaCrawler\n" "X-POFile-SpellExtra: prioritizadas UDE Common qdbus Lynx Plasmalicioso\n" "X-POFile-SpellExtra: Googlebot Lock WM Nakfa OpenLook Pilone EXR Rial\n" "X-POFile-SpellExtra: Redmond Forint Magnatune occ Amazon Free dict HAL\n" "X-POFile-SpellExtra: Ngultrum TestThumbnail Multitran Gitorious Ariary\n" "X-POFile-SpellExtra: Loti TechBase Golem CTAN Wikipedia Thorsten Pa\n" "X-POFile-SpellExtra: Vanuatu Android Balboa Comprehensive Kina AfterStep\n" "X-POFile-SpellExtra: PolicyKit UADescription TILF Info Johnson Bermudas\n" "X-POFile-SpellExtra: Sri Stonewall WindowMaker openSUSE Dinar Lempira OLWM\n" "X-POFile-SpellExtra: Directory ASClassic Identifier Leone favicons Firefox\n" "X-POFile-SpellExtra: Hari Liechtenstein AustroNaut kuiserver FSF cc FISH\n" "X-POFile-SpellExtra: Kyat asdt Hryvnia Online KFontView KDM GitHub Yahoo\n" "X-POFile-SpellExtra: Plan KNetAttach Favicons Vimeo Enciclopèdia Night\n" "X-POFile-SpellExtra: CDE Motif Classic launcher KManPart Commander Ethais\n" "X-POFile-SpellExtra: Caicos Dong Tenge Taiwan Open Conectável Qatar Write\n" "X-POFile-SpellExtra: AMATERUS Anguilla ie Hanami PPC Return Ouguiya\n" "X-POFile-SpellExtra: Zimbabwe QRZ KDED slave Oxygen OLVWM IE Queniano\n" "X-POFile-SpellExtra: ICCCM Blip Manager without Lilangeni PWM Jordano Niue\n" "X-POFile-SpellExtra: Beolingus Plastik Despoletado Malivas gdb Aruba Voila\n" "X-POFile-SpellExtra: Tugrik XMMSPlayer asoq YouTube unsigned Waimea wall\n" "X-POFile-SpellExtra: Marino Scheuermann On Mega Diram Commons Air\n" "X-POFile-SpellExtra: Ratpoison Samoa UUID LXDE Guam LocalDomainFilter soft\n" "X-POFile-SpellExtra: Find Strigi Bangladesh Froogle MWM Wolfram Mike\n" "X-POFile-SpellExtra: KInfoCenter Gadget Lek ChezWam Macaronésia\n" "X-POFile-SpellExtra: Turquemeno Facebook Lev Kioslaves KRunner Futuna\n" "X-POFile-SpellExtra: Phluid Look Wikia AdBlock CPAN by Keeling WMCLASS oe\n" "X-POFile-SpellExtra: Ugandês Callsign Netbook Gourde Enter Estoniana\n" "X-POFile-SpellExtra: Environment Wicd Troff Enlightenment Baidu Brunei\n" "X-POFile-SpellExtra: Kitts IETF Åland Merriam XFce Yuan NT Feedster\n" "X-POFile-SpellExtra: Fluxbox IceWM Naira assitesearch LEO Gadgets MET Won\n" "X-POFile-SpellExtra: ShowPicture Lightweight Burundi CIA XPlanet TWM LWM\n" "X-POFile-SpellExtra: Smartcards Jamendo Plastique Mac kglobalaccel GRan\n" "X-POFile-SpellExtra: Ethicle Mayotte aseq ShiftWorkspaceUp drag wetter\n" "X-POFile-SpellExtra: Sapphire Vivisimo Gracenote lang Myanmar Win sftp\n" "X-POFile-SpellExtra: Compiz PrivatePaste privatepaste kpart KParts dbx\n" "X-POFile-SpellExtra: DPMS upower UPower QML Man Guernsey Barthélemy Horos\n" "X-POFile-SpellExtra: App display KHTML Akregator Babelfish susepaste Xfce\n" "X-POFile-SpellExtra: kdelibs kwin kwm kdm AC tab Xinerama truetype\n" "X-POFile-SpellExtra: KHotKeys PKCS ksmserver GLX DRI Smartcard alttab IO\n" "X-POFile-SpellExtra: alt type xdm ES dma Ariya cron ntp NumPad Compose LED\n" "X-POFile-SpellExtra: XRender FPS NumLock Contour OSD MPRIS Elarun syspath\n" "X-POFile-SpellExtra: MS im Kscreen KScreen Quick PackageKit Wayland\n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "BlueFish" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Mudança de Capas" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo de Ecrãs" #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animação do Cubo de Ecrãs" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Grelha de Ecrãs" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Pai da Janela" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Escurece a janela-mãe da janela activa de momento" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Escurecer as Inactivas" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Olho no Ecrã" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" "Suga as janelas para o ecrã mostrar a última. Isto podê-lo-á recordar de " "algo." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Desvanecer o Ecrã" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Desvanece entre os ecrãs virtuais, ao circular entre eles" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Fazer com que as janelas apareçam/desapareçam suavemente quando aparecem ou " "ficam escondidas" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Mudança em Pilha" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Reduzir a Saturação das Aplicações Bloqueadas" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "" "Reduzir a saturação das janelas das aplicações sem resposta (bloqueadas)" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Deslizar" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Efeito do KWin" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Arranque" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Desvanecer suavemente para o ecrã ao ligar-se" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "Encerrar" #: effects/logout/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "Desvanecer suavemente para o ecrã de encerramento" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Aparência de Vidro" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lâmpada Mágica" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Animação para um janela que se vai maximizar/repor da maximização" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximização" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" "Animar o desvanecimento quando as dicas ou notificações mudarem de tamanho" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Mensagens com mudança de forma" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animação do Botão do Rato" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Marcação com o Rato" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Apresentar as Janelas" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Dimensionar a Janela" #: effects/scale/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: effects/scale/package/metadata.desktop:4 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Fazer com que as janelas apareçam/desapareçam suavemente quando aparecem ou " "ficam escondidas" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar as IPS" #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "Mostrar a Pintura" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: effects/squash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Squash windows when they are minimized" msgstr "Esmagar as janelas quando são minimizadas" #: effects/squash/package/metadata.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Squash" msgstr "Esmagar" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniaturas Lado-a-Lado" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Seguir o Rato" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Translucidez" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Torna as janelas translúcidas sob determinadas condições" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Aperto das Janelas" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Mover a janela para os cantos, enquanto mostra o ecrã" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Geometria da Janela" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Janelas Trémulas" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Efeitos do Ecrã" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Efeitos do Ecrã" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "" "kwin,janela,gestor,composição,efeito,efeitos 3D,efeitos 2D,OpenGL,XRender," "configuração do vídeo,efeitos gráficos,efeitos do ecrã,animações,animações " "diversas,efeitos de gestão das janelas,efeito de mudança de janelas,efeito " "de mudança de ecrãs,animações,velocidade da animação,animações do ecrã," "controladores,configuração dos controladores,desenho,efeito de inversão," "efeito de lupa,efeito de lente,efeito de ajuda no ajuste, efeito de " "seguimento do rato,efeito de ampliação,efeito de borrão,efeito de quadro," "efeito de explosão,efeito de desvanecimento,efeito de desvanecimento do ecrã," "efeito de destruição,efeito de deslizamento,efeito de realce da janela," "efeito na autenticação,efeito do encerramento,efeito de lâmpada mágica," "efeito de animação na minimização,efeito de marcação com rato,efeito de " "escala,efeito de captura do ecrã,efeito de folha,efeito de mensagens " "deslizantes,efeito de miniaturas na barra de tarefas,efeito de miniaturas " "laterais,efeito de janelas a tremer,efeito do arranque inicial,efeito da " "janela-mãe,efeito de escurecimento de janelas inactivas,efeito de deslize " "para trás,efeitos visuais,beleza,efeito de apresentação das IPS,efeito de " "pintura,efeito de mudança em caixa,efeito de mudança de capas, efeito de " "animação do cubo do ecrã,efeito de grelha do ecrã,efeito de mudança por " "viragem,efeito de destaque,efeito de apresentação das janelas,efeito de " "dimensionamento das janelas,efeito de contraste do fundo" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Configuração do Compositor para os Efeitos do Ecrã" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin,janela,gestor,composição,efeito,efeitos 3D,efeitos 2D,OpenGL,XRender," "configuração do vídeo,efeitos gráficos,efeitos do ecrã,velocidade da animação" #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Efeitos do Gestor de Janelas" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Decorações das Janelas" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Aparência e Comportamento dos Títulos das Janelas" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,gestor,janela,contorno,estilo,tema,aparência,comportamento,disposição," "botão,pega,extremo,kwm,decoração" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Ecrãs Virtuais" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navegação, Número e Disposição dos Ecrãs Virtuais" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "ecrã,ecrãs,número,ecrã virtual,múltiplos ecrãs,paginador,elemento " "paginador,'applet' do paginador,configuração do paginador" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Acções" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Acções do Rato nas Janelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "enrolar,maximizar,minimizar,baixar,menu de operações,barra de título," "dimensionar" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Funcionalidades de Gestão de Janelas Avançadas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" "sombra,contorno,passagem,contornos activos,lado-a-lado,páginas,páginas da " "janela,agrupamento de janelas,janelas lado-a-lado,colocação das janelas," "comportamento avançado das janelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Foco" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Política da Janela Activa" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" "foco,colocação,elevação automática,elevar,elevar ao carregar,teclado,CDE,alt-" "tab,todos os ecrãs,foco segue o rato,prevenção do foco,roubo do foco," "política de foco,comportamento do foco da janela,comportamento da janela no " "ecrã" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Mover" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Movimentação das Janelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "movimento,inteligente,cascata,maximizar,ajuste à zona,ajuste,contorno" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamento das Janelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Acções e Comportamento das Janelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "foco,colocação,comportamento da janela,acções das janelas,animação,elevar," "elevar automaticamente,janelas,contorno,barra de título,duplo-click" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Regras das Janelas" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Comportamento das Janelas Individuais" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "tamanho,posição,estado,comportamento da janela,janelas,específico," "alternativas,recordar,regras" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Extremos do Ecrã" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Cantos e Extremos do Ecrã Activo" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:126 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin,janela,gestor,efeito,extremo,contorno,acção,mudar,ecrã,extremos do ecrã " "no kwin,extremos do ecrã,maximizar as janelas,janelas lado-a-lado,lado do " "ecrã,comportamento do ecrã,mudar de ecrã,ecrã virtual,cantos do ecrã" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Ecrã Táctil" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "Gestos para deslizar o ecrã táctil" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "kwin,janela,gestor,efeito,extremo,contorno,acção,mudar,ecrã,extremos do ecrã " "no kwin,extremos do ecrã,maximizar as janelas,janelas lado-a-lado,lado do " "ecrã,comportamento do ecrã,ecrã táctil" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "programa do kwin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "Programas do KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Gerir os programas do KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Programas do Gestor de Janelas" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Disposições da Mudança de Janelas do KWin" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Mudança de Tarefas" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navegação pelas Janelas" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "janela,janelas,selector,selector de janelas,mudar,mudança de janela,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Gestor de Janelas KWin" #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "A composição foi suspensa" #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Outra aplicação pediu para suspender a composição." #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Reinício Gráfico" #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Ocorreu um evento de reinício gráfico" #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "Aurora do KWin" #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Decorações do KWin" #: packageplugins/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "Efeito do KWin" #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "Programa do KWin" #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Mudança de Janelas do KWin" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Decorações das Janelas do Aurorae" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Decoração das Janelas do KWin" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "O tema clássico conhecido do KDE 3" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Programa do KWin" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD de Mudança do Ecrã" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Uma apresentação que indica a mudança do ecrã" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Forçar as Decorações das Janelas nas janelas em GTK+" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "" "Fixa as deficiências funcionais para as janelas decoradas pelo cliente." #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Maximização Total" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "Adiciona um atalho para minimizar ou repor todas as janelas" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Sincronizar o 'Ignorar o Selector' com a Barra de Tarefas" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Esconde todas as janelas marcadas como 'Ignorar a Barra de Tarefas' para " "também serem excluídas dos selectores de janelas (p.ex., Alt+Tab)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Painel de Vídeo" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Espalha o leitor de vídeo em todos os ecrãs ligados para criar um painel de " "vídeo" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Disposição da Mudança de Ecrãs do KWin" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Disposição da Mudança de Janelas do KWin" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1527401) @@ -1,258 +1,258 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_sddm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-17 10:21+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: SDDM UID Wayland\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187 #, kde-format msgid "Invalid theme package" msgstr "Pacote de tema inválido" #: sddmauthhelper.cpp:165 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro" #: sddmauthhelper.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not decompress archive" msgstr "Não foi possível descomprimir o pacote" #: sddmthemeinstaller.cpp:41 #, kde-format msgid "SDDM theme installer" msgstr "Instalador de temas do SDDM" #: sddmthemeinstaller.cpp:48 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Instala um tema." #: sddmthemeinstaller.cpp:49 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Desinstala um tema." #: sddmthemeinstaller.cpp:51 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "O tema a instalar - deverá ser um ficheiro de pacote existente." #: sddmthemeinstaller.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to install theme" msgstr "Impossível instalar o tema" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Carregar de um ficheiro..." #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Limpar a Imagem" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Seleccionar a Imagem" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "The default cursor theme in SDDM" msgstr "O tema de cursores predefinido no SDDM" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tamanhos disponíveis: %1)" #: src/sddmkcm.cpp:48 #, kde-format msgid "SDDM KDE Config" msgstr "Configuração do KDE no SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Login screen using the SDDM" msgstr "Ecrã de autenticação que usa o SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:54 src/sddmkcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autoria" #: src/sddmkcm.cpp:123 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/sddmkcm.cpp:128 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/sessionmodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a session" msgid "%1 (Wayland)" msgstr "%1 (Wayland)" #: src/themeconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "Download New SDDM Themes" msgstr "Obter Novos Temas do SDDM" #: src/themesdelegate.cpp:66 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Nenhuma antevisão disponível" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/advanceconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Cursor Theme:" msgstr "Tema de Cursores:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin) #: src/ui/advanceconfig.ui:36 #, kde-format msgid "Auto &Login" msgstr "&Autenticação Automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/advanceconfig.ui:51 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Session:" msgstr "Sessão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit) #: src/ui/advanceconfig.ui:74 #, kde-format msgid "Relogin after quit" msgstr "Reiniciar a sessão após a saída" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:93 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/advanceconfig.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum UID:" msgstr "UID Mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/advanceconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Maximum UID:" msgstr "UID Máximo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/advanceconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/advanceconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Halt Command:" msgstr "Comando de Encerramento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:164 #, kde-format msgid "Reboot Command:" msgstr "Comando de Reinício:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customizeBox) #: src/ui/themeconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Customize theme" msgstr "Personalizar o tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton) #: src/ui/themeconfig.ui:80 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/themeconfig.ui:87 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/ui/themeconfig.ui:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Theme" msgid "Get New Themes..." -msgstr "Obter um Tema Novo" +msgstr "Obter Temas Novos..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) #: src/ui/themeconfig.ui:131 #, kde-format msgid "Install From File" msgstr "Instalar de um Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) #: src/ui/themeconfig.ui:151 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Remover o Tema" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1527401) @@ -1,460 +1,458 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-gtk-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-30 03:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 12:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-30 09:26+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Gonzalez manutortosa pre OpenDesktop Adrián Sánchez\n" "X-POFile-SpellExtra: space Gallaecio Aleix Antonio look Pol Tortosa\n" "X-POFile-SpellExtra: Reynaga wrap org white antonioJASR Fernández gnome\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not install the %1 theme." msgstr "Não foi possível instalar o tema %1." #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot install theme" msgstr "Não é possível instalar o tema" #: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139 #, kde-format msgid "Parsing theme..." msgstr "A processar o tema..." #: src/dialog_installer.cpp:128 #, kde-format msgid "This GTK theme can be installed" msgstr "Este tema do GTK pode ser instalado" #: src/dialog_installer.cpp:131 #, kde-format msgid "This GTK theme cannot be installed" msgstr "Este tema do GTK não pode ser instalado" #: src/dialog_installer.cpp:154 #, kde-format msgid "This icons theme can be installed" msgstr "Este tema de ícones pode ser instalado" #: src/dialog_installer.cpp:157 #, kde-format msgid "This icons theme cannot be installed" msgstr "Este tema de ícones não pode ser instalado" #: src/dialog_installer.cpp:177 #, kde-format msgid "Installing GTK theme..." msgstr "A desinstalar o tema do GTK..." #: src/dialog_installer.cpp:183 #, kde-format msgid "Installing icons..." msgstr "A instalar os ícones..." #: src/dialog_installer.cpp:192 #, kde-format msgid "Icons Successfully Installed" msgstr "Ícones Instalados com Sucesso" #: src/dialog_installer.cpp:196 #, kde-format msgid "The icons theme cannot be installed" msgstr "Não é possível instalar o tema de ícones" #: src/dialog_installer.cpp:205 #, kde-format msgid "GTK Theme Successfully Installed" msgstr "O Tema do GTK Foi Instalado com Sucesso" #: src/dialog_installer.cpp:208 #, kde-format msgid "The GTK theme cannot be installed" msgstr "Não é possível instalar o tema do GTK" #: src/dialog_uninstaller.cpp:84 #, kde-format msgid "Uninstalling GTK theme..." msgstr "A desinstalar o tema do GTK..." #: src/dialog_uninstaller.cpp:104 #, kde-format msgid "Uninstalling icons..." msgstr "A desinstalar os ícones..." #: src/dialog_uninstaller.cpp:115 #, kde-format msgid "GTK theme successfully uninstalled." msgstr "O tema do GTK foi desinstalado com sucesso." #: src/dialog_uninstaller.cpp:118 #, kde-format msgid "Could not uninstall the GTK theme." msgstr "Não foi possível desinstalar o tema do GTK." #: src/dialog_uninstaller.cpp:130 #, kde-format msgid "Icons successfully uninstalled." msgstr "Os ícones foram desinstalados com sucesso." #: src/dialog_uninstaller.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not uninstall the icon theme." msgstr "Não foi possível desinstalar o tema de ícones." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE GTK Config" msgstr "Configuração do GTK do KDE" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure your GTK Applications" msgstr "Configurar as suas Aplicações do GTK" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" msgstr "'Copyright' 2011 de José Antonio Sánchez Reynaga" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "Main Developer" msgstr "Programador Principal" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "Aleix Pol i Gonzalez" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Feature development. Previews, code refactoring." msgstr "" "Desenvolvimento de funcionalidades. Antevisões, reorganização do código." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)" msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Ideas, tester, internationalization" msgstr "Ideias, testes, internacionalização" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72 #, kde-format msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72 #, kde-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalização" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:142 #, kde-format msgid "Download GTK2 themes..." msgstr "Obter temas do GTK2..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:143 #, kde-format msgid "Download GTK3 themes..." msgstr "Obter temas do GTK+ 3..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:144 #, kde-format msgid "Install a local theme..." msgstr "Instalar um tema local..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:145 #, kde-format msgid "Uninstall a local theme..." msgstr "Desinstalar um tema local..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:351 #, kde-format msgid "Failed to save configuration." msgstr "Não foi possível gravar a configuração." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer) #: src/ui/dialog_installer.ui:20 #, kde-format msgid "Installer" msgstr "Instalador" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1) #: src/ui/dialog_installer.ui:54 #, kde-format msgid "Add GTK Theme" msgstr "Adicionar um Tema do GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224 #, kde-format msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198 #, kde-format msgid "Select the theme file you want to install:" msgstr "Seleccione o ficheiro do tema que deseja instalar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244 #, kde-format msgid "Click the next button in order to install the theme in your system." msgstr "Carregue no botão 'Seguinte' para instalar o tema no seu sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211 #, kde-format msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:143 #, kde-format msgid "Install GTK Theme" msgstr "Instalar o Tema do GTK" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file) #: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261 #, kde-format msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file" msgstr "*.tar.gz *.tar|Ficheiro comprimido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dialog_installer.ui:177 #, kde-format msgid "Add New Icons Theme" msgstr "Adicionar um Novo Tema de Ícones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:254 #, kde-format msgid "Install Icons" msgstr "Instalar os Ícones" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14 #, kde-format msgid "Remove Themes" msgstr "Remover os Temas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38 #, kde-format msgid "Select a GTK theme to uninstall" msgstr "Seleccione o tema do GTK a desinstalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78 #, kde-format msgid "Remove GTK Theme" msgstr "Remover o Tema de GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98 #, kde-format msgid "Select an icon theme to uninstall" msgstr "Seleccione o tema de ícones a desinstalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121 #, kde-format msgid "Remove Icon Theme" msgstr "Remover o Tema de Ícones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Here you can find more GTK themes to try. You can " "either download them from the following websites.

Also you can " "download it from the opendesktop facilities as suggested below

gnome-look.org
art." "gnome.org

" msgstr "" "

Aqui poderá encontrar mais temas do GTK para " "experimentar. Podê-los-á obter a partir das seguintes páginas Web.

Também os poderá obter a partir da infra-estrutura do OpenDesktop, como " "é sugerido em baixo

gnome-look." "org
art.gnome.org

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:20 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles..." -msgstr "" +msgstr "Obter Novos Estilos de Aplicações GNOME/GTK..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: src/ui/gui.ui:50 #, kde-format msgid "Icon Themes" msgstr "Temas de Ícones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/gui.ui:56 #, kde-format msgid "Cursor theme:" msgstr "Tema de cursores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/gui.ui:76 #, kde-format msgid "Icon theme:" msgstr "Tema de ícones:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/gui.ui:96 #, kde-format msgid "Fallback theme:" msgstr "Tema alternativo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/gui.ui:320 #, kde-format msgid "GTK Themes" msgstr "Temas do GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/gui.ui:326 #, kde-format msgid "Select a GTK2 Theme:" msgstr "Seleccionar um Tema do GTK2:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview) #: src/ui/gui.ui:348 src/ui/gui.ui:382 #, kde-format msgid "Preview theme" msgstr "Antevisão do tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/gui.ui:360 #, kde-format msgid "Select a GTK3 Theme:" msgstr "Seleccionar um Tema do GTK3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/gui.ui:394 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/gui.ui:411 #, kde-format msgid "Prefer Dark GTK3 Theme" msgstr "Preferir o Tema Escuro do GTK3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/gui.ui:434 #, kde-format msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/gui.ui:443 #, kde-format msgid "GTK style toolbar:" msgstr "Barra de ferramentas do estilo GTK:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:451 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Apenas os Ícones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:456 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Apenas o Texto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:461 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto sob os Ícones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:466 #, kde-format msgid "Text After Icons" msgstr "Texto a Seguir aos Ícones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/gui.ui:474 #, kde-format msgid "Show icons in GTK buttons:" msgstr "Mostrar os ícones nos botões do GTK:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/gui.ui:488 #, kde-format msgid "Show icons in GTK menus:" msgstr "Mostrar os ícones nos menus do GTK:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gui.ui:502 #, kde-format msgid "On left-clicking the scroll bar:" msgstr "Ao carregar com o botão esquerdo na barra de deslocamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp) #: src/ui/gui.ui:509 #, kde-format msgid "Scro&ll one page up/down" msgstr "Des&locar uma página para cima/baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp) #: src/ui/gui.ui:522 #, kde-format msgid "&Jump to the mouse cursor position" msgstr "&Ir para a posição do cursor do rato" -#~ msgid "Get New Themes" -#~ msgstr "Obter Temas Novos" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1527401) @@ -1,701 +1,700 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-30 03:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-23 08:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-30 09:26+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Launch\n" "X-POFile-SpellExtra: Gonzalez Muon Discover Aleix Pol APT Buzz Jonathan\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: stdout appstream Hola Flatpak\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:146 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Não foram encontradas infra-estruturas de aplicações; por favor, comunique-" "as à sua distribuição." #: discover/DiscoverObject.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar a categoria '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Não é possível interagir com os recursos de Flatpak sem a infra-estrutura de " "Flatpak %1. Instale-a primeiro, por favor." #: discover/DiscoverObject.cpp:253 discover/DiscoverObject.cpp:281 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Não foi possível aceder ao %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "" "Abre directamente a aplicação indicada de acordo com o nome do seu pacote." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Abrir com um programa que consiga lidar com o tipo MIME indicado." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostrar uma lista de elementos com uma dada categoria." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Abre o Discover num modo seguro. Os modos correspondem aos botões da barra " "de ferramentas." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Mostra todos os modos disponíveis." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Modo Compacto (auto/compacto/completo)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "O ficheiro local do pacote a instalar" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Mostra todas as infra-estruturas disponíveis." #: discover/main.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search in '%1'..." +#, kde-format msgid "Search string." -msgstr "Procurar no '%1'..." +msgstr "Procurar pelo texto." #: discover/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Suporta o esquema de URL's 'appstream:'" #: discover/main.cpp:100 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:100 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Um explorador de aplicações" #: discover/main.cpp:101 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2018 da Equipa de Desenvolvimento do Plasma" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: discover/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: discover/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Infra-estruturas disponíveis:\n" #: discover/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modos disponíveis:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:193 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Extensões" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar as Alterações" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Apagar" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mais..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Adicionar um novo repositório de %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:182 #: discover/qml/SourcesPage.qml:149 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 classificação" msgstr[1] "%1 classificações" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Ainda sem classificações" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:55 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:164 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "O Que Há de Novo" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:205 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisões" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:213 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Mostrar a revisão do %1..." msgstr[1] "Mostrar todas as revisões do %1..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:246 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Escreva uma revisão!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:248 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Seja o primeiro a escrever uma revisão!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:253 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Instale esta aplicação para escrever uma revisão!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:255 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Instale esta aplicação e seja o primeiro a escrever uma revisão!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:296 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:310 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:321 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, lançado a %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:338 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:352 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:363 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:375 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licença:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:390 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Página Web:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:403 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Guia de Utilizador:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:416 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Doação:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:429 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Comunicar um Problema:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:61 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Procurar: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:80 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Ordenação: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:83 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:93 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:113 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Data de Lançamento" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:153 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Infelizmente, nada foi encontrado..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:200 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Ainda à procura..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Em Destaque" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "A execução root não é recomendada nem necessária." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "À procura de actualizações..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Sem Actualizações" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Actualização (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Desculpe..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:121 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Não foi possível fechar a aplicação; existem tarefas que precisam de " "terminar." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:123 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Não foi possível descobrir o recurso: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:172 discover/qml/SourcesPage.qml:139 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos de '%1'" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensões..." #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tarefas (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: discover/qml/ProgressView.qml:75 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:76 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Diga-nos algo sobre esta revisão!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 em %2 pessoas acharam útil esta revisão" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "revisor desconhecido" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Comentário de %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Sim/Não" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Sim/Não" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Sim/Não" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "A rever o '%1'" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Classificação:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Nome da submissão: %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Revisão:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Indique uma classificação" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Escreva um título" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Continue a escrever..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Demasiado longo!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Enviar a revisão" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Revisão..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Procurar no '%1'..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:54 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predefinição)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:99 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Tornar predefinido" #: discover/qml/SourcesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Adicionar uma Fonte..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Não foi possível aumentar a performance do '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:193 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Não foi possível diminuir a performance do '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:198 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Remover a origem" #: discover/qml/SourcesPage.qml:203 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Não foi possível remover a fonte '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Infra-Estruturas em Falta" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os Seleccionados" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar Tudo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:97 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "actualizações seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:105 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "actualizações não seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:213 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:250 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Mais Informações..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "A transferir..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Checking for updates..." msgstr "À procura de actualizações..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "A actualizar..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:284 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "A obter as actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:292 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a reboot" msgstr "O sistema precisa de ser reiniciado" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:297 discover/qml/UpdatesPage.qml:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "O sistema está actualizado" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:298 discover/qml/UpdatesPage.qml:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Sem actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Não estão disponíveis actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Se deve procurar por actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Desconhece-se quando foi a última pesquisa por actualizações" #: discover/qml/UrlButton.qml:23 #, kde-format msgid "Copy link address" msgstr "Copiar o endereço da ligação" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1527401) @@ -1,318 +1,316 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_shell_org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-10 09:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-29 08:35+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Switch\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "Em uso de momento" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Parar a actividade" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Actividades paradas:" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Criar uma actividade..." #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Configurar a actividade" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:52 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos do Teclado" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112 msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a Configuração" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:113 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "A configuração do módulo actual foi alterada. Deseja aplicar as alterações " "ou esquecê-las?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:412 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:419 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Botão Esquerdo" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Botão Direito" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Botão do Meio" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Botão de Recuo" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Botão de Avanço" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Deslocamento Vertical" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Deslocamento Horizontal" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:159 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Adicionar uma Acção" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75 msgid "Layout:" msgstr "Disposição:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:98 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "" "As mudanças de disposição devem ser aplicadas antes de se poderem fazer " "outras alterações" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:104 msgid "Apply now" msgstr "Aplicar agora" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:123 -#, fuzzy -#| msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" msgstr "" "A disposição não pode ser alterada enquanto os elementos estão bloqueados" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:137 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Tipo de Papel de Parede:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:154 msgid "Get New Wallpaper Plugins..." msgstr "Obter Novos 'Plugins' de Papel de Parede..." #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" "Este atalho irá activar a 'applet': irá colocar o teclado em primeiro plano " "para ele e, caso a 'applet' tenha uma janela (como o menu inicial), a janela " "será aberta." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de Parede" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Acções do Rato" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Escreva Aqui" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:27 msgid "Screen Edge" msgstr "Extremo do Ecrã" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 msgid "Panel Alignment" msgstr "Alinhamento do Painel" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" msgstr "Topo" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 msgid "Center" msgstr "Centro" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Right" msgstr "Direita" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre Visível" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 msgid "Auto Hide" msgstr "Auto-Esconder" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 msgid "Windows Can Cover" msgstr "As Janelas Podem Cobrir" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 msgid "Windows Go Below" msgstr "As Janelas Vão Para Baixo" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 msgid "Maximize Panel" msgstr "Maximizar o Painel" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132 msgid "Lock Widgets" msgstr "Bloquear os Elementos" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141 msgid "Remove Panel" msgstr "Remover o Painel" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 msgid "Width" msgstr "Largura" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 msgid "Height" msgstr "Altura" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32 msgid "Add Widgets..." msgstr "Adicionar Elementos..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Spacer" msgstr "Adicionar um Espaço" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "More Settings..." msgstr "Mais Configurações..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Elementos Alternativos" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Mudança" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Desfazer a desinstalação" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Desinstalar o elemento" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 msgid "Widgets" msgstr "Elementos" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355 msgid "Get new widgets" msgstr "Obter elementos novos" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1527401) @@ -1,3189 +1,3186 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mathematik\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-05 12:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-29 08:29+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: MathematiK Rieder MathematiKPart Alexander Maxima\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Mathematik Eigen mac py mws dvips source open\n" "X-POFile-SpellExtra: tensores CantorPart EPS cws Reavaliar Gonzalez\n" "X-POFile-SpellExtra: KAlgebra Pol Aleix tex xsl Matlab Octave Miha\n" "X-POFile-SpellExtra: Čančula GroupBox px CeCILL deci bottomright sbezier\n" "X-POFile-SpellExtra: loadVariables Bezier topright candlesticks centi deca\n" "X-POFile-SpellExtra: adv ps pointslines gnuplot bezier outside\n" "X-POFile-SpellExtra: saveVariables master hecto dots csplines bottomleft\n" "X-POFile-SpellExtra: PS histogram boxes Scilab unique true cli\n" "X-POFile-SpellExtra: Fraccionária topleft none Qalculate lines eps below\n" "X-POFile-SpellExtra: points steps inline scilab Spline Küttler latex\n" "X-POFile-SpellExtra: Monotónico monotónico sce sci luajit KF Julia jl\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: file\n" "X-POFile-SpellExtra: REPL Markdown\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:85 resultitem.cpp:70 #: textresultitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Gravar o resultado" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Gráficos Avançados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Expressão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opções adicionais:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Gráfico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Opção activa" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Derivar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Vezes: " #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Pacote" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importar o Pacote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pacote:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limite inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limite superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "integral definido" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "Álgebra &Linear" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Criar uma Matriz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcular os Valores de Eigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matriz:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcular os Vectores de Eigen" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverter a Matriz" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Gráfico 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Gráfico 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1ª Variável" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2ª Variável" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Executar o Programa" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Resolver as equações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Equações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

%1

Recommended version: %4

%2

See %3 for more information
" msgstr "" "

%1

Versão recomendada: %4

%2

Veja mais informações em %3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Escolha a infra-estrutura a usar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Usar esta infra-estrutura por omissão" #: backends/julia/juliabackend.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

" msgstr "" "

O Julia é uma linguagem de programação dinâmica de alto nível, com " "alta performance, para a computação técnica, com uma sintaxe familiar aos " "utilizadores de outros ambientes de computação técnica. Oferece um " "compilador sofisticado, a execução distribuída em paralelo, precisão " "numérica e uma biblioteca extensa de funções matemáticas.

" #: backends/julia/juliabackend.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Localização do REPL nativo do Julia" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Integrar os Gráficos na Folha de Cálculo" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Ficheiro de programa do Julia (*.jl)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:24 #, kde-format msgid "Path to Julia REPL:" msgstr "Localização do REPL do Julia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:36 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Integrar os Gráficos na Folha de Cálculo (iniciar uma nova sessão quando " "alterado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:45 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Formato Intermédio e Incorporado dos Gráficos:" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:22 backends/octave/octavebackend.kcfg:18 #: backends/python2/python2backend.kcfg:13 #: backends/python3/python3backend.kcfg:13 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:13 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Lista dos programas a executar no início da sessão" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

%1: %2

" msgstr "

%1: %2

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_scriptGroup) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:48 backends/octave/settings.ui:38 #: backends/python/settings.ui:24 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:24 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Programas a auto-executar" #: backends/lua/luabackend.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

This backend supports luajit 2.

" msgstr "" "

O Lua é uma linguagem de programação rápida e leve, com uma sintaxe " "procedimental simples. Existem diversas bibliotecas no Lua destinadas à " "matemática e à ciência.

Esta infra-estrutura suporta o luajit 2.

" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Localização do comando 'luajit'" #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Ficheiro de programa em Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Localização do comando 'luajit':" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "O Maxima é um sistema para a manipulação de expressões simbólicas e " "numéricas, incluindo a derivação, a integração, as séries de Taylor, as " "transformadas de Laplace, as equações diferenciais ordinárias, os sistemas " "de equações lineares, os polinómios e os conjuntos, listas, vectores, " "matrizes e tensores. O Maxima oferece resultados numéricos de alta precisão, " "usando fracções exactas, inteiros de precisão arbitrária e números de " "vírgula flutuante de precisão variável. O Maxima pode desenhar gráficos das " "funções e de dados em duas e três dimensões." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Localização do executável Maxima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:18 backends/maxima/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Activar a Gestão das Variáveis" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Erro: Demasiados */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Erro: Demasiados /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Erro: era esperado um '\"' antes do ';'" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "À espera do resultado do gráfico" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Ficheiro de comandos do Maxima (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:182 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Não foi possível iniciar o Maxima" #: backends/maxima/maximasession.cpp:285 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "O Maxima estoirou. A reiniciá-lo..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:299 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "O Maxima estoirou duas vezes num curto período de tempo. A interromper a " "tentativa de reinício" #: backends/maxima/maximasession.cpp:299 cantor_part.cpp:140 #: cantor_part.cpp:865 worksheet.cpp:876 worksheet.cpp:901 worksheet.cpp:918 #: worksheet.cpp:954 worksheet.cpp:966 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Erro - Cantor" #: backends/maxima/maximavariablemodel.cpp:225 #, kde-format msgid "function" msgstr "função" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Localização do Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:31 backends/octave/settings.ui:31 #: backends/python/settings.ui:17 backends/R/settings.ui:17 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Integrar os Gráficos na Folha de Cálculo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/maxima/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Permitir ao Cantor seguir a criação/destruição das variáveis" #: backends/octave/octavebackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:76 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "O Octave da GNU é uma linguagem de alto-nível, desenhada especialmente para " "cálculos numéricos.
Oferece uma interface de linha de comandos " "conveniente para resolver problemas numéricos lineares e não-lineares e " "também para efectuar outras experiências numéricas, usando uma linguagem que " "é bastante compatível com o Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Localização do executável Octave" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Ficheiro de programa em Octave (*.m)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Localização do Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Ficheiro de programa em Python (*.py)" #: backends/python2/python2backend.cpp:58 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 2.

" msgstr "" "

O Python é uma linguagem de programação extremamente poderosa que é usada " "numa grande variedade de domínios de aplicações. Existem diversos pacotes do " "Python para a programação científica.

Esta infra-estrutura suporta o " "Python 2.

" #: backends/python3/python3backend.cpp:51 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 3.

" msgstr "" "

O Python é uma linguagem de programação extremamente poderosa que é usada " "numa grande variedade de domínios de aplicações. Existem diversos pacotes do " "Python para a programação científica.

Esta infra-estrutura suporta o " "Python 3.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Janela do Gráfico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Expressão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Variável X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Pontos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Pontos e Linhas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Caixas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Passos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Velas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotónico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Curvas 'Spline' Cúbicas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (monotónico)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Intervalo da Função" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervalo em X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "Taxa de a&mostragem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "&Tamanho do passo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Título do gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Legenda do eixo dos X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Legenda do eixo dos Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Posição da legenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Esconder a legenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Topo-esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Topo-direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Fundo-esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Fundo-direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Por Baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Fora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Mostrar a Grelha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Mostrar o contorno inteiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Usar as Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Mostrar incorporado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Escala logarítmica em X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Escala logarítmica em Y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Opções do Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Gravar o gráfico num ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Detectar pelo nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "O Qalculate! não é uma réplica em 'software' da sua calculadora barata " "normal. O Qalculate! tenta tirar partido completo da interface superior, das " "potencialidades e da flexibilidade dos computadores modernos. O foco de " "atenção no Qalculate! é a introdução da expressão. Em vez de introduzir cada " "número numa expressão matemática separada, poderá introduzir directamente a " "expressão inteira e depois modificá-la. A interpretação das expressões é " "flexível e tolerante a erros e, caso faça algo de errado à mesma, o " "Qalculate! dizer-lhe-á qualquer coisa. Nem todas as expressões solúveis são " "de facto erros. O Qalculate! irá simplificar ao máximo e responder com uma " "expressão. Para além dos números e operações aritméticas, uma expressão " "poderá conter uma combinação arbitrária de variáveis, unidades e funções." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Se e como são convertidas automaticamente as unidades. Se for verdadeiro, " "converte para as unidades SI mais adequadas (a quantidade mínima de " "unidades)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Unidade angular predefinida para as funções trigonométricas." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "A base dos números processados e avaliados." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "" "Se o resultado da avaliação deverá ser simplificado ou decomposto em " "factores." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Se os números racionais serão apresentados como decimais, como uma fracção " "ou como algo misto." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Mostrar que a série de algarismos de um número continua para sempre com " "reticências, em vez de arredondar (p.ex., 2/3 aparece como 0,666666... em " "vez de 0,666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Usar todos os prefixos decimais SI. Se for falso, os prefixos que não sejam " "um múltiplo dos milhares (centi, deci, deca, hecto) não serão usados " "automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Se for verdadeiro, os expoentes negativos serão usados em vez da divisão (p." "ex., 5/x^2 fica 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Apresentação numérica." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Se for verdadeiro, os gráficos serão apresentados dentro da folha de " "trabalho. Caso contrário, irão aparecer numa janela separada." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Se deverão ser usadas cores nos gráficos." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Se deverá desenhar uma grelha." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Se deverá desenhar um contorno completo à volta do gráfico." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "A espessura das linhas em pixels." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "O número de passos da interpolação a usar no gráfico." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "O modo de suavização dos gráficos." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "O estilo dos gráficos." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "A posição da legenda dos gráficos." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:158 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "" "O Qalculate diz que não consegue imprimir. Será que o 'gnuplot' está " "instalado?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:179 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "falta o %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "O %1 deverá ser um número." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "O %1 deverá ser um número inteiro." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "O %1 deverá ser um valor booleano." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:272 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "Opção inválida para o %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:599 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "foram encontradas várias expressões num comando do gráfico (%1 e %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:699 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:701 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "ATENÇÃO" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Não existe nenhuma função, variável ou unidade com o nome indicado." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Função: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Interface do gráfico" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Desenha o gráfico de uma ou mais funções de forma incorporada ou numa janela " "separada." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "expressão" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "opção" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "valor" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "inteiro" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "booleano" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "número" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "por omissão: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "O nome da função" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Legenda do título" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Legenda do eixo dos X" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Legenda do eixo dos Y" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "A imagem onde gravar o gráfico. Se vazia, mostra o gráfico numa janela do " "ecrã. Se 'inline=true', a imagem é apresentada independentemente desta opção." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "O tipo de imagem com que gravar. Poderá ser um dos seguintes valores: auto, " "png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "" "Configure como 'true' (verdadeiro) para um gráfico a cores; caso contrário, " "será monocromático." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "O valor mínimo do eixo dos X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "O valor máximo do eixo dos X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Se deve ser usada uma escala logarítmica para o eixo dos X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Se deve ser usada uma escala logarítmica para o eixo dos Y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "A base logarítmica do eixo dos X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "A base logarítmica do eixo dos Y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Se deve ser mostrada uma grelha no gráfico." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Se o gráfico deverá ser rodeado para um contorno em todos os lados (não só " "no eixo)." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "A espessura das linhas." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Onde é que deverá ser colocada a legenda do gráfico. Deverá ser um dos " "seguintes valores: none, top_left, top_right, bottom_left, bottom_right, " "below, outside" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" "A suavização do gráfico. Poderá ser um dos seguintes valores: none, unique, " "csplines, bezier, sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "O estilo do gráfico. Poderá ser um dos seguintes valores: lines, points, " "points_lines, boxes, histogram, steps, candlesticks, dots" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Usar uma escala no segundo eixo dos X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Usar uma escala no segundo eixo dos Y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "" "Se o gráfico deverá ser desenhado incorporado, em vez de numa janela nova." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "A distância entre dois pontos da interpolação. Veja também os passos." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "O número de pontos da interpolação. Veja também o passo." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "O nome da variável X. Deverá ser uma variável desconhecida" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Gravar as variáveis num ficheiro" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Grava todas as variáveis definidas de momento num ficheiro. Poderão ser " "actualizadas com o %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "ficheiro" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "ficheiro: o ficheiro onde gravar" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Carregar as variáveis de um ficheiro" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "" "Carregar as variáveis de um ficheiro que foi criado anteriormente por %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "ficheiro: o ficheiro a carregar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:446 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Base numérica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Formato das fracções:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Exacta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Fraccionária" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Mista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Apresentação numérica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Pura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Notação Científica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Indicar as séries infinitas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Usar todos os prefixos SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Usar os expoentes negativos:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Avaliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Converter para as melhores unidades SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Unidade dos ângulos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radianos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Graus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Grados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Modo da Estrutura:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Factorizar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Desenho do Gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Desenhar os gráficos incorporados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Gráficos a Cores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Mostrar a grelha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Mostrar os contornos completos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Espessura das linhas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Modo de Suavização:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Curvas Naturais Cúbicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Estilo do Gráfico:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Passos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Posição da Legenda:" #: backends/R/rbackend.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "O R é uma linguagem e um ambiente para a computação e gráficos estatísticos, " "de forma semelhante à da linguagem e ambiente S.
Oferece uma grande " "variedade de técnicas gráficas e estatísticas (modelação linear e não-" "linear, testes estatísticos clássicos, análises de séries temporais, " "classificação, agrupamentos, ...), sendo também altamente extensível. A " "linguagem S é normalmente o veículo de escolha para a investigação de " "metodologias estatísticas, sendo que o R oferece uma rota 'open-source' para " "participar nessa actividade." #: backends/R/rexpression.cpp:112 backends/R/rexpression.cpp:113 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %1" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "Ficheiro de programa em R (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:348 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Erro ao Processar o Comando" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Faça duplo-click para abrir a janela de selecção de ficheiros" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|Ficheiros de código em R (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "O Sage é um sistema de 'software' matemático livre e 'open-source', " "licenciado segundo a GPL.
Combina o poder de muitos pacotes 'open-" "source' existentes com uma interface comum e baseada em Python." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Localização do executável Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:70 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Erro de Sintaxe" #: backends/sage/sageexpression.cpp:225 backends/sage/sageexpression.cpp:227 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Resultado do %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:234 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "O último resultado foi:\n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Programa em Python (*.py);;|Programa em Sage (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "A versão do Sage %1.%2 não é suportada. Por favor, actualize a sua " "instalação para uma das versões suportadas, para que funcione com o Cantor." #: backends/sage/sagesession.cpp:213 backends/sage/sagesession.cpp:322 #: backends/sage/sagesession.cpp:333 cantor.cpp:161 cantor.cpp:163 main.cpp:77 #: main.cpp:144 worksheet.cpp:984 worksheet.cpp:1007 worksheet.cpp:1016 #: worksheet.cpp:1035 worksheet.cpp:1044 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:318 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "O processo Sage estoirou ao avaliar esta expressão" #: backends/sage/sagesession.cpp:322 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "O processo Sage estoirou" #: backends/sage/sagesession.cpp:329 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "O processo Sage saiu ao avaliar esta expressão" #: backends/sage/sagesession.cpp:333 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "O processo Sage saiu" #: backends/sage/sagesession.cpp:343 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Não foi possível iniciar o Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Localização do Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "

O Scilab é uma aplicação gratuita e multi-plataforma de computação " "numérica e uma linguagem de programação numérica de alto nível.

O Scilab " "é distribuído segundo a licença CeCILL (compatível com a GPL)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Localização do executável Scilab (Atenção: a versão do Scilab deverá ser " "igual ou posterior à 5.4)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr "" ";;Ficheiro de programa em Scilab (*.sce);;Ficheiro de funções em Scilab (*." "sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Localização do comando 'scilab-adv-cli':" #: cantor.cpp:117 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Obter as Folhas de Cálculo de Exemplo" #: cantor.cpp:122 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "Abrir &o Exemplo" #: cantor.cpp:172 cantor_part.cpp:430 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Folha de Cálculo do Cantor (*.cws)" #: cantor.cpp:172 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: cantor.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for the following program:
  • %2
" msgid_plural "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for one of the following programs:
  • %2
" msgstr[0] "" "

Não foi Encontrada Nenhuma Infra-Estrutura

\n" "
Poderia tentar:\n" "
  • Mudar as opções na janela de configuração;
  • " "
  • Instalar os pacotes para o seguinte programa:
  • %2
" msgstr[1] "" "

Não foi Encontrada Nenhuma Infra-Estrutura

\n" "
Poderia tentar:\n" "
  • Mudar as opções na janela de configuração;
  • " "
  • Instalar os pacotes para um dos seguintes programas:
  • %2
" "
" #: cantor.cpp:250 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: cantor.cpp:278 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sessão %1" #: cantor.cpp:294 #, kde-format msgid "Could not find the Cantor Part." msgstr "Não foi possível obter a componente do Cantor." #: cantor.cpp:399 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "Estão abertas diversas área de trabalho por gravar. Deseja fechá-las?" #: cantor.cpp:400 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Fechar o Cantor" #: cantor.cpp:410 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "O projecto actual foi modificado. Deseja gravá-lo?" #: cantor.cpp:411 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Gravar o Projecto" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "A infra-estrutura que é usada por omissão" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Fazer o Processamento de Texto por Omissão" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Fazer o Realce de Sintaxe por Omissão" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Activar a Completação por omissão" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Activar a Numeração das Expressões por Omissão" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Animar as alterações na folha de cálculo por omissão" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Reavaliar automaticamente os itens abaixo do actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 settings.ui:88 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" -msgstr "" +msgstr "Pedir a confirmação ao reiniciar a infra-estrutura" #: cantor_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "A infra-estrutura %1 não está instalada" #: cantor_part.cpp:174 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Gravar em Texto Simples" #: cantor_part.cpp:211 cantor_part.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Exportar para LaTeX" #: cantor_part.cpp:225 cantor_part.cpp:558 worksheet.cpp:1174 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Avaliar a Folha de Cálculo" #: cantor_part.cpp:231 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Formatar com o LaTeX" #: cantor_part.cpp:238 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realce de Sintaxe" #: cantor_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completação" #: cantor_part.cpp:248 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de Linha" #: cantor_part.cpp:253 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Avaliar a Folha de Cálculo" #: cantor_part.cpp:258 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Reiniciar a Infra-Estrutura" #: cantor_part.cpp:263 worksheetentry.cpp:321 worksheetentry.cpp:711 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Avaliar o Item" #: cantor_part.cpp:268 worksheet.cpp:1214 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Inserir um Item de Comando" #: cantor_part.cpp:273 worksheet.cpp:1215 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Inserir um Item de Texto" #: cantor_part.cpp:278 worksheet.cpp:1217 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Inserir um Item de Markdown" #: cantor_part.cpp:284 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Inserir um Item de LaTeX" #: cantor_part.cpp:289 worksheet.cpp:1223 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Inserir uma Quebra de Página" #: cantor_part.cpp:293 worksheet.cpp:1222 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Inserir uma Imagem" #: cantor_part.cpp:297 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Remover o item actual" #: cantor_part.cpp:302 cantor_part.cpp:777 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Mostrar a Ajuda do %1" #: cantor_part.cpp:307 #, kde-format msgid "Publish Worksheet" msgstr "Publicar a Folha de Cálculo" #: cantor_part.cpp:312 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Mostrar o Editor de Programas" #: cantor_part.cpp:318 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Mostrar a Completação" #: cantor_part.cpp:376 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "CantorPart" #: cantor_part.cpp:378 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:382 main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:442 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: cantor_part.cpp:461 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: cantor_part.cpp:513 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" -msgstr "" +msgstr "Todos os resultados dos cálculos disponíveis perder-se-ão. Deseja mesmo reiniciar o %1?" #: cantor_part.cpp:514 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Restart Backend" +#, kde-format msgid "Restart %1?" -msgstr "Reiniciar a Infra-Estrutura" +msgstr "Reiniciar o %1?" #: cantor_part.cpp:550 worksheet.cpp:1177 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: cantor_part.cpp:553 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "A calcular..." #: cantor_part.cpp:562 cantor_part.cpp:600 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: cantor_part.cpp:570 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Erro da Sessão: %1" #: cantor_part.cpp:590 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "A inicialização terminou" #: cantor_part.cpp:595 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: cantor_part.cpp:633 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: cantor_part.cpp:783 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Deseja enviar a folha de trabalho actual para o servidor Web público?" #: cantor_part.cpp:784 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Pergunta - Cantor" #: cantor_part.cpp:790 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "A folha de cálculo não está gravada. Devê-lo-á fazer antes do envio." #: cantor_part.cpp:791 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Aviso - Cantor" #: cantor_part.cpp:865 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Esta infra-estrutura não suporta os programas." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:32 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Folha de Trabalho" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:23 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Painéis" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:28 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #: commandentry.cpp:113 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: commandentry.cpp:113 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Preto" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho-Escuro" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Vermelho Claro" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde Escuro" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verde Claro" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Azul Escuro" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Azul Claro" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo Escuro" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo Claro" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cíano Escuro" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cíano" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Cíano Claro" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta Escuro" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta Claro" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja Escuro" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Laranja Claro" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Cinzento Escuro" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Cinzento" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Cinzento Claro" #: commandentry.cpp:129 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: commandentry.cpp:146 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #: commandentry.cpp:157 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: commandentry.cpp:160 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: commandentry.cpp:165 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: commandentry.cpp:171 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Aumentar o Tamanho" #: commandentry.cpp:175 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Diminuir o Tamanho" #: commandentry.cpp:180 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: commandentry.cpp:655 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Barra de Pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:86 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 standardsearchbar.ui:32 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:42 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:49 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "An&terior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Procurar em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Corresponder à capitalização" #: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Configurar a Imagem" #: imageentry.cpp:204 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Carregue aqui com o botão direito para inserir a imagem" #: imageentry.cpp:222 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Não é possível carregar a imagem %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuração da Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Tamanho da Área" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Tamanho da Impressão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Usar o Tamanho da Área" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Abrir o ficheiro da imagem" #: latexentry.cpp:67 textentry.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Mostrar o código em LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Localização do executável 'latex'" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Localização do executável 'dvips'" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Até:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Título principal" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Escala das abcissas" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Escala das ordenadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Título do gráfico:" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Interface para KDE de aplicações matemáticas" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "" "Manutenção
Migração para o Qt5/KF5, infra-estruturas do Scilab e Python" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Autoria original
Manutenção (2009 - 2015)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Infra-estrutura do KAlgebra" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Infra-estrutura do Octave" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Ícone do Cantor" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Usar a infra-estrutura " #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Os documentos a abrir." #: main.cpp:144 worksheet.cpp:984 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1" #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Quebra de Página ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

Cantor

The KDE way to do Mathematics" msgstr "

Cantor

A forma no KDE de usar a Matemática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Adicionar uma nova variável" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Carregar as Variáveis" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Guardar as Variáveis" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Limpar as Variáveis" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover todas as variáveis?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Confirmação - Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Carregar um ficheiro" #: resultitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Remover o resultado" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar um componente de edição de texto para o KDE;\n" "verifique por favor a sua instalação do KDE." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de Programas" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Editor de Programas - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Atingiu-se o início" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Atingiu-se o fim" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Foi substituída %1 instância" msgstr[1] "Foram substituídas %1 instâncias" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erros" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Código em LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Infra-Estrutura por Omissão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Se estiver activo, o Cantor irá avaliar automaticamente todos os itens " "abaixo do actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Reavaliar Automaticamente os Itens" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "Activar o Processamento do LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar o Realce de Sintaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Activar a Completação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Activar os Números de Linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Activar as Animações da Folha de Cálculo" #: textresultitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Mostrar a Representação" #: textresultitem.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Mostrar o Código" #: textresultitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "" "Não é possível representar o ficheiro EPS. Poderá necessitar de pacotes " "adicionais" #: worksheet.cpp:875 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Não é possível gravar o ficheiro %1." #: worksheet.cpp:900 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Não é possível gravar o ficheiro." #: worksheet.cpp:918 worksheet.cpp:954 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro %1" #: worksheet.cpp:966 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a folha 'latex.xsl'" #: worksheet.cpp:1007 worksheet.cpp:1016 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "" "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro de projecto do Cantor válido." #: worksheet.cpp:1035 #, kde-format msgid "" "The backend with which this file was generated is not installed. It needs %1" msgstr "" "Não tem instalada a infra-estrutura com que este ficheiro foi gerado. " "Necessita do %1" #: worksheet.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Existem alguns problemas com a infra-estrutura %1;\n" "verifique por favor a sua configuração ou instale os pacotes necessários.\n" "Só poderá ver esta folha de trabalho." #: worksheet.cpp:1185 worksheet.cpp:1196 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Item de Comando" #: worksheet.cpp:1186 worksheet.cpp:1197 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Item de Texto" #: worksheet.cpp:1188 worksheet.cpp:1199 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Item de Markdown" #: worksheet.cpp:1191 worksheet.cpp:1202 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Item em LaTeX" #: worksheet.cpp:1193 worksheet.cpp:1204 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: worksheet.cpp:1194 worksheet.cpp:1205 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Quebra de Página" #: worksheet.cpp:1207 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Inserir um Item Depois" #: worksheet.cpp:1209 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Inserir um Item Antes" #: worksheet.cpp:1220 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Inserir um Item de LaTeX" #: worksheet.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Cor do Texto..." #: worksheet.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Cor" #: worksheet.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Realce do &Texto..." #: worksheet.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #: worksheet.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Tamanho da Letra" #: worksheet.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: worksheet.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: worksheet.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: worksheet.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Traçado" #: worksheet.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "A&linhar à Esquerda" #: worksheet.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: worksheet.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Alinhar ao &Centro" #: worksheet.cpp:1372 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centro" #: worksheet.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinhar à Di&reita" #: worksheet.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Direita" #: worksheet.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justificar" #: worksheet.cpp:1396 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: worksheetentry.cpp:323 worksheetentry.cpp:702 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Remover o Item" #: worksheetentry.cpp:707 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Arrastar o Item" -#~ msgid "Waiting for Image..." -#~ msgstr "À Espera da Imagem..." Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdeedu/klettres.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdeedu/klettres.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdeedu/klettres.po (revision 1527401) @@ -1,549 +1,547 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-18 12:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-29 08:28+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KLettres KConfigXT klettres apps sounds share Luganda\n" "X-POFile-SpellExtra: luganda and Hedlund Kriege Silvia Stams Pedersen\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Mikulčíková Kjaer Wadley Cormac Magoye Anne txt\n" "X-POFile-SpellExtra: Helmut Goettsche Vikas Kharat Pietro Pasotti\n" "X-POFile-SpellExtra: Caballero Lynch Geert Ludovic Bastian Assaf Danny\n" "X-POFile-SpellExtra: Waldo Gorgon Belén Mahfouf Říha Peter Gogolok\n" "X-POFile-SpellExtra: Iastrubni Grossard Erik Jozef Motyčková Oxygen\n" "X-POFile-SpellExtra: Cheng Kannada Marc Vikram Vincent Aqua Klettres Navet\n" -"X-POFile-SpellExtra: Laurent\n" +"X-POFile-SpellExtra: Laurent Tswana\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: klettres.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro sounds.xml não foi encontrado em\n" "\"$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Por favor, instale este ficheiro e inicie o KLettres novamente.\n" "\n" #: klettres.cpp:106 #, kde-format msgid "KLettres - Error" msgstr "KLettres - Erro" #: klettres.cpp:128 #, kde-format msgid "New Sound" msgstr "Novo Som" #: klettres.cpp:132 #, kde-format msgid "Play a new sound" msgstr "Toca um som novo" #: klettres.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Você pode tocar um som novo se carregar neste botão ou usar a opção do menu " "Ficheiro -> Novo Som." #: klettres.cpp:136 #, kde-format msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Obter um Alfabeto uma Nova Língua..." #: klettres.cpp:141 #, kde-format msgid "Replay Sound" msgstr "Repetir o Som" #: klettres.cpp:144 #, kde-format msgid "Play the same sound again" msgstr "Volta a tocar o mesmo som de novo" #: klettres.cpp:146 #, kde-format msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" "O utilizador poderá voltar a tocar o mesmo som, se carregar neste botão ou " "usar a opção do menu Ficheiro -> Repetir o Som." #: klettres.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label:listbox which difficulty level to use" msgid "L&evel" msgstr "Nív&el" #: klettres.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the level" msgstr "Seleccione o nível" #: klettres.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Pode seleccionar o nível: o nível 1 mostra uma letra e você poderá ouvi-la; " "o nível 2 não mostra a letra, pelo que só a irá ouvir; o nível 3 mostra uma " "sílaba para você a ouvir; o nível 4 não mostra a sílaba e só a irá ouvir." #: klettres.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "&Language" msgstr "&Língua" #: klettres.cpp:160 klettres.cpp:161 klettres.cpp:162 klettres.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox choose level" msgid "Level %1" msgid_plural "Level %1" msgstr[0] "Nível %1" msgstr[1] "Nível %1" #: klettres.cpp:168 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Temas" #: klettres.cpp:171 #, kde-format msgid "Select the theme" msgstr "Seleccione o tema" #: klettres.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Aqui poderá mudar o tema do KLettres. Um tema consiste na imagem de fundo e " "no tipo de letra do texto mostrado." #: klettres.cpp:175 #, kde-format msgid "Mode Kid" msgstr "Modo Infantil" #: klettres.cpp:179 #, kde-format msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Se estiver no modo Adulto, ao carregar neste botão, irá configurar o modo " "Infantil. Este modo não tem nenhum menu e o tipo de letra é maior na barra " "de estado." #: klettres.cpp:182 #, kde-format msgid "Mode Grown-up" msgstr "Modo Adulto" #: klettres.cpp:186 #, kde-format msgid "The Grownup mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "O modo Adulto é o modo normal, no qual poderá ver o menu." #: klettres.cpp:222 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Configuração dos Tipos de Letra" #: klettres.cpp:226 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Relógio" #: klettres.cpp:244 klettres.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:status the current level chosen" msgid "(Level %1)" msgstr "(Nível %1)" #: klettres.cpp:353 #, kde-format msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "O modo adulto está activo de momento" #: klettres.cpp:354 #, kde-format msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Mudar para o modo Infantil" #: klettres.cpp:372 #, kde-format msgid "Kid mode is currently active" msgstr "O modo infantil está activo de momento" #: klettres.cpp:373 #, kde-format msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Mudar para o modo Adulto" #: klettres.cpp:394 #, kde-format msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "O ficheiro $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt não foi encontrado;\n" "por favor verifique a sua instalação." #: klettres.cpp:397 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. i18n: ectx: label, entry (Language), group (General) #: klettres.kcfg:10 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Língua" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: klettres.kcfg:14 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. i18n: ectx: label, entry (MenuBarBool), group (General) #: klettres.kcfg:23 #, kde-format msgid "Whether the menubar is shown or hidden" msgstr "Se o menu está visível ou escondido" #. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (General) #: klettres.kcfg:27 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: label, entry (Level), group (General) #: klettres.kcfg:35 #, kde-format msgid "Difficulty level." msgstr "Nível de dificuldade." #. i18n: ectx: label, entry (KidTimer), group (General) #: klettres.kcfg:41 #, kde-format msgid "Kid Timer" msgstr "Relógio para Miúdos" #. i18n: ectx: label, entry (GrownTimer), group (General) #: klettres.kcfg:45 #, kde-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Relógio para Adultos" #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (mFont) #: klettres.kcfg:51 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #. i18n: ectx: Menu (file) #: klettresui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (look_mode) #: klettresui.rc:15 #, kde-format msgid "L&ook" msgstr "A&parência" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: klettresui.rc:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) #: klettresui.rc:33 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (specialCharToolbar) #: klettresui.rc:47 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: klettresview.cpp:46 #, kde-format msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Escreva a letra ou sílaba que acabou de ouvir" #: kltheme.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Kid" msgstr "Infantil" #: kltheme.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox desert theme for the interface" msgid "Desert" msgstr "Deserto" #: kltheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Savannah" msgstr "Savana" #: kltheme.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: langutils.cpp:100 #, kde-format msgid "Romanized Hindi" msgstr "Hindu romanizado" #: langutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: langutils.cpp:104 #, kde-format msgid "English Phonics" msgstr "Fonemas Ingleses" #: langutils.cpp:106 #, kde-format msgid "Tswana" -msgstr "" +msgstr "Tswana" #: langutils.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "\n" "25 languages are available." msgstr "" "O KLettres ajuda uma criança muito nova ou um adulto\n" "a aprender uma nova língua, ao associar os sons e as letras\n" "com a sua língua.\n" "\n" "Estão disponíveis 25 línguas." #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "(C) 2001-2011 Anne-Marie Mahfouf" msgstr "(C) 2001-2011 Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Marc Cheng" msgstr "Marc Cheng" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Kids and grown-up oxygen icons" msgstr "Ícones do Oxygen para crianças e adultos" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "SVG background pictures" msgstr "Imagens de fundo em SVG" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Support and coding guidance" msgstr "Apoio e ajuda no código" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Código para gerar ícones de caracteres especiais" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT, coding help" msgstr "Versão com o KConfigXT, ajuda na codificação" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Code cleaning, Theme class" msgstr "Limpeza do código, classe do Tema" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Michael Goettsche" msgstr "Michael Goettsche" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Timer setting widgets" msgstr "Elementos de configuração do tempo" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Laurent Navet" msgstr "Laurent Navet" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Port to KDE Frameworks 5" msgstr "Modificações para as Plataformas do KDE 5" #: soundfactory.cpp:101 #, kde-format msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Erro ao carregar os nomes dos sons." #: timer.cpp:34 timer.cpp:35 timer.cpp:43 timer.cpp:44 #, kde-format msgid "1 tenth of second" msgid_plural "%1 tenths of second" msgstr[0] "1 décimo de segundo" msgstr[1] "%1 décimos de segundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: timerui.ui:51 #, kde-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Configura o tempo entre 2 letras." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_KidTimer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_GrownTimer) #: timerui.ui:91 timerui.ui:184 #, kde-format msgid "Set the timer (in tenths of seconds)" msgstr "Configura o tempo (em décimos de segundos)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_KidTimer) #: timerui.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can set the time between two letters in Kid mode. Default is 4 tenths of " "seconds but younger children might need longer time." msgstr "" "Poderá definir o tempo entre duas letras no modo Infantil. Por omissão, são " "4 décimos de segundos, mas as crianças mais novas poderão necessitar de mais " "tempo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: timerui.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Kid Mode

" msgstr "" "

Modo Infantil

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_GrownTimer) #: timerui.ui:187 #, kde-format msgid "" "You can set the time between two letters in Grown-up mode. Default is 2 " "tenths of seconds." msgstr "" "Poderá definir o tempo entre duas letras no modo Adulto. Por omissão, são 2 " "décimos de segundos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: timerui.ui:215 #, kde-format msgid "" "

Grown-up Mode

" msgstr "" "

Modo Adulto

" -#~ msgid "Klettres" -#~ msgstr "Klettres" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdeedu/org.kde.klettres.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdeedu/org.kde.klettres.appdata.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdeedu/org.kde.klettres.appdata.po (revision 1527401) @@ -1,52 +1,52 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-30 03:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-19 12:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-30 09:24+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Bokmål Punjabi Luganda Kannada KLettres Malayalam\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.klettres.appdata.xml:6 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.klettres.appdata.xml:7 msgid "Learn The Alphabet" msgstr "Aprender o Alfabeto" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.klettres.appdata.xml:9 msgid "" "KLettres is an application specially designed to help the user to learn an " "alphabet in a new language and then to learn to read simple syllables. The " "user can be a young child aged from two and a half or an adult that wants to " "learn the basics of a foreign language. There are currently 25 languages " "available: Arabian, Brazilian Portuguese, Czech, Danish, Dutch, British " "English, US English, Phonics English, French, German, Hebrew, Hungarian, " "Italian, Kannada, Low Saxon, Malayalam, Norwegian Bokmål, Punjabi, Luganda, " "Romanized Hindi, Russian, Spanish, Slovak, Telugu and Ukrainian. KLettres " "provides a special user interface and themes for younger users." msgstr "" "O KLettres é uma aplicação desenhada especialmente para ajudar o utilizador " "a aprender o alfabeto numa nova língua e de depois aprender a ler sílabas " "simples. O utilizador poderá ser desde uma criança de dois anos até um " "adulto que deseje aprender as bases de uma língua estrangeira. Estão " "disponíveis de momento 25 línguas: Árabe, Português do Brasil, Checo, " "Dinamarquês, Holandês, Inglês Britânico, Inglês dos EUA, Inglês Fonético, " "Francês, Alemão, Hebraico, Húngaro, Italiano, Kannada, Baixo-Saxão, " "Malayalam, Norueguês Bokmål, Punjabi, Luganda, Hindu Romanizado, Russo, " "Espanhol, Eslovaco, Telugu e Ucraniano. O KLettres oferece uma interface de " "utilizador e temas especiais para os utilizadores mais novos." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.klettres.appdata.xml:16 msgid "KLettres training session" -msgstr "" +msgstr "Sessão de exercício do KLettres" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegraphics/org.kde.okular.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegraphics/org.kde.okular.appdata.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegraphics/org.kde.okular.appdata.po (revision 1527401) @@ -1,65 +1,65 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-06 15:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-29 08:29+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Tiff Okular ODT CHM Fiction Mac Book XPS\n" "X-POFile-SpellExtra: Plucker Comic DjVu EPub\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.okular.appdata.xml:6 msgid "Okular" msgstr "Okular" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.okular.appdata.xml:7 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador do Documento" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.okular.appdata.xml:9 msgid "" "Okular is a universal document viewer developed by KDE. Okular works on " "multiple platforms, including but not limited to Linux, Windows, Mac OS X, " "*BSD, etc." msgstr "" "O Okular é um visualizador universal de documentos desenvolvido pelo KDE. O " "Okular funciona em diversas plataformas, incluindo mas não se limitando ao " "Linux, Windows, Mac OS X, *BSD, etc." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.okular.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.okular.appdata.xml:14 msgid "" "Supported Formats: PDF, PS, Tiff, CHM, DjVu, Images, DVI, XPS, ODT, Fiction " "Book, Comic Book, Plucker, EPub, Fax" msgstr "" "Formatos Suportados: PDF, PS, Tiff, CHM, DjVu, Imagens, DVI, XPS, ODT, " "Fiction Book, Comic Book, Plucker, EPub, Fax" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.okular.appdata.xml:15 msgid "Sidebar with contents, thumbnails, reviews and bookmarks" msgstr "" "Barra lateral com o conteúdo, miniaturas, revisões e marcação de favoritos" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.okular.appdata.xml:16 msgid "Annotations support" msgstr "Suporte para anotações" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.okular.appdata.xml:21 msgid "Reading manual in Okular" -msgstr "" +msgstr "Leitura de manual no Okular" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegraphics/org.kde.okular.kirigami.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegraphics/org.kde.okular.kirigami.appdata.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegraphics/org.kde.okular.kirigami.appdata.po (revision 1527401) @@ -1,65 +1,65 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-19 11:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-29 08:29+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Tiff Okular ODT CHM Fiction Mac Book XPS Plucker\n" "X-POFile-SpellExtra: Comic DjVu EPub\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.okular.kirigami.appdata.xml:6 msgid "Okular Mobile" msgstr "Okular Móvel" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.okular.kirigami.appdata.xml:7 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador do Documento" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.okular.kirigami.appdata.xml:9 msgid "" "Okular is a universal document viewer developed by KDE. Okular works on " "multiple platforms, including but not limited to Linux, Windows, Mac OS X, " "*BSD, etc." msgstr "" "O Okular é um visualizador universal de documentos desenvolvido pelo KDE. O " "Okular funciona em diversas plataformas, incluindo mas não se limitando ao " "Linux, Windows, Mac OS X, *BSD, etc." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.okular.kirigami.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.okular.kirigami.appdata.xml:14 msgid "" "Supported Formats: PDF, PS, Tiff, CHM, DjVu, Images, DVI, XPS, ODT, Fiction " "Book, Comic Book, Plucker, EPub, Fax" msgstr "" "Formatos Suportados: PDF, PS, Tiff, CHM, DjVu, Imagens, DVI, XPS, ODT, " "Fiction Book, Comic Book, Plucker, EPub, Fax" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.okular.kirigami.appdata.xml:15 msgid "Sidebar with contents, thumbnails, reviews and bookmarks" msgstr "" "Barra lateral com o conteúdo, miniaturas, revisões e marcação de favoritos" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.okular.kirigami.appdata.xml:16 msgid "Annotations support" msgstr "Suporte para anotações" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.okular.kirigami.appdata.xml:21 msgid "Reading manual in Okular" -msgstr "" +msgstr "Leitura de manual no Okular" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdemultimedia/org.kde.kwave.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdemultimedia/org.kde.kwave.appdata.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdemultimedia/org.kde.kwave.appdata.po (revision 1527401) @@ -1,47 +1,47 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-03 09:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-29 08:28+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Kwave\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kwave.appdata.xml:6 msgid "Kwave" msgstr "Kwave" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kwave.appdata.xml:7 msgid "Kwave is a sound editor built on KDE Frameworks 5" msgstr "O Kwave é um editor de som baseado nas Plataformas do KDE 5" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kwave.appdata.xml:9 msgid "" "With Kwave you can record, play back, import and edit many sorts of audio " "files including multi channel files." msgstr "" "Com o Kwave, poderá gravar, reproduzir, importar e editar diversos tipos de " "ficheiros de áudio, incluindo ficheiros multi-canais." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kwave.appdata.xml:12 msgid "" "Kwave includes some plugins to transform audio files in several ways and " "presents a graphical view with a complete zoom- and scroll capability." msgstr "" "O Kwave inclui alguns 'plugins' para transformar os ficheiros de áudio de " "diversas formas e apresenta uma vista gráfica com uma capacidade completa de " "ampliação e deslocamento." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kwave.appdata.xml:20 msgid "Kwave in action" -msgstr "" +msgstr "O Kwave em acção" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdereview/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdereview/kdiff3.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdereview/kdiff3.po (revision 1527401) @@ -1,3535 +1,3507 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-30 03:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-05 14:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-29 08:35+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: White\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Diff Settings\n" "X-POFile-SpellExtra: LF return Dif carriage ms diff CR KDiff cvsignore\n" "X-POFile-SpellExtra: orig Log bin map lib mgrs Rational ClearCase rename\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: End\n" "X-POFile-SpellExtra: copyLink Part Latin Dest Atrib AutoAdvance Tab\n" "X-POFile-SpellExtra: mergeResultSaved vs rmdir mpMFI cs Diff txt makeDir\n" "X-POFile-SpellExtra: novoficheiro Dir delete Sauer Faure Gehrmann Joachim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Eibl Woebbeking Stephan Manfred Schmidt Bernd Mee\n" "X-POFile-SpellExtra: Mike Binner Zorin Sergey Eike Stefan Len Fricker Mac\n" "X-POFile-SpellExtra: Valentin StringMatcher kdiff Boellsterling Diffutils\n" "X-POFile-SpellExtra: Stallman Cervisia Hayes CvsIgnoreList Sebastien Tower\n" "X-POFile-SpellExtra: Rusu Help Koehler Denio Andre Eggert Partheymueller\n" "X-POFile-SpellExtra: Haertel Astals Scherrer Silvan minimal Aurélien\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Diff\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-SpellExtra: Gâteau KF Reeve Reeves help\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: diff.cpp:261 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "" "A escrita de dados da área de transferência para o ficheiro temporário " "falhou." #: diff.cpp:265 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Da Área de Transferência" #: diff.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "O pré-processamento possivelmente falhou. Verifique este comando:\n" " %1\n" "O comando de pré-processamento vai ser desactivado." #: diff.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "O pré-processamento com procura de linhas possivelmente falhou. Verifique " "este comando:\n" " %1\n" "O comando de pré-processamento com procura de linhas vai ser desactivado." #: diff.cpp:685 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "O ficheiro %1 é demasiado grande para ser processado. Será ignorado." #: difftextwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Ficheiro %1: Linha %2" #: difftextwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Ficheiro %1: Linha não disponível" #: difftextwindow.cpp:1823 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: difftextwindow.cpp:1825 mergeresultwindow.cpp:3391 optiondialog.cpp:939 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Estilo de fim de linha:" #: difftextwindow.cpp:1853 directorymergewindow.cpp:472 #: directorymergewindow.cpp:523 directorymergewindow.cpp:614 #: directorymergewindow.cpp:3262 directorymergewindow.cpp:3396 #: directorymergewindow.cpp:3611 mergeresultwindow.cpp:909 #: mergeresultwindow.cpp:911 mergeresultwindow.cpp:913 #: mergeresultwindow.cpp:915 mergeresultwindow.cpp:1781 #: mergeresultwindow.cpp:3423 mergeresultwindow.cpp:3430 optiondialog.cpp:1083 #: optiondialog.cpp:1096 pdiff.cpp:777 pdiff.cpp:779 pdiff.cpp:781 #: pdiff.cpp:783 pdiff.cpp:805 smalldialogs.cpp:123 smalldialogs.cpp:125 #: smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1853 directorymergewindow.cpp:474 #: directorymergewindow.cpp:526 directorymergewindow.cpp:616 #: directorymergewindow.cpp:3268 directorymergewindow.cpp:3397 #: directorymergewindow.cpp:3612 mergeresultwindow.cpp:909 #: mergeresultwindow.cpp:911 mergeresultwindow.cpp:917 #: mergeresultwindow.cpp:919 mergeresultwindow.cpp:1783 #: mergeresultwindow.cpp:3425 mergeresultwindow.cpp:3432 optiondialog.cpp:1084 #: optiondialog.cpp:1097 pdiff.cpp:777 pdiff.cpp:779 pdiff.cpp:785 #: pdiff.cpp:787 pdiff.cpp:807 smalldialogs.cpp:123 smalldialogs.cpp:124 #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1853 directorymergewindow.cpp:476 #: directorymergewindow.cpp:529 directorymergewindow.cpp:618 #: directorymergewindow.cpp:3274 directorymergewindow.cpp:3398 #: directorymergewindow.cpp:3613 mergeresultwindow.cpp:913 #: mergeresultwindow.cpp:915 mergeresultwindow.cpp:917 #: mergeresultwindow.cpp:919 mergeresultwindow.cpp:1785 #: mergeresultwindow.cpp:3427 mergeresultwindow.cpp:3434 pdiff.cpp:781 #: pdiff.cpp:783 pdiff.cpp:785 pdiff.cpp:787 pdiff.cpp:809 smalldialogs.cpp:124 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1853 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (Base)" #: difftextwindow.cpp:1855 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Codificação: %1" #: difftextwindow.cpp:1856 mergeresultwindow.cpp:3436 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1856 mergeresultwindow.cpp:3437 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1856 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Estilo de fim de linha: %1" #: difftextwindow.cpp:1878 kdiff3.cpp:858 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Linha de topo" #: difftextwindow.cpp:1888 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fim" #: difftextwindow.cpp:1963 smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: difftextwindow.cpp:2011 optiondialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: difftextwindow.cpp:2026 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: directorymergewindow.cpp:480 directorymergewindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Não resolvido" #: directorymergewindow.cpp:482 directorymergewindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Resolvido" #: directorymergewindow.cpp:484 directorymergewindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Não vazio" #: directorymergewindow.cpp:486 directorymergewindow.cpp:630 #, kde-format msgid "White" msgstr "Vazio" #: directorymergewindow.cpp:499 directorymergewindow.cpp:3618 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "Copiar A para B" #: directorymergewindow.cpp:502 directorymergewindow.cpp:3619 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "Copiar B para A" #: directorymergewindow.cpp:505 directorymergewindow.cpp:3620 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "Apagar A" #: directorymergewindow.cpp:508 directorymergewindow.cpp:3621 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "Apagar B" #: directorymergewindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "Apagar A e B" #: directorymergewindow.cpp:514 directorymergewindow.cpp:3623 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Juntar a A" #: directorymergewindow.cpp:517 directorymergewindow.cpp:3624 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Juntar a B" #: directorymergewindow.cpp:520 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Juntar a A e B" #: directorymergewindow.cpp:532 directorymergewindow.cpp:3615 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Apagar (se existir)" #: directorymergewindow.cpp:535 directorymergewindow.cpp:538 #: directorymergewindow.cpp:3614 optiondialog.cpp:1046 smalldialogs.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Reunir" #: directorymergewindow.cpp:535 directorymergewindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Juntar (manual)" #: directorymergewindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Erro: Tipos de Ficheiros em Conflito" #: directorymergewindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Erro: Alterado e Apagado" #: directorymergewindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Erro: As datas são iguais mas os ficheiros não." #: directorymergewindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: directorymergewindow.cpp:563 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: directorymergewindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Ignorado." #: directorymergewindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Não gravado." #: directorymergewindow.cpp:569 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "Em progresso..." #: directorymergewindow.cpp:571 #, kde-format msgid "To do." msgstr "A fazer." #: directorymergewindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: directorymergewindow.cpp:620 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operação" #: directorymergewindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: directorymergewindow.cpp:758 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Mistura de ligações e ficheiros normais." #: directorymergewindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Ligação: " #: directorymergewindow.cpp:773 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Tamanho. " #: directorymergewindow.cpp:786 directorymergewindow.cpp:796 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Data e Tamanho: " #: directorymergewindow.cpp:806 directorymergewindow.cpp:812 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "A criação da cópia temporária do %1 falhou." #: directorymergewindow.cpp:823 directorymergewindow.cpp:831 #, kde-format msgid "Opening %1 failed." msgstr "O acesso ao %1 foi mal-sucedido." #: directorymergewindow.cpp:835 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "A comparar o ficheiro..." #: directorymergewindow.cpp:847 directorymergewindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Erro ao ler de %1" #: directorymergewindow.cpp:888 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Você está neste momento a fazer uma junção de pastas. Tem a certeza que " "deseja interromper a junção e analisar a pasta de novo?" #: directorymergewindow.cpp:889 kdiff3.cpp:683 kdiff3.cpp:693 kdiff3.cpp:705 #: mergeresultwindow.cpp:341 pdiff.cpp:1015 pdiff.cpp:1916 pdiff.cpp:1926 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: directorymergewindow.cpp:890 directorymergewindow.cpp:3587 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Pesquisar de Novo" #: directorymergewindow.cpp:891 pdiff.cpp:1017 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Continuar a Junção" #: directorymergewindow.cpp:1090 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "O acesso às pastas foi mal-sucedido:" #: directorymergewindow.cpp:1094 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta A \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" #: directorymergewindow.cpp:1099 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta B \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" #: directorymergewindow.cpp:1104 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta C \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" #: directorymergewindow.cpp:1107 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Erro de Acesso à Pasta" #: directorymergewindow.cpp:1115 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "A pasta de destino não pode ser a mesma que a A ou a B quando são reunidas " "três pastas.\n" "Verifique de novo antes de continuar." #: directorymergewindow.cpp:1117 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Aviso do Parâmetro" #: directorymergewindow.cpp:1122 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "A pesquisar as pastas..." #: directorymergewindow.cpp:1157 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "A Ler a Pasta A" #: directorymergewindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "A Ler a Pasta B" #: directorymergewindow.cpp:1184 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "A Ler a Pasta C" #: directorymergewindow.cpp:1204 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Algumas das sub-pastas não eram legíveis" #: directorymergewindow.cpp:1209 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Verifique as permissões das sub-pastas." #: directorymergewindow.cpp:1248 kdiff3.cpp:651 kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:762 #: kdiff3.cpp:1050 kdiff3.cpp:1071 pdiff.cpp:1096 pdiff.cpp:1168 pdiff.cpp:1213 #: pdiff.cpp:1229 pdiff.cpp:1272 pdiff.cpp:1295 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: directorymergewindow.cpp:1263 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Estado da Comparação das Pastas\n" "\n" "Número de sub-pastas: %1\n" "Número de ficheiros iguais: %2\n" "Número de ficheiros diferentes: %3" #: directorymergewindow.cpp:1270 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Número de junções manuais: %1" #: directorymergewindow.cpp:1462 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Isto afecta todas as operações de junção." #: directorymergewindow.cpp:1463 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "A Mudar Todas as Operações de Junção" #: directorymergewindow.cpp:1859 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "A processar o %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:2424 directorymergewindow.cpp:2449 #: directorymergewindow.cpp:2473 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Esta operação não é possível de momento." #: directorymergewindow.cpp:2424 directorymergewindow.cpp:2449 #: directorymergewindow.cpp:2473 directorymergewindow.cpp:2755 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operação Não Possível" #: directorymergewindow.cpp:2521 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar." #: directorymergewindow.cpp:2522 directorymergewindow.cpp:2963 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Erro na Junção" #: directorymergewindow.cpp:2599 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Operação de junção desconhecida. (Isto nunca deve acontecer!)" #: directorymergewindow.cpp:2644 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Operação de junção desconhecida." #: directorymergewindow.cpp:2657 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "A junção está prestes a começar.\n" "\n" "Escolha \"Fazê-lo\" se leu as instruções e sabe o que está a fazer.\n" "Se escolher \"Simulá-lo\" irá saber o que iria acontecer.\n" "\n" "Tenha em atenção que este programa está ainda em estado Beta e NÃO EXISTE " "NENHUMA GARANTIA! Faça cópias de segurança dos seus dados vitais!" #: directorymergewindow.cpp:2662 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "A Iniciar a Junção" #: directorymergewindow.cpp:2663 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Fazê-lo" #: directorymergewindow.cpp:2664 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simulá-lo" #: directorymergewindow.cpp:2690 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "O item realçado tem um tipo diferente nas várias pastas. Seleccione o que " "fazer." #: directorymergewindow.cpp:2694 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "As datas de modificação dos ficheiros são iguais mas estes não o são. " "Seleccione o que fazer." #: directorymergewindow.cpp:2698 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "O item realçado foi alterado numa pasta e modificado na outra. Seleccione o " "que fazer." #: directorymergewindow.cpp:2755 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Esta operação não é possível de momento que a junção da pasta está a " "decorrer." #: directorymergewindow.cpp:2813 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Ocorreu um erro no último passo.\n" "Deseja continuar com o item que causou o erro ou deseja saltar este item?" #: directorymergewindow.cpp:2815 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continuar a junção após um erro" #: directorymergewindow.cpp:2816 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continuar com o Último Item" #: directorymergewindow.cpp:2817 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Saltar o Item" #: directorymergewindow.cpp:2913 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "A operação de junção terminou." #: directorymergewindow.cpp:2913 directorymergewindow.cpp:2916 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Junção Completa" #: directorymergewindow.cpp:2926 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "A simulação da junção terminou: Verifique se concorda com as operações " "propostas." #: directorymergewindow.cpp:2962 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Ocorreu um erro. Carregue em OK para ver a informação detalhada." #: directorymergewindow.cpp:2995 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Erro: Ao tentar apagar o %1: a criação da cópia de segurança falhou." #: directorymergewindow.cpp:3002 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "apagar recursivamente as pastas( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:3004 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "delete( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:3019 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "Erro: a operação de remoção da pasta falhou ao tentar ler a pasta." #: directorymergewindow.cpp:3038 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Erro: a operação rmdir( %1 ) falhou." #: directorymergewindow.cpp:3048 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Erro: a operação de remoção falhou." #: directorymergewindow.cpp:3074 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "junção manual( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:3077 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Nota: Após uma junção manual o utilizador deve continuar com o F7." #: directorymergewindow.cpp:3104 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Erro: a cópia( %1 -> %2 ) falhou. A remoção do destino existente falhou." #: directorymergewindow.cpp:3113 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:3122 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "Erro: o copyLink falhou: As ligações remotas ainda não são suportadas." #: directorymergewindow.cpp:3132 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Erro: o copyLink falhou." #: directorymergewindow.cpp:3157 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "cópia( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:3183 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Erro durante o rename( %1 -> %2 ): Não é possível remover o destino " "existente." #: directorymergewindow.cpp:3190 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "rename( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:3199 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Erro: A mudança de nome falhou." #: directorymergewindow.cpp:3217 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Erro durante o makeDir do %1. Não é possível remover o ficheiro existente." #: directorymergewindow.cpp:3234 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:3244 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Erro ao criar a pasta." #: directorymergewindow.cpp:3280 directorymergewindow.cpp:3402 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Dest" #: directorymergewindow.cpp:3288 directorymergewindow.cpp:3318 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Dir" #: directorymergewindow.cpp:3288 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: directorymergewindow.cpp:3288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: directorymergewindow.cpp:3289 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Atrib" #: directorymergewindow.cpp:3289 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Última Modificação" #: directorymergewindow.cpp:3289 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Ligação-Destino" #: directorymergewindow.cpp:3318 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: directorymergewindow.cpp:3318 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Ligação" #: directorymergewindow.cpp:3328 #, kde-format msgid "not available" msgstr "não disponível" #: directorymergewindow.cpp:3346 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:3350 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (Base): " #: directorymergewindow.cpp:3356 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:3365 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:3372 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Dest: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:3445 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Gravar o Estado da Junção de Pastas Como..." #: directorymergewindow.cpp:3581 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Iniciar/Continuar a Junção da Pasta" #: directorymergewindow.cpp:3582 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Executar a Operação no Item Actual" #: directorymergewindow.cpp:3583 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Comparar o Ficheiro Seleccionado" #: directorymergewindow.cpp:3584 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Juntar o Ficheiro Actual" #: directorymergewindow.cpp:3584 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Reunir o\n" "Ficheiro" #: directorymergewindow.cpp:3585 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Fechar Todas as Sub-Pasta" #: directorymergewindow.cpp:3586 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Expandir Todas as Sub-Pastas" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, p, SLOT(slotSaveMergeState()), ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, p, SLOT(slotLoadMergeState()), ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3590 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Seleccionar Todos os Itens do A" #: directorymergewindow.cpp:3591 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Seleccionar Todos os Itens do B" #: directorymergewindow.cpp:3592 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Seleccionar Todos os Itens do C" #: directorymergewindow.cpp:3593 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Escolher Automaticamente a Operação para Todos os Itens" #: directorymergewindow.cpp:3594 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Nenhuma Operação para Todos os Itens" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, SLOT(slotSynchronizeDirectories()), ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = KDiff3::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, SLOT(slotChooseNewerFiles()), ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3599 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Mostrar os Ficheiros Idênticos" #: directorymergewindow.cpp:3599 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Ficheiros\n" "Idênticos" #: directorymergewindow.cpp:3600 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Mostrar os Ficheiros Diferentes" #: directorymergewindow.cpp:3601 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no A" #: directorymergewindow.cpp:3601 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Ficheiros \n" "Apenas no A" #: directorymergewindow.cpp:3602 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no B" #: directorymergewindow.cpp:3602 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Ficheiros\n" "Apenas no B" #: directorymergewindow.cpp:3603 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no C" #: directorymergewindow.cpp:3603 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Ficheiros\n" "Apenas no C" #: directorymergewindow.cpp:3607 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Comparar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:3608 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Juntar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:3610 directorymergewindow.cpp:3617 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: directorymergewindow.cpp:3622 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "Apagar A e B" #: directorymergewindow.cpp:3625 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Juntar a A e B" #: fileaccess.cpp:709 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a remoção de uma cópia anterior " "falhou.\n" "Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:716 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a mudança de nome falhou.\n" "Ficheiros: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:740 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "A obter o estado do ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "A ler o ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:820 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "A escrever o ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:853 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: fileaccess.cpp:888 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "A criar a pasta: %1" #: fileaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "A remover a pasta: %1" #: fileaccess.cpp:923 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "A remover o ficheiro. %1" #: fileaccess.cpp:939 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "A criar a ligação simbólica: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:967 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "A mudar o nome do ficheiro: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:998 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "A copiar o ficheiro: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1042 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "A ler a pasta: %1" #: fileaccess.cpp:1102 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "A analisar a pasta: %1" #: kdiff3.cpp:171 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Configuração Actual:" #: kdiff3.cpp:176 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Erro da Opção de Configuração:" #. i18n("Option --auto used, but no output file specified.")); #: kdiff3.cpp:222 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "" "A opção --auto foi indicada, mas não foi especificado nenhum ficheiro de " "saída." #: kdiff3.cpp:394 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "A opção --auto é ignorada para a comparação de pastas." #: kdiff3.cpp:441 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "A gravação falhou." #: kdiff3.cpp:476 pdiff.cpp:1078 pdiff.cpp:1149 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "O acesso a estes ficheiros falhou:" #: kdiff3.cpp:485 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Erro de Acesso ao Ficheiro" #: kdiff3.cpp:513 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Abre os documentos para os comparar..." #: kdiff3.cpp:515 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: kdiff3.cpp:518 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Grava o resultado da gravação. Todos os conflitos devem ficar resolvidos!" #: kdiff3.cpp:520 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Grava o documento actual como..." #: kdiff3.cpp:523 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Imprimir as diferenças" #: kdiff3.cpp:526 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sai da aplicação" #: kdiff3.cpp:528 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência" #: kdiff3.cpp:530 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência" #: kdiff3.cpp:532 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual" #: kdiff3.cpp:534 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Selecciona tudo na janela actual" #: kdiff3.cpp:536 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Procura por um texto" #: kdiff3.cpp:538 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Procura de novo pelo texto" #: kdiff3.cpp:543 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activa/desactiva a barra de estado" #: kdiff3.cpp:547 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configurar o KDiff3..." #: kdiff3.cpp:567 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Ir para o Delta Actual" #: kdiff3.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Delta\n" "Actual" #: kdiff3.cpp:569 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Ir para o Primeiro Delta" #: kdiff3.cpp:569 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Primeiro\n" "Delta" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Ir para o Último Delta" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Último\n" "Delta" #: kdiff3.cpp:573 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar os Espaços em " "Branco\" está desactivado.)" #: kdiff3.cpp:574 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Não ignora as diferenças de espaço em branco mesmo quando \"Mostrar os " "Espaços em Branco\" está desactivado.)" #: kdiff3.cpp:575 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Ir para o Delta Anterior" #: kdiff3.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Delta\n" "Anterior" #: kdiff3.cpp:577 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Ir para o Próximo Delta" #: kdiff3.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Delta\n" "Seguinte" #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Ir para o Conflito Anterior" #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Conflito\n" "Anterior" #: kdiff3.cpp:581 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Ir para o Próximo Conflito" #: kdiff3.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Conflito\n" "Seguinte" #: kdiff3.cpp:583 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Anterior" #: kdiff3.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Não Resolvido\n" "Anterior" #: kdiff3.cpp:585 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Seguinte" #: kdiff3.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Não Resolvido\n" "Seguinte" #: kdiff3.cpp:587 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Seleccionar as Linhas do A" #: kdiff3.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Escolher\n" "o A" #: kdiff3.cpp:588 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Seleccionar as Linhas do B" #: kdiff3.cpp:588 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Escolher\n" "o B" #: kdiff3.cpp:589 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Seleccionar as Linhas do C" #: kdiff3.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Escolher\n" "o C" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Ir Automaticamente para o Próximo Conflito por Resolver Após a Selecção do " "Código" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Seguinte\n" "Automático" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Mostrar as Diferenças de Espaços && Tabulações" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Espaços\n" "em Branco" #: kdiff3.cpp:593 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Mostrar os Espaços em Branco" #: kdiff3.cpp:593 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Diferenças\n" "em Branco" #: kdiff3.cpp:595 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar os Números de Linha" #: kdiff3.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Números\n" "de Linha" #: kdiff3.cpp:596 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Escolher o A em Todo o Lado" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Escolher o B em Todo o Lado" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Escolher o C em Todo o Lado" #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos por Resolver" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos por Resolver" #: kdiff3.cpp:601 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos por Resolver" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" #: kdiff3.cpp:605 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos Simples" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Passar os Deltas para Conflitos" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Executar a Junção Automática de Expressões Regulares" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos do Histórico" #: kdiff3.cpp:609 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Dividir a Diferença na Selecção" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Juntar as Diferenças Seleccionadas" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Mostrar a Janela A" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Mostrar a Janela B" #: kdiff3.cpp:614 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Mostrar a Janela C" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Vista Normal" #: kdiff3.cpp:617 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "Vista A vs. B" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "Vista A vs. C" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "Vista B vs. C" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Quebrar Linha nas Janelas de Diferenças" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Adicionar o Alinhamento Manual das Diferenças" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Limpar Todos os Alinhamentos de Diferenças Manuais" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Foco na Próxima Janela" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Foco na Janela Anterior" #: kdiff3.cpp:626 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Comutar a Orientação da Repartição" #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Janela Repartida de Pastas e Texto" #: kdiff3.cpp:630 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Mudar Entre a Janela de Pastas e de Texto" #: kdiff3.cpp:682 pdiff.cpp:1915 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "O resultado da junção não foi ainda gravado." #: kdiff3.cpp:684 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Gravar e Sair" #: kdiff3.cpp:685 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Sair sem Gravar" #: kdiff3.cpp:693 pdiff.cpp:1926 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "A gravação do resultado da junção falhou." #: kdiff3.cpp:704 pdiff.cpp:1014 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Você está a fazer uma junção de pastas de momento. Tem a certeza que quer " "interromper?" #: kdiff3.cpp:727 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "A gravar o ficheiro..." #: kdiff3.cpp:744 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." #: kdiff3.cpp:746 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: kdiff3.cpp:805 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "A impressão não está implementada." #: kdiff3.cpp:842 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: kdiff3.cpp:928 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "A imprimir a página %1 de %2" #: kdiff3.cpp:985 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Selecção)" #: kdiff3.cpp:1012 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "A impressão terminou." #: kdiff3.cpp:1016 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "A impressão foi interrompida." #: kdiff3.cpp:1023 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: kdiff3.cpp:1034 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "A comutar a barra de ferramentas..." #: kdiff3.cpp:1055 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Comutar a barra de estado..." #: kdiff3_part.cpp:44 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "Componente do KDiff3" #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Uma KPart para mostrar imagens SVG" #: kdiff3_part.cpp:47 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007 de Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:171 kdiff3_part.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Não foi possível encontrar os ficheiros a comparar." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configurar o KDiff3" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:102 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Não foi possível obter a componente do KDiff3.\n" "Isto acontece normalmente devido a um problema de instalação. Leia por favor " "o ficheiro README no pacote de código para mais detalhes." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Pasta" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Operação de Junção do Item Actual" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Operação de Sincronização do Item Actual" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "M&ovimento" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "D&iferenças" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "R&eunir" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: main.cpp:67 main.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorado. (Definido pelo utilizador.)" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bits)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bits)" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Ferramenta para Comparação e Junção de Ficheiros e Pastas" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "" "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves - Migração para o KF5/Qt5" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Juntar a entrada." #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "" "Ficheiro de base explícito. Para a compatibilidade com certas ferramentas." #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Ficheiro de saída. Implica o -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Ficheiro de saída, de novo. (para a compatibilidade com certas ferramentas)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Sem interface se todos os conflitos são resolvidos automaticamente (precisa " "do -o ficheiro)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Não resolver os conflitos automaticamente." #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 1 (base)." #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 2." #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 3." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Substituição alternativa do nome visível. Indique isto para cada entrada." #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para todas as opções. P." "ex.: --cs \"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Mostra uma lista das opções de configuração e os valores actuais." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Usar um ficheiro de configuração diferente." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se não for indicado através do --base)" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "o ficheiro 2 a abrir" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "o ficheiro 3 a abrir" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "Veja as opções suportadas em 'kdiff3 --help'." #: mergeresultwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Número de conflitos por resolver: %1 (dos quais %2 são espaço em branco)" #: mergeresultwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "O resultado foi modificado.\n" "Se você continuar as suas alterações serão perdidas." #: mergeresultwindow.cpp:903 pdiff.cpp:771 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Todos os ficheiros de entrada são iguais a nível binário." #: mergeresultwindow.cpp:905 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto." #: mergeresultwindow.cpp:909 mergeresultwindow.cpp:913 #: mergeresultwindow.cpp:917 pdiff.cpp:777 pdiff.cpp:781 pdiff.cpp:785 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Os ficheiros %1 e %2 são iguais a nível binário.\n" #: mergeresultwindow.cpp:911 mergeresultwindow.cpp:915 #: mergeresultwindow.cpp:919 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Os ficheiros %1 e %2 têm texto igual.\n" #: mergeresultwindow.cpp:925 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Número total de conflitos: %1\n" "Nº de conflitos resolvidos automaticamente: %2\n" "Nº de conflitos não resolvidos: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: mergeresultwindow.cpp:1840 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1848 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1850 mergeresultwindow.cpp:2721 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2933 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Nem todos os conflitos estão ainda resolvidos.\n" "O ficheiro não foi gravado." #: mergeresultwindow.cpp:2935 mergeresultwindow.cpp:2944 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Conflitos Restantes" #: mergeresultwindow.cpp:2942 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Existe um conflito de fins de linha. Escolha por favor o estilo " "manualmente.\n" "O ficheiro não foi gravado." #: mergeresultwindow.cpp:2956 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "A criação de salvaguarda falhou. Ficheiro não gravado." #: mergeresultwindow.cpp:2956 mergeresultwindow.cpp:3004 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erro na Gravação do Ficheiro" #: mergeresultwindow.cpp:3004 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Erro ao gravar." #: mergeresultwindow.cpp:3364 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Resultado:" #: mergeresultwindow.cpp:3376 mergeresultwindow.cpp:3568 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Modificado]" #: mergeresultwindow.cpp:3383 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Codificação da gravação:" #: mergeresultwindow.cpp:3483 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: mergeresultwindow.cpp:3515 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Codificação de A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3517 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Codificação de B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3519 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Codificação de C: %1" #: optiondialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Modificar o Tipo de Letra" #: optiondialog.cpp:242 optiondialog.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Tipo de Letra: %1, %2, %3\n" "\n" "Exemplo:" #: optiondialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:527 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Altere isto se os caracteres não-ASCII não são mostrados correctamente." #: optiondialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: optiondialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: optiondialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Tipo de Letra do Resultado do Diff e do Editor" #: optiondialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Tipo de letra da aplicação" #: optiondialog.cpp:715 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Tipo de letra da área de ficheiros" #: optiondialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: optiondialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Configuração das Cores" #: optiondialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Áreas do Editor e das Diferenças:" #: optiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor principal:" #: optiondialog.cpp:768 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: optiondialog.cpp:778 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Cor de fundo das diferenças:" #: optiondialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Cor A:" #: optiondialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Cor B:" #: optiondialog.cpp:805 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Cor C:" #: optiondialog.cpp:813 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Cor do conflito:" #: optiondialog.cpp:822 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Cor de fundo do intervalo actual:" #: optiondialog.cpp:831 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Cor de fundo da diferença do intervalo actual:" #: optiondialog.cpp:839 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Cor dos intervalos de diferenças alinhados manualmente:" #: optiondialog.cpp:846 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Área de Comparação das Pastas:" #: optiondialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Cor do ficheiro mais recente:" #: optiondialog.cpp:857 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Se mudar esta cor, só fará efeito ao iniciar a próxima comparação de pastas." #: optiondialog.cpp:862 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Cor do ficheiro mais antigo:" #: optiondialog.cpp:871 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Cor dos ficheiros intermédios:" #: optiondialog.cpp:880 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Cor dos ficheiros em falta:" #: optiondialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:895 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamento do Editor" #: optiondialog.cpp:908 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "O Tab insere espaços" #: optiondialog.cpp:912 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Ligado: se carregar no Tab gera o número apropriado de espaços.\n" "Desligado: será introduzido um carácter Tab." #: optiondialog.cpp:917 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Tamanho das tabulações:" #: optiondialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Indentação automática" #: optiondialog.cpp:928 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Ligado: A indentação da linha anterior é usada para uma nova linha.\n" #: optiondialog.cpp:931 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Copiar automaticamente a selecção" #: optiondialog.cpp:935 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Ligado: Qualquer selecção é posta automaticamente na área de transferência.\n" "Desligado: Você tem de copiar explicitamente, p.ex., com o Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:950 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Escolhe os fins de linha para quando um ficheiro editado é gravado.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; com CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:960 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diferenças" #: optiondialog.cpp:961 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Configuração das Diferenças" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:986 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Ignorar os números (tratar como espaços em branco)" #: optiondialog.cpp:990 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondência das linhas " "(Semelhante ao Ignorar os Espaços).\n" "Pode ajudar a comparar os ficheiros com dados numéricos." #: optiondialog.cpp:994 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "Ignorar os comentários de C/C++ (tratar como espaços em branco)" #: optiondialog.cpp:997 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Tratar os comentários de C/C++ como espaço em branco." #: optiondialog.cpp:1000 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Ignorar a capitalização (tratar como espaços em branco)" #: optiondialog.cpp:1004 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Tratar diferenças de capitalização como mudanças de espaço em branco. " "('a'<=>'A')" #: optiondialog.cpp:1007 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Comando do pré-processador:" #: optiondialog.cpp:1012 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Pré-processamento definido pelo utilizador. (Veja a documentação para mais " "detalhes)." #: optiondialog.cpp:1015 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Comando do pré-processador para a correspondência de linhas:" #: optiondialog.cpp:1020 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Este pré-processador só é usado na correspondência das linhas.\n" "(Veja a documentação para mais detalhes)." #: optiondialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Tentar com persistência (lento)" #: optiondialog.cpp:1027 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Activa a opção --minimal do 'diff' externo.\n" "A análise dos ficheiros grandes será muito mais lenta." #: optiondialog.cpp:1031 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "Alinhar o B e o C para 3 ficheiros de entrada" #: optiondialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Tentar alinhar o B e o C ao comparar ou reunir três ficheiros de entrada.\n" "Não é recomendado para a reunião, dado que esta se poderá tornar mais " "complicada.\n" "(Por omissão está desligada.)" #: optiondialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Configuração da Junção" #: optiondialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Atraso no avanço automático (ms):" #: optiondialog.cpp:1067 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Quando estiver no modo de Avanço Automático, o resultado da selecção actual " "é mostrado durante o período indicado, antes de saltar para o próximo " "conflito. Intervalo: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:1071 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Mostrar as janelas informativas" #: optiondialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Mostrar uma janela com informações sobre o número de conflitos." #: optiondialog.cpp:1077 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Junção de espaço em branco com 2 ficheiros:" #: optiondialog.cpp:1082 optiondialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Escolha Manual" #: optiondialog.cpp:1086 optiondialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Permite ao algoritmo de junção escolher automaticamente o ficheiro a " "utilizar para as alterações de apenas espaço em branco." #: optiondialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Junção de espaço em branco com 3 ficheiros:" #: optiondialog.cpp:1104 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Expressão Regular de Junção Automática" #: optiondialog.cpp:1112 smalldialogs.cpp:448 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Expressão regular de junção automática:" #: optiondialog.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "A expressão regular das linhas em que o KDiff3 deverá escolher " "automaticamente uma origem.\n" "Quando uma linha com um conflito corresponder à expressão regular então será " "-\n" "se disponível - o C, caso contrário será escolhido o B." #: optiondialog.cpp:1123 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Executar a junção automática da expressão regular ao iniciar a junção" #: optiondialog.cpp:1126 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Executa a junção para as expressões regulares de junção automática\n" "imediatamente após o início de uma junção.\n" #: optiondialog.cpp:1131 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Junção do Histórico do Controlo de Versões" #: optiondialog.cpp:1139 smalldialogs.cpp:475 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Expressão regular do início do histórico:" #: optiondialog.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "A expressão regular para o início do item de histórico da junção.\n" "Normalmente, este valor contém a palavra-chave \"$Log$\".\n" "Valor por omissão: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:1150 smalldialogs.cpp:503 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expressão regular do início do item de histórico:" #: optiondialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Um item de histórico da junção consiste em várias linhas.\n" "Indique a expressão regular usada para detectar a primeira linha (sem o " "comentário inicial).\n" "Use os parêntesis para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação.\n" "Se for deixado em branco, o KDiff3 assume que as linhas em branco separar os " "itens de histórico.\n" "Veja a documentação para saber mais detalhes." #: optiondialog.cpp:1171 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Ordenação da junção do histórico" #: optiondialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Ordenar o histórico do controlo de versões por uma chave." #: optiondialog.cpp:1184 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Ordem da chave de ordenação do início do item de histórico:" #: optiondialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Cada um dos parêntesis usados na expressão regular no item inicial do " "histórico\n" "agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação.\n" "Indique a lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência,\n" "a começar no 1), usando o ',' como separador (p.ex., \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Se for deixado em branco, não será feita nenhuma ordenação.\n" "Veja a documentação para saber mais detalhes." #: optiondialog.cpp:1200 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Juntar o histórico do controlo de versões ao iniciar a junção" #: optiondialog.cpp:1203 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Executar a junção automática do histórico do controlo de versões ao iniciar " "a junção." #: optiondialog.cpp:1207 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Número máximo de itens do histórico:" #: optiondialog.cpp:1211 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" "Cortar ao fim do número indicado. Usar o -1 para um número infinito de " "elementos." #: optiondialog.cpp:1215 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testar as suas expressões regulares" #: optiondialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Comando de junção irrelevante:" #: optiondialog.cpp:1225 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Se for indicado, este programa é executado após a junção automática,\n" "quando não forem detectadas mais alterações relevantes.\n" "É invocado com os parâmetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3" #: optiondialog.cpp:1230 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "Gravar automaticamente e sair na junção sem conflitos" #: optiondialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Quando o KDiff3 foi iniciado para uma junção de ficheiros na linha de " "comandos e todos os conflitos podem ser resolvidos sem interacção do " "utilizador, então grava e sair automaticamente.\n" "(Semelhante à opção da linha de comandos \"--auto\".)" #: optiondialog.cpp:1245 optiondialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: optiondialog.cpp:1258 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Pastas recursivas" #: optiondialog.cpp:1261 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Se se analisam as sub-pastas ou não." #: optiondialog.cpp:1263 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Padrões de ficheiros:" #: optiondialog.cpp:1269 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padrões dos ficheiros a analisar.\n" "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1274 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-padrões de ficheiros:" #: optiondialog.cpp:1280 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padrões dos ficheiros a excluir da análise.\n" "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1285 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-padrões de pastas:" #: optiondialog.cpp:1291 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padrões das pastas a excluir da análise.\n" "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1296 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "Usar o .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1300 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Estende o anti-padrão para tudo o que seria ignorado pelo CVS.\n" "Isto pode ser específico para cada pasta, através dos ficheiros '.cvsignore' " "locais." #: optiondialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Procurar os ficheiros e pastas escondidos" #: optiondialog.cpp:1308 #, kde-format msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Procura os ficheiros e pastas com o atributo 'escondido'." #: optiondialog.cpp:1310 #, kde-format msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Procura os ficheiros e pastas que comecem por '.'." #: optiondialog.cpp:1314 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Seguir as ligações de ficheiros" #: optiondialog.cpp:1318 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Ligado: Compara o ficheiro para o qual a ligação aponta.\n" "Desligado: Compara as ligações." #: optiondialog.cpp:1322 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Seguir as ligações de pastas" #: optiondialog.cpp:1326 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Ligado: Compara a pastas para a qual a ligação aponta.\n" "Desligado: Compara as ligações." #: optiondialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Comparação de nomes de ficheiros com distinção de maiúsculas" #: optiondialog.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "A comparação de pastas irá comparar os ficheiros ou pastas quando os seus " "nomes corresponderem.\n" "Configure esta opção, no caso de os nomes terem mesmo de corresponder. (Por " "omissão, no Windows, está desligada; caso contrário, está ligada.)" #: optiondialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Expandir todas as sub-pastas ao carregar" #: optiondialog.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Ligado: Expandir todas as sub-pastas ao iniciar uma diferença de pastas.\n" "Desligado: Deixar as sub-pastas fechadas." #: optiondialog.cpp:1351 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Ignorar o relatório de estado da pasta" #: optiondialog.cpp:1355 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Ligado: Não mostrar o Estado da Comparação de Pastas.\n" "Desligado: Mostrar a janela de estado no início." #: optiondialog.cpp:1359 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Modo de Comparação de Ficheiros" #: optiondialog.cpp:1364 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Comparação binária" #: optiondialog.cpp:1366 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Comparação binária de cada ficheiro. (Por omissão)" #: optiondialog.cpp:1369 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Análise completa" #: optiondialog.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Fazer uma análise completa e mostrar informações estatísticas em colunas " "extra.\n" "(Mais lento que a comparação binária, muito mais lento para ficheiros " "binários.)" #: optiondialog.cpp:1375 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Confiar no tamanho e data de modificação (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Assumir que os ficheiros são iguais se a data de modificação e o tamanho do " "ficheiro são iguais.\n" "Os ficheiros com conteúdo igual mas datas de modificação diferentes irão " "aparecer como diferentes.\n" "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas." #: optiondialog.cpp:1382 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Confiar na data e tamanho, mas usar uma comparação binária se a data não " "corresponder (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Assumir que os ficheiros são iguais se a data de modificação e o tamanho do " "ficheiro são iguais.\n" "Se a data não for igual, mas os tamanhos forem, usar uma comparação " "binária.\n" "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas." #: optiondialog.cpp:1389 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Confiar no tamanho (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1391 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Assumir que os ficheiros são iguais se o seu tamanho é igual.\n" "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas." #: optiondialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizar as pastas" #: optiondialog.cpp:1402 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Oferece-se para armazenar os ficheiros em ambas as pastas\n" "de modo a que ambas as pastas fiquem iguais no fim.\n" "Funciona apenas ao comparar duas pastas sem indicar um destino." #: optiondialog.cpp:1408 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Diferenças de espaço em branco consideradas iguais" #: optiondialog.cpp:1412 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Se os ficheiros apenas diferem em espaço em branco considerá-los iguais.\n" "Isto está activo apenas quando é escolhida a análise completa." #: optiondialog.cpp:1418 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copiar o mais recente em vez de juntar (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1422 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Não analisa os ficheiros, selecciona apenas o ficheiro mais recente.\n" "(Use isto apenas se souber o que está a fazer!)\n" "Só faz efeito ao comparar duas pastas." #: optiondialog.cpp:1427 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Salvaguarda dos ficheiros (.orig)" #: optiondialog.cpp:1431 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Quando um ficheiro for gravado por cima de um anterior, então o ficheiro\n" "antigo será renomeado para uma extensão '.orig' em vez de ser removido." #: optiondialog.cpp:1507 optiondialog.cpp:1508 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Configuração Regional" #: optiondialog.cpp:1522 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:" #: optiondialog.cpp:1526 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Active isto para permitir modificar todas as codificações alterando apenas a " "primeira.\n" "Torne inactivo se forem necessárias opções individuais." #: optiondialog.cpp:1530 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Nota: A Codificação Local é \"%1\"" #: optiondialog.cpp:1534 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Codificação do Ficheiro A:" #: optiondialog.cpp:1541 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Se estiver activo, então será detectada a codificação Unicode (UTF-16 ou " "UTF-8).\n" "Se a codificação do ficheiro não for detectada, então será usada a " "codificação seleccionada como alternativa.\n" "(A detecção de Unicode depende dos primeiros 'bytes' de um ficheiro.)" #: optiondialog.cpp:1544 optiondialog.cpp:1555 optiondialog.cpp:1566 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Auto-Detectar o Unicode" #: optiondialog.cpp:1550 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Codificação do Ficheiro B:" #: optiondialog.cpp:1561 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Codificação do Ficheiro C:" #: optiondialog.cpp:1572 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codificação do Ficheiro para Junção de Resultado e Gravação:" #: optiondialog.cpp:1577 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Selecção Automática" #: optiondialog.cpp:1581 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Se estiver activada a opção, será usada a codificação dos ficheiros de " "entrada.\n" "Nos casos ambíguos, irá aparecer uma janela a perguntar ao utilizador qual a " "codificação com que deseja gravar." #: optiondialog.cpp:1584 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codificação do Ficheiro dos Ficheiros de Pré-processador:" #: optiondialog.cpp:1596 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Língua da Direita para a Esquerda" #: optiondialog.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Algumas línguas são lidas da direita para esquerda.\n" "Esta opção muda o visualizador e editor de acordo com elas." #: optiondialog.cpp:1610 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integração" #: optiondialog.cpp:1611 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Configuração da Integração" #: optiondialog.cpp:1624 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opções da linha de comandos a ignorar:" #: optiondialog.cpp:1630 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Uma lista das opções da linha de comandos que deverão ser ignoradas, quando " "o KDiff3 for usado por outras ferramentas.\n" "Se desejar indicar vários valores, separe-os por ';'\n" "Isto irá eliminar o erro de \"Opção desconhecida\"." #: optiondialog.cpp:1635 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Sair também com a tecla Escape" #: optiondialog.cpp:1639 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Um método rápido para sair.\n" "Para os que estão habituados a usar a tecla Escape." #: optiondialog.cpp:1723 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Isto repõe todas as opções, não só as do tópico actual." #: pdiff.cpp:77 pdiff.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Erro de perda de dados:\n" "Se for reprodutível, contacte por favor o autor.\n" #: pdiff.cpp:79 pdiff.cpp:93 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Erro Interno Grave" #: pdiff.cpp:121 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Comando do pré-processador: " #: pdiff.cpp:126 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "As seguintes opções que seleccionou podem alterar os dados:\n" #: pdiff.cpp:127 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "\n" "Muito provavelmente isto não é desejável durante uma junção.\n" "Quer desactivar estas configurações ou continuar com elas activas?" #: pdiff.cpp:129 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opção Insegura para Junção" #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Usar Estas Opções Durante a Junção" #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Desactivar Opções Inseguras" #: pdiff.cpp:160 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "A Carregar o A" #: pdiff.cpp:168 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Ocorreram erros no pré-processamento do ficheiro A." #: pdiff.cpp:172 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "A Carregar o B" #: pdiff.cpp:179 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Ocorreram erros no pré-processamento do ficheiro B." #: pdiff.cpp:196 pdiff.cpp:230 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diferenças: A <-> B" #: pdiff.cpp:203 pdiff.cpp:258 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Dif. Linhas: A <-> B" #: pdiff.cpp:214 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "A Carregar o C" #: pdiff.cpp:221 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Ocorreram erros no pré-processamento do ficheiro C." #: pdiff.cpp:234 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diferenças: B <-> C" #: pdiff.cpp:238 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diferenças: A <-> C" #: pdiff.cpp:261 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Dif. Linhas: B <-> C" #: pdiff.cpp:264 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Dif. Linhas: A <-> C" #: pdiff.cpp:773 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto, mas não são iguais a " "nível binário." #: pdiff.cpp:779 pdiff.cpp:783 pdiff.cpp:787 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Os ficheiros %1 e %2 têm texto igual, mas não são iguais a nível binário.\n" #: pdiff.cpp:797 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Alguns dos ficheiros de entrada não parecem ser ficheiros de texto puros.\n" "Lembre-se que a junção do KDiff3 não foi pensada para os dados binários.\n" "Continue por sua conta e risco." #: pdiff.cpp:807 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #: pdiff.cpp:809 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #: pdiff.cpp:811 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Não foi possível converter alguns caracteres de entrada para Unicode " "válido.\n" "Poderá estar a usar a codificação errada (p.ex. UTF-8 para ficheiros não-" "UTF-8).\n" "Não grave o resultado se não tiver a certeza. Prossiga por sua conta e " "risco.\n" "Os ficheiros de entrada afectados estão em %1." #: pdiff.cpp:1016 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: pdiff.cpp:1022 pdiff.cpp:1110 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "A aceder aos ficheiros..." #: pdiff.cpp:1087 pdiff.cpp:1158 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" #: pdiff.cpp:1197 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "A cortar a selecção..." #: pdiff.cpp:1218 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..." #: pdiff.cpp:1234 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..." #: pdiff.cpp:1705 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Mudança de linha (o Cancelar desactiva a mudança de linha)" #: pdiff.cpp:1706 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "A calcular a largura máxima para a barra de deslocamento horizontal" #: pdiff.cpp:1917 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Gravar e Continuar" #: pdiff.cpp:1918 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continuar sem Gravar" #: pdiff.cpp:2130 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Procura terminada." #: pdiff.cpp:2130 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Procura Terminada" #: pdiff.cpp:2379 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" "Não está nada seleccionado em nenhuma janela de entrada das diferenças." #: pdiff.cpp:2379 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Erro ao adicionar o intervalo manual de diferenças" #: progress.cpp:57 progress.cpp:69 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: smalldialogs.cpp:60 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Base):" #: smalldialogs.cpp:67 smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:101 #: smalldialogs.cpp:143 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Ficheiro..." #: smalldialogs.cpp:69 smalldialogs.cpp:86 smalldialogs.cpp:103 #: smalldialogs.cpp:145 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Pasta..." #: smalldialogs.cpp:95 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (Opcional):" #: smalldialogs.cpp:118 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Trocar/Copiar os Nomes..." #: smalldialogs.cpp:123 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Trocar o %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "Copiar o %1->Resultado" #: smalldialogs.cpp:129 smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Trocar o %1<->Resultado" #: smalldialogs.cpp:137 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Resultado (opcional):" #: smalldialogs.cpp:167 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: smalldialogs.cpp:232 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Abrir uma Pasta" #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Resultado" #: smalldialogs.cpp:392 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Texto da procura:" #: smalldialogs.cpp:399 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: smalldialogs.cpp:402 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "Procurar A" #: smalldialogs.cpp:407 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "Procurar B" #: smalldialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "Procurar C" #: smalldialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Resultado da procura" #: smalldialogs.cpp:424 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: smalldialogs.cpp:443 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Teste de Expressões Regulares" #: smalldialogs.cpp:456 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Linha de junção automática do exemplo:" #: smalldialogs.cpp:458 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Para um teste da junção automática, copie uma linha usada nos seus ficheiros." #: smalldialogs.cpp:464 smalldialogs.cpp:492 smalldialogs.cpp:528 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Resultado correspondente:" #: smalldialogs.cpp:483 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Linha inicial do histórico do exemplo (com o comentário inicial):" #: smalldialogs.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copie uma linha inicial do histórico, como a usada nos seus ficheiros,\n" "incluindo o comentário inicial." #: smalldialogs.cpp:511 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Ordem da chave do histórico:" #: smalldialogs.cpp:519 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Linha inicial do item do histórico do exemplo (sem o comentário inicial):" #: smalldialogs.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Copie uma linha inicial do item de histórico, como a usada nos seus " "ficheiros,\n" "mas omita o comentário inicial." #: smalldialogs.cpp:535 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Resultado da chave de ordenação:" #: smalldialogs.cpp:583 smalldialogs.cpp:593 smalldialogs.cpp:613 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Sucesso da correspondência." #: smalldialogs.cpp:587 smalldialogs.cpp:597 smalldialogs.cpp:619 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "A correspondência falhou." #: smalldialogs.cpp:604 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Os parêntesis de abertura e fecho não correspondem na expressão regular." #: Utils.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Expecting space after closing apostroph." +#, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." -msgstr "Era esperado um espaço após o apóstrofo de fecho." +msgstr "Era esperado um espaço após as aspas de fecho." #: Utils.cpp:79 #, kde-format msgid "Unmatched quote." -msgstr "" +msgstr "Aspas não correspondidas." #: Utils.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unexpected apostroph within argument." +#, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." -msgstr "Detectaram-se apóstrofos inesperados dentro do argumento." +msgstr "Detectaram-se aspas inesperadas dentro do argumento." #: Utils.cpp:95 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Não foi indicado nenhum programa." -#~ msgid "Not matching apostrophs." -#~ msgstr "Existem apóstrofos sem correspondência." - -#~ msgid "" -#~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " -#~ "Filename: %1" -#~ msgstr "" -#~ "Erro durante a operação de cópia do ficheiro: O acesso ao ficheiro para " -#~ "leitura falhou. Ficheiro: %1" - -#~ msgid "" -#~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " -#~ "Filename: %1" -#~ msgstr "" -#~ "Erro durante a operação de cópia do ficheiro: O acesso ao ficheiro para " -#~ "escrita falhou. Ficheiro: %1" - -#~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" -#~ msgstr "" -#~ "Erro durante a operação de cópia do ficheiro: A leitura falhou. Ficheiro: " -#~ "%1" - -#~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" -#~ msgstr "" -#~ "Erro durante a operação de cópia do ficheiro: A escrita falhou. Ficheiro: " -#~ "%1" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/korgac.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/korgac.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/korgac.po (revision 1527401) @@ -1,474 +1,472 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korgac\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-30 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-28 09:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-29 08:30+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Winter KOrganizer Schumacher Reinhold Cornelius\n" "X-POFile-SpellExtra: Kainhofer\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: alarmdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminders" msgstr "Chamadas de Atenção" #: alarmdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Esquecer a Chamada de Atenção" #: alarmdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" msgstr "Esquecer as chamadas de atenção para as incidências seleccionadas" #: alarmdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button to dismiss the currently selected incidence. All non-" "selected non-incidences will be unaffected." msgstr "" "Carregue neste botão para esquecer o evento seleccionado de momento. Todos " "os eventos não seleccionados não serão afectados." #: alarmdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Dismiss All" msgstr "Esquecer Tudo" #: alarmdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" msgstr "Esquecer as chamadas de atenção para todas as incidências apresentadas" #: alarmdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to dismiss all the listed incidences." msgstr "Carregue neste botão para esquecer todas as incidências apresentadas." #: alarmdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: alarmdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the selected incidence" msgstr "Edita a incidência seleccionada" #: alarmdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info::whatsthis" msgid "" "Press this button if you want to edit the selected incidence. A dialog will " "popup allowing you to edit the incidence." msgstr "" "Carregue neste botão se quiser editar o evento seleccionado. Irá aparecer " "uma janela que lhe permite editar o evento." #: alarmdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: alarmdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval" msgstr "" "Suspende as chamadas de atenção para as incidências seleccionadas durante o " "intervalo indicado" #: alarmdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button to suspend the currently selected incidences. The suspend " "interval is configurable by the Suspend duration settings." msgstr "" "Carregue neste botão para suspender as incidências seleccionadas de momento. " "O intervalo de suspensão é configurável na definição da duração da Suspensão." #: alarmdialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminders: Clicking on the title toggles details for item" msgstr "" "Chamadas de atenção: Carregue num título para comutar os detalhes do item" #: alarmdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:column reminder title" msgid "Title" msgstr "Título" #: alarmdialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:column happens at date/time" msgid "Date Time" msgstr "Data/Hora" #: alarmdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column trigger date/time" msgid "Trigger Time" msgstr "Hora de Activação" #: alarmdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The event or to-do title" msgstr "O título do evento ou item por-fazer" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The reminder is set for this date/time" msgstr "A chamada de atenção está activada para esta data/hora" #: alarmdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The date/time the reminder was triggered" msgstr "A data/hora em que a chamada de atenção foi despoletada" #: alarmdialog.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info default incidence details string" msgid "" "Select an event or to-do from the list above to view its details " "here." msgstr "" "Seleccione um evento ou item por-fazer da lista acima para ver " "aqui os seus detalhes." #: alarmdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Suspend &duration:" msgstr "&Duração da suspensão:" #: alarmdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suspend the reminders by this amount of time" msgstr "Suspende as chamadas de atenção durante este período de tempo" #: alarmdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number " "of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the " "adjacent selector." msgstr "" "Cada chamada de atenção para as incidências seleccionadas será suspensa " "durante esta quantidade de unidades temporais. Poderá escolher as unidades " "temporais (normalmente em minutos) no campo de selecção adjacente." #: alarmdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: alarmdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: alarmdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: alarmdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: alarmdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suspend the reminders using this time unit" msgstr "Suspende as chamadas de atenção, usando esta unidade de tempo" #: alarmdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time " "unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry " "input." msgstr "" "Cada chamada de atenção para as incidências seleccionadas será suspensa " "usando estas unidades temporais. Poderá escolher o número de unidades " "temporais no campo numérico adjacente." #: alarmdialog.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: alarmdialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset the suspend time to the default value" msgstr "Repõe o tempo de suspensão no seu valor predefinido" #: alarmdialog.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reset the suspend time to the default value" msgstr "Repõe o tempo de suspensão no seu valor predefinido" #: alarmdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as Default" msgstr "Definir por Omissão" #: alarmdialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the current suspend time as the new default" msgstr "Define o novo tempo de suspensão como o novo valor por omissão" #: alarmdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button to set the current suspend time as the new default value" msgstr "" "Carregue neste botão para definir o tempo de suspensão actual como sendo o " "novo valor por omissão" #: alarmdialog.cpp:360 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label an elipsis" -#| msgid "..." +#, kde-format msgctxt "@label an ellipsis" msgid "..." msgstr "..." #: alarmdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" "O \"%1\" é um item apenas para leitura, pelo que as modificações não são " "possíveis." #: alarmdialog.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reminder" msgstr "Chamada de Atenção" #: alarmdialog.cpp:739 alarmdialog.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reminder: %1" msgstr "Chamada de Atenção: %1" #: alarmdialog.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "" "Não foi possível iniciar o KOrganizer, pelo que a edição não é possível." #: alarmdialog.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" msgstr "Ocorreu um erro interno do KOrganizer ao tentar modificar o \"%1\"" #: alarmdockwindow.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Servidor de Chamadas de Atenção do KOrganizer" #: alarmdockwindow.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Não é possível carregar o ícone da bandeja do sistema." #: alarmdockwindow.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Suspend All Reminders" msgstr "&Suspender Todas as Chamadas de Atenção" #: alarmdockwindow.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dismiss All Reminders" msgstr "&Esquecer Todas as Chamadas de Atenção" #: alarmdockwindow.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show &Reminders" msgstr "Most&rar as Chamadas de Atenção" #: alarmdockwindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Enable Reminders" msgstr "Activar as Chamadas de Atenção" #: alarmdockwindow.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Iniciar o Serviço de Chamadas de Atenção no Arranque" #: alarmdockwindow.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reminder Requests Focus" msgstr "Chamada de Atenção em Primeiro Plano" #: alarmdockwindow.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When this option is enabled the reminder dialog will automatically receive " "keyboard focus when it opens." msgstr "" "Quando esta janela ficar activa, a janela da chamada de atenção irá receber " "automaticamente a interacção do teclado ao abrir." #: alarmdockwindow.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "There is 1 active reminder." msgid_plural "There are %1 active reminders." msgstr[0] "Existe 1 chamada de atenção activa." msgstr[1] "Existem %1 chamadas de atenção activas." #: alarmdockwindow.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No active reminders." msgstr "Sem chamadas de atenção activas." #: alarmdockwindow.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will not " "get calendar reminders unless the daemon is running." msgstr "" "Deseja sair do servidor de chamadas de atenção do KOrganizer? " "Você não irá mais receber chamadas de atenção do calendário, a menos que " "este serviço esteja a correr." #: alarmdockwindow.cpp:197 alarmdockwindow.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Fechar o Serviço de Chamas de Atenção do KOrganizer" #: alarmdockwindow.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? you " "will not get calendar reminders unless the daemon is running." msgstr "" "Deseja iniciar o serviço de chamadas de atenção do KOrganizer no arranque da " "sessão? Você não irá receber chamadas de atenção do calendário a " "menos que o serviço esteja em execução." #: alarmdockwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button start the reminder daemon" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: alarmdockwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" msgid "Do Not Start" msgstr "Não Iniciar" #: korgacmain.cpp:47 korgacmain.cpp:48 #, kde-format msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Serviço de Chamadas de Atenção do KOrganizer" #: korgacmain.cpp:50 #, kde-format msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #: korgacmain.cpp:52 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: korgacmain.cpp:52 korgacmain.cpp:54 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: korgacmain.cpp:54 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: korgacmain.cpp:56 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: korgacmain.cpp:56 #, kde-format msgid "Janitorial Staff" msgstr "Limpeza de Código" #: mailclient.cpp:128 #, kde-format msgid "Free Busy Object" msgstr "Objecto Livre/Ocupado" #: mailclient.cpp:152 mailclient.cpp:172 #, kde-format msgid "Free Busy Message" msgstr "Mensagem de Livre/Ocupado" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/korganizer.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/korganizer.po (revision 1527401) @@ -1,5814 +1,5811 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-28 09:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-29 08:29+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Display\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 1st\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 2nd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 3rd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 4th\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Exchange\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Complete\n" "X-POFile-SpellExtra: konsolekalendar Groupware help Exchange KOrganizer\n" "X-POFile-SpellExtra: ical mp Act Bains calendar ICal Organizer MP es Arqu\n" "X-POFile-SpellExtra: ze ifb CalPrintDayBase blogs groupware Kolab Kontact\n" "X-POFile-SpellExtra: KPilot Palm Pilot Tisha Ian Benowitz Winter Barry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Archive\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Schumacher Jan Pilone Lag Shuvah Parah Hamoed Vayechi\n" "X-POFile-SpellExtra: MMMMyyyy UID Yitro Bo Mot Vayetze Ical Jürgen HaMoed\n" "X-POFile-SpellExtra: Uwe ICalendars Bemidbar Sukkot umna Declan ics\n" "X-POFile-SpellExtra: Houlihan Corbasson RSFF Jansen anit Reeh HaHodesh\n" "X-POFile-SpellExtra: Summer Parker Dawes Tzav NomeVazio Tetzaveh Atzeret\n" "X-POFile-SpellExtra: Koller Mishpatim Rosh Schwann Shoftim Tavo Wright HH\n" "X-POFile-SpellExtra: Vayera KOrgPlugins MMMMd HaGadol Terumah Hanukah\n" "X-POFile-SpellExtra: TestKabc Pesach Rzepecki parsha Purim vcs calendario\n" "X-POFile-SpellExtra: Unique Kainhofer Shmini Rohr Günter Vayelech\n" "X-POFile-SpellExtra: sendmail Tammuz nelle Rabah Koloska Gantt Katan Chaye\n" "X-POFile-SpellExtra: Tzom Pekudei MM of Nitzavim Herwin Torah Miketz\n" "X-POFile-SpellExtra: BaOmer Zander Tetze Eitzenberger Shirah Hart Chukat\n" "X-POFile-SpellExtra: Best Hoshana Erev Thorsen Noach Wav Beard Sanders van\n" "X-POFile-SpellExtra: Shvat Wikipédia Devarim Larry Hans Schoenmakers\n" "X-POFile-SpellExtra: Masei Hazon Husel Matot HaAtzmaut Yerushalayim Ki\n" "X-POFile-SpellExtra: Chol Gedalia hh Sh Shemot Kalle Omer vCalendars Bram\n" "X-POFile-SpellExtra: Fester Kirsch Code Korach Haazinu mm Preston Vayakhel\n" "X-POFile-SpellExtra: Kedoshim Behaalotcha HaZikaron Kippur König Nahamu\n" "X-POFile-SpellExtra: mails Yom Tevet Toldot Shelach Lech Dalheimer Ester\n" "X-POFile-SpellExtra: Shekalim Tazria Simchat Vaetchanan Hashana Steehouwer\n" "X-POFile-SpellExtra: Shemini Shushan Vayeshev Zachor Mario Vayigash Naso\n" "X-POFile-SpellExtra: Reinhold KMail Metzora Tisa Balak Vayishlach\n" "X-POFile-SpellExtra: Beshalach Vayikra Behar Roman Shavuot Zigterman\n" "X-POFile-SpellExtra: Filofax Boloni Cornelius Bechukotai Vaera Ekev\n" "X-POFile-SpellExtra: HaShoah IDentifier Bereshit Loïc Av Laszlo Id lichot\n" "X-POFile-SpellExtra: cha Teijeiro Emor Apodaca MensagemVazia NomePróprio\n" "X-POFile-SpellExtra: application audio Mike Arthur pre wrap white space ul\n" "X-POFile-SpellExtra: ol Outlook birthdays iCalendars despolete Sauer\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Schedule\n" "X-POFile-SpellExtra: IncidenceEditorApp Sergio Luis Sebastian Koenig\n" "X-POFile-SpellExtra: Designer name KCMDesignerfields KHelpCenter XXpto\n" "X-POFile-SpellExtra: Widgets text McQuaid aiff raw au ra flac wma\n" "X-POFile-SpellExtra: Broeksema Björn Bertjan Balazs Laurent Montel min\n" "X-POFile-SpellExtra: iCal vCal\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:76 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Um Organizador Pessoal" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2018 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2018 autores do KOrganizer" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:158 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Parte do trabalho patrocinado pela Google no Summer of Code 2005" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto irá esconder a barra do menu por completo. Podê-la-á mostrar de " "novo se escrever %1." #: actionmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder o menu" #: actionmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importar um &Calendário..." #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Reunir os contactos de outro iCalendar" #: actionmanager.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Seleccione este item do menu se quiser reunir o conteúdo de outro iCalendar " "com o seu calendário actual." #: actionmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Obter &Coisas Novas..." #: actionmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exportar como &iCalendar..." #: actionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Ar&quivar os Itens Antigos..." #: actionmanager.cpp:293 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Eliminar os Por-&Fazer Completos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:326 actionmanager.cpp:564 actionmanager.cpp:1307 #: actionmanager.cpp:1339 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: actionmanager.cpp:349 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "O que se &Segue" #: actionmanager.cpp:355 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mês" #: actionmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" #: actionmanager.cpp:367 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "Lista de &Eventos" #: actionmanager.cpp:373 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Lis&ta de Itens Por-fazer" #: actionmanager.cpp:379 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Diário" #: actionmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "&Linha Temporal" #: actionmanager.cpp:392 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: actionmanager.cpp:398 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "F&iltrar" #: actionmanager.cpp:412 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Ampliar Horizontalmente" #: actionmanager.cpp:419 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Reduzir Horizontalmente" #: actionmanager.cpp:425 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Ampliar Verticalmente" #: actionmanager.cpp:432 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Reduzir Verticalmente" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Para &Hoje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:443 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: actionmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Deslocar para Hoje" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "&Recuar" #: actionmanager.cpp:452 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: actionmanager.cpp:453 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Deslocar para Trás" #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #: actionmanager.cpp:469 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: actionmanager.cpp:470 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Deslocar para a Frente" #: actionmanager.cpp:478 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Dia" #: actionmanager.cpp:490 actionmanager.cpp:1013 calendarview.cpp:1860 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "O %1 Dia Segui&nte" msgstr[1] "Os %1 Dias Segui&ntes" #: actionmanager.cpp:494 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "S&emana útil" #: actionmanager.cpp:501 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: actionmanager.cpp:510 kodaymatrix.cpp:522 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Novo E&vento..." #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:512 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Criar um Novo Evento" #: actionmanager.cpp:519 kodaymatrix.cpp:524 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Novo &Por-Fazer..." #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:521 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Criar um novo item por-fazer" #: actionmanager.cpp:526 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Novo Su&b-por-fazer..." #: actionmanager.cpp:535 kodaymatrix.cpp:526 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Novo &Diário..." #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:538 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Criar um Diário Novo" #: actionmanager.cpp:544 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar a Janela..." #: actionmanager.cpp:546 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: actionmanager.cpp:547 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Configurar a janela" #: actionmanager.cpp:554 actionmanager.cpp:1301 actionmanager.cpp:1337 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: actionmanager.cpp:559 actionmanager.cpp:1304 actionmanager.cpp:1338 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: actionmanager.cpp:570 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Tor&nar o Sub-por-fazer Independente" #: actionmanager.cpp:585 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publicar a Informação do Item..." #: actionmanager.cpp:591 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Env&iar o Convite aos Participantes" #: actionmanager.cpp:598 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "Pe&dir a Actualização" #: actionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Enviar o &Cancelamento aos Participantes" #: actionmanager.cpp:613 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Enviar a Act&ualização do Estado" #: actionmanager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Pe&dir uma Alteração" #: actionmanager.cpp:627 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Enviar por E-&mail a Informação de Livre/Ocupado..." #: actionmanager.cpp:633 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "En&viar como iCalendar..." #: actionmanager.cpp:638 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Enviar a Informação de Livre/Oc&upado" #: actionmanager.cpp:645 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Li&vro de Endereços" #: actionmanager.cpp:653 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostrar o Navegador de Datas" #: actionmanager.cpp:658 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Mostrar a Vista dos Itens Por-Fazer" #: actionmanager.cpp:663 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostrar o Visualizador de Itens" #: actionmanager.cpp:681 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Mostrar o Gestor do Calendário" #: actionmanager.cpp:696 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurar a &Data && Hora..." #: actionmanager.cpp:701 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gerir os &Filtros de Visualização..." #: actionmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gerir &as Categorias..." #: actionmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configurar o KOrganizer..." #: actionmanager.cpp:768 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "Foi importada 1 incidência com sucesso." msgstr[1] "Foram importadas %1 incidências com sucesso." #: actionmanager.cpp:772 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao reunir o calendário: %1" #: actionmanager.cpp:784 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "O novo calendário foi adicionado com sucesso" #: actionmanager.cpp:787 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Não foi possível adicionar um calendário. Erro: %1" #: actionmanager.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Seleccionar o Ficheiro do Calendário a Abrir" #: actionmanager.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Editar o Ficheiro do Calendário a Importar" #: actionmanager.cpp:913 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocorreu um erro: %1" #: actionmanager.cpp:940 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Não foi possível enviar o calendário para '%1'" #: actionmanager.cpp:947 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "O calendário '%1' foi gravado." #: actionmanager.cpp:986 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Não foi possível gravar o calendário no ficheiro %1." #: actionmanager.cpp:987 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: actionmanager.cpp:1044 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "Não foi possível correr o módulo de controlo para o formato da data e hora." #: actionmanager.cpp:1208 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Não foi possível carregar o calendário %1." #: actionmanager.cpp:1220 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Os eventos obtidos serão reunidos no seu calendário actual." #: actionmanager.cpp:1262 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "Mo&strar o Evento" #: actionmanager.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Editar o Evento..." #: actionmanager.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "Apa&gar o Evento" #: actionmanager.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "Mo&strar o Por-fazer" #: actionmanager.cpp:1279 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar o Por-fazer..." #: actionmanager.cpp:1282 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:360 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "Apa&gar o Por-fazer" #: actionmanager.cpp:1424 actionmanager.cpp:1525 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Anexar como &ligação" #: actionmanager.cpp:1425 actionmanager.cpp:1526 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Anexar como &incorporado" #: actionmanager.cpp:1426 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Incorporar sem ane&xos" #: actionmanager.cpp:1428 actionmanager.cpp:1528 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: actionmanager.cpp:1468 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "A remoção dos anexos de uma mensagem poderá invalidar a sua assinatura." #: actionmanager.cpp:1469 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Remover os Anexos" #: actionmanager.cpp:1610 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfazer: %1" #: actionmanager.cpp:1613 actionmanager.cpp:1624 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: actionmanager.cpp:1618 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refazer: %1" #: actionmanager.cpp:1621 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: actionmanager.cpp:1636 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "O URL '%1' é inválido." #: actionmanager.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

Deseja reunir este item de calendário com outro calendário existente ou " "usá-lo para criar um calendário completamente novo?

Se optar por " "reunir, então terá a oportunidade de seleccionar o calendário de destino.

Se optar por adicionar, então será criado um novo calendário para si " "automaticamente.

" #: actionmanager.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importar o Calendário" #: actionmanager.cpp:1653 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Juntar no calendário actual" #: actionmanager.cpp:1654 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Adicionar como novo calendário" #: akonadicollectionview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Definir a palavra-chave da pesquisa" #: akonadicollectionview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: akonadicollectionview.cpp:643 #, kde-format msgid "searching..." msgstr "a procurar..." #: akonadicollectionview.cpp:709 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propriedades da Pasta de Calendários %1" #: akonadicollectionview.cpp:722 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Desactivar a Cor" #: akonadicollectionview.cpp:729 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Atribuir uma Cor..." #: akonadicollectionview.cpp:735 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Usar como Calen&dário Predefinido" #: akonadicollectionview.cpp:742 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscrição no Servidor..." #: akonadicollectionview.cpp:911 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Adicionar um Calendário" #: akonadicollectionview.cpp:957 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Deseja mesmo remover o calendário %1?" #: akonadicollectionview.cpp:958 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Apagar o Calendário" #: calendarview.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Nenhum item seleccionado

Seleccione um evento, item por-" "fazer ou do diário para ver aqui os seus detalhes.

" #: calendarview.cpp:285 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Veja os detalhes dos eventos, os itens do diário ou os itens por-fazer " "seleccionados na área principal do KOrganizer aqui." #: calendarview.cpp:666 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Por-fazer completo: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:676 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diário de %1" #: calendarview.cpp:724 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "O item \"%1\" está filtrado de acordo com as suas regras actuais, como tal " "será escondido e não irá aparecer na janela." #: calendarview.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Deseja mesmo remover de forma permanente o item \"%1\"?" #: calendarview.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Apagar o Item?" #: calendarview.cpp:879 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "A colagem falhou: não é possível determinar uma data-alvo válida." #: calendarview.cpp:1322 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Tornar os sub-por-fazer independentes" #: calendarview.cpp:1382 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Comutar a Chamada de Atenção" #: calendarview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Comutar o Por-Fazer Completo" #: calendarview.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "O \"%1\" foi copiado com sucesso para %2." #: calendarview.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Cópia com Sucesso" #: calendarview.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Não foi possível copiar o item \"%1\" para %2." #: calendarview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Cópia sem Sucesso" #: calendarview.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Não foi possível remover o item \"%1\" de %2. Contudo, foi colocada uma " "cópia deste item em %3." #: calendarview.cpp:1543 calendarview.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Movimentação sem Sucesso" #: calendarview.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "O \"%1\" foi movido com sucesso de %2 para %3." #: calendarview.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Movimentação com Sucesso" #: calendarview.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Não foi possível adicionar o item \"%1\" para %2. Este item não foi movido." #: calendarview.cpp:1592 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Deseja dissociar a ocorrência de %1 da recorrência?" #: calendarview.cpp:1596 calendarview.cpp:1609 calendarview.cpp:2292 #: calendarview.cpp:2365 calendarview.cpp:2400 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmação do KOrganizer" #: calendarview.cpp:1597 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Dissociar" #: calendarview.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Deseja dissociar a ocorrência de %1 da recorrência ou também dissociar as " "futuras?" #: calendarview.cpp:1610 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "Dissociar &Apenas Esta" #: calendarview.cpp:1611 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Dissociar &Também as Seguintes" #: calendarview.cpp:1630 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Dissociar as ocorrências futuras" #: calendarview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Dissociar a ocorrência" #: calendarview.cpp:1645 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Dissociar as ocorrências futuras falhou." #: calendarview.cpp:1646 calendarview.cpp:1651 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "A Separação Falhou" #: calendarview.cpp:1650 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Dissociar a ocorrência falhou." #: calendarview.cpp:1813 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "Calendários do iCal (*.ics)" #: calendarview.cpp:1824 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Deseja sobrepor o %1?" #: calendarview.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Razão desconhecida" #: calendarview.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1859 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "Dia &Anterior" #: calendarview.cpp:1862 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "&Semana Anterior" #: calendarview.cpp:1863 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "Sema&na Seguinte" #: calendarview.cpp:1954 calendarview.cpp:1993 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sem filtro" #: calendarview.cpp:2287 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "O item \"%1\" tem sub-itens por-fazer. Deseja remover apenas este item e " "tornar todos os seus sub-itens independentes ou remover o item com todos os " "seus sub-itens?" #: calendarview.cpp:2293 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Apagar Apenas Este" #: calendarview.cpp:2294 calendarview.cpp:2366 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Apagar Tudo" #: calendarview.cpp:2298 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Apagar o por-fazer-pai" #: calendarview.cpp:2304 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "A remover o item-pai por-fazer e os seus sub-itens" #: calendarview.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "O item \"%1\" está marcado apenas para leitura e não pode ser removido; " "provavelmente pertence a um recurso de calendário apenas para leitura." #: calendarview.cpp:2340 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "A remoção não é possível" #: calendarview.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "O item do calendário \"%1\" recorre sobre várias datas; deseja mesmo apagá-" "lo e todas as suas recorrências?" #: calendarview.cpp:2374 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Apagar Também as &Futuras" #: calendarview.cpp:2379 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "O item do calendário \"%1\" recorre sobre várias datas. Deseja apagar apenas " "o actual em %2, apenas as ocorrências futuras ou todas as ocorrências?" #: calendarview.cpp:2387 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "O item do calendário \"%1\" recorre sobre várias datas. Deseja apagar apenas " "a actual em %2 ou todas as ocorrências?" #: calendarview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Apagar a Act&ual" #: calendarview.cpp:2403 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Apag&ar Tudo" #: calendarview.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Todos os calendários estão desligados no Gestor de Calendários. Não foi " "eliminado nenhum item por-fazer." #: calendarview.cpp:2465 calendarview.cpp:2759 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Não existem itens por-fazer completos para eliminar." #: calendarview.cpp:2471 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "" "Apagar todos os itens por-fazer terminados dos calendários assinalados?" #: calendarview.cpp:2472 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Remover os Por-Fazer" #: calendarview.cpp:2473 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Remover" #: calendarview.cpp:2487 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "Não foi possível editar o item \"%1\", porque está bloqueado por outro " "processo." #: calendarview.cpp:2502 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Não foi possível copiar o item para %1." #: calendarview.cpp:2503 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Cópia Falhou" #: calendarview.cpp:2540 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Não foi possível mover o item para %1." #: calendarview.cpp:2541 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Movimentação Falhou" #: calendarview.cpp:2751 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Foram eliminados 0 itens por-fazer completos." #: calendarview.cpp:2752 calendarview.cpp:2765 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "Foi ignorado %1 item por-fazer porque tem filhos incompletos ou apenas para " "leitura." msgstr[1] "" "Foram ignorados %1 itens por-fazer porque tem filhos incompletos ou apenas " "para leitura." #: calendarview.cpp:2756 calendarview.cpp:2763 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "Foi eliminado %1 item por-fazer completo." msgstr[1] "Foram eliminados %1 itens por-fazer completos." #: calendarview.cpp:2770 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao remover os itens por-fazer completos: %1" #: calendarview.cpp:2825 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Criou uma incidência num calendário que está excluído de momento pelo " "filtro.\n" "Na barra lateral esquerda, active-a no gestor de calendários para ver a " "incidência." #: calendarview.cpp:2828 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Criou uma incidência num calendário que está excluído de momento pelo " "filtro.\n" "Podê-la-á activar através do gestor de calendários (Configuração->Barra " "Lateral->Mostrar o Gestor de Calendários)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Geral" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Mudar o nome da pasta" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Indique aqui um nome para definir o nomes desta pasta." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Bloquear as chamadas de atenção locais" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignorar as chamadas de atenção deste calendário" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser receber as chamadas de atenção dos itens " "associados a este calendário." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar um ícone personalizado:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Definir um ícone personalizado" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser definir um ícone personalizado para esta pasta." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliação" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Acções" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "Es&calonar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barra &lateral" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Escalonar" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Filtros" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Cores do Calendário" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Seleccione as datas que deseja mostrar na área principal do " "KOrganizer aqui. Mantenha carregado o botão do rato para seleccionar mais " "que um dia.

Carregue nos botões de topo para escolher os meses ou anos " "seguintes / anteriores.

Cada linha mostra uma semana. O número da " "coluna esquerda é o número da semana no ano. Carregue nelle para seleccionar " "a semana inteira.

" #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Editar os Filtros do Calendário" #: dialog/filtereditdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Carregue neste botão para definir um novo filtro." #: dialog/filtereditdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Carregue neste botão para remover o filtro actualmente activo." #: dialog/filtereditdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Novo Filtro %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Deseja mesmo remover de forma permanente o filtro \"%1\"?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Apagar o Filtro?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Event Viewer" msgstr "Visualizador de Eventos" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Mostrar no Contexto" #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Criar uma Nota" #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "O calendário onde será gravada a nova nota." #: dialog/noteeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: dialog/searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Search Calendar" msgstr "Procurar no Calendário" #: dialog/searchdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: dialog/searchdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Iniciar a procura" #: dialog/searchdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Carregue neste botão para iniciar a pesquisa." #: dialog/searchdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "A expressão de procura é inválida; não é possível executar a procura. Por " "favor, indique uma expressão de procura, usando meta-caracteres '*' e '?' " "onde for necessário." #: dialog/searchdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "" "Não foram encontrados itens correspondentes à sua expressão de procura." #: dialog/searchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: dialog/searchdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Convites Recusados" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Convites Abertos" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor Numérico" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:154 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Janela de Campos do Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:156 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:157 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Deseja mesmo remover o '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importar a Página" #: kcmdesignerfields.cpp:207 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Ficheiros do Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Atenção: O Qt Designer não foi encontrado. Provavelmente não está " "instalado. Só poderá importar os ficheiros do Designer existentes." #: kcmdesignerfields.cpp:314 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Páginas Disponíveis" #: kcmdesignerfields.cpp:320 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Antevisão da Página Seleccionada" #: kcmdesignerfields.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" msgstr "" "

Esta secção permite-lhe adicionar os seus próprios elementos gráficos " "('Widgets') para guardar os seus próprios valores em %1. Proceda como " "está descrito abaixo:

  1. Carregue em 'Editar com o Qt Designer'
  2. Na janela, seleccione 'Elemento', e carregue depois em " "OK
  3. Adicione os seus itens ao formulário
  4. Grave o " "ficheiro na pasta proposta pelo Qt Designer
  5. Feche o Qt Designer

No caso de já ter um ficheiro do Designer (*.ui) algures no seu " "disco, basta escolher 'Importar a Página'

Importante: O " "nome de cada item de entrada que colocar no formulário deverá começar por " "'X_'; por isso, se quiser que o item corresponda ao seu elemento " "personalizado 'X_Xpto', configure a propriedade name do item " "como sendo 'X_Xpto'.

Importante: O item irá editar os " "campos personalizado com um nome de aplicação igual a %2. Para mudar o nome " "da aplicação a editar, altere o nome do item no Qt Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:361 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Como é que isto funciona?" #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Apagar a Página" #: kcmdesignerfields.cpp:376 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importar a Página..." #: kcmdesignerfields.cpp:378 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Editar com o Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Tecla:" #: kcmdesignerfields.cpp:405 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kcmdesignerfields.cpp:405 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nome da classe:" #: kcmdesignerfields.cpp:407 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:243 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:682 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kodaymatrix.cpp:689 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kodaymatrix.cpp:693 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "Ante&visão da Impressão..." #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "Cor&tar" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Criar um Item Por-Fazer" #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Criar um Evento" #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Criar uma Nota" #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Comutar o Por-Fazer Comp&leto" #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Comu&tar a Chamada de Atenção" #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Dissociar da Recorrência..." #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Enviar como iCalendar..." #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Não é possível gravar o %1 \"%2\"." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configuração do Resumo do Evento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Mostrar os Próximos Eventos a Iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Mostrar os eventos apenas para hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver os eventos que decorrem apenas nesta data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "&Apenas hoje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Mostrar os eventos que começam no próximo mês" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver os eventos que começam algures nos " "próximos 31 dias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Dentro do próximo &mês (31 dias)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Seleccionar os dias para mostrar os próximos eventos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser indicar o número de dias no futuro para os " "próximos eventos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "Dentro dos &próximos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Define o número de dias para mostrar os próximos eventos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar os " "próximos eventos, até 1 ano no futuro." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 dia" # dias #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " dias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Mostrar Estes Próximos Eventos no Seu Calendário" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Mostrar os aniversários do seu calendário também ao usar o recurso de " "Aniversários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opção para incluir as datas de aniversário do seu calendário no " "resumo dos próximos eventos. Esta opção só está disponível se estiver a usar " "o recurso de Datas de Aniversário do seu calendário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Mostrar as &datas de nascimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Mostrar os aniversários do seu calendário ao usar o recurso de Aniversários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opção para incluir os aniversários do seu calendário no resumo " "dos próximos eventos. Esta opção só está disponível se estiver a usar o " "recurso de Aniversários do seu calendário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Mostrar os &aniversários" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Configuração do 'Groupware'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar apenas os eventos que pertencem aos meus calendários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o resumo mostre os eventos que pertencem " "apenas aos seus calendários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Mostrar apenas os &meus eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Próximos Eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:238 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Não existem eventos a começar no próximo dia" msgstr[1] "Não existem eventos a começar nos próximos %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Editar o Compromisso..." #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Apagar o Compromisso" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Editar o Evento: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Novo Diário..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Criar um novo diário" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá criar um novo item de diário." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração dos Próximos Eventos" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração dos Itens Por-Fazer Pendentes" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Novo Evento..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Criar um novo evento" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá criar um novo item de evento." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:180 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:196 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "A largada de várias mensagens de e-mail não é suportada." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:223 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Para: %2\n" "Assunto: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:232 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "E-Mail: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:162 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:198 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] " daqui a 1 dia" msgstr[1] " daqui a %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:211 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "daqui a " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:215 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 h" msgstr[1] "%1 h" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:222 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%1 min" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:229 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:519 #, kde-format msgid "now" msgstr "agora" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:232 #, kde-format msgid "all day" msgstr "todo o dia" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Seguinte: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Novo Por-Fazer..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Criar um novo item por-fazer" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá criar um novo item por-fazer." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configuração do Resumo do Item Por-Fazer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Mostrar os Itens Por-Fazer Atrasados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Mostrar apenas os itens por-fazer que terminam hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver apenas os itens por-fazer que terminam " "nesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Mostrar os itens por-fazer que terminam no mês seguinte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser procurar pelos itens por-fazer que terminam " "algures nos próximos 31 dias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Seleccione os dias para mostrar os itens por-fazer pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser definir o número de dias no futuro para os " "itens por-fazer pendentes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Indique o número de dias para mostrar os itens por-fazer pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar os " "itens por-fazer pendentes, até 1 ano no futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Esconder os Seguintes Tipos de Itens Por-Fazer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer completos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver os itens por-fazer que já tenham " "terminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Completos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Esconder os itens por-fazer sem data-limite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver os itens por-fazer sem data-limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "&Sem limite (sem data de fim)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer não-iniciados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver os itens por-fazer com uma data " "inicial no futuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "&Não Iniciados (data de início no futuro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer em curso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser itens por-fazer que tenham sido iniciados " "mas que não estejam ainda completos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "&Em curso (iniciados mas não completos)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer atrasados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver os itens por-fazer que tenham passado " "a sua data-limite mas que não tenham terminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "&Atrasados (não completos e para além da data de fim)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar apenas os itens por-fazer que pertencem aos meus calendários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o resumo mostre apenas os itens por-fazer " "que pertencem aos seus calendários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Mostrar apenas os &meus itens por-fazer" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Itens Por-Fazer Pendentes" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "há %1 dia" msgstr[1] "há %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "atrasado" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:304 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Nenhuns itens por-fazer pendentes para o próximo dia" msgstr[1] "Nenhuns itens por-fazer pendentes para os próximos %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marcar o Por-Fazer como Completo" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editar o Por-fazer: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "sem limite" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "atrasado" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "começa hoje" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "não iniciado" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "completo" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "em curso " #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr ", " #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração das Próximas Datas Especiais" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Configuração do Resumo das Datas Especiais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Mostrar as Datas Especiais a Iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Mostrar as ocasiões especiais apenas para hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver apenas as ocasiões especiais que ocorram " "nesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Mostrar as ocasiões especiais a começar no próximo mês" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver as ocasiões especiais que iniciam algures " "nos próximos 31 dias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Seleccionar os dias para mostrar as próximas ocasiões especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser definir o número de dias no futuro para as " "próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Definir o número de dias para mostrar as próximas ocasiões especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar as " "próximas ocasiões especiais, até 1 ano no futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Mostrar Estas Datas Especiais no seu Calendário" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Mostrar as datas de nascimento do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Active esta opção para incluir as datas de nascimento do seu calendário no " "resumo das próximas ocasiões especiais. Tipicamente, estes são os eventos " "com a categoria \"Data de Nascimento\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Mostrar os aniversários do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Active esta opção para incluir os aniversários do seu calendário no resumo " "das próximas ocasiões especiais. Tipicamente, estes são os eventos com a " "categoria \"Aniversário\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Mostrar os feriados do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Active esta opção para incluir os feriados do seu calendário no resumo das " "próximas ocasiões especiais. Tipicamente, estes são os eventos com a " "categoria \"Feriado\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Mostrar os &feriados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Mostrar as ocasiões especiais do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Active esta opção para incluir os eventos do seu calendário com a categoria " "\"ocasião especial\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Mostrar as ocasiões es&peciais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Mostrar Estas Datas Especiais da sua Lista de Contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Mostrar as datas de nascimento do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opção para incluir as datas de nascimento do seu livro de " "endereços no resumo das próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Mostrar as &datas de nascimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Mostrar os aniversários do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opção para incluir os aniversários do seu livro de endereços no " "resumo das próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Mostrar os ani&versários" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Próximas Datas Especiais" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:541 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Mudança de Estação" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:544 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasião Especial" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:586 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:597 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Sem datas especiais no próximo dia" msgstr[1] "Sem datas especiais nos próximos %1 dias" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Enviar um E-&mail" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:699 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Ver o &Contacto" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Enviar um E-mail para: \"%1\"" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resumo de Datas Especiais" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Configuração das Datas Especiais do Kontact" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: korganizer.cpp:278 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Novo Calendário" #: korganizer.cpp:283 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "só para leitura" #: korganizer.cpp:286 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importar os ficheiros indicados como calendários em separado" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Reunir os ficheiros indicados com um calendário existente" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Os ficheiros ou URLs dos calendários. A menos que sejam indicadas " "explicitamente as opções '-i' ou '-m' sejam indicados explicitamente, o " "utilizador será questionado para saber se importa ou junta" #: koviewmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Calendário reunido" #: koviewmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Calendários Lado-a-Lado" #: koviewmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Não é possível mostrar a vista da semana de trabalho, porque não existe um " "horário de trabalho configurado. Configure pelo menos 1 dia de trabalho, nas " "opções de Data e Hora." #: prefs/koprefsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Configuração do E-Mail" #: prefs/koprefsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Bandeja do Sistema" #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostrar/Esconder as Opções" #: prefs/koprefsdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Active esta opção para mostrar o servidor de chamadas de atenção do " "KOrganizer na sua bandeja do sistema (recomendado)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "O serviço irá continuar em execução, mesmo que não apareça na bandeja " "do sistema." #: prefs/koprefsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Calendários" #: prefs/koprefsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Contas de Calendário" #: prefs/koprefsdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Regional" #: prefs/koprefsdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Data e Hora Geral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Feriados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar os feriados regionais:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Seleccionar as Regiões dos Feriados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Horário de Trabalho" #: prefs/koprefsdialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Assinale esta opção para que o KOrganizer marque as horas de trabalho deste " "dia da semana. Se este for um dia da semana para si, assinale esta opção, " "caso contrário as horas de trabalho não ficarão marcadas a cores." #: prefs/koprefsdialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: prefs/koprefsdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: prefs/koprefsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: prefs/koprefsdialog.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valores Predefinidos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Chamadas de Atenção" #: prefs/koprefsdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Hora por omissão da chamada de atenção:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minutos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "horas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "dias" #: prefs/koprefsdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Ficheiros de Áudio (*." "ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:564 prefs/koprefsdialog.cpp:611 #: prefs/koprefsdialog.cpp:669 prefs/koprefsdialog.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Opções de Visualização" #: prefs/koprefsdialog.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " dias" #: prefs/koprefsdialog.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de Datas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Vista da Agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " pontos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Vista Mensal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Vista dos Itens Por-Fazer" #: prefs/koprefsdialog.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Outras Opções" #: prefs/koprefsdialog.cpp:759 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: prefs/koprefsdialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: prefs/koprefsdialog.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Seleccione aqui a categoria do evento que deseja modificar. Poderá alterar a " "cor da categoria seleccionada com o botão abaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Escolha aqui a cor da categoria de evento de seleccionada com a lista abaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Seleccione o calendário que deseja modificar. Poderá alterar a cor do " "calendário seleccionado com o botão abaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "Escolha aqui a cor do calendário seleccionado na lista acima." #: prefs/koprefsdialog.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: prefs/koprefsdialog.cpp:906 prefs/koprefsdialog.cpp:914 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Texto do evento" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Transporte de correio:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurar o '&Plugin'..." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Este botão permite-lhe configurar o 'plugin' que tenha seleccionado na lista " "acima" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posição" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Mostrar no topo das áreas de agendas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Mostrar no fundo das áreas de agendas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Decorações do Calendário" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Outros 'Plugins'" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Não é possível configurar este 'plugin'" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar as remoções" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Confirmar sempre ao apagar itens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar uma janela de confirmação ao remover os " "itens." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os Novos Eventos, Itens Por-Fazer e do Diário Deverão" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Ser adicionados ao calendário-padrão" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Seleccione esta opção para gravar sempre os novos eventos, itens por-fazer e " "do diário, antes de usar o calendário-padrão." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Perguntar ao utilizador o calendário a usar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Seleccione esta opção para escolher o calendário a usar para gravar o item, " "de cada vez que criar um novo evento, item por-fazer ou do diário. Esta " "opção é recomendada se pretender usar a funcionalidade das pastas " "partilhadas do servidor do Kolab ou tiver de gerir várias contas com o " "Kontact como cliente do Kolab para o KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostrar o Servidor de Chamadas de Atenção na Bandeja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar o servidor de chamadas de atenção do " "KOrganizer na bandeja do sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Seleccione o seu fuso-horário da lista de localizações nesta lista. Se a sua " "cidade não constar, seleccione uma que partilhe o mesmo fuso-horário. O " "KOrganizer ajustar-se-á automaticamente para a mudança de hora de Verão." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "O dia começa às" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Indique aqui a hora inicial dos eventos. Esta hora deverá ser a hora mais " "anterior que usa para os eventos, dado que vai ser mostrada no topo." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Usar as regiões de feriados:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Seleccione aqui as regiões de onde pretende usar os feriados. Os feriados " "definidos são mostrados como dias sem trabalho no navegador de datas, na " "agenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Dia de início da semana:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Seleccione o primeiro dia de cada semana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Seleccione o primeiro dia de cada semana. Normalmente poderá ignorar isto, " "dado que está definido na sua configuração regional." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de início do dia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Indique aqui a hora inicial para o horário de trabalho. As horas de trabalho " "serão marcadas a cores pelo KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de fim do dia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Indique aqui a hora final para o horário de trabalho. As horas de trabalho " "serão marcadas a cores pelo KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluir os feriados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Assinale esta opção para evitar que o KOrganizer marque o horário de " "trabalho nas férias." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Pintar os dias ocupados com uma cor de fundo diferente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o fundo da agenda seja preenchido com uma " "cor diferente nos dias que têm pelo menos um evento para todo o dia marcado " "como ocupado. Do mesmo modo, pode alterar a cor de fundo usada para esta " "opção na página de configuração das Cores. Veja a opção \"Cor de fundo dos " "dias ocupados\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar as dicas para mostrar os resumos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar uma dica com o resumo do evento quando " "passar com o rato por cima de um evento ou item por-fazer." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Os itens por-fazer usam as cores da categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Assinale esta opção para que os itens por-fazer usem as cores da categoria e " "não as cores específicas do seu estado de atrasado, a tempo ou finalizado " "hoje." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Próximos x dias" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleccione o número de \"x\" dias a mostrar na área dos próximos dias. Para " "aceder a essa área dos próximos \"x\" dias, escolha o item de menu " "\"Próximos X Dias\" no menu \"Ver\"." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostrar este número de dias de uma vez na área 'Próximos \"x\" dias'" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar os eventos que recorrem diariamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm eventos diários " "recorrentes a negrito no Navegador de Datas, ou desligue-a para dar mais " "proeminência aos outros eventos (recorrentes não-diários)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar os eventos que recorrem semanalmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm eventos semanais " "recorrentes a negrito no Navegador de Datas, ou desligue-a para dar mais " "proeminência aos outros eventos (recorrentes não-semanais)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Mostrar os itens por-fazer em vez dos evento nesta área" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm itens por-fazer a " "negrito no Navegador de Datas, quando estiver na área de itens por-fazer." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar os diários em vez dos eventos na Vista do Diário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm itens de diário a " "negrito no Navegador de Datas, quando estiver na área do diário." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Os números das semanas seleccionam uma semana de trabalho no modo de semana " "de trabalho" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Assinale esta opção para seleccionar uma semana de trabalho quando navegar " "pelos números da semana do navegador de datas, ou então desligue-a para " "escolher a semana inteira." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Tamanho da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Configura a altura, em pixels, das linhas de horas da grelha da agenda. Se " "aumentar este valor, fará com que cada linha da agenda fique maior." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Configurar a altura (em pixels) de uma hora na grelha da agenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar os ícones nos itens da agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os ícones (alarmes, recorrências, etc.) nos " "itens da vista em agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostrar os ícones nos itens da agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar os itens por-fazer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Assinale esta opção para mostrar os itens por fazer na agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostrar os itens por-fazer na agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar a hora actual (linha Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar uma linha vermelha na janela diária ou " "semanal que indica a hora actual (a linha Marcus-Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostrar o indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar os segundos na hora actual (linha Marcus-Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser mostrar os segundos na linha da hora actual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostrar os segundos no indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "A selecção do intervalo de tempo na agenda inicia o editor de eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Assinale esta opção para iniciar o editor de eventos automaticamente, quando " "você seleccionar um intervalo de horas na área diária e semanal. Para " "seleccionar um intervalo de horas, arraste o rato da hora de início até à " "hora de fim do evento que está a planear." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Activar o editor de eventos automáticos com a selecção do intervalo de tempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Utilização das Cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoria dentro, calendário fora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Categoria dentro, calendário fora\" se quiser desenhar " "os itens do calendário com a sua cor de categoria associada, tendo o " "contorno do item desenhado com a cor do seu calendário. Use por favor a " "página de configuração de Cores e Tipos de Letra para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria por dentro e a cor do " "calendário como contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendário dentro, categoria fora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Calendário dentro, categoria fora\" se quiser desenhar " "os itens do calendário com a sua cor de calendário associado, tendo o " "contorno do item desenhado com a cor da sua categoria. Use por favor a " "página de configuração de Cores e Tipos de Letra para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria como contorno e a cor " "do calendário por dentro" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Apenas a categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Apenas a categoria\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (tanto o interior como o contorno) com a cor da sua categoria " "associada. Use por favor a página de configuração de Cores e Tipos de Letra " "para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria por dentro e como " "contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Apenas o calendário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Apenas o calendário\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (tanto o interior como o contorno) com a cor do seu calendário " "associado. Use por favor a página de configuração de Cores e Tipos de Letra " "para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria por dentro e como " "contorno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o fundo da agenda seja preenchido com uma " "cor diferente nos dias que têm pelo menos um evento para todo o dia marcado " "como ocupado. Do mesmo modo, pode alterar a cor de fundo usada para esta " "opção na página de configuração das Cores. Veja a opção \"Cor de fundo dos " "dias ocupados\"." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualização de Vários Calendários" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Juntar todos os calendários numa área nova" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleccione a opção \"Juntar todos os calendários numa vista\" se quiser ver " "todos os seus calendários numa única vista de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostrar todos os calendários juntos" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostrar os calendários lado-a-lado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleccione a opção \"Mostrar os calendários lado-a-lado\" se quiser ver dois " "calendários de uma vez, numa vista lado-a-lado." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostrar dois calendários lado-a-lado" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Mudar de áreas com as páginas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleccione a opção \"Mudar de áreas com as páginas\" se quiser alternar " "entre os calendários com a tecla de Tabulação." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Circular pelos calendários" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostrar os ícones nos itens da área mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os ícones (alarmes, recorrências, etc.) nos " "itens das janelas mensais." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Mostrar os ícones nos itens da janela mensal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos itens da área mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Assinale esta opção para mostrar a hora nos itens das vistas mensais." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos itens da vista mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os itens por-fazer nas janelas mensais." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostrar os itens por-fazer na janela mensal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostrar os diários" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Assinale esta opção para mostrar os diários nas janelas mensais." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostrar os diários na janela mensal" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "A janela mensal ocupa toda a janela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Assinale esta opção para usar a janela completa do KOrganizer, de modo a " "mostrar a vista mensal. Se esta opção estiver assinalada, irá ganhar mais " "algum espaço para a vista mensal, mas os outros itens, como o navegador de " "datas, os detalhes do item e a lista de calendários, não serão apresentados." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Categoria dentro, calendário fora\" se quiser desenhar " "os itens do calendário com a sua cor de categoria associada, tendo o " "contorno do item desenhado com a cor do seu calendário. Use por favor a " "página de configuração de Cores e Tipos de Letra para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor da sua categoria por dentro e a cor do " "calendário como contorno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Calendário dentro, categoria fora\" se quiser desenhar " "os itens do calendário com a sua cor de calendário associado, tendo o " "contorno do item desenhado com a cor da sua categoria. Use por favor a " "página de configuração de Cores e Tipos de Letra para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor da sua categoria como contorno e a cor do " "calendário por dentro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Apenas a categoria\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (tanto o interior como o contorno) com a cor da sua categoria " "associada. Use por favor a página de configuração de Cores e Tipos de Letra " "para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor da sua categoria por dentro e como contorno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Apenas o calendário\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (tanto o interior como o contorno) com a cor do seu calendário " "associado. Use por favor a página de configuração de Cores e Tipos de Letra " "para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor do seu calendário por dentro e como " "contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostrar sempre os itens por-fazer completos no fim da lista" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Os itens por-fazer completos aparecem no fundo da lista, independentemente " "da prioridade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser mostrar sempre os itens por-fazer completos " "agrupados no fim da lista." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "A janela Por-Fazer ocupa a janela toda" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Mostrar a lista de itens por-fazer na janela completa do KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Assinale esta opção para usar a janela completa do KOrganizer para mostrar a " "lista de itens por-fazer. Se esta opção estiver assinalada, irá ganhar mais " "algum espaço para a lista de itens por-fazer, mas os outros itens como o " "navegador de datas, os detalhes do item e a lista de calendários, não serão " "apresentados." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostrar os itens por-fazer numa lista plana" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "" "Mostra os itens por-fazer numa lista plana, em vez de uma árvore hierárquica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver todos os seus itens por-fazer numa lista " "plana, em vez de organizados numa árvore hierárquica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar os itens por-fazer completos nos itens do diário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Assinale esta opção para gravar automaticamente a finalização de um item por-" "fazer num novo item do seu diário." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos feriados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aqui a cor das férias ou feriados. Esta cor será usada para o " "nome das férias e feriados na área mensal e o número do dia feriado no " "navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fundo da janela da agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Seleccione aqui a cor de fundo da janela da agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor da linha da hora actual na agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Seleccione uma cor a usar na linha da hora actual (linha Marcus-Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Usar esta cor para a linha da hora actual na Agenda (linha Marcus-Bains)" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Cor de fundo dos dias ocupados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Quando tiver um evento para todo o dia marcado como ocupado, poderá ter uma " "cor de fundo diferente na agenda ou vista mensal para esse dia. Escolha aqui " "a cor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor das horas de trabalho" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Seleccione aqui a cor do horário de trabalho na agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor dos itens por-fazer para hoje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Seleccione aqui a cor dos itens por-fazer para hoje." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor dos itens por-fazer atrasados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Seleccione aqui a cor dos itens por-fazer atrasados." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da barra de horas. A " "barra da hora é o elemento que mostra as horas na agenda. Este botão irá " "abrir a janela \"Seleccionar um Tipo de Letra\", o que lhe permite escolher " "o tipo de letra das horas na barra de horas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da vista mensal. Este " "botão irá abrir a janela \"Seleccionar um Tipo de Letra\", o que lhe permite " "escolher o tipo de letra do texto da vista mensal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista da agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da agenda. Este botão " "irá abrir a janela para \"Seleccionar um Tipo de Letra\", que lhe permite " "escolher o tipo de letra dos eventos na agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Linha da hora actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da linha da hora " "actual. Este botão irá abrir a janela \"Seleccionar um Tipo de Letra\", o " "que lhe permite escolher o tipo de letra do texto da linha da hora actual na " "agenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Método de anexação predefinido dos itens por-fazer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "A forma predefinida de anexar os e-mails largados numa tarefa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Perguntar sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Só anexar a ligação à mensagem" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Anexar a mensagem completa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área " "seleccionada de momento na sua agenda e no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Usar a cor do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Use system color insteal of user defined color. If enabled will ignore " -#| "all other color settings" +#, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Usar a cor do sistema em vez da cor definida pelo utilizador. Se estiver " "activa, irá ignorar todas as outras configurações de cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Cor de fundo da janela mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Seleccione aqui a cor de fundo da janela mensal." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área " "seleccionada de momento na sua janela mensal e no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "" "Seleccione aqui a cor de fundo do horário de trabalho para a janela mensal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Cor do evento por omissão" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Seleccione aqui a cor predefinida dos eventos. A cor predefinida dos eventos " "será usada para as categorias dos eventos na sua janela mensal. Lembre-se " "que pode escolher uma cor separada para cada categoria de eventos em baixo." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Procurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalhes do Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Escolha esta opção se não quer mostrar os eventos e itens por-fazer " "recorrentes nas vistas. Os eventos recorrentes semanalmente e mensalmente " "podem ocupar muito espaço, por isso pode ser útil esconde-los." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Esconder os eventos e itens por-fazer &recorrentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o filtro irá esconder todos os itens por-" "fazer da lista que estejam completos. Opcionalmente, só os itens que tenham " "sido terminados há algum número de dias é que poderão ser escondidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer co&mpletos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Esta opção permite-lhe escolher quais os itens por-fazer completos que devem " "ser escondidos. Se escolher Imediatamente, esconde o item por-fazer " "assim que o terminar. Pode aumentar ou diminuir o número de dias no campo " "incremental." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "D&ias depois de completo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Aqui poderá indicar o número de dias em que um item por-fazer terá de ser " "terminado para ser escondido da lista de itens. Se seleccionar " "'Imediatamente', todos os itens por-fazer completos serão escondidos. Se, " "por exemplo, escolher um valor igual a 1, todos os itens por-fazer serão " "escondidos se tiverem sido terminados há mais de 24 horas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Esta opção esconde todos os itens por-fazer da sua lista aos quais ainda não " "tenha sido atingida a data de início. (Lembre-se que a data de início não é " "a data-limite do item por-fazer.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer &inactivos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Quando esta opção está activada, o filtro irá mostrar todos os eventos que " "não contêm as categorias seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostrar todos menos os seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Quando esta opção está activada, o filtro irá mostrar todos os itens que " "contêm pelo menos as categorias seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostrar apenas os seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Esta opção esconde todos os itens por-fazer da sua lista que estejam " "atribuídos a outra pessoa.
\n" "Só os itens por-fazer que tenham pelo menos um participante serão " "assinalados. Se não estiver na lista de participantes, o item por-fazer " "ficará escondido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Esconder os itens por-fazer não atribuídos a mim" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Ao publicar a informação de Livre/Ocupado, você permite aos outros terem o " "seu calendário em conta, ao convidá-lo para umna reunião. Só as horas em que " "você está ocupado é que são publicadas, não a razão porque isso acontece." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Assinale esta opção para enviar automaticamente a sua informação de Livre/" "Ocupado.\n" "É possível ignorar esta opção e enviar por e-mail ou pela Web a sua " "informação de Livre/Ocupado com o menu Escalonar do KOrganizer.\n" "Nota: Se o KOrganizer estiver a actuar como um cliente para KDE do Kolab, " "isto não será necessário, porque o servidor de Kolab2 já trata de publicar " "essa informação e gere o acesso a ela pelos outros utilizadores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Pu&blicar automaticamente a sua informação de livre/ocupado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configure aqui o intervalo mínimo de tempo em minutos, entre cada envio. " "Esta configuração só se aplica no caso de optar por publicar automaticamente " "a sua informação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Tempo mínimo entre envios (em minutos):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configure aqui o número de dias do calendário que deseja publicar e " "disponibilizar aos outros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dias de informação de livre/ocupado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Indique aqui o URL do servidor no qual deseja publicar a sua informação de " "Livre/Ocupado.\n" "Peça ao administrador do sistema esta informação." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Indique aqui a sua senha de autenticação no servidor de 'groupware'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Indique aqui a informação de autenticação relativa à sua conta no servidor.\n" "\n" "Uma especificidade do servidor do Kolab2: Foi registado o seu UID (Unique " "IDentifier - Identificador Único). Por omissão, o seu UID será o seu " "endereço de e-mail no servidor do Kolab2, mas também poderá ser diferente. " "Em última instância, indique o seu UID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Assinale esta opção para que o KOrganizer se recorde da sua senha e deixe de " "perguntá-la, de cada vez que envia a sua informação de Livre/Ocupado, " "guardando-a no ficheiro de configuração.\n" "Por razões de segurança, não se recomenda que guarde a sua senha no ficheiro " "de configuração." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Recordar &a senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Não é necessário se usar a versão 2 do servidor Kolab)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "Obte&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Ao obter a informação de Livre/Ocupado que os outros publicaram, você poderá " "ter os calendários deles em conta ao convidá-los para uma reunião." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Assinale esta opção para obter automaticamente a informação de Livre/Ocupado " "das outras pessoas. Lembre-se que terá de preencher a informação correcta do " "servidor para que isto seja possível." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "" "Obter as in&formações de livre/ocupado das outras pessoas automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Use isto para obter o utilizador@dominio.ifb em vez do utilizador.ifb do " "servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Assinale esta opção para obter um ficheiro de livre/ocupado no formato " "\"utilizador@dominio.ifb\" (por exemplo, ze@empresa.com.ifb). Caso " "contrário, irá obter um ficheiro de livre/ocupado no formato \"utilizador.ifb" "\" (por exemplo, ze.ifb). Peça ao administrador de sistemas se não souber " "como configurar esta opção." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Us&ar o endereço de e-mail completo na obtenção" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Indique o URL do servidor onde a informação de Livre/Ocupado está " "publicada.\n" "Peça ao administrador do servidor essa informação.\n" "Aqui está um exemplo de URL de um servidor Kolab2: \n" "\n" "https://kolab2.exemplo.com/freebusy/\n" "\n" "Em alternativa, poderá indicar a localização completa dos dados de Livre/" "Ocupado. Por exemplo:\n" "\n" "https://kolab2.exemplo.com/freebusy/utilizador.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "Utili&zador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Recordar a se&nha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Procurar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "" "Padrão de pesquisa; use os caracteres especiais '*' e '?' como desejar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Indique aqui o seu padrão de pesquisa. Os caracteres '*' (corresponde a " "qualquer texto) e '?' (corresponde a qualquer carácter) são suportados. Por " "exemplo, para corresponder a qualquer texto que comece pela letra 'a', " "indique o padrão de pesquisa 'a*'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:64 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Procurar Por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Procurar pelos eventos correspondentes ao critério" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser procurar pelos itens de eventos " "correspondentes ao critério de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:86 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Procurar pelos diários com critérios correspondentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser procurar pelos itens do diário que " "correspondam aos critérios de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Diários" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:99 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Procurar pelos itens por-fazer com critérios correspondentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser procurar pelos itens por-fazer que " "correspondam aos critérios de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "&Por-fazer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:118 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Procurar Em" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:124 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Incluir as categorias dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência das categorias de " "itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorias" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:137 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Incluir as localizações dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência das localizações dos " "itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Locais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Incluir as descrições do item na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência das descrições dos " "itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&rições" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:163 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Incluir os resumos dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência dos resumos dos itens " "com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Resu&mos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:179 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Incluir os participantes dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência dos participantes dos " "itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de Datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:203 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "D&e:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Incluir os itens com uma data inicial igual ou posterior a esta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Procurar pelos itens com uma data inicial igual ou posterior à data que " "indicar aqui." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:229 ui/searchdialog_base.ui:267 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "2008-08-18" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:241 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "A&té:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:260 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Incluir os itens com uma data final igual ou posterior a esta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Procurar pelos itens com uma data final igual ou posterior à data que " "indicar aqui." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Incluir os eventos apenas se o intervalo de datas deles cair no intervalo " "aqui indicado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser incluir os eventos que ocorram dentro do " "intervalo de datas indicado. Os eventos que não caírem completamente dentro " "do intervalo de datas serão excluídos dos resultados da pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Incluir os e&ventos dentro do intervalo de datas indicado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:290 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Incluir os itens por-fazer na pesquisa sem data-limite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Assinale esta opção para incluir os itens por-fazer sem data limite nos " "resultados da pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Incluir os itens por-fazer se&m data-limite" #: views/collectionview/controller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Collection: name collectionId" msgid "Collection: %1(%2)" msgstr "Colecção: %1(%2)" #: views/collectionview/controller.cpp:171 #, kde-format msgid "Person: %1" msgstr "Pessoa: %1" #: views/collectionview/controller.cpp:173 #, kde-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-Mail: %1" #: views/collectionview/controller.cpp:176 #, kde-format msgid "Organization Unit: %1" msgstr "Unidade Organizacional: %1" #: views/collectionview/quickview.cpp:70 #, kde-format msgid "Free/Busy calendar from %1" msgstr "Calendário livre/ocupado de %1" #: views/collectionview/quickview.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:49 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:328 #, kde-format msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Configurar a Vista Lado-a-Lado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Mostrar um calendário por coluna da agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Usar uma configuração personalizada do calendário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Calendários Seleccionados" #: widgets/kdatenavigator.cpp:199 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:205 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Posicionar na semana número %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Carregue aqui para posicionar a visualização na semana número %1 do ano " "actualmente visível." #: widgets/kdatenavigator.cpp:252 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:254 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Um cabeçalho de coluna das %1 datas do mês." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Ícone personalizado do calendário" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Por-Fazer" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diário" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Apenas para Leitura" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Necessita de Resposta" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Participa" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Talvez Participe" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Ícones a usar" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Deslocar para o ano anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Carregue neste botão para posicionar a visualização para o mesmo dia " "aproximado, mas no ano anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Deslocar para o mês anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Carregue neste botão para posicionar a visualização para o mesmo dia " "aproximado, mas no mês anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Deslocar para o mês seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Carregue neste botão para posicionar a visualização para o mesmo dia " "aproximado, mas no mês seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Deslocar para o ano seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Carregue neste botão para posicionar a visualização para o mesmo dia " "aproximado, mas no ano seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Escolha um mês" #: widgets/navigatorbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escolher um ano" #: widgets/navigatorbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/libmessagecomposer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1527401) @@ -1,2433 +1,2412 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-30 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-25 15:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-30 09:25+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Later\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Message W&indow\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Clear te&xt\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-SpellExtra: mails groupware TOP KNotes AC ACL Content kwatchgnupg\n" "X-POFile-SpellExtra: VCard CRL CRM MDN Kolab CC KAddressBook Disposition\n" "X-POFile-SpellExtra: Ägypten KMail type MDNs Aspell printable\n" "X-POFile-SpellExtra: KMFolderMaildir KOrganizer ACLs pipelining addMsg\n" "X-POFile-SpellExtra: Kontact ID KB Outlook Sieve Kroupware quoted LIST Id\n" "X-POFile-SpellExtra: BCC ical text vcard inline maildir attachment Ham\n" "X-POFile-SpellExtra: Spam replace prefi spam Mailing List lists with\n" "X-POFile-SpellExtra: Organi list Es mailing dir Ci est Cabeçal Leitu\n" "X-POFile-SpellExtra: Perfi gra col Kioslave UIDL Gr Maildir Groupware\n" "X-POFile-SpellExtra: Chiasmus encrypt chiasmus gpg agent fi Exchange\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nReply\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nForward\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nForward\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nReply\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Subscrições TEXT random obtain Jan Re Certificates\n" "X-POFile-SpellExtra: digest copy QUOTE ksig umask tm dd\n" "X-POFile-SpellExtra: TemplatesConfiguration GSSAPI yy GB Protocol OCSP\n" "X-POFile-SpellExtra: fortune OTIMELONGEN FCNTL Agent Mutt PM Digest en\n" "X-POFile-SpellExtra: From managesieve Online yyyy libkleopatra httpproxy\n" "X-POFile-SpellExtra: Seg Ical APOP BLANK ddd zzz Fwd procmail DNL Admins\n" "X-POFile-SpellExtra: smileys carbon Blind MD MM OTOADDR OFULLSUBJECT\n" "X-POFile-SpellExtra: Message Notification REM Status User KWallet Carbon\n" "X-POFile-SpellExtra: Vcard pm dirmngr enable decrypt CA MMMM hh Points\n" "X-POFile-SpellExtra: dddd CRLs mm MMM OFROMADDR mbox Dotlock lock am ap\n" "X-POFile-SpellExtra: Reply LOGIN DP Mailer SPHINX UmTextoDeTamanhoMédio\n" "X-POFile-SpellExtra: NTLM ODATE PLAIN Copy ODATEEN keys AM AP IM DIGEST ss\n" "X-POFile-SpellExtra: OFROMNAME CRAM min Distribution reinicializá Options\n" "X-POFile-SpellExtra: redirecção Redirecção TextLabel iCal UIDs Summer\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Queue\n" "X-POFile-SpellExtra: Code of retro Máx DIMAP OADDRESSEESADDR pre space\n" "X-POFile-SpellExtra: not wrap white info WIN uniq SO BZ TAR GZ Transfer\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: email\n" "X-POFile-SpellExtra: Encoding PErfeito Locator Resource Uniform\n" "X-POFile-SpellExtra: LibreOffice pt KiB mantê Baloo vCards ii abc iii\n" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:182 #, kde-format msgid "Failed to compress attachment" msgstr "Não é possível comprimir o anexo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep " "the original one?" msgstr "" "O ficheiro comprimido é maior que o original. Deseja manter o original?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Do not compress" msgid "Keep" msgstr "Manter" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:198 #, kde-format msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:217 #, kde-format msgid "Failed to attach file" msgstr "Não foi possível anexar o ficheiro" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to reload attachment" msgstr "Não foi possível recarregar o anexo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "A&brir Com" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:357 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Abrir C&om..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:391 #, kde-format msgid "Failed to attach public key" msgstr "Não foi possível anexar a chave pública" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:405 #, kde-format msgid "Failed to attach vCard" msgstr "Não foi possível anexar o vCard" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:418 #, kde-format msgid "Failed to attach text from clipboard" msgstr "Não foi possível anexar o texto da área de transferência" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:471 #, kde-format msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Anexar uma Chave &Pública..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:475 #, kde-format msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Anexar a &Minha Chave Pública" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:484 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:491 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:500 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:483 #: composer/composerviewbase.cpp:1746 #, kde-format msgid "&Attach File..." msgstr "&Anexar um Ficheiro..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Adicionar um Anexo..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:490 #, kde-format msgid "&Attach Directory..." msgstr "&Anexar a Pasta..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:494 #, kde-format msgid "Attach Own vCard" msgstr "Anexar o Próprio vCard" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:495 #, kde-format msgid "Own vCard" msgstr "Próprio vCard" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:499 #, kde-format msgid "&Attach vCards..." msgstr "&Anexar os vCards..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:503 #, kde-format msgid "&Attach Text From Clipboard..." msgstr "&Anexar o Texto da Área de Transferência..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:504 #, kde-format msgid "Attach Text From Clipboard" msgstr "Anexar o Texto da Área de Transferência" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:516 #, kde-format msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Remover o Anexo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:525 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:530 #, kde-format msgctxt "to view" msgid "View" msgstr "Ver" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:535 #, kde-format msgctxt "to edit" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:540 #, kde-format msgid "Edit With..." msgstr "Editar Com..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:546 #, kde-format msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Gravar o Anexo Como..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:548 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:558 #, kde-format msgid "Attachment Pr&operties..." msgstr "Pr&opriedades do Anexo..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:559 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:569 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:573 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:710 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:739 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:798 #, kde-format msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." msgstr "O KMail não conseguiu gravar o anexo num ficheiro temporário." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:711 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:740 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:757 #, kde-format msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não é possível abrir o anexo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:756 #, kde-format msgid "KMail was unable to open the attachment." msgstr "O KMail não conseguiu abrir o anexo." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:799 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Não é possível editar o anexo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:843 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:846 #, kde-format msgid "Save Attachment As" msgstr "Gravar o Anexo Como" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:869 #, kde-format msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe.\n" "Deseja substituí-lo?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:869 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Gravar para um Ficheiro" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:869 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:896 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:966 #, kde-format msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\"?" msgstr "Deseja mesmo anexar esta pasta \"%1\"?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:897 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach directory" msgstr "Anexar a pasta" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Directory" msgstr "Anexar a Pasta" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:955 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach File" msgstr "Anexar um Ficheiro" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to attach file" msgstr "Não foi possível anexar o ficheiro" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1020 #, kde-format msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Anexar Uma Chave Pública de OpenPGP" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1021 #, kde-format msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Seleccione a chave pública que deve ser anexada." #: attachment/attachmentmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "unnamed attachment" msgstr "anexo sem nome" #: attachment/attachmentmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1
Size: %2
Encoding: %3
MimeType=%4" msgstr "Nome: %1
Tamanho: %2
Codificação: %3
Tipo MIME=%4" #: attachment/attachmentmodel.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@title column attachment name." msgid "Name" msgstr "Nome" #: attachment/attachmentmodel.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@title column attachment size." msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: attachment/attachmentmodel.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encoding." msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: attachment/attachmentmodel.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@title column attachment type." msgid "Type" msgstr "Tipo" #: attachment/attachmentmodel.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title column attachment compression checkbox." msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: attachment/attachmentmodel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: attachment/attachmentmodel.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@title column attachment signed checkbox." msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: attachment/attachmentmodel.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@title column attachment inlined checkbox." msgid "Suggest Automatic Display" msgstr "Sugerir a Apresentação Automática" #: composer/composer.cpp:263 #, kde-format msgid "No key data for recipients found." msgstr "Não foram encontrados nenhuns dados-chave para os destinatários." #: composer/composerviewbase.cpp:325 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Manter a &formatação, não assinar/encriptar" #: composer/composerviewbase.cpp:326 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Manter a &formatação, não encriptar" #: composer/composerviewbase.cpp:327 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Manter a &formatação, não assinar" #: composer/composerviewbase.cpp:329 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Assinar/Encriptar (apagar a formatação)" #: composer/composerviewbase.cpp:330 #, kde-format msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Encriptar (apagar a formatação)" #: composer/composerviewbase.cpp:331 #, kde-format msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Assinar (apagar a formatação)" #: composer/composerviewbase.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

do " "you want to delete your markup?

" msgstr "" "

A assinatura/encriptação das mensagens em HTML não é possível;

deseja retirar a sua formatação?

" #: composer/composerviewbase.cpp:335 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Assinar/Encriptar a Mensagem?" #: composer/composerviewbase.cpp:511 #, kde-format msgid "It was not possible to create a message composer." msgstr "Não foi possível criar um compositor de mensagens." #: composer/composerviewbase.cpp:520 #, kde-format msgid "Do you want to resize images?" msgstr "Deseja dimensionar as imagens?" #: composer/composerviewbase.cpp:521 #, kde-format msgid "Auto Resize Images" msgstr "Auto-Dimensionar as Imagens" #: composer/composerviewbase.cpp:700 composer/composerviewbase.cpp:714 #: composer/composerviewbase.cpp:735 #, kde-format msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug." msgstr "Não foi possível resolver as chaves. Comunique um erro, por favor." #: composer/composerviewbase.cpp:928 composer/composerviewbase.cpp:1196 #, kde-format msgid "Job cancelled by the user" msgstr "A tarefa foi cancelada pelo utilizador" #: composer/composerviewbase.cpp:933 #, kde-format msgid "" "Could not compose message: %1 \n" " Please report this bug." msgstr "" "Não foi possível compor a mensagem: %1 \n" "Comunique por favor este erro." #: composer/composerviewbase.cpp:935 #, kde-format msgid "Could not compose message: %1" msgstr "Não foi possível compor a mensagem: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1011 #, kde-format msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1" msgstr "" "Ocorreram problemas ao tentar colocar a mensagem em espera. O erro foi: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1199 #, kde-format msgid "Could not autosave message: %1" msgstr "Não foi possível gravar automaticamente a mensagem: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1219 #, kde-format msgid "Could not write all data to file." msgstr "Não foi possível escrever todos os dados no disco." #: composer/composerviewbase.cpp:1222 #, kde-format msgid "Could not finalize the file." msgstr "Não foi possível finalizar o ficheiro." #: composer/composerviewbase.cpp:1226 #, kde-format msgid "Could not open file." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro." #: composer/composerviewbase.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "%2\n" "Reason: %3" msgstr "" "A gravação automática da mensagem como %1 foi mal-sucedida.\n" "%2\n" "Razão: %3" #: composer/composerviewbase.cpp:1238 #, kde-format msgid "Autosaving Message Failed" msgstr "A Gravação Automática da Mensagem Falhou" #: composer/composerviewbase.cpp:1335 #, kde-format msgid "Failed to save the message: %1" msgstr "Não foi possível gravar a mensagem: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1742 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "A mensagem que compôs parece referir-se a um ficheiro em anexo, mas não " "anexou nada de facto.\n" "Deseja anexar um ficheiro à sua mensagem?" #: composer/composerviewbase.cpp:1745 #, kde-format msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Lembrança de Anexos de Ficheiros" #: composer/composerviewbase.cpp:1747 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Enviar como E&stá" #: composer/composerviewbase.cpp:1799 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "A verificação das preferências de assinatura do destinatário concluiu que " "você deseja confirmar sempre se deseja ou não assinar esta mensagem.\n" "Deseja então assinar esta mensagem?" #: composer/composerviewbase.cpp:1804 composer/composerviewbase.cpp:1833 #, kde-format msgid "Sign Message?" msgstr "Assinar a Mensagem?" #: composer/composerviewbase.cpp:1805 composer/composerviewbase.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "to sign" msgid "&Sign" msgstr "A&ssinar" #: composer/composerviewbase.cpp:1806 composer/composerviewbase.cpp:1835 #, kde-format msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Não Assinar" #: composer/composerviewbase.cpp:1829 #, kde-format msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Existem definições de assinatura em conflito para estes destinatários.\n" "Deseja assinar esta mensagem?" #: composer/composerviewbase.cpp:1857 #, kde-format msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Pediu para assinar esta mensagem, mas não configurou nenhumas chaves de " "assinatura para esta identidade." #: composer/composerviewbase.cpp:1861 #, kde-format msgid "Send Unsigned?" msgstr "Enviar Sem Assinar?" #: composer/composerviewbase.cpp:1862 #, kde-format msgid "Send &Unsigned" msgstr "Enviar &Sem Assinar" #: composer/composerviewbase.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Algumas partes desta mensagem não serão assinadas.\n" "Se enviar mensagens assinadas apenas parcialmente, poderá violar a política " "do servidor.\n" "Deseja assinar todas as partes em alternativa?" #: composer/composerviewbase.cpp:1882 #, kde-format msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Esta mensagem não será assinada.\n" "O envio de mensagens não assinadas poderá violar a política do servidor.\n" "Deseja assinar todas as partes em alternativa?" #: composer/composerviewbase.cpp:1886 #, kde-format msgid "&Sign All Parts" msgstr "A&ssinar Todas as Partes" #: composer/composerviewbase.cpp:1886 #, kde-format msgid "&Sign" msgstr "A&ssinar" #: composer/composerviewbase.cpp:1888 #, kde-format msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Aviso de Mensagem Não Assinada" #: composer/composerviewbase.cpp:1890 #, kde-format msgid "Send &As Is" msgstr "Envi&ar como Está" #: composer/composerviewbase.cpp:1935 #, kde-format msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Foram encontradas chaves fidedignas de encriptação para todos os " "destinatários.\n" "Deseja encriptar esta mensagem?" #: composer/composerviewbase.cpp:1937 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Você optou por confirmar sempre, nas definições de encriptação do " "destinatário, se deseja ou não encriptar esta mensagem.\n" "Deseja então encriptar esta mensagem?" #: composer/composerviewbase.cpp:1942 composer/composerviewbase.cpp:1975 #, kde-format msgid "Encrypt Message?" msgstr "Encriptar a Mensagem?" #: composer/composerviewbase.cpp:1944 #, kde-format msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Assinar && &Encriptar" #: composer/composerviewbase.cpp:1945 composer/composerviewbase.cpp:1976 #: composer/composerviewbase.cpp:2031 composer/keyresolver.cpp:1633 #: composer/keyresolver.cpp:1676 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Encriptar" #: composer/composerviewbase.cpp:1947 composer/composerviewbase.cpp:2036 #, kde-format msgid "&Sign Only" msgstr "A&ssinar Apenas" #: composer/composerviewbase.cpp:1948 composer/composerviewbase.cpp:2037 #, kde-format msgid "&Send As-Is" msgstr "Enviar como E&stá" #: composer/composerviewbase.cpp:1971 #, kde-format msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Existem definições de encriptação em conflito para estes destinatários.\n" "Deseja encriptar esta mensagem?" #: composer/composerviewbase.cpp:1977 #, kde-format msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Não Encriptar" #: composer/composerviewbase.cpp:1999 #, kde-format msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "O utilizador pediu para encriptar esta mensagem e para encriptar uma cópia " "para si próprio, mas não estão configuradas nenhumas chaves de encriptação " "fidedignas para esta identidade." #: composer/composerviewbase.cpp:2004 #, kde-format msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Enviar Sem Encriptar?" #: composer/composerviewbase.cpp:2005 composer/keyresolver.cpp:1658 #, kde-format msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Enviar &Sem Encriptar" #: composer/composerviewbase.cpp:2022 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Algumas partes desta mensagem não serão encriptadas.\n" "Se enviar mensagens encriptadas apenas parcialmente, poderá violar a " "política do servidor e/ou libertar informação importante.\n" "Deseja encriptar todas as partes em alternativa?" #: composer/composerviewbase.cpp:2026 #, kde-format msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Esta mensagem não será encriptada.\n" "Se enviar mensagens não encriptadas, poderá violar a política do servidor e/" "ou libertar informação importante.\n" "Deseja encriptar as mensagens em alternativa?" #: composer/composerviewbase.cpp:2031 #, kde-format msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Encriptar Todas as Partes" #: composer/composerviewbase.cpp:2033 #, kde-format msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Aviso de Mensagem Não Assinada" #: composer/keyresolver.cpp:341 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Uma ou mais chaves de encriptação de OpenPGP ou certificados de S/MIME não " "são de completa confiança para a encriptação." #: composer/keyresolver.cpp:344 #, kde-format msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Uma ou mais chaves de encriptação de OpenPGP ou certificados de S/MIME para " "o destinatário \"%1\" não são de completa confiança para a encriptação." #: composer/keyresolver.cpp:350 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "As chaves seguintes têm apenas uma confiança marginal: \n" #: composer/keyresolver.cpp:354 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "As chaves ou certificados seguintes têm uma confiança desconhecida: \n" #: composer/keyresolver.cpp:358 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" "\n" "As chaves ou certificados seguintes estão revogados: \n" #: composer/keyresolver.cpp:362 #, kde-format msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Chaves de Cifra Não Fiáveis por Completo" #: composer/keyresolver.cpp:694 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

A sua chave de assinatura do OpenPGP

%2 (ID " "0x%3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

A sua chave de assinatura do OpenPGP

%2 (ID " "0x%3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:698 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

A sua chave de cifra do OpenPGP

%2 (ID 0x" "%3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

A sua chave de cifra do OpenPGP

%2 (ID 0x" "%3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:702 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

A chave do OpenPGP

%2 (ID 0x%3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

A chave do OpenPGP

%2 (ID 0x%3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:713 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "signing certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "signing certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado de raiz

%4

para o seu " "certificado de assinatura S/MIME

%2 (número de " "série %3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado de raiz

%4

para o seu " "certificado de assinatura S/MIME

%2 (número de " "série %3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:719 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "encryption certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "encryption certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado de raiz

%4

para o seu " "certificado de encriptação S/MIME

%2 (número " "de série %3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado de raiz

%4

para o seu " "certificado de encriptação S/MIME

%2 (número " "de série %3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:725 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expired " "less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado de raiz

%4

para o " "certificado S/MIME

%2 (número de série %3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado de raiz

%4

para o " "certificado S/MIME

%2 (número de série %3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:732 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME signing certificate

%2 (serial number " "%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME signing certificate

%2 (serial number " "%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o seu certificado S/MIME de assinatura

" "%2 (número de série %3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o seu certificado S/MIME de assinatura

" "%2 (número de série %3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:738 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o seu certificado S/MIME de encriptação

" "%2 (número de série %3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o seu certificado S/MIME de encriptação

" "%2 (número de série %3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:744 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/" "MIME certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/" "MIME certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o certificado S/MIME

%2 (número de " "série %3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o certificado S/MIME

%2 (número de " "série %3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:756 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O seu certificado S/MIME de assinatura

%2 " "(número de série %3)

expirou há menos de 1 dia.

" msgstr[1] "" "

O seu certificado S/MIME de assinatura

%2 " "(número de série %3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:760 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O seu certificado S/MIME de encriptação

%2 " "(número de série %3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O seu certificado S/MIME de encriptação

%2 " "(número de série %3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:764 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial number " "%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial number " "%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado S/MIME de

%2 (número de série " "%3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado S/MIME de

%2 (número de série " "%3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:775 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "A Chave OpenPGP Expirou" #: composer/keyresolver.cpp:776 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "O Certificado S/MIME Expirou" #: composer/keyresolver.cpp:800 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

A sua chave de assinatura do OpenPGP

%2 (ID " "0x%3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

A sua chave de assinatura do OpenPGP

%2 (ID " "0x%3)

expira em menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:804 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x" "%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x" "%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

A sua chave de cifra do OpenPGP

%2 (ID 0x" "%3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

A sua chave de cifra do OpenPGP

%2 (ID 0x" "%3)

expira em menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:808 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

A chave do OpenPGP

%2 (ID 0x%3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

A chave do OpenPGP

%2 (ID 0x%3)

expira em menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:819 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME signing certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME signing certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado de raiz

%4

para o seu " "certificado de assinatura S/MIME

%2 (número de " "série %3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado de raiz

%4

para o seu " "certificado de assinatura S/MIME

%2 (número de " "série %3)

expira em menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:825 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME encryption certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME encryption certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado de raiz

%4

para o seu " "certificado de encriptação S/MIME

%2 (número " "de série %3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado de raiz

%4

para o seu " "certificado de encriptação S/MIME

%2 (número " "de série %3)

expira em menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:831 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado de raiz

%4

para o " "certificado S/MIME

%2 (número de série %3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado de raiz

%4

para o " "certificado S/MIME

%2 (número de série %3)

expira em menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:838 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME signing certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME signing certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o seu certificado S/MIME de assinatura

" "%2 (número de série %3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o seu certificado S/MIME de assinatura

" "%2 (número de série %3)

expira em menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:844 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o seu certificado S/MIME de encriptação

" "%2 (número de série %3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o seu certificado S/MIME de encriptação

" "%2 (número de série %3)

expira em menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:850 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/MIME certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/MIME certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o certificado S/MIME

%2 (número de " "série %3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o certificado S/MIME

%2 (número de " "série %3)

expira em menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:862 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

O seu certificado S/MIME de assinatura

%2 " "(número de série %3)

expira em menos de 1 dia.

" msgstr[1] "" "

O seu certificado S/MIME de assinatura

%2 " "(número de série %3)

expira em menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:866 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

O seu certificado S/MIME de encriptação

%2 " "(número de série %3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O seu certificado S/MIME de encriptação

%2 " "(número de série %3)

expira em menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:870 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial " "number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial " "number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado S/MIME de

%2 (número de série " "%3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado S/MIME de

%2 (número de série " "%3)

expira em menos de %1 dias.

" #: composer/keyresolver.cpp:881 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Chave OpenPGP Expira Brevemente" #: composer/keyresolver.cpp:882 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Certificado S/MIME Expira Brevemente" #: composer/keyresolver.cpp:921 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Uma ou mais chaves configuradas para si de OpenPGP ou algum certificado de S/" "MIME não pode ser usado para a cifra. Por favor, configure de novo as suas " "chaves e certificados de cifra para esta identidade na janela de " "configuração da identidade.\n" "Se optar por continuar e as chaves forem necessárias mais tarde, você será " "avisado para indicar as chaves a usar." #: composer/keyresolver.cpp:929 composer/keyresolver.cpp:1305 #: composer/keyresolver.cpp:1333 #, kde-format msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Chaves de Cifra Não Utilizáveis" #: composer/keyresolver.cpp:969 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Uma ou mais chaves configuradas para si de OpenPGP ou algum certificado de S/" "MIME não pode ser usado para a assinatura. Por favor, configure de novo as " "suas chaves e certificados de assinatura para esta identidade na janela de " "configuração da identidade.\n" "Se optar por continuar e as chaves forem necessárias mais tarde, você será " "avisado para indicar as chaves a usar." #: composer/keyresolver.cpp:977 composer/keyresolver.cpp:1362 #: composer/keyresolver.cpp:1380 #, kde-format msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Chaves de Assinatura Não Utilizáveis" #: composer/keyresolver.cpp:1296 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem " "deverá ser cifrada com o OpenPGP, pelo menos para alguns destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhumas chaves de cifra de OpenPGP de " "confiança para esta identidade.\n" "Você poderá continuar sem cifrar para si, mas tenha em atenção que não será " "capaz de ler as suas próprias mensagens se o fizer." #: composer/keyresolver.cpp:1324 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem " "deverá ser cifrada com o S/MIME, pelo menos para alguns destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhuns certificados de cifra de S/MIME de " "confiança para esta identidade.\n" "Você poderá continuar sem cifrar para si, mas tenha em atenção que não será " "capaz de ler as suas próprias mensagens se o fizer." #: composer/keyresolver.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem " "deverá ser assinada com o OpenPGP, pelo menos para alguns destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhuns certificados de assinatura de OpenPGP " "de confiança para esta identidade." #: composer/keyresolver.cpp:1363 #, kde-format msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Não Assinar com o OpenPGP" #: composer/keyresolver.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "A verificação das preferências de assinatura dos destinatários concluiu que " "a mensagem deverá ser assinada com o S/MIME, pelo menos para alguns " "destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhuns certificados de assinatura de S/MIME " "válidos para esta identidade." #: composer/keyresolver.cpp:1381 #, kde-format msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Não Assinar Com S/MIME" #: composer/keyresolver.cpp:1443 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "A verificação das preferências de assinatura do destinatário concluiu que " "você não tem qualquer tipo comum de assinatura que corresponda às suas " "chaves de assinatura disponíveis.\n" "Deseja enviar a mensagem sem a assinar?" #: composer/keyresolver.cpp:1447 #, kde-format msgid "No signing possible" msgstr "Não é possível assinar" #: composer/keyresolver.cpp:1628 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Não seleccionou nenhuma chave de cifra para si próprio (cifrar para o " "próprio). Você não conseguirá decifrar a mensagem se a cifrar." #: composer/keyresolver.cpp:1632 composer/keyresolver.cpp:1657 #: composer/keyresolver.cpp:1675 #, kde-format msgid "Missing Key Warning" msgstr "Aviso de Chave em Falta" #: composer/keyresolver.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para o destinatário desta " "mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada." #: composer/keyresolver.cpp:1653 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para nenhum dos " "destinatários desta mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada." #: composer/keyresolver.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Não seleccionou nenhuma chave de cifra para um dos destinatários: esta " "pessoa não conseguirá decifrar a mensagem se você a cifrar." #: composer/keyresolver.cpp:1668 #, kde-format msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Não seleccionou nenhuma chave de cifra para alguns dos destinatários: estas " "pessoas não conseguirão decifrar a mensagem se você a cifrar." #: composer/keyresolver.cpp:1734 #, kde-format msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Escolha da Chave de Encriptação" #: composer/keyresolver.cpp:1781 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ocorreu um problema com os certificados de encriptação do \"%1\".\n" "\n" "Seleccione de novo os certificados que devem ser usados para este " "destinatário." #: composer/keyresolver.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
" msgstr "" "Não existe nenhum certificado válido e fidedigno de encriptação para o " "\"%1\".

Seleccione os certificados que deveriam ser usados para " "este destinatário. Caso não haja nenhum certificado adequado na lista, " "poderá também procurar nos certificados externos, carregando no botão: " "procurar por certificados externos.
" #: composer/keyresolver.cpp:1837 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Existe mais do que um certificado correspondente a \"%1\".\n" "\n" "Seleccione os certificados que devem ser usados para este destinatário." #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:91 #, kde-format msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" msgstr "Esperar uma resposta de \"%1\" e enviar para \"%2\"" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar a Data" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Store ToDo in:" msgstr "Guardar o item por-fazer em:" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The selected date must be greater than the current date." msgstr "A data seleccionada deverá ser superior à actual." #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Invalid date" msgstr "Data inválida" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The selected folder is not valid." msgstr "A pasta seleccionada não é válida." #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Invalid folder" msgstr "Pasta inválida" #: helper/messagefactoryng.cpp:487 helper/messagefactoryng.cpp:790 #, kde-format msgid "forwarded message" msgstr "mensagem encaminhada" #: helper/messagefactoryng.cpp:645 #, kde-format msgid "Receipt: " msgstr "Recebido: " #: helper/messagefactoryng.cpp:763 #, kde-format msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Esta é a redirecção de um 'digest' de MIME. O conteúdo da mensagem está " "no(s) anexo(s).\n" "\n" "\n" #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image Format" msgstr "Seleccionar o Formato da Imagem" #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:109 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Seleccionar o Formato..." #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Como é que isto funciona?" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

Here you can define image filename. You can use:

  • %t set " "current time
  • %d set current date
  • %n original filename
  • %e original extension
  • %x new extension
" msgstr "" "

Aqui poderá definir o nome do ficheiro de imagem. Poderá usar:

  • %t para definir a hora actual
  • %d para definir a data " "actual
  • %n para o nome do ficheiro original
  • %e para a " "extensão
" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Please verify minimum and maximum values." msgstr "Por favor, verifique os valores mínimos e máximos." #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Error in minimum Maximum value" msgstr "Erro no valor mínimo/máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Automatically resize images" msgstr "Auto-dimensionar as imagens" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Ask before resizing" msgstr "Perguntar antes de dimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Fallback to format:" msgstr "Formato alternativo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Reduce image to maximum dimension:" msgstr "Reduzir a imagem para a dimensão máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Largura máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Altura máxima:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumHeight) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211 #, kde-format msgid " px" msgstr " pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Enlarge image to minimum dimension" msgstr "Aumentar a imagem para a dimensão mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Minimum width:" msgstr "Largura mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Minimum height:" msgstr "Altura mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230 #, kde-format msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:" msgstr "Ignorar as imagens cujo tamanho do ficheiro original seja inferior a:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imageSize) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Source filter" msgstr "Filtro da origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Do not filter (All files are included)" msgstr "Não filtrar (São incluídos todos os ficheiros)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Include all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Incluir todos os ficheiros cujo nome contém um dos padrões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292 #, kde-format msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Excluir todos os ficheiros cujo nome contém um dos padrões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrão:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308 #, kde-format msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'." msgstr "Esta linha permite definir vários padrões. Separe-os com ';'." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, doNotResizePattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:425 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:452 #, kde-format msgid "Specify patterns separate with ';'" msgstr "Indique os padrões separados por ';'" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:329 #, kde-format msgid "Image Format" msgstr "Formato da Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Resize all images with one of these formats" msgstr "Dimensionar todas as imagens com um destes formatos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Resize filename" msgstr "Nome dos ficheiros dimensionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:377 #, kde-format msgid "Rename resized images with following pattern:" msgstr "Mudar o nome das imagens dimensionadas com o seguinte padrão:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Do not filter (All recipients are allowed)" msgstr "Não filtrar (São incluídos todos os destinatários)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:411 #, kde-format msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "Dimensionar se cada um dos endereços de e-mail contém um dos padrões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:418 #, kde-format msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "Dimensionar se um endereço de e-mail contém um dos padrões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:438 #, kde-format msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Não dimensionar se cada um dos endereços de e-mail contém um dos padrões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "Não dimensionar se um endereço de e-mail contém um dos padrões" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:56 #, kde-format msgid "No text found in Clipboard" msgstr "Não foi encontrado nenhum texto na Área de Transferência" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Define Attachment Name" msgstr "Definir o Nome do Anexo" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Attachment Name:" msgstr "Nome do Anexo:" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Clipboard Text" msgstr "Texto da Área de Transferência" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:64 #, kde-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Chave de OpenPGP 0x%1" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the key from the backend:

%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave da infra-estrutura:

" "%1

" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:123 #, kde-format msgid "Exporting key..." msgstr "A exportar a chave..." #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Contact Type" msgstr "Tipo de Contacto Desconhecido" #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid Contact" msgstr "Contacto Inválido" #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Impossible to generate vCard." msgstr "Não é possível gerar o vCard." #: job/maintextjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text." msgstr "" "Foi pedido o uso da mudança de linha, mas não foi indicado qualquer texto " "simples repartido." #: job/maintextjob.cpp:82 #, kde-format msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text." msgstr "" "Foi pedido o não-uso da mudança de linha, mas não foi indicado qualquer " "texto simples." #: job/maintextjob.cpp:96 #, kde-format msgid "" "No charsets were available for encoding. Please check your configuration and " "make sure it contains at least one charset for sending." msgstr "" "Não estão disponíveis codificações de caracteres para a operação de " "codificação. Verifique por favor a sua configuração e certifique-se que " "contém pelo menos uma codificação para enviar." #: job/maintextjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Encoding the message with %1 will lose some characters.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Se codificar a mensagem com o %1, irá perder alguns caracteres.\n" "Deseja continuar?" #: job/maintextjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Alguns Caracteres Serão Perdidos" #: job/maintextjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Lose Characters" msgstr "Perder os Caracteres" #: job/maintextjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Encoding" msgstr "Mudar a Codificação" #: job/maintextjob.cpp:123 #, kde-format msgid "User decided to change the encoding." msgstr "O utilizador optou por mudar a codificação." #: job/maintextjob.cpp:133 #, kde-format msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message." msgstr "" "A codificação seleccionada (%1) não suporta completamente o texto da " "mensagem." #: job/maintextjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"." msgstr "Não foi possível obter a codificação de texto para o \"%1\"." #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Name Selection" msgstr "Escolha de Nome" #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" msgstr "Que nome deverá ter o contacto '%1' no seu livro de endereços?" #: job/savecontactpreferencejob.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" msgstr "Seleccione a pasta do livro de endereços onde guardar o novo contacto:" #: job/singlepartjob.cpp:81 #, kde-format msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message." msgstr "" "O 'Content-Transfer-Encoding' %1 não consegue codificar correctamente esta " "mensagem." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Distribution List" msgstr "Gravar a Lista de Distribuição" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List" msgstr "Gravar a Lista" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the recipient" msgid "Name" msgstr "Nome" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column Email of the recipient" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Não há destinatários na sua lista. Escolha alguns destinatários e volte a " "tentar." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please enter name:" msgstr "Indique por favor o nome:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Distribution list with the given name %1 already " "exists. Please select a different name." msgstr "" "A lista de distribuições com o nome %1 já existe. " "Seleccione por favor um nome diferente." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccionar o Livro de Endereços" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" msgstr "" "Seleccione a pasta do livro de endereços onde guardar o grupo de contactos:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Unable to create distribution list: %1" msgstr "Não foi possível criar a lista de distribuição: %1" #: recipient/recipient.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." msgid "To" msgstr "Para" #: recipient/recipient.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." msgid "CC" msgstr "CC" #: recipient/recipient.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipient/recipient.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reply-To recipient of an email message." msgid "Reply-To" -msgstr "" +msgstr "Resposta-A" #: recipient/recipient.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Undefined Recipient Type" msgstr "Tipo de Destinatário Indefinido" #: recipient/recipientline.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select type of recipient" msgstr "Escolha o tipo de destinatário" #: recipient/recipientline.cpp:87 #, kde-format msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "Indique a lista de endereços de e-mail que vão receber esta mensagem" #: recipient/recipientseditor.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry." msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries." msgstr[0] "A cortar a lista de destinatários para %2 do %1 elemento." msgstr[1] "A cortar a lista de destinatários para %2 dos %1 elementos." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List..." msgstr "Gravar a Lista..." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Gravar os destinatários como uma lista de distribuição" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." msgid "Se&lect..." msgstr "&Seleccionar..." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select recipients from address book" msgstr "Seleccione os destinatários do livro de endereços" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status No recipients selected" msgid "No recipients" msgstr "Sem destinatários" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:status Number of recipients selected" msgid "1 recipient" msgid_plural "%1 recipients" msgstr[0] "1 destinatário" msgstr[1] "%1 destinatários" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "To:%1" -msgstr "" +msgstr "Para:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "CC:%1" -msgstr "" +msgstr "CC:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "BCC:%1" -msgstr "" +msgstr "BCC:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "Reply-To:%1" -msgstr "" +msgstr "Resposta-A:%1" #: recipient/recipientspicker.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Recipient" msgstr "Escolha o Destinatário" #: recipient/recipientspicker.cpp:64 #, kde-format msgid "Search &Directory Service" msgstr "Procurar no Serviço de &Directório" #: recipient/recipientspicker.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add as &To" +#, kde-format msgid "Add as &Reply-To" -msgstr "Adicionar como &Para" +msgstr "Adicionar como &Resposta" #: recipient/recipientspicker.cpp:88 #, kde-format msgid "Add as &To" msgstr "Adicionar como &Para" #: recipient/recipientspicker.cpp:89 #, kde-format msgid "Add as CC" msgstr "Adicionar como CC" #: recipient/recipientspicker.cpp:90 #, kde-format msgid "Add as &BCC" msgstr "Adicionar como &BCC" #: recipient/recipientspicker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. " "Please adapt the selection." msgid_plural "" "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " "%2. Please adapt the selection." msgstr[0] "" "Escolheu 1 destinatário. O número máximo de destinatários é %2. Por favor " "altere a escolha." msgstr[1] "" "Escolheu %1 destinatários. O número máximo de destinatários é %2. Por favor " "altere a escolha." #. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "Só citar o texto seleccionado ao responder" #. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "Manter a codificação original ao responder ou encaminhar se possível" #. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Inserir a&utomaticamente a assinatura" #. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:36 #, kde-format msgid "Insert signature above quoted text" msgstr "Inserir a assinatura por cima do texto citado" #. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:40 #, kde-format msgid "Prepend separator to signature" msgstr "Anteceder um separador à assinatura" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:45 #, kde-format msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion" msgstr "Usar os endereços indexados nos e-mails na completação automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:46 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to " "appear in the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Desactive esta opção se não quiser que os endereços recentes apareçam na " "lista de completação automática, nos campos do endereço do compositor." #. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message " "composer" msgstr "" "Permitir o uso do ponto-e-vírgula (';') como separador no compositor da " "mensagem" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Usar os endereços recentes na completação automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Desactive esta opção se não quiser que os endereços recentes apareçam na " "lista de completação automática, nos campos do endereço do compositor." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "Maximum number of recipient entries:" msgstr "Número máximo de itens do destinatário:" #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:66 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomeação de anexos compatível com o Outlook" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:67 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Active esta opção para que os nomes dos anexos contenham caracteres não-" "ingleses e que sejam reconhecidos pelo Outlook ™" #. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Mudança de linha na coluna:" #. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:81 #, kde-format msgid "Improve plain text version of HTML message" msgstr "Melhorar a versão em texto simples da mensagem HTML" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:85 #, kde-format msgid "Warn before sending unencrypted messages" msgstr "Avisar antes de enviar mensagens não encriptadas" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89 #, kde-format msgid "Warn before sending unsigned messages" msgstr "Avisar antes de enviar mensagens não assinadas." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisar se os certificados/chaves expirarem em breve (configurar os limites " "em baixo)" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the signature certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "O número mínimo de dias de validade do certificado de assinatura antes de " "emitir um aviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:101 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the CA certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "O número mínimo de dias de validade do certificado da AC antes de emitir um " "aviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:105 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:117 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the root certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "O número mínimo de dias de validade do certificado de raiz antes de emitir " "um aviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:109 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the encryption certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "O número mínimo de dias de validade do certificado de encriptação antes de " "emitir um aviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:113 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that all certificates in the chain should be " "valid before issuing a warning" msgstr "" "O número mínimo de dias de validade de todos os certificados na cadeia antes " "de emitir um aviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:121 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Ao encriptar os e-mails, encriptar também sempre para o certificado da minha " "identidade" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:125 #, kde-format msgid "" "Always show the list of encryption keys to select the one which will be used" msgstr "" "Mostrar sempre a lista de chaves de encriptação para seleccionar a que será " "usada" #: utils/util.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " "forgot to attach his attachment. Do not add space between words." msgid "attachment,attached" msgstr "anexo,anexado" #: utils/util.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to " "create a mail dispatcher?" msgstr "" "O agente de encaminhamento do correio não está configurado; como tal, não é " "possível enviar os e-mails. Deseja criar um agente?" #: utils/util.cpp:289 #, kde-format msgid "No mail dispatcher." msgstr "Não existe nenhum agente de encaminhamento de correio." #: utils/util.cpp:301 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make " "it online?" msgstr "" "O agente de encaminhamento do correio está desligado; como tal, não é " "possível enviar os e-mails. Deseja ligá-lo?" #: utils/util.cpp:302 #, kde-format msgid "Mail dispatcher offline." msgstr "O agente de encaminhamento de correio está desligado." -#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" -#~ msgid "To:%1" -#~ msgstr "Para:%1" - -#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" -#~ msgid "CC:%1" -#~ msgstr "CC:%1" - -#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" -#~ msgid "BCC:%1" -#~ msgstr "BCC:%1" - -#~ msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate" -#~ msgstr "Avisar se o endereço do destinatário não estiver no certificado" - -#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" -#~ msgstr "Substituir o prefi&xo reconhecido por \"Re:\"" - -#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" -#~ msgstr "Substituir o prefixo reconhecido por \"&Fwd:\"" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/playground-base/distro-release-notifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/playground-base/distro-release-notifier.po (revision 1527400) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/playground-base/distro-release-notifier.po (revision 1527401) @@ -1,100 +1,94 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: distro-release-notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-30 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-10 09:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-30 09:24+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Riddell Ubuntu release Jonathan notifier distro Neon\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "distro-release-notifier" msgstr "distro-release-notifier" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Checks for new Ubuntu releases and notifies" msgstr "Procura e notifica da existência de novas versões do Ubuntu" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2018 Jonathan Riddell " msgstr "Copyright 2018 Jonathan Riddell " #: src/notifier.cpp:43 #, kde-format msgctxt "KDE neon on 18.04" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 no %2" #: src/notifier.cpp:45 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Actualização disponível" #: src/notifier.cpp:46 #, kde-format msgid "%1." msgstr "%1." #: src/notifier.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "\n" -#| "This version will stop receiving updates and security fixes in %1 days." +#, kde-format msgid "" "\n" "This version will stop receiving updates and security fixes in 1 day." msgid_plural "" "\n" "This version will stop receiving updates and security fixes in %1 days." -msgstr[0] "" -"\n" -"Esta versão deixará de receber actualizações e correcções de segurança daqui " -"a %1 dias." +msgstr[0] "\nEsta versão deixará de receber actualizações e correcções de segurança daqui a 1 dia." msgstr[1] "" "\n" "Esta versão deixará de receber actualizações e correcções de segurança daqui " "a %1 dias." #: src/notifier.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Warning notice with emoji" msgid "" "\n" "This version will no longer receive updates or security fixes from KDE " "neon.\n" "%1 Upgrade Now!" msgstr "" "\n" "Esta versão deixará de receber actualizações e correcções de segurança do " "KDE Neon.\n" "Actualize para o %1 Agora!" #: src/screensaverinhibitor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Screensaver inhibition reason" msgid "Upgrading Operating System" msgstr "A Actualizar o Sistema Operativo"