Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/ksysguard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1527254) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1527255) @@ -1,1957 +1,1957 @@ # translation of ksysguard.po to # Version: $Revision$ # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Michal Milos , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010. # Maciej , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-09 05:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-28 05:09+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Miłoś, Marcin Giedz, Maciej Warnecki, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "krasnall@post.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, maciekw5@gmail.com, lukasz." "wojnilowicz@gmail.com" #: HostConnector.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect Host" msgstr "Połącz z komputerem" #: HostConnector.cpp:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Komputer:" #: HostConnector.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Wprowadź nazwę komputera, z którym chcesz się połączyć." #: HostConnector.cpp:74 #, kde-format msgid "Connection Type" msgstr "Rodzaj połączenia" #: HostConnector.cpp:79 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Zaznacz, aby używać ssh do logowania na zdalnym komputerze." #: HostConnector.cpp:85 #, kde-format msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Zaznacz, aby używać rsh do logowania na zdalnym komputerze." #: HostConnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Demon" #: HostConnector.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz otrzymywać informacje od demona ksysguard działającego " "na komputerze, z którym chcesz się połączyć." #: HostConnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Custom command" msgstr "Polecenie użytkownika" #: HostConnector.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Zaznacz, aby używać polecenia wpisywanego poniżej do uruchomienia demona " "ksysguard na zdalnym komputerze." #: HostConnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: HostConnector.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Wprowadź numer portu, na którym demon ksysguard oczekuje na połączenia." #: HostConnector.cpp:107 #, kde-format msgid "e.g. 3112" msgstr "np. 3112" #: HostConnector.cpp:110 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: HostConnector.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Wprowadź polecenie, które uruchomi demona ksysguard na wybranym do " "monitorowania komputerze." #: HostConnector.cpp:123 #, kde-format msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "np.ssh -l root komputer.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:75 #, kde-format msgid "KDE System Monitor" msgstr "Monitor systemowy KDE " #: ksysguard.cpp:162 ksysguard.cpp:553 #, kde-format msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systemowy" #: ksysguard.cpp:163 #, kde-format msgid "&Refresh Tab" msgstr "Odśwież ka&rtę" #: ksysguard.cpp:164 #, kde-format msgid "&New Tab..." msgstr "&Nowa karta..." #: ksysguard.cpp:165 #, kde-format msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Importuj kartę &z pliku..." #: ksysguard.cpp:166 #, kde-format msgid "Save Tab &As..." msgstr "Zapisz kartę j&ako..." #: ksysguard.cpp:167 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #: ksysguard.cpp:168 #, kde-format msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Monitoruj z&dalne komputery..." #: ksysguard.cpp:169 #, kde-format msgid "&Download New Tabs..." msgstr "&Pobierz nowe karty..." #: ksysguard.cpp:170 #, kde-format msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "&Wyślij nowe karty..." #: ksysguard.cpp:172 #, kde-format msgid "Tab &Properties" msgstr "&Właściwości karty" #: ksysguard.cpp:368 #, kde-format msgid "1 process" msgid_plural "%1 processes" msgstr[0] "1 process" msgstr[1] "%1 procesy" msgstr[2] "%1 procesów " #: ksysguard.cpp:449 #, kde-format msgid "CPU: %1%" -msgstr "Procesor: %1%%" +msgstr "Procesor: %1%" #: ksysguard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "This is the shorter version of CPU: %1%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ksysguard.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2" msgstr "Pamięć: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:470 #, kde-format msgctxt "" "Arguments are formatted byte sizes (used/total) This should be a shorter " "version of the previous Memory: %1 / %2" msgid "Mem: %1 / %2" msgstr " Pam.: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "Arguments is formatted byte sizes (used) This should be a shorter version of " "the previous Mem: %1 / %2" msgid "Mem: %1" msgstr "Pam.: %1" #: ksysguard.cpp:500 #, kde-format msgid " No swap space available " msgstr " Brak wolnej pamięci wymiany " #: ksysguard.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2" msgstr "Plik wymiany: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Arguments is formatted byte sizes (used)" msgid "Swap: %1" msgstr "Plik wymiany: %1" #: ksysguard.cpp:555 #, kde-format msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2016 Twórcy Monitora systemu KDE" #: ksysguard.cpp:557 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:557 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Obecny opiekun" #: ksysguard.cpp:558 #, kde-format msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:558 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: ksysguard.cpp:559 #, kde-format msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:560 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:561 #, kde-format msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:562 #, kde-format msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:563 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:564 #, kde-format msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:565 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:566 #, kde-format msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:566 #, kde-format msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Obsługa Solaris\n" "Części pochodzące (za pozwoleniem) z modułu\n" "sunos5 narzędzia \"top\" Williama LeFebvre'a." #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Dodatkowe pliki widoków do wczytania" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 #, kde-format msgid "Process Table" msgstr "Tablica procesów" #: SensorBrowser.cpp:113 #, kde-format msgid "Sensor Browser" msgstr "Przeglądarka mierników" #: SensorBrowser.cpp:470 #, kde-format msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Przeciągnij mierniki na wolne pole widoku" #: SensorBrowser.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Lista mierników udostępnianych przez podłączone komputery. Kliknij i " "przeciągnij miernik na wolne pole widoku. Pojawi się widok prezentujący dane " "dostarczane przez miernik. Niektóre widoki pozwalają na jednoczesne " "obrazowanie danych z kilku mierników. Zwyczajnie przeciągnij następne " "miernik, aby dodać go do widoku." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Właściwości wykresu słupkowego" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Zakres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:56 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:62 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:61 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Tu wprowadź nazwę widoku." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:66 #, kde-format msgid "Display Range" msgstr "Zakres widoku" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Wartość minimalna:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Wprowadź minimalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości są równe zero, " "włączany jest wybór automatyczny zakresu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:83 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Wartość maksymalna:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Wprowadź maksymalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości równają się " "zero, włączany jest wybór automatyczny zakresu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm dla wartości minimalnej" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Enable alarm" msgstr "Włącz alarm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:111 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Uaktywnij minimalną wartość alarmu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limit dolny:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:128 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm dla wartości maksymalnej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:134 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Uaktywnij maksymalną wartość alarmu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limit górny:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Wygląd" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Normal bar color:" msgstr "Normalny kolor słupka:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Out-of-range color:" msgstr "Kolor poza zakresem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:172 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:179 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Określa rozmiar czcionki użytej w etykiecie pod spodem słupków.Słupki są " "automatycznie zmniejszane, jeżeli tekst etykiety jest za duży, więc wskazane " "jest używanie w tym przypadku małych czcionek." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:192 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Sensors" msgstr "Mierniki" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Naciśnij, aby konfigurować etykietę." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:209 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Naciśnij, aby usunąć miernik." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361 #, kde-format msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etykieta wykresu słupkowego" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter new label:" msgstr "Wprowadź nową etykietę:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39 #, kde-format msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Upuść tutaj miernik" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 #, kde-format msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "To jest wolne miejsce na widoku. Chwyć miernik z przeglądarki mierników i " "upuść go w tym miejscu. Pojawi się przebieg wartości otrzymywanych z tego " "miernika w czasie." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Plotter Settings" msgstr "Ustawienia wykresu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Nałóż przebiegi jeden na drugi" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Belki są skumulowane jedna na drugą, a obszar rysowany jest wypełniony. Tak " "więc, jeżeli belka ma wartość 2 i inna belka ma wartość 3, to ta pierwsza " "zostanie narysowana do wartości 2, a druga na niej do wartości 2+3=5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Skale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Vertical scale" msgstr "Skala w pionie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Specify graph range:" msgstr "Określ zakres wykresu:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby wielkość wykresu dostosowywała się " "dynamicznie do wyświetlanych na nim wartości. Jeśli nie zaznaczysz tej " "opcji, musisz podać zakres w poniższych polach." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Tu wprowadź minimalną wartość dla wykresu." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Wpisz tutaj maksymalną wartość danych dla wykresu. Górna granica nie " "zostanie obniżona poniżej tego poziomu, ale może zostać podwyższona na " "wyższe wartości gdy zajdzie taka potrzeba." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Horizontal scale" msgstr "Skala w poziomie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Pixels per time period:" msgstr "Pikseli na jednostkę czasu: " #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Pionowe linie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie pionowe, gdy wykres będzie za duży." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Wprowadź odległość pomiędzy dwoma pionowymi liniami." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Pionowe linie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Horizontal lines" msgstr "Poziome linie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie poziome, gdy wykres będzie za duży." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Show axis labels" msgstr "Pokaż opisy osi" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "Zaznacz, jeśli przy liniach poziomych ma pojawić się wartość." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Set Color..." msgstr "Ustaw kolor..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Naciśnij, aby zmienić kolor miernika na wykresie." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń do góry" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Wyświetl jednostki" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajty" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabajty" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajty" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179 #, kde-format msgid "Terabytes" msgstr "Terabajty" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "List View Settings" msgstr "Ustawienia listy widoków" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Kolor tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Kolor siatki:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93 #, kde-format msgid "File logging settings" msgstr "Ustawienia pliku dziennika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor pierwszoplanowy:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "T&ytuł:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Fi<er" msgstr "&Filtr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210 #, kde-format msgid "&Change" msgstr "&Zmień" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Ustawienia wykresu miernikowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Tytuł:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Włącz, aby dodać jednostkę do tytułu wykresu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Show unit" msgstr "P&okaż jednostkę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Włącz alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #, kde-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Do&lna granica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172 #, kde-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Włą&cz alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145 #, kde-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Górna granica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Nor&mal digit color:" msgstr "Kolor nor&malnej cyfry:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205 #, kde-format msgid "Alarm di&git color:" msgstr "Kolor cyfry &alarmu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235 #, kde-format msgid "Bac&kground color:" msgstr "&Kolor tła:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:588 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:593 #, kde-format msgid "&Remove Display" msgstr "Us&uń wykres" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

To jest wyświetlacz mierników. Aby zmienić jego wygląd, kliknij " "prawym klawiszem myszy tutaj i wybierz Właściwości z menu " "kontekstowego. Wybierz Usuń, aby usunąć wyświetlacz z arkusza.

%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Rejestracja" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Okres czasomierza" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Nazwa miernika" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Nazwa komputera" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Plik dziennika" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:419 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger" msgstr "Rejestrator miernika" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 #, kde-format msgid "&Remove Sensor" msgstr "Usuń mie&rnik" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 #, kde-format msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Edytuj miernik..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:611 #, kde-format msgid "St&op Logging" msgstr "&Zakończ rejestrację" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:614 #, kde-format msgid "S&tart Logging" msgstr "Rozpocznij rejes&trację" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Okres czasomierza" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 TimerSettings.cpp:57 #: WorkSheetSettings.cpp:111 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sekunda" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Ustawienia rejestratora miernika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Alarm color:" msgstr "Kolor alarmu:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:161 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Komputer" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:163 #, kde-format msgid "Sensor" msgstr "Miernik" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:167 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 #, kde-format msgid "System Load" msgstr "Obciążenie systemu" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 #, kde-format msgid "CPU History" msgstr "Historia procesora" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 #, kde-format msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historia pamięci RAM i wymiany" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Plik wymiany" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 #, kde-format msgid "Network History" msgstr "Historia sieci" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Pobieranie" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: TimerSettings.cpp:37 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Ustawienia sekundnika" #: TimerSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Użyj odstępu pomiędzy odświeżaniem widoku" #: TimerSettings.cpp:50 WorkSheetSettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Okres odświeżania:" #: TimerSettings.cpp:60 WorkSheetSettings.cpp:117 #, kde-format msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Wszystkie mierniki widoku są odświerzane z częstotliwością podaną tutaj." #: WorkSheet.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1." #: WorkSheet.cpp:95 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny format XML." #: WorkSheet.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Plik %1 nie zawiera poprawnej definicji widoku. Plik powinien być typu " "'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:114 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny rozmiar widoku." #: WorkSheet.cpp:239 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Nie można zapisać pliku %1" #: WorkSheet.cpp:285 #, kde-format msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Schowek nie posiada poprawnego opisu dla widoku." #: WorkSheet.cpp:385 #, kde-format msgid "Select Display Type" msgstr "Wybierz typ prezentacji danych" #: WorkSheet.cpp:386 #, kde-format msgid "&Line graph" msgstr "Wykres &liniowy" #: WorkSheet.cpp:387 #, kde-format msgid "&Digital display" msgstr "Wyświetlacz &cyfrowy" #: WorkSheet.cpp:388 #, kde-format msgid "&Bar graph" msgstr "Wykres &słupkowy" #: WorkSheet.cpp:389 #, kde-format msgid "Log to a &file" msgstr "Plik &dziennika" #: WorkSheet.cpp:545 #, kde-format msgid "Remove this display?" msgstr "Usunąć ten wykres?" #: WorkSheet.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove Display" msgstr "Usuń wykres" #: WorkSheet.cpp:587 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Pusty" #: WorkSheetSettings.cpp:44 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Właściwości karty" #: WorkSheetSettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: WorkSheetSettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: WorkSheetSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: WorkSheetSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Wprowadź liczbę wierszy, które powinny znaleźć się na widoku." #: WorkSheetSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Wprowadź liczbę kolumn, które powinny znaleźć się na widoku." #: WorkSheetSettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Wprowadź w tym miejscu tytuł widoku." #: Workspace.cpp:111 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Widok %1" #: Workspace.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Karta \"%1\" zawiera niezapisane dane.\n" "Czy chcesz je zapisać?" #: Workspace.cpp:186 #, kde-format msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Wybierz plik karty do wczytania" #: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228 #, kde-format msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Nie posiadasz karty, która mogłaby być zapisana." #: Workspace.cpp:235 #, kde-format msgid "Export Tab" msgstr "Eksportuj kartę" #: Workspace.cpp:255 #, kde-format msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Nie ma kart, które można być usunąć." #: Workspace.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can publish your custom tab on the KDE Store " "in the %2 category.%3" msgstr "" "Możesz opublikować własną kartę w Sklepie KDE w " "kategorii %2.%3" #: Workspace.cpp:304 #, kde-format msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Wyślij własną kartę Monitora systemowego" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #~ msgstr "Pamięć: %1 / %2œPam: %1 / %2œPam: %1œ%1" #~ msgid "" #~ "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " #~ "
%2
to john.tapsell@kde." #~ "org
" #~ msgstr "" #~ "Aby zaproponować bieżącą zakładkę jako nową zakładkę Monitora " #~ "systemowego, wyślij (z opisem po angielsku)
%2
do
john.tapsell@kde.org
" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" #~ msgstr "*.sgrd|Pliki czujnika (*sgrd)" #~ msgid "Lo&wer limit:" #~ msgstr "Limit &dolny:" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Wiadomość od %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not run daemon program '%1'." #~ msgstr "Nie można uruchomić demona '%1'." #~ msgid "The daemon program '%1' failed." #~ msgstr "Działanie demona '%1' zakończyło się błędem." #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Połączenie z %1 zostało odrzucone" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Komputer %1 nie znaleziony" #~ msgid "" #~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was " #~ "accidentally unplugged) for host %1." #~ msgstr "" #~ "Zdarzył się błąd sieci związany z komputerem %1 (np. został przypadkowo " #~ "odłączony kabel sieciowy)" #~ msgid "Error for host %1: %2" #~ msgstr "Błąd związany z komputerem %1: %2" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmień" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Obciążenie procesora" #~ msgid "Idling" #~ msgstr "Bezczynność" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Obciążenie przez procesy ze zmienionym priorytetem" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Obciążenie przez użytkownika" #~ msgctxt "@item sensor description" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Obciążenie systemu" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Oczekiwanie" #~ msgid "Interrupt Load" #~ msgstr "Obciążenie przerywania" #~ msgid "Total Load" #~ msgstr "Całkowite obciążenie" #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Pamięć fizyczna" #~ msgid "Swap Memory" #~ msgstr "Pamięć wymiany" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Pamięć podręczna" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Pamięć buforowana" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Pamięć użyta" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Pamięć programu" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Pamięć wolna" #~ msgid "Active Memory" #~ msgstr "Pamięć aktywna" #~ msgid "Inactive Memory" #~ msgstr "Pamięć nieaktywna" #~ msgid "Wired Memory" #~ msgstr "Pamięć podłączona" #~ msgid "Exec Pages" #~ msgstr "Strony uruchamialne" #~ msgid "File Pages" #~ msgstr "Strony plików" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "Procesy" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Kontroler procesu" #~ msgid "Last Process ID" #~ msgstr "Ostatni ID procesu" #~ msgid "Process Spawn Count" #~ msgstr "Licznik rozpoczętych procesów" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Licznik procesów" #~ msgid "Idle Processes Count" #~ msgstr "Licznik procesów bezczynnych" #~ msgid "Running Processes Count" #~ msgstr "Licznik procesów działających" #~ msgid "Sleeping Processes Count" #~ msgstr "Licznik procesów spoczywających" #~ msgid "Stopped Processes Count" #~ msgstr "Licznik procesów zatrzymanych" #~ msgid "Zombie Processes Count" #~ msgstr "Licznik procesów zombie" #~ msgid "Waiting Processes Count" #~ msgstr "Licznik procesów czekających" #~ msgid "Locked Processes Count" #~ msgstr "Licznik procesów zablokowanych" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Przepustowość dysku" #~ msgctxt "CPU Load" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Obciążenie" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Całkowite dostępy" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Dostępy przy odczycie" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Dostępy przy zapisie" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Odczytane dane" #~ msgid "Written Data" #~ msgstr "Zapisane dane" #~ msgid "Milliseconds spent reading" #~ msgstr "Liczba milisekund spędzonych podczas odczytu" #~ msgid "Milliseconds spent writing" #~ msgstr "Liczba milisekund spędzonych podczas zapisu" #~ msgid "I/Os currently in progress" #~ msgstr "Operacje I/O w trakcie" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Stron wejściowych" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Stron wyjściowych" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Przełączanie kontekstów" #~ msgid "Traps" #~ msgstr "Pułapki" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Wywołania systemowe" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfejsy" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Nadajnik" #~ msgid "Data Rate" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Compressed Packets Rate" #~ msgstr "Pakiety skompresowane" #~ msgid "Dropped Packets Rate" #~ msgstr "Pakiety zagubione" #~ msgid "Error Rate" #~ msgstr "Błędy" #~ msgid "FIFO Overruns Rate" #~ msgstr "Błędy w FIFO" #~ msgid "Frame Error Rate" #~ msgstr "Błędy ramki" #~ msgid "Multicast Packet Rate" #~ msgstr "Rozsyłanie grupowe" #~ msgid "Packet Rate" #~ msgstr "Pakiety" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Loss Rate" #~ msgstr "Poziom strat" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Kolizje" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Dane" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Pakiety skompresowane" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Pakiety zagubione" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Błędy" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Błędy w FIFO" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Błędy ramki" #~ msgid "Multicast Packets" #~ msgstr "Rozsyłanie grupowe" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pakiety" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Losses" #~ msgstr "Liczba strat" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Gniazda" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Całkowita liczba" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabela" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Zaawansowane zarządzanie energią" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Parametry termiczne" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgid "Average CPU Temperature" #~ msgstr "Przeciętna temperatura procesora" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Wentylator" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Akumulator" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "Pojemność baterii" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Ładowanie akumulatora" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Zużycie akumulatora" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Napięcie baterii" #~ msgid "Battery Discharge Rate" #~ msgstr "Tempo rozładowywania baterii" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Pozostały czas" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Przerwania" #~ msgid "Load Average (1 min)" #~ msgstr "Obciążenie średnie (1 min)" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Obciążenie średnie (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Obciążenie średnie (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Częstotliwość zegara" #~ msgid "Average Clock Frequency" #~ msgstr "Przeciętna częstotliwość zegara" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Czujniki sprzętowe" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Wykorzystanie partycji" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Użyta przestrzeń" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Wolna przestrzeń" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Poziom wypełnienia" #~ msgid "Used Inodes" #~ msgstr "Użyte I-węzły" #~ msgid "Free Inodes" #~ msgstr "Wolne I-węzły" #~ msgid "Inode Level" #~ msgstr "Poziom I-węzła" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "Czas działania" #~ msgid "Linux Soft Raid (md)" #~ msgstr "Programowy Raid w Linuksie (md)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Procesory" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Rdzenie" #~ msgid "Number of Blocks" #~ msgstr "Liczba bloków" #~ msgid "Total Number of Devices" #~ msgstr "Całkowita liczba urządzeń" #~ msgid "Failed Devices" #~ msgstr "Urządzenia z błędami" #~ msgid "Spare Devices" #~ msgstr "Wolne urządzenia" #~ msgid "Number of Raid Devices" #~ msgstr "Liczba urządzeń RAID" #~ msgid "Working Devices" #~ msgstr "Działające urządzenia" #~ msgid "Active Devices" #~ msgstr "Aktywne urządzenia" #~ msgid "Number of Devices" #~ msgstr "Liczba urządzeń" #~ msgid "Resyncing Percent" #~ msgstr "Odświeżanie wartości procentowych" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Informacje o dysku" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "Procesor %1" #~ msgid "Disk %1" #~ msgstr "Dysk %1" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Bateria %1" #~ msgid "Fan %1" #~ msgstr "Wentylator %1" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "Temperatura %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Całkowity" #~ msgid "Software Interrupts" #~ msgstr "Przerwania programowe" #~ msgid "Hardware Interrupts" #~ msgstr "Przerwania sprzętowe" #~ msgid "Int %1" #~ msgstr "Przerw. %1" #~ msgctxt "the unit 1 per second" #~ msgid "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBajtów" #~ msgctxt "the unit minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgctxt "the frequency unit" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "a percentage" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "the unit milliamperes" #~ msgid "mA" #~ msgstr "mA" #~ msgctxt "the unit milliampere hours" #~ msgid "mAh" #~ msgstr "mAh" #~ msgctxt "the unit milliwatts" #~ msgid "mW" #~ msgstr "mW" #~ msgctxt "the unit milliwatt hours" #~ msgid "mWh" #~ msgstr "mWh" #~ msgctxt "the unit millivolts" #~ msgid "mV" #~ msgstr "mV" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Wartość całkowita" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa" #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] " sekunda" #~ msgstr[1] " sekunda" #~ msgstr[2] " sekunda" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć widok?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Usuń widok" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab " #~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "To miejsce przeznaczone jest na widoki, które zawiera karty. Aby dodać " #~ "nowy czujnik trzeba utworzyć nową kartę. W tym celu wybierz z menu Plik-" #~ ">Nowy." #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Automatyczny wybór zakresu" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgid "Grid lines:" #~ msgstr "Linie siatki:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Tło:" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edytuj" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Połączenie z %1 zostało przerwane." #~ msgid "System Guard Applet Settings" #~ msgstr "Ustawienia apletu Strażnik systemu" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Wartość stosunku:" #~ msgctxt "Number suffix in spinbox" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Uruchom &Strażnika systemu" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Tytuł" #~ msgid "T&itle" #~ msgstr "T&ytuł"