Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1527253) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1527254) @@ -1,1248 +1,1229 @@ # Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2014 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # FIRST AUTHOR , 2014. # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-27 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-28 05:27+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -#, fuzzy #| msgctxt "pairing_title" #| msgid "KDE Connect Devices" msgctxt "kde_connect" msgid "KDE Connect" -msgstr "Urządzenia KDE Connect" +msgstr "KDE Connect" -#, fuzzy #| msgctxt "category_connected_devices" #| msgid "Connected devices" msgctxt "foreground_notification_no_devices" msgid "Not connected to any device" -msgstr "Podłączone urządzenia" +msgstr "Niepodłączony do żadnego urządzenia" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgctxt "category_connected_devices" #| msgid "Connected devices" msgctxt "foreground_notification_devices" msgid "Connected to: %s" -msgstr "Podłączone urządzenia" +msgstr "Podłączony do: %s" msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" -msgstr "Powiadomienie telefonu" +msgstr "Powiadomienia telefonu" -#, fuzzy #| msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" #| msgid "Send notifications for SMS and calls" msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" -msgstr "Wysyłaj powiadomienia dla SMS i połączeń" +msgstr "Wysyła powiadomienia o rozmowach przychodzących" msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" -msgstr "Zgłaszanie baterii" +msgstr "Stan baterii" msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" -msgstr "Okresowo zgłaszaj stan baterii" +msgstr "Okresowo zgłasza stan baterii" msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" -msgstr "Eksponowanie systemu plików" +msgstr "Udostępnienie systemu plików" msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Zezwala na zdalne przeglądanie systemu plików tego urządzenia" msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Synchronizacja schowka" msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" -msgstr "Udostępnij zawartość schowka" +msgstr "Udostępnia zawartość schowka" msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Zdalne sterowanie" msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" -msgstr "Użyj swojego telefonu lub tabletu jako myszy i klawiatury" +msgstr "Umożliwia wykorzystanie telefonu lub tabletu jako myszy i klawiatury" msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Presentation remote" -msgstr "" +msgstr "Zdalna prezentacja" msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" -msgstr "" +msgstr "Umożliwia zmianę slajdów w prezentacji telefonem" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" -msgstr "Odbieraj zdalne naciśnięcia klawiszy" +msgstr "Odbiera zdalne naciśnięcia klawiszy" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" -msgstr "Odbieraj naciśnięcia klawiszy od urządzeń zdalnych" +msgstr "Odbiera naciśnięcia klawiszy od urządzeń zdalnych" msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Sterowanie multimediami" msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" -msgstr "Zapewnia zdalne sterowanie twoim odtwarzaczem multimedialnym" +msgstr "Umożliwia zdalne sterowanie odtwarzaczem multimedialnym" msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" -msgstr "Wykonaj polecenie" +msgstr "Wykonywanie poleceń" msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" -msgstr "Wyzwalaj zdalne polecenia z twojego telefonu lub tabletu" +msgstr "Umożliwia wykonywanie zdalnych poleceń z telefonu lub tabletu" msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" -msgstr "" +msgstr "Synchronizacja kontaktów" msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" -msgstr "" +msgstr "Umożliwia synchronizację książki kontaktów urządzenia" msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" -msgstr "Wysyłaj i otrzymuj pingi" +msgstr "Wysyła i odbiera pingi" msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Powiadomienia synchronizacji" msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" -msgstr "Uzyskaj dostęp do swoich powiadomień z innego urządzenia" +msgstr "Udostępnianie powiadomień telefonu innym urządzeniom" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" -msgstr "Otrzymuj powiadomienia" +msgstr "Otrzymywanie powiadomień" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" -msgstr "Otrzymuj powiadomienia z urządzeń i wyświetlaj je na Androidzie" +msgstr "Odbiera powiadomienia z innych urządzeń i wyświetla je na Androidzie" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" -msgstr "Udostępniaj i otrzymuj" +msgstr "Udostępnianie i odbieranie" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" -msgstr "Współdziel pliki i adresy URL pomiędzy urządzeniami" +msgstr "Współdzielenie plików i adresów URL pomiędzy urządzeniami" msgctxt "plugin_not_available" msgid "This feature is not available in your Android version" msgstr "Funkcja ta nie jest dostępna w twojej wersji Androida" msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Brak urządzeń" msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Otwórz ustawienia" msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "Musisz przydzielić uprawnienia, aby uzyskać dostęp do powiadomień" -#, fuzzy #| msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" #| msgid "" #| "To see a contact name instead of a phone number you need to give access " #| "to the phone's contacts" msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "" "To be able to control your media players you need to grant access to the " "notifications" msgstr "" -"Aby widzieć nazwę kontaktu zamiast numeru telefonu musisz pozwolić na dostęp " -"do kontaktów telefonu" +"Aby móc sterować odtwarzaczami multimedialnymi musisz udzielić dostępu" +" powiadomieniom" msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Wyślij ping" msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Sterowanie multimediami" msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Obsługuj zdalne naciśnięcia klawiszy tylko podczas edycji" msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "" "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "" "Nie istnieje połączenie zdalnej klawiatury, nawiąż takie połączenie w " "kdeconnect" msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "Połączenie zdalnej klawiatury jest nawiązane" msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "" "There is more than one remote keyboard connection, select the device to " "configure" msgstr "" "Nawiązano więcej niż jedno połączenie zdalnej klawiatury, wybierz urządzenie " "do ustawienia" msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Zdalne sterowanie" msgctxt "mousepad_info" msgid "" "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and " "use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. " "Use a long press to drag'n drop." msgstr "" "Przesuń palcem po ekranie, aby przesunąć wskaźnik myszy. Stuknij, aby " "wywołać naciśniecie lewym przyciskiem myszy i użyj dwóch/trzech palców, aby " "wywołać naciśniecie prawym i środkowym przyciskiem myszy. Przewijaj przy " "użyciu dwóch palców. Przyciśnij na dłużej, aby przeciągnąć i upuścić." msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Ustaw działanie po dwukrotnym stuknięciu palcem" msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Ustaw działanie po trzykrotnym stuknięciu palcem" msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Ustaw czułość gładzika" -#, fuzzy #| msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" #| msgid "Set two finger tap action" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" -msgstr "Ustaw działanie po dwukrotnym stuknięciu palcem" +msgstr "Ustaw przyspieszenie wskaźnika" msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Odwróć stronę przewijania" msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Kliknięcie prawym" msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Kliknięcie środkowym" msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Nic" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Najmniejsza" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Ponad najmniejszą" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Domyślna" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Powyżej domyślnej" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Największa" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" -msgstr "" +msgstr "Brak przyspieszenia" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" -msgstr "" +msgstr "Najsłabsze" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" -msgstr "" +msgstr "Słabsze" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Średnie" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" -msgstr "" +msgstr "Silniejsze" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" -msgstr "" +msgstr "Najsilniejsze" msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Podłączone urządzenia" msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Dostępne urządzenia" msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Zapamiętane urządzenia" msgctxt "plugins_failed_to_load" msgid "Plugins failed to load (tap for more info):" msgstr "Nieudane wczytywanie wtyczki (stuknij po więcej informacji):" msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Ustawienia wtyczki" msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Odparuj" msgctxt "device_not_reachable" msgid "Paired device not reachable" msgstr "Sparowane urządzenie nieosiągalne" msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Sparuj nowe urządzenie" msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Nieznane urządzenie" msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Urządzenie nieosiągalne" msgctxt "error_already_requested" msgid "Pairing already requested" msgstr "Już zażądano parowania" msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Urządzenie już sparowano" msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Nie można wysłać pakietu" msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Przekroczono czasu odpowiedzi" msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Anulowane przez użytkownika" msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Anulowane przez innego partnera" msgctxt "error_invalid_key" msgid "Invalid key received" msgstr "Otrzymano nieprawidłowy klucz" msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Zaszyfrowane informacje" msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "" "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the " "legacy encryption method." msgstr "" "Drugie urządzenie nie używa ostatniej wersji KDE Connect, użyto " "przestarzałego szyfrowania." msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "Odcisk palca SHA1 certyfikatu twojego urządzenia to:" msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "Odcisk palca SHA1 certyfikatu twojego zdalnego urządzenia to:" msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Zażądano parowania" #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Żądanie parowania z %1s" #, c-format msgctxt "received_url_title" msgid "Received link from %1s" msgstr "Odebrano odsyłacz od %1s" #, c-format msgctxt "received_url_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Znacznik do otwarcia '%1s'" #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Incoming file from %1s" msgstr "Plik przychodzący od %1s" #, c-format msgctxt "incoming_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending file to %1s" msgstr "Wysyłanie pliku do %1s" #, c-format msgctxt "outgoing_files_title" msgid "Sending files to %1s" msgstr "Wysyłanie pliku do %1s" #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "Sent %1$d file" msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files" msgstr[0] "Wysłano %1$d plik" msgstr[1] "Wysłano %1$d z %2$d plików" msgstr[2] "Wysłano %1$d z %2$d plików" #, c-format msgctxt "received_file_title" msgid "Received file from %1s" msgstr "Odebrano plik od %1s" #, c-format msgctxt "received_file_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1s" msgstr "Nieudane odbieranie pliku z %1s" #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Znacznik do otwarcia '%1s'" #, c-format msgctxt "sent_file_title" msgid "Sent file to %1s" msgstr "Plik wysłano do %1s" #, c-format msgctxt "sent_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #, c-format msgctxt "sent_file_failed_title" msgid "Failed to send file to %1s" msgstr "Nie udało się wyłanie pliku do %1s" #, c-format msgctxt "sent_file_failed_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Stuknij, aby odpowiedzieć" msgctxt "reconnect" msgid "Reconnect" msgstr "Połącz ponownie" msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Wyślij naciskając prawym" msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Wyślij naciskając środkowym" msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Pokaż klawiaturę" msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Urządzenie niesparowane" msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Zażądaj sparowania" msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Przyjmij" msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" msgctxt "device" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" msgctxt "pair_device" msgid "Pair device" msgstr "Sparuj urządzenie" msgctxt "remote_control" msgid "Remote control" msgstr "Zdalne sterowanie" -#, fuzzy #| msgctxt "plugin_settings" #| msgid "Settings" msgctxt "settings" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Przewiń" msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Przewiń do przodu" msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Następny" msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Głośność" msgctxt "mpris_settings" msgid "Multimedia Settings" msgstr "Ustawienia multimediów" msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Przyciski naprzód/wstecz" -#, fuzzy #| msgctxt "mpris_time_settings_summary" #| msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed." msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed" -msgstr "Dostosuj czas do przewijania wprzód lub wstecz po naciśnięciu." +msgstr "Dostosuj czas do przewijania wprzód lub wstecz po naciśnięciu" msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 sekund" msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 sekund" msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuty" msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Pokaż powiadomienia sterowania mediami" -#, fuzzy #| msgctxt "mpris_notification_settings_summary" #| msgid "Allows controlling your media players without opening KDE Connect." msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect" -msgstr "Umożliwia sterowanie odtwarzaczami bez otwierania KDE Connect." +msgstr "Umożliwia sterowanie odtwarzaczami bez otwierania KDE Connect" -#, fuzzy #| msgctxt "share_to" #| msgid "Share To..." msgctxt "share_to" msgid "Share To…" msgstr "Współdziel z..." msgctxt "protocol_version_older" msgid "This device uses an old protocol version" msgstr "Urządzenie to używa starej wersji protokołu" msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Urządzenie to używa nowszej wersji protokołu" msgctxt "general_settings" msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" msgctxt "plugin_settings" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "Ustawienia %s" msgctxt "device_name" msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #, c-format msgctxt "device_name_preference_summary" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia" msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Otrzymano tekst, zapisano do schowka" msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Lista własnych urządzeń" msgctxt "pair_device_action" msgid "Pair a new device" msgstr "Sparuj nowe urządzenie" #, c-format msgctxt "unpair_device_action" msgid "Unpair %s" msgstr "Rozparuj %s" msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Dodaj urządzenia po numerze IP" msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Hałaśliwe powiadomienia" msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Zadrżyj i odegraj dźwięk przy odebraniu pliku" msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Własny katalog docelowy" msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "Pobrane pliki ukażą się w Pobranych" msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "Pliki zostaną zapisane w poniższym katalogu" msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Katalog docelowy" -#, fuzzy #| msgctxt "share_to" #| msgid "Share To..." msgctxt "share" msgid "Share" -msgstr "Współdziel z..." +msgstr "Udostępnij" #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Udostępnij \"%s\"" msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Filtr powiadomień" msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "Powiadomienia zostaną zsynchronizowane z wybranymi aplikacjami." msgctxt "sftp_internal_storage" msgid "Internal storage" msgstr "Pamięć wewnętrzna " msgctxt "sftp_all_files" msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "Karta SD %d" msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "Karta SD" msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(tylko do odczytu)" msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Zdjęcia z aparatu" msgctxt "add_host" msgid "Add host/IP" msgstr "Dodaj gospodarza/IP" msgctxt "add_host_hint" msgid "Hostname or IP" msgstr "Gospodarz lub IP" msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Nie znaleziono żadnego odtwarzacza" msgctxt "custom_dev_list_help" msgid "" "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP " "address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch " "an existing item to remove it from the list." msgstr "" "Użyj tej opcji tylko wtedy, gdy twoje urządzenie nie jest samoczynnie " "wykrywane. Podaj adres IP i nazwę gospodarza poniżej i dotknij przycisku, " "aby dodać je do listy. Dotknij istniejącego elementu, aby usunąć go z listy." #, c-format msgctxt "mpris_player_on_device" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Wyślij pliki" msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "Urządzenia KDE Connect" msgctxt "pairing_description" msgid "" "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "" "Tutaj powinny pojawić się inne urządzenia uruchmione z KDE Connect w twojej " "sieci." msgctxt "device_paired" msgid "Device paired" msgstr "Urządzenie sparowane" msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Zmień nazwę urządzenia" msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" msgctxt "unreachable_description" msgid "" "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same " "network." msgstr "" "To sparowane urządzenie jest nieosiągalne. Upewnij się, że jest podłączone " "do tej samej sieci." msgctxt "on_data_message" msgid "" "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on " "local networks." msgstr "" "Wygląda na to, że korzystasz z internetu mobilnego. KDE Connect działa tylko " "na lokalnych sieciach." msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Nie wgrano żadnych przeglądarek plików." msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "Wyślij SMS-a" msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Wyślij wiadomość tekstową z komputera" msgctxt "plugin_not_supported" msgid "This plugin is not supported by the device" msgstr "Ta wtyczka nie jest obsługiwana przez to urządzenie" msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Znajdź mój telefon" msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Znajdź mój tablet" -#, fuzzy #| msgctxt "findmyphone_title" #| msgid "Find my phone" msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" -msgstr "Znajdź mój telefon" +msgstr "Znajdź mój telewizor" msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Dzwoni na dane urządzenie, tak abyś mógł je znaleźć." msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found" msgstr "Znaleziony" msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Otwórz" msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgctxt "no_permissions_storage" msgid "You need to grant permissions to access the storage" msgstr "Musisz nadać uprawnienia, aby uzyskać dostęp do pamięci masowej" msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "" "Niektóre z wtyczek wymagają uprawnień do działania (stuknij po więcej " "informacji)" msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Ta wtyczka wymaga uprawnień do działania" msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "" "Musisz przydzielić dodatkowe uprawnienia, aby włączyć wszystkie funkcje" msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "" "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for " "more info):" msgstr "" "Niektóre z wtyczek mają ograniczone możliwości ze względu na ograniczone " "uprawnienia (stuknij po więcej informacji)" msgctxt "sftp_permission_explanation" msgid "" "To access your files from your PC the app needs permission to access your " "phone's storage" msgstr "" "Aby uzyskać dostęp do plików z twojego PC aplikacja ta potrzebuje uprawnień " "do dostępu do pamięci twojego telefonu" msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "" "To share files between your phone and your desktop you need to give access " "to the phone's storage" msgstr "" "Aby udostępniać pliki z twojego telefonu na twoim komputerze musisz " "pozowolić na dostęp do pamięci telefonu" msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "" "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "" "Aby odczytywać i pisać SMSy z twojego komputera musisz nadać uprawnienia do " "SMSów" msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "" "To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to " "phone calls and SMS" msgstr "" "Aby widzieć rozmowy telefoniczne i SMSy z twojego komputera musisz nadać " "uprawnienia na rozmowy telefoniczne i SMSy" msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "" "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to " "the phone's contacts" msgstr "" "Aby widzieć nazwę kontaktu zamiast numeru telefonu musisz pozwolić na dostęp " "do kontaktów telefonu" -#, fuzzy #| msgctxt "telepathy_permission_explanation" #| msgid "" #| "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "" "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts " "permission" msgstr "" -"Aby odczytywać i pisać SMSy z twojego komputera musisz nadać uprawnienia do " -"SMSów" +"Aby współdzielić swoją książkę adresową z komputerem musisz udzielić" +" uprawnień do kontaktów" msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Wybierz dzwonek" msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Zablokowane numery" msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "" "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per " "line" msgstr "" "Nie pokazuj rozmów, ani SMSów z tych numerów. Podawaj jeden numer na wiersz" msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Okładka dla bieżących multimediów" msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Ikona urządzenia" msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Ikona ustawień" msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "Pełny ekran" msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" -msgstr "" +msgstr "Zakończ prezentację" msgctxt "presenter_lock_tip" msgid "" "You can lock your device to use the volume keys as previous/next buttons" msgstr "" +"Możesz ustawić przyciski głośności na swoim urządzeniu jako przyciski" +" dalej/wstecz" msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Dodaj polecenie" msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Nie zarejestrowano żadnych poleceń" msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "Nowe polecenia można dodawać w ustawieniach systemowych KDE Connect" -#, fuzzy #| msgctxt "command_confirm_needed" #| msgid "You will need to confirm the command on the desktop" msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" -msgstr "Będziesz musiał potwierdzić polecenie na pulpicie" +msgstr "Możesz dodawać polecenia na pulpicie" -#, fuzzy #| msgctxt "open_mpris_controls" #| msgid "Multimedia control" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" -msgstr "Sterowanie multimediami" +msgstr "Sterowanie odtwarzaczem mediów" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phones media players from another device" -msgstr "" +msgstr "Sterowanie odtwarzaczami multimedialnymi z innego urządzenia" msgctxt "dark_theme" msgid "Dark theme" -msgstr "" +msgstr "Ciemny wygląd" -#, fuzzy #| msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" #| msgid "Receive notifications" msgctxt "notification_channel_default" msgid "Other notifications" -msgstr "Otrzymuj powiadomienia" +msgstr "Inne powiadomienia" msgctxt "notification_channel_persistent" msgid "Persistent indicator" -msgstr "" +msgstr "Nieznikający wskaźnik" -#, fuzzy #| msgctxt "open_mpris_controls" #| msgid "Multimedia control" msgctxt "notification_channel_media_control" msgid "Media control" msgstr "Sterowanie multimediami" msgctxt "notification_channel_filetransfer" msgid "File transfer" -msgstr "" +msgstr "Przesyłanie plików" msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" -msgstr "" +msgstr "Zatrzymaj bieżący odtwarzacz" msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Skopiuj adres URL do schowka" -#, fuzzy #| msgctxt "shareplugin_text_saved" #| msgid "Received text, saved to clipboard" msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" -msgstr "Otrzymano tekst, zapisano do schowka" +msgstr "Skopiowano do schowka" -#, fuzzy #| msgctxt "error_not_reachable" #| msgid "Device not reachable" msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" -msgstr "Urządzenie nieosiągalne" +msgstr "Urządzenie jest nieosiągalne" -#, fuzzy #| msgctxt "device_not_paired" #| msgid "Device not paired" msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" -msgstr "Urządzenie niesparowane" +msgstr "Urządzenie jest niesparowane" msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" -msgstr "" +msgstr "Nie ma takiego urządzenia" msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" -msgstr "" +msgstr "To urządzenie nie ma włączonej wtyczki wykonywania poleceń" -#, fuzzy #| msgctxt "device_rename_title" #| msgid "Rename device" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" -msgstr "Zmień nazwę urządzenia" +msgstr "Znajdź swoje urządzenie zdalne" -#, fuzzy #| msgctxt "device_rename_title" #| msgid "Rename device" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" -msgstr "Zmień nazwę urządzenia" +msgstr "Zadzwoń na urządzenie zdalne" msgctxt "ring" msgid "Ring" -msgstr "" +msgstr "Zadzwoń" msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" -msgstr "" +msgstr "Głośność systemowa" msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" -msgstr "" +msgstr "Sterowanie głośnością systemu zdalnego urządzenia" msgctxt "mute" msgid "Mute" -msgstr "" +msgstr "Wycisz" msgctxt "all" msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Wszystkie" -#, fuzzy #| msgctxt "device" #| msgid "Device" msgctxt "devices" msgid "Devices" -msgstr "Urządzenie" +msgstr "Urządzenia" -#, fuzzy #| msgctxt "device_name" #| msgid "Device name" msgctxt "settings_rename" msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" msgctxt "settings_dark_mode" msgid "Dark theme" -msgstr "" +msgstr "Ciemny wygląd" -#, fuzzy #| msgctxt "open_settings" #| msgid "Open settings" msgctxt "settings_more_settings_title" msgid "More settings" -msgstr "Otwórz ustawienia" +msgstr "Więcej ustawień" msgctxt "settings_more_settings_text" msgid "" "Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a " "device." msgstr "" +"Wstępne ustawienia urządzenia można znaleźć w 'Ustawieniach wtyczki' z" +" poziomu urządzenia." -#, fuzzy #| msgctxt "mpris_notification_settings_title" #| msgid "Show media control notification" msgctxt "setting_persistent_notification" msgid "Show persistent notification" -msgstr "Pokaż powiadomienia sterowania mediami" +msgstr "Pokaż nieznikające powiadomienie" msgctxt "setting_persistent_notification_oreo_description" msgid "Required by Android since Android 8.0" -msgstr "" +msgstr "Wymagane przez Androida od Androida 8.0" msgctxt "setting_persistent_notification_pie_description" msgid "" "Since Android 9.0, this notification can only be minimized by long tapping " "on it" msgstr "" +"Od Androida 9.0 to powiadomienie można zminimalizować tylko poprzez długie" +" stuknięcie na nim" #~ msgctxt "settings" #~ msgid "KDE Connect Settings" #~ msgstr "Ustawienia KDE Connect" #~ msgctxt "addcommand_name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "addcommand_command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Polecenie" #~ msgctxt "outgoing_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr "Wysłano %1$d z %2$d plików" #~ msgctxt "mousepad_double_default" #~ msgid "right" #~ msgstr "prawo" #~ msgctxt "mousepad_triple_default" #~ msgid "middle" #~ msgstr "środek" #~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default" #~ msgid "default" #~ msgstr "domyślne" #~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" #~ msgid "Control audio/video from your phone" #~ msgstr "Steruj dźwiękiem/obrazem ze swojego telefonu" #~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" #~ msgid "Runs a command on your system" #~ msgstr "Wykonuje polecenie na twoim systmie" #~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" #~ msgid "Save incoming files to the phone storage" #~ msgstr "Zapisz przychodzące pliki do pamięci telefonu" #~ msgctxt "open_mpris_controls" #~ msgid "Open remote control" #~ msgstr "Otwórz zdalne sterowanie" #~ msgctxt "open_mousepad" #~ msgid "Open touchpad control" #~ msgstr "Otwórz sterowanie gładzikiem" #~ msgctxt "mousepad_info" #~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor" #~ msgstr "Przesuń kciukiem po ekranie, aby przesunąć wskaźnik myszy" #~ msgctxt "device_menu_plugins" #~ msgid "Select plugins" #~ msgstr "Wybierz wtyczki" #~ msgctxt "mpris_time_settings_title" #~ msgid "Interval Time" #~ msgstr "Czas okresu" #~ msgctxt "custom_device_list" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Lista własnych urządzeń" #~ msgctxt "custom_device_list_summary" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Lista własnych urządzeń" #~ msgctxt "category_not_paired_devices" #~ msgid "Not paired devices" #~ msgstr "Brak sparowanych urządzeń" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad" #~ msgid "Mouse Remote Control" #~ msgstr "Zdalne sterowanie myszą" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" #~ msgid "Control your mouse remotely" #~ msgstr "Steruj swoją myszą zdalnie" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/ksysguard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1527253) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1527254) @@ -1,1968 +1,1968 @@ # translation of ksysguard.po to # Version: $Revision$ # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Michal Milos , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010. # Maciej , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-28 03:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-09 05:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-28 05:09+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Miłoś, Marcin Giedz, Maciej Warnecki, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "krasnall@post.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, maciekw5@gmail.com, lukasz." "wojnilowicz@gmail.com" #: HostConnector.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect Host" msgstr "Połącz z komputerem" #: HostConnector.cpp:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Komputer:" #: HostConnector.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Wprowadź nazwę komputera, z którym chcesz się połączyć." #: HostConnector.cpp:74 #, kde-format msgid "Connection Type" msgstr "Rodzaj połączenia" #: HostConnector.cpp:79 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Zaznacz, aby używać ssh do logowania na zdalnym komputerze." #: HostConnector.cpp:85 #, kde-format msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Zaznacz, aby używać rsh do logowania na zdalnym komputerze." #: HostConnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Demon" #: HostConnector.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz otrzymywać informacje od demona ksysguard działającego " "na komputerze, z którym chcesz się połączyć." #: HostConnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Custom command" msgstr "Polecenie użytkownika" #: HostConnector.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Zaznacz, aby używać polecenia wpisywanego poniżej do uruchomienia demona " "ksysguard na zdalnym komputerze." #: HostConnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: HostConnector.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Wprowadź numer portu, na którym demon ksysguard oczekuje na połączenia." #: HostConnector.cpp:107 #, kde-format msgid "e.g. 3112" msgstr "np. 3112" #: HostConnector.cpp:110 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: HostConnector.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Wprowadź polecenie, które uruchomi demona ksysguard na wybranym do " "monitorowania komputerze." #: HostConnector.cpp:123 #, kde-format msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "np.ssh -l root komputer.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:76 #, kde-format msgid "KDE System Monitor" msgstr "Monitor systemowy KDE " #: ksysguard.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." -msgstr "" +msgstr "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go przywrócić wpisując %1." #: ksysguard.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide menu bar" -msgstr "" +msgstr "Ukryj pasek menu" #: ksysguard.cpp:179 ksysguard.cpp:570 #, kde-format msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systemowy" #: ksysguard.cpp:180 #, kde-format msgid "&Refresh Tab" msgstr "Odśwież ka&rtę" #: ksysguard.cpp:181 #, kde-format msgid "&New Tab..." msgstr "&Nowa karta..." #: ksysguard.cpp:182 #, kde-format msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Importuj kartę &z pliku..." #: ksysguard.cpp:183 #, kde-format msgid "Save Tab &As..." msgstr "Zapisz kartę j&ako..." #: ksysguard.cpp:184 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #: ksysguard.cpp:185 #, kde-format msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Monitoruj z&dalne komputery..." #: ksysguard.cpp:186 #, kde-format msgid "&Download New Tabs..." msgstr "&Pobierz nowe karty..." #: ksysguard.cpp:187 #, kde-format msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "&Wyślij nowe karty..." #: ksysguard.cpp:189 #, kde-format msgid "Tab &Properties" msgstr "&Właściwości karty" #: ksysguard.cpp:385 #, kde-format msgid "1 process" msgid_plural "%1 processes" msgstr[0] "1 process" msgstr[1] "%1 procesy" msgstr[2] "%1 procesów " #: ksysguard.cpp:466 #, kde-format msgid "CPU: %1%" -msgstr "Procesor: %1%%" +msgstr "Procesor: %1%" #: ksysguard.cpp:466 #, kde-format msgctxt "This is the shorter version of CPU: %1%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ksysguard.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2" msgstr "Pamięć: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:487 #, kde-format msgctxt "" "Arguments are formatted byte sizes (used/total) This should be a shorter " "version of the previous Memory: %1 / %2" msgid "Mem: %1 / %2" msgstr " Pam.: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "Arguments is formatted byte sizes (used) This should be a shorter version of " "the previous Mem: %1 / %2" msgid "Mem: %1" msgstr "Pam.: %1" #: ksysguard.cpp:517 #, kde-format msgid " No swap space available " msgstr " Brak wolnej pamięci wymiany " #: ksysguard.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2" msgstr "Plik wymiany: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Arguments is formatted byte sizes (used)" msgid "Swap: %1" msgstr "Plik wymiany: %1" #: ksysguard.cpp:572 #, kde-format msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2016 Twórcy Monitora systemu KDE" #: ksysguard.cpp:574 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:574 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Obecny opiekun" #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: ksysguard.cpp:576 #, kde-format msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:577 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:578 #, kde-format msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:579 #, kde-format msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:580 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:581 #, kde-format msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:582 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:583 #, kde-format msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Obsługa Solaris\n" "Części pochodzące (za pozwoleniem) z modułu\n" "sunos5 narzędzia \"top\" Williama LeFebvre'a." #: ksysguard.cpp:592 #, kde-format msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Dodatkowe pliki widoków do wczytania" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 #, kde-format msgid "Process Table" msgstr "Tablica procesów" #: SensorBrowser.cpp:113 #, kde-format msgid "Sensor Browser" msgstr "Przeglądarka mierników" #: SensorBrowser.cpp:470 #, kde-format msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Przeciągnij mierniki na wolne pole widoku" #: SensorBrowser.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Lista mierników udostępnianych przez podłączone komputery. Kliknij i " "przeciągnij miernik na wolne pole widoku. Pojawi się widok prezentujący dane " "dostarczane przez miernik. Niektóre widoki pozwalają na jednoczesne " "obrazowanie danych z kilku mierników. Zwyczajnie przeciągnij następne " "miernik, aby dodać go do widoku." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Właściwości wykresu słupkowego" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Zakres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:56 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:62 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:61 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Tu wprowadź nazwę widoku." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:66 #, kde-format msgid "Display Range" msgstr "Zakres widoku" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Wartość minimalna:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Wprowadź minimalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości są równe zero, " "włączany jest wybór automatyczny zakresu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:83 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Wartość maksymalna:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Wprowadź maksymalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości równają się " "zero, włączany jest wybór automatyczny zakresu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm dla wartości minimalnej" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Enable alarm" msgstr "Włącz alarm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:111 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Uaktywnij minimalną wartość alarmu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limit dolny:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:128 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm dla wartości maksymalnej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:134 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Uaktywnij maksymalną wartość alarmu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limit górny:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Wygląd" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Normal bar color:" msgstr "Normalny kolor słupka:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Out-of-range color:" msgstr "Kolor poza zakresem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:172 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:179 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Określa rozmiar czcionki użytej w etykiecie pod spodem słupków.Słupki są " "automatycznie zmniejszane, jeżeli tekst etykiety jest za duży, więc wskazane " "jest używanie w tym przypadku małych czcionek." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:192 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Sensors" msgstr "Mierniki" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Naciśnij, aby konfigurować etykietę." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:209 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Naciśnij, aby usunąć miernik." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361 #, kde-format msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etykieta wykresu słupkowego" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter new label:" msgstr "Wprowadź nową etykietę:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39 #, kde-format msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Upuść tutaj miernik" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 #, kde-format msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "To jest wolne miejsce na widoku. Chwyć miernik z przeglądarki mierników i " "upuść go w tym miejscu. Pojawi się przebieg wartości otrzymywanych z tego " "miernika w czasie." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Plotter Settings" msgstr "Ustawienia wykresu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Nałóż przebiegi jeden na drugi" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Belki są skumulowane jedna na drugą, a obszar rysowany jest wypełniony. Tak " "więc, jeżeli belka ma wartość 2 i inna belka ma wartość 3, to ta pierwsza " "zostanie narysowana do wartości 2, a druga na niej do wartości 2+3=5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Skale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Vertical scale" msgstr "Skala w pionie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Specify graph range:" msgstr "Określ zakres wykresu:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby wielkość wykresu dostosowywała się " "dynamicznie do wyświetlanych na nim wartości. Jeśli nie zaznaczysz tej " "opcji, musisz podać zakres w poniższych polach." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Tu wprowadź minimalną wartość dla wykresu." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Wpisz tutaj maksymalną wartość danych dla wykresu. Górna granica nie " "zostanie obniżona poniżej tego poziomu, ale może zostać podwyższona na " "wyższe wartości gdy zajdzie taka potrzeba." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Horizontal scale" msgstr "Skala w poziomie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Pixels per time period:" msgstr "Pikseli na jednostkę czasu: " #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Pionowe linie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie pionowe, gdy wykres będzie za duży." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Wprowadź odległość pomiędzy dwoma pionowymi liniami." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Pionowe linie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Horizontal lines" msgstr "Poziome linie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie poziome, gdy wykres będzie za duży." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Show axis labels" msgstr "Pokaż opisy osi" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "Zaznacz, jeśli przy liniach poziomych ma pojawić się wartość." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Set Color..." msgstr "Ustaw kolor..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Naciśnij, aby zmienić kolor miernika na wykresie." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń do góry" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Wyświetl jednostki" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajty" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabajty" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajty" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179 #, kde-format msgid "Terabytes" msgstr "Terabajty" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "List View Settings" msgstr "Ustawienia listy widoków" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Kolor tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Kolor siatki:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93 #, kde-format msgid "File logging settings" msgstr "Ustawienia pliku dziennika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor pierwszoplanowy:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "T&ytuł:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Fi<er" msgstr "&Filtr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210 #, kde-format msgid "&Change" msgstr "&Zmień" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Ustawienia wykresu miernikowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Tytuł:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Włącz, aby dodać jednostkę do tytułu wykresu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Show unit" msgstr "P&okaż jednostkę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Włącz alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #, kde-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Do&lna granica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172 #, kde-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Włą&cz alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145 #, kde-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Górna granica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Nor&mal digit color:" msgstr "Kolor nor&malnej cyfry:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205 #, kde-format msgid "Alarm di&git color:" msgstr "Kolor cyfry &alarmu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235 #, kde-format msgid "Bac&kground color:" msgstr "&Kolor tła:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:588 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:593 #, kde-format msgid "&Remove Display" msgstr "Us&uń wykres" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

To jest wyświetlacz mierników. Aby zmienić jego wygląd, kliknij " "prawym klawiszem myszy tutaj i wybierz Właściwości z menu " "kontekstowego. Wybierz Usuń, aby usunąć wyświetlacz z arkusza.

%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Rejestracja" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Okres czasomierza" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Nazwa miernika" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Nazwa komputera" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Plik dziennika" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:419 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger" msgstr "Rejestrator miernika" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 #, kde-format msgid "&Remove Sensor" msgstr "Usuń mie&rnik" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 #, kde-format msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Edytuj miernik..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:611 #, kde-format msgid "St&op Logging" msgstr "&Zakończ rejestrację" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:614 #, kde-format msgid "S&tart Logging" msgstr "Rozpocznij rejes&trację" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Okres czasomierza" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 TimerSettings.cpp:57 #: WorkSheetSettings.cpp:111 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sekunda" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Ustawienia rejestratora miernika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Alarm color:" msgstr "Kolor alarmu:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:161 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Komputer" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:163 #, kde-format msgid "Sensor" msgstr "Miernik" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:167 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 #, kde-format msgid "System Load" msgstr "Obciążenie systemu" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 #, kde-format msgid "CPU History" msgstr "Historia procesora" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 #, kde-format msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historia pamięci RAM i wymiany" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Plik wymiany" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 #, kde-format msgid "Network History" msgstr "Historia sieci" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Pobieranie" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: TimerSettings.cpp:37 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Ustawienia sekundnika" #: TimerSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Użyj odstępu pomiędzy odświeżaniem widoku" #: TimerSettings.cpp:50 WorkSheetSettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Okres odświeżania:" #: TimerSettings.cpp:60 WorkSheetSettings.cpp:117 #, kde-format msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Wszystkie mierniki widoku są odświerzane z częstotliwością podaną tutaj." #: WorkSheet.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1." #: WorkSheet.cpp:95 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny format XML." #: WorkSheet.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Plik %1 nie zawiera poprawnej definicji widoku. Plik powinien być typu " "'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:114 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny rozmiar widoku." #: WorkSheet.cpp:239 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Nie można zapisać pliku %1" #: WorkSheet.cpp:285 #, kde-format msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Schowek nie posiada poprawnego opisu dla widoku." #: WorkSheet.cpp:385 #, kde-format msgid "Select Display Type" msgstr "Wybierz typ prezentacji danych" #: WorkSheet.cpp:386 #, kde-format msgid "&Line graph" msgstr "Wykres &liniowy" #: WorkSheet.cpp:387 #, kde-format msgid "&Digital display" msgstr "Wyświetlacz &cyfrowy" #: WorkSheet.cpp:388 #, kde-format msgid "&Bar graph" msgstr "Wykres &słupkowy" #: WorkSheet.cpp:389 #, kde-format msgid "Log to a &file" msgstr "Plik &dziennika" #: WorkSheet.cpp:545 #, kde-format msgid "Remove this display?" msgstr "Usunąć ten wykres?" #: WorkSheet.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove Display" msgstr "Usuń wykres" #: WorkSheet.cpp:587 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Pusty" #: WorkSheetSettings.cpp:44 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Właściwości karty" #: WorkSheetSettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: WorkSheetSettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: WorkSheetSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: WorkSheetSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Wprowadź liczbę wierszy, które powinny znaleźć się na widoku." #: WorkSheetSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Wprowadź liczbę kolumn, które powinny znaleźć się na widoku." #: WorkSheetSettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Wprowadź w tym miejscu tytuł widoku." #: Workspace.cpp:111 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Widok %1" #: Workspace.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Karta \"%1\" zawiera niezapisane dane.\n" "Czy chcesz je zapisać?" #: Workspace.cpp:186 #, kde-format msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Wybierz plik karty do wczytania" #: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228 #, kde-format msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Nie posiadasz karty, która mogłaby być zapisana." #: Workspace.cpp:235 #, kde-format msgid "Export Tab" msgstr "Eksportuj kartę" #: Workspace.cpp:255 #, kde-format msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Nie ma kart, które można być usunąć." #: Workspace.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can publish your custom tab on the KDE Store " "in the %2 category.%3" msgstr "" "Możesz opublikować własną kartę w Sklepie KDE w " "kategorii %2.%3" #: Workspace.cpp:304 #, kde-format msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Wyślij własną kartę Monitora systemowego" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #~ msgstr "Pamięć: %1 / %2œPam: %1 / %2œPam: %1œ%1" #~ msgid "" #~ "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " #~ "
%2
to john.tapsell@kde." #~ "org
" #~ msgstr "" #~ "Aby zaproponować bieżącą zakładkę jako nową zakładkę Monitora " #~ "systemowego, wyślij (z opisem po angielsku)
%2
do
john.tapsell@kde.org
" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" #~ msgstr "*.sgrd|Pliki czujnika (*sgrd)" #~ msgid "Lo&wer limit:" #~ msgstr "Limit &dolny:" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Wiadomość od %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not run daemon program '%1'." #~ msgstr "Nie można uruchomić demona '%1'." #~ msgid "The daemon program '%1' failed." #~ msgstr "Działanie demona '%1' zakończyło się błędem." #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Połączenie z %1 zostało odrzucone" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Komputer %1 nie znaleziony" #~ msgid "" #~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was " #~ "accidentally unplugged) for host %1." #~ msgstr "" #~ "Zdarzył się błąd sieci związany z komputerem %1 (np. został przypadkowo " #~ "odłączony kabel sieciowy)" #~ msgid "Error for host %1: %2" #~ msgstr "Błąd związany z komputerem %1: %2" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmień" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Obciążenie procesora" #~ msgid "Idling" #~ msgstr "Bezczynność" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Obciążenie przez procesy ze zmienionym priorytetem" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Obciążenie przez użytkownika" #~ msgctxt "@item sensor description" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Obciążenie systemu" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Oczekiwanie" #~ msgid "Interrupt Load" #~ msgstr "Obciążenie przerywania" #~ msgid "Total Load" #~ msgstr "Całkowite obciążenie" #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Pamięć fizyczna" #~ msgid "Swap Memory" #~ msgstr "Pamięć wymiany" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Pamięć podręczna" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Pamięć buforowana" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Pamięć użyta" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Pamięć programu" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Pamięć wolna" #~ msgid "Active Memory" #~ msgstr "Pamięć aktywna" #~ msgid "Inactive Memory" #~ msgstr "Pamięć nieaktywna" #~ msgid "Wired Memory" #~ msgstr "Pamięć podłączona" #~ msgid "Exec Pages" #~ msgstr "Strony uruchamialne" #~ msgid "File Pages" #~ msgstr "Strony plików" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "Procesy" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Kontroler procesu" #~ msgid "Last Process ID" #~ msgstr "Ostatni ID procesu" #~ msgid "Process Spawn Count" #~ msgstr "Licznik rozpoczętych procesów" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Licznik procesów" #~ msgid "Idle Processes Count" #~ msgstr "Licznik procesów bezczynnych" #~ msgid "Running Processes Count" #~ msgstr "Licznik procesów działających" #~ msgid "Sleeping Processes Count" #~ msgstr "Licznik procesów spoczywających" #~ msgid "Stopped Processes Count" #~ msgstr "Licznik procesów zatrzymanych" #~ msgid "Zombie Processes Count" #~ msgstr "Licznik procesów zombie" #~ msgid "Waiting Processes Count" #~ msgstr "Licznik procesów czekających" #~ msgid "Locked Processes Count" #~ msgstr "Licznik procesów zablokowanych" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Przepustowość dysku" #~ msgctxt "CPU Load" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Obciążenie" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Całkowite dostępy" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Dostępy przy odczycie" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Dostępy przy zapisie" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Odczytane dane" #~ msgid "Written Data" #~ msgstr "Zapisane dane" #~ msgid "Milliseconds spent reading" #~ msgstr "Liczba milisekund spędzonych podczas odczytu" #~ msgid "Milliseconds spent writing" #~ msgstr "Liczba milisekund spędzonych podczas zapisu" #~ msgid "I/Os currently in progress" #~ msgstr "Operacje I/O w trakcie" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Stron wejściowych" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Stron wyjściowych" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Przełączanie kontekstów" #~ msgid "Traps" #~ msgstr "Pułapki" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Wywołania systemowe" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfejsy" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Nadajnik" #~ msgid "Data Rate" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Compressed Packets Rate" #~ msgstr "Pakiety skompresowane" #~ msgid "Dropped Packets Rate" #~ msgstr "Pakiety zagubione" #~ msgid "Error Rate" #~ msgstr "Błędy" #~ msgid "FIFO Overruns Rate" #~ msgstr "Błędy w FIFO" #~ msgid "Frame Error Rate" #~ msgstr "Błędy ramki" #~ msgid "Multicast Packet Rate" #~ msgstr "Rozsyłanie grupowe" #~ msgid "Packet Rate" #~ msgstr "Pakiety" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Loss Rate" #~ msgstr "Poziom strat" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Kolizje" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Dane" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Pakiety skompresowane" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Pakiety zagubione" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Błędy" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Błędy w FIFO" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Błędy ramki" #~ msgid "Multicast Packets" #~ msgstr "Rozsyłanie grupowe" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pakiety" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Losses" #~ msgstr "Liczba strat" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Gniazda" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Całkowita liczba" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabela" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Zaawansowane zarządzanie energią" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Parametry termiczne" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgid "Average CPU Temperature" #~ msgstr "Przeciętna temperatura procesora" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Wentylator" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Akumulator" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "Pojemność baterii" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Ładowanie akumulatora" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Zużycie akumulatora" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Napięcie baterii" #~ msgid "Battery Discharge Rate" #~ msgstr "Tempo rozładowywania baterii" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Pozostały czas" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Przerwania" #~ msgid "Load Average (1 min)" #~ msgstr "Obciążenie średnie (1 min)" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Obciążenie średnie (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Obciążenie średnie (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Częstotliwość zegara" #~ msgid "Average Clock Frequency" #~ msgstr "Przeciętna częstotliwość zegara" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Czujniki sprzętowe" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Wykorzystanie partycji" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Użyta przestrzeń" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Wolna przestrzeń" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Poziom wypełnienia" #~ msgid "Used Inodes" #~ msgstr "Użyte I-węzły" #~ msgid "Free Inodes" #~ msgstr "Wolne I-węzły" #~ msgid "Inode Level" #~ msgstr "Poziom I-węzła" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "Czas działania" #~ msgid "Linux Soft Raid (md)" #~ msgstr "Programowy Raid w Linuksie (md)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Procesory" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Rdzenie" #~ msgid "Number of Blocks" #~ msgstr "Liczba bloków" #~ msgid "Total Number of Devices" #~ msgstr "Całkowita liczba urządzeń" #~ msgid "Failed Devices" #~ msgstr "Urządzenia z błędami" #~ msgid "Spare Devices" #~ msgstr "Wolne urządzenia" #~ msgid "Number of Raid Devices" #~ msgstr "Liczba urządzeń RAID" #~ msgid "Working Devices" #~ msgstr "Działające urządzenia" #~ msgid "Active Devices" #~ msgstr "Aktywne urządzenia" #~ msgid "Number of Devices" #~ msgstr "Liczba urządzeń" #~ msgid "Resyncing Percent" #~ msgstr "Odświeżanie wartości procentowych" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Informacje o dysku" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "Procesor %1" #~ msgid "Disk %1" #~ msgstr "Dysk %1" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Bateria %1" #~ msgid "Fan %1" #~ msgstr "Wentylator %1" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "Temperatura %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Całkowity" #~ msgid "Software Interrupts" #~ msgstr "Przerwania programowe" #~ msgid "Hardware Interrupts" #~ msgstr "Przerwania sprzętowe" #~ msgid "Int %1" #~ msgstr "Przerw. %1" #~ msgctxt "the unit 1 per second" #~ msgid "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBajtów" #~ msgctxt "the unit minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgctxt "the frequency unit" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "a percentage" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "the unit milliamperes" #~ msgid "mA" #~ msgstr "mA" #~ msgctxt "the unit milliampere hours" #~ msgid "mAh" #~ msgstr "mAh" #~ msgctxt "the unit milliwatts" #~ msgid "mW" #~ msgstr "mW" #~ msgctxt "the unit milliwatt hours" #~ msgid "mWh" #~ msgstr "mWh" #~ msgctxt "the unit millivolts" #~ msgid "mV" #~ msgstr "mV" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Wartość całkowita" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa" #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] " sekunda" #~ msgstr[1] " sekunda" #~ msgstr[2] " sekunda" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć widok?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Usuń widok" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab " #~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "To miejsce przeznaczone jest na widoki, które zawiera karty. Aby dodać " #~ "nowy czujnik trzeba utworzyć nową kartę. W tym celu wybierz z menu Plik-" #~ ">Nowy." #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Automatyczny wybór zakresu" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgid "Grid lines:" #~ msgstr "Linie siatki:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Tło:" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edytuj" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Połączenie z %1 zostało przerwane." #~ msgid "System Guard Applet Settings" #~ msgstr "Ustawienia apletu Strażnik systemu" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Wartość stosunku:" #~ msgctxt "Number suffix in spinbox" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Uruchom &Strażnika systemu" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Tytuł" #~ msgid "T&itle" #~ msgstr "T&ytuł"