"
+msgstr "Concedido por"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
-#, fuzzy
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Validity"
-msgstr "Validez"
+msgstr "Validez"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
-#, fuzzy
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Concedido o:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
-#, fuzzy
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
-msgstr "Expira o:"
+msgstr "Caduca o:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Permisos de HTML5"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
-#, fuzzy
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
-msgstr ""
+msgstr "Permisos para:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
-#, fuzzy
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Xeolocalización"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
-msgstr ""
+msgstr "Micrófono e cámara"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Agochar o punteiro"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
-msgstr ""
+msgstr "este sitio"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir a %1 mostrar notificacións de escritorio?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir a %1 determinar a súa xeolocalización?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir a %1 usar o micrófono?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir a %1 usar a cámara?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir a %1 usar o micrófono e a cámara?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir a %1 ocultar o cursor?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: lib/tools/qztools.cpp:376
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño descoñecido"
#: lib/tools/qztools.cpp:381
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: lib/tools/qztools.cpp:386
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:390
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:849
-#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
-msgstr "Executábel:"
+msgstr "Executábel: "
#: lib/tools/qztools.cpp:850
-#, fuzzy
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
-msgstr "Argumentos:"
+msgstr "Argumentos: "
#: lib/tools/qztools.cpp:852
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
-msgstr ""
+msgstr "Non se pode iniciar o programa externo"
#: lib/tools/qztools.cpp:853
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
-msgstr ""
+msgstr "Non se pode iniciar o programa externo! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Impedir a esta páxina crear diálogos adicionais"
#: lib/webengine/webpage.cpp:275
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
%2"
"li>
Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
+"Falkon non pode xestionar ligazóns %1:. A ligazón solicitada é
%2"
+"li>
Quere que Falkon intente abrir a ligazón nun aplicativo do sistema?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:280
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Lembrar a miña escolla para este protocolo"
#: lib/webengine/webpage.cpp:281
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitude de protocolo externo"
#: lib/webengine/webpage.cpp:361 lib/webengine/webpage.cpp:362
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido cargar a páxina"
#: lib/webengine/webpage.cpp:363
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
-msgstr ""
+msgstr "Algo foi mal ao cargar a páxina."
#: lib/webengine/webpage.cpp:364
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
+"Probe a cargar de novo a páxina ou pechar algunhas lapelas para aumentar a"
+" memoria dispoñíbel."
#: lib/webengine/webpage.cpp:365
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
-msgstr ""
+msgstr "Cargar de novo a páxina"
#: lib/webengine/webpage.cpp:421
-#, fuzzy
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
-msgstr "Escoller un ficheiro"
+msgstr "Escoller un ficheiro…"
#: lib/webengine/webpage.cpp:425
-#, fuzzy
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
-msgstr "Escoller ficheiros"
+msgstr "Escoller ficheiros..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:535
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
-msgstr ""
+msgstr "Alerta de JavaScript"
#: lib/webengine/webpage.cpp:544
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Impedir a esta páxina crear diálogos adicionais"
#: lib/webengine/webview.cpp:125
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
-msgstr ""
+msgstr "Páxina baleira"
#: lib/webengine/webview.cpp:390
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
-msgstr "Falkon"
+msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:693
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
-msgstr ""
+msgstr "Non hai suxestións"
#: lib/webengine/webview.cpp:744
-#, fuzzy
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: lib/webengine/webview.cpp:748
-#, fuzzy
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "A&diante"
#: lib/webengine/webview.cpp:755
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
-msgstr ""
+msgstr "Eng&adir unha nova páxina"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Configurar a marcación rápida"
#: lib/webengine/webview.cpp:758
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
-msgstr ""
+msgstr "Cargar de novos todas as marcacións"
#: lib/webengine/webview.cpp:777
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
-msgstr ""
+msgstr "&Marcar a páxina"
#: lib/webengine/webview.cpp:778
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
-msgstr ""
+msgstr "Gardar a pá&xina como…"
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
-msgstr ""
+msgstr "&Copiar a ligazón da páxina"
#: lib/webengine/webview.cpp:780
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
-msgstr ""
+msgstr "Enviar a ligazón da páxina…"
#: lib/webengine/webview.cpp:782
-#, fuzzy
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
-msgstr "Seleccionalo todo"
+msgstr "Seleccion&alo todo"
#: lib/webengine/webview.cpp:787
#, fuzzy
msgctxt "WebView|"
msgid "Validate page"
msgstr "Validar a páxina"
#: lib/webengine/webview.cpp:791
msgctxt "WebView|"
msgid "Translate page"
msgstr ""
#: lib/webengine/webview.cpp:795
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o código &fonte"
#: lib/webengine/webview.cpp:798
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar información sobre o siti&o"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
-#, fuzzy
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
-msgstr "Abrir a ligazón nunha &lapela nova"
+msgstr "Abrir a ligazón nunha nova &lapela"
#: lib/webengine/webview.cpp:809
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir a ligazón nunha nova &xanela"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela &privada"
#: lib/webengine/webview.cpp:815
-#, fuzzy
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
-msgstr "&Marcar a ligazón"
+msgstr "Marcar a li&gazón"
#: lib/webengine/webview.cpp:817
-#, fuzzy
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Gardar a ligazón como…"
#: lib/webengine/webview.cpp:818
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
-msgstr ""
+msgstr "Enviar a ligazón…"
#: lib/webengine/webview.cpp:819
-#, fuzzy
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
-msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
+msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
#: lib/webengine/webview.cpp:832
-#, fuzzy
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
-msgstr "Mostrar a imaxe"
+msgstr "Mostrar a i&maxe"
#: lib/webengine/webview.cpp:838
-#, fuzzy
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Copiar a imaxe"
#: lib/webengine/webview.cpp:839
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar o en&derezo da imaxe"
#: lib/webengine/webview.cpp:841
-#, fuzzy
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
-msgstr "Gardar a imaxe como…"
+msgstr "&Gardar a imaxe como…"
#: lib/webengine/webview.cpp:842
-#, fuzzy
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Enviar a imaxe…"
#: lib/webengine/webview.cpp:861
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
-msgstr ""
+msgstr "Enviar o texto…"
#: lib/webengine/webview.cpp:866
msgctxt "WebView|"
msgid "Google Translate"
msgstr ""
#: lib/webengine/webview.cpp:872
msgctxt "WebView|"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#: lib/webengine/webview.cpp:887
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
-msgstr ""
+msgstr "Ir ao enderezo &web"
#: lib/webengine/webview.cpp:901
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
-msgstr "Buscar con…"
+msgstr "Buscar en «%1…» con %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:907
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Buscar con…"
#: lib/webengine/webview.cpp:928
-#, fuzzy
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: lib/webengine/webview.cpp:928
-#, fuzzy
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
-msgstr "&Pausar"
+msgstr "&Deter"
#: lib/webengine/webview.cpp:929
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Activar o &son"
#: lib/webengine/webview.cpp:929
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "Desactivar o &son"
#: lib/webengine/webview.cpp:931
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
-msgstr ""
+msgstr "&Copia o enderezo do contido"
#: lib/webengine/webview.cpp:932
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar o endere&zo do contido"
#: lib/webengine/webview.cpp:933
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar o contido en &disco"
#: lib/webengine/webview.cpp:952
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
-msgstr ""
+msgstr "Crear un motor de busca"
#: lib/webengine/webview.cpp:993
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: lib/webengine/webview.cpp:999
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"
#: lib/webengine/webview.cpp:1005
-#, fuzzy
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
-msgstr "Cor&tar"
+msgstr "&Cortar"
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: lib/webengine/webview.cpp:1017
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: lib/webengine/webview.cpp:1023
-#, fuzzy
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: lib/webengine/webview.cpp:1029
-#, fuzzy
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
-msgstr "&Cargar de novo"
+msgstr "Ca&rgar de novo"
#: lib/webengine/webview.cpp:1033
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "&Deter"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:127
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "No results found."
msgstr "Non se atopou ningún resultado."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36
-#, fuzzy
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Search: "
-msgstr "Buscar…"
+msgstr "Buscar:"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas."
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
-msgstr ""
+msgstr "Inspeccionar o elemento"
#: lib/webtab/webtab.cpp:619
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1527097)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1527098)
@@ -1,1832 +1,1836 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrian Chaves , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-24 03:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-20 11:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-24 20:46+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:129
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:146
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:669
#, kde-format
msgid "Applets"
msgstr "Miniaplicativos"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:157
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:384
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1072
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:214
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "Ampliar ao cubrir"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:264
#, kde-format
msgid "Screen Height Proportion"
msgstr "Proporción da altura da pantalla"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:319
#, kde-format
msgid "Applets Distance"
msgstr "Distancia dos miniaplicativos"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:358
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:368
#, kde-format
msgctxt "show panel"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:433
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:791
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1021
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:493
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:506
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:526
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:547
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:556
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "×1"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:565
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "×2"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:574
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "×3"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:591
#, kde-format
msgid "Active Indicator"
msgstr "Indicador de activo"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:622
#, kde-format
msgctxt "active indicator style"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:630
#, kde-format
msgctxt "line indicator"
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:634
#, kde-format
msgid "Show a line indicator for active tasks/applets"
msgstr "Mostrar un indicador de liña para tarefas e miniaplicativos activos"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:642
#, kde-format
msgctxt "dot indicator"
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:646
#, kde-format
msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets"
msgstr "Mostrar un indicador de punto para tarefas e miniaplicativos activos"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:658
#, kde-format
msgctxt "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:661
#, kde-format
msgid "Reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top"
msgstr ""
"Inverter a posición do indicador de activo, por exemplo de abaixo a arriba"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:677
#, kde-format
msgctxt "active indicator to no applets"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:682
#, kde-format
msgid ""
"Latte will not show any active applet indicator on its own\n"
" except those the plasma theme provides"
msgstr ""
"Latte non mostrará ningún indicador de miniaplicativo activo\n"
"pola súa conta salvo os que forneza o tema de plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:689
#, kde-format
msgctxt "active indicator only to in-house latte applets"
msgid "Internals"
msgstr "Interior"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:694
#, kde-format
msgid ""
"Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
"adjusted\n"
" by it for hovering capabilities e.g. folderview"
msgstr ""
"Latte mostrará indicadores de miniaplicativo activo só para os "
"miniaplicativos\n"
"que se axustaron á colocación do cursor por riba, como a vista de cartafoles"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:703
#, kde-format
msgctxt "active indicator to all applets"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:708
#, kde-format
msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
msgstr ""
"Latte mostrará indicadores de miniaplicativos activos para todos os "
"miniaplicativos"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:723
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:739
#, kde-format
msgctxt "show glow"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:766
#, kde-format
msgctxt "add glow only to active task/applet indicators"
msgid "Only On Active"
msgstr "Só nos activos"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:771
#, kde-format
msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
msgstr "Engadir un brillo aos indicadores de tarefas e miniaplicativos activos"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:777
#, kde-format
msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:782
#, kde-format
msgid "Add glow to all task/applet indicators"
msgstr "Engadir un brillo a todos os indicadores de tarefa e miniaplicativo"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:842
#, kde-format
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:845
#, kde-format
msgid "Use a 3D style glow"
msgstr "Usar un brillo de estilo 3D"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:864
#, kde-format
msgid "Applet shadows"
msgstr "Sombras de miniaplicativos"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:876
#, kde-format
msgctxt "show applet shadow"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:902
#, kde-format
msgctxt "Use theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:903
#, kde-format
msgctxt "Clear applet shadow settings"
msgid "Clear"
msgstr "Baleirar"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:985
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Escolla a cor da sombra"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1125
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1135
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1209
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:59
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:96
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "Na principal"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:131
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:223
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:234
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:245
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:256
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:275
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:311
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:311
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:321
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:331
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:331
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:342
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificar"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:360
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:384
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visíbel"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:393
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Agochar automaticamente"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:402
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Esquivar os activos"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:411
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Esquivar os maximizados"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:420
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Esquivar todas as xanelas"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:429
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "As xanelas van en baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:450
#: settingsdialog.ui:807
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:466
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:484
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:130
#, kde-format
msgctxt "dock settings window scale"
msgid "Window scale at %0%"
msgstr "Escala da xanela ao %0%"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:243
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Abrir a xanela de configuración de Latte"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:345
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:400
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:176
#: settingsdialog.ui:500
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:405
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:56
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:51
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:410
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:417
#, kde-format
msgid "Tweaks"
msgstr "Axustes"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:507
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Copiar a doca"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:518
#, kde-format
msgid "Move to:"
msgstr "Mover a:"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:566
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Nova doca"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:568
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Engadir unha nova doca"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:584
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:587
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Retirar a doca actual"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:598
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:600
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "Pechar a xanela de configuración"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Different color for minimized windows"
msgstr "Cor distinta para as xanelas minimizadas"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:73
#, kde-format
msgid "Indicator for active window group"
msgstr "Indicador para os grupos de xanelas activos"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:75
#, kde-format
msgid ""
"Grouped windows show both a line and a dot when \n"
"one of them is active and the Line Active Indicator \n"
"is enabled"
msgstr ""
"As xanelas agrupadas mostran tanto unha liña como\n"
"un punto cando unha delas está activa e o indicador\n"
"de activo de liña está cativado"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:92
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Interacción"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "Preview windows on hovering"
msgstr "Vista previa das xanelas ao situar o cursor enriba"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:110
#, kde-format
msgid "Highlight windows on hovering"
msgstr "Realzar as xanelas ao situar o cursor enriba"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:123
#, kde-format
msgid "Show progress information for tasks"
msgstr "Mostrar información de progreso das tarefas"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:125
#, kde-format
msgid ""
"Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n"
"files with Dolphin"
msgstr ""
"Mostrar unha bonita animación de progreso, por exemplo\n"
"ao copiar ficheiros con Dolphin"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:135
#, kde-format
msgid "Show window actions in the context menu"
msgstr "Mostrar as accións da xanela no menú de contexto"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:148
#, kde-format
msgid "Show indicator for audio streams"
msgstr "Mostrar un indicador para emisións de son"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:150
#, kde-format
msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
msgstr ""
"Indicador de son desde o que o usuario pode silenciar ou restabelecer o son "
"dun aplicativo"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:161
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "Agrupar as tarefas do mesmo aplicativo"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:163
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr "Agrupar de maneira predeterminada as tarefas do mesmo aplicativo"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:174
#, kde-format
msgid "Unify global shortcuts with applets"
msgstr "Unificar os atallos globais con miniaplicativos"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:176
#, kde-format
msgid "Global shortcuts are used both from applets and tasks"
msgstr ""
"Os atallos globais úsanse tanto desde miniaplicativos como desde tarefas."
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:187
#, kde-format
msgid "Activate tasks through mouse wheel"
msgstr "Activar as tarefas coa roda do rato"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:189
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks"
msgstr ""
"Activar ou desactivar as accións da roda do rato para rotar polas tarefas"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:204
#, kde-format
msgid "On middle-click"
msgstr "Ao premer o botón central"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:211
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:255
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:211
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:255
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Pechar a xanela ou grupo"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:212
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:256
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Nova instancia"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:212
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:256
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimizar ou restaurar a xanela ou grupo"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:212
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:256
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Rotar polas tarefas"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:212
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:256
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Conmutar o agrupamento de tarefas"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Botón principal"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Botón central"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Botón secundario"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:271
#, kde-format
msgid "Launchers Group"
msgstr "Grupo de iniciadores"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:293
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:297
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this dock which is independent from any "
"other dock"
msgstr ""
"Usar un grupo único de iniciadores para esta doca que sexa independente de "
"calquera outra doca"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:304
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:308
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this dock. This group provides "
"launchers synchronization between different docks in the same "
"layout"
msgstr ""
"Usar o grupo de iniciadores da disposición actual para esta doca. Este grupo "
"fornece sincronización de iniciadores entre distintas docas na "
"mesma disposición"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:316
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:320
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this dock. This group provides launchers "
"synchronization between different docks and between different "
"layouts"
msgstr ""
"Usar o grupo de iniciadores global para esta doca. Este grupo fornece "
"sincronización de iniciadores entre distintas docas e entre distintas "
"disposicións"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:334
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:340
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Mostrar só as tarefas na pantalla actual"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:351
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Mostrar só as tarefas no escritorio actual"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:362
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Mostrar só as tarefas na actividade actual"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:373
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "Mostrar só tarefas de iniciadores"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:57
#, kde-format
msgid "Blur for panel background"
msgstr "Desenfocar o fondo do panel"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:68
#, kde-format
msgid "Show applets/task title tooltips on hovering"
msgstr ""
"Mostrar os consellos dos títulos dos miniaplicativos e tarefas ao pasar o "
"cursor por riba"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:79
#, kde-format
msgid "Shrink thickness margins to minimum"
msgstr "Reducir a espesura das marxes ao mínimo"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:96
#, kde-format
msgid "Dynamic Background"
msgstr "Fondo dinámico"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:103
#, kde-format
msgid "Force solid background for maximized or snapped windows"
msgstr "Forzar un fondo sólido para as xanelas pegadas ou maximizadas"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:105
#, kde-format
msgid ""
"The panel background removes its transparency setting \n"
" when there is a maximized or snapped window"
msgstr ""
"O fondo do panel retira a súa configuración de transparencia\n"
"cando hai unha xanela maximizada ou pegada"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:116
#, kde-format
msgid "Hide background for not maximized windows"
msgstr "Agochar o fondo para as xanelas que non estean maximizadas"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:118
#, kde-format
msgid ""
"The panel background becomes transparent except if \n"
"there is a maximized or snapped window"
msgstr ""
"O fondo do panel vólvese transparente salvo que\n"
"haxa unha xanela maximizada ou pegada"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:129
#, kde-format
msgid "Monochrome contents when panel is transparent"
msgstr "Contido monocromático cando o panel é transparente"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:131
#, kde-format
msgid ""
"The panel contents are colorized in order to improve contrast \n"
"with the underlying desktop background when the panel is transparent"
msgstr ""
"O contido do panel colórase para mellorar o contraste\n"
"co fondo de escritorio que hai debaixo cando o panel é transparente"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:145
#, kde-format
msgid "Paint contents based on active window scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Pintar contidos en base ao esquema da xanela activa"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:147
#, kde-format
msgid ""
"The panel contents are colorized from active window scheme \n"
"when that window is maximized or is touching the panel."
msgstr ""
+"O contido do panel colórase a partir do esquema da xanela activa\n"
+"cando a xanela está maximizada ou toca o panel."
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:160
#, kde-format
msgid "Hide panel shadow for maximized windows"
msgstr "Agochar a sombra do panel para as xanelas maximizadas"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:181
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "Activar a esquina de KWin tras agochar"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:191
#, kde-format
msgid "Decrease applets size when it is needed"
msgstr "Diminuír o tamaño dos miniaplicativos cando sexa necesario"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:193
#, kde-format
msgid ""
"Applets size is decreased automatically when the contents \n"
"exceed the maximum length \n"
"\n"
"Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present"
msgstr ""
"O tamaño dos miniaplicativos diminúe automaticamente cando o contido supera "
"a lonxitude máxima.\n"
"\n"
"Consello: esta opción está desactivada cando só están presentes os xestores "
"de tarefas de Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:203
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the corresponding area"
msgstr "Engadir iniciadores só na zona correspondente"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:205
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr ""
"Os iniciadores só se engaden no xestor de tarefas e non como miniaplicativos "
"de Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:214
#, kde-format
msgid "Prefer for global shortcuts activation"
msgstr "Preferir para a activación de atallos globais"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:217
#, kde-format
msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation"
msgstr "Activar a prioridade máis alta para a activación de atallos globais"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:226
#, kde-format
msgid "Behave as a normal dock window"
msgstr "Comportarse como unha xanela de doca normal"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:231
#, kde-format
msgid ""
"Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n"
"The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'"
msgstr ""
"Retirar a marca BypassWindowManagerHint da xanela.\n"
"A doca non estará sobre xanelas que están configuradas como «sempre enriba»"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:240
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "Erguer ao cambiar de escritorio"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:251
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "Erguer ao cambiar de actividade"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:269
#, kde-format
msgid "Extra Actions"
msgstr "Accións adicionais"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:279
#, kde-format
msgid "Add Spacer"
msgstr "Engadir un espazador"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:283
#, kde-format
msgid "Add a spacer to separate applets"
msgstr "Engadir un espazador para separar miniaplicativos"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:293
#, kde-format
msgid "Remove Tasks Applet"
msgstr "Retirar o miniaplicativo de tarefas"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:295
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Retirar o plasmoide de tarefas de Latte"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Doca"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:73
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo doca"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:103
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:105
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo panel"
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76
#, kde-format
msgid "ms."
msgstr "ms."
#: dock/dockmenumanager.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcións de %1"
#: globalshortcuts.cpp:180
#, kde-format
msgid "Show Dock"
msgstr "Mostrar a doca"
#: globalshortcuts.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show Dock Settings"
msgstr "Mostrar a configuración da doca"
#: globalshortcuts.cpp:197
#, kde-format
msgid "Show Layout Settings"
msgstr "Mostrar a configuración da disposición"
#: globalshortcuts.cpp:206
#, kde-format
msgid "Show Latte Settings"
msgstr "Mostrar a configuración de Latte"
#: globalshortcuts.cpp:221 globalshortcuts.cpp:236
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "Activar a entrada %1"
#: globalshortcuts.cpp:250 globalshortcuts.cpp:261
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "Nova instancia para a entrada %1"
#: importer.cpp:62 importer.cpp:79 layoutmanager.cpp:98 layoutmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "A miña disposición"
#: importer.cpp:63 layoutmanager.cpp:683 layoutmanager.cpp:684
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: importer.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "Non se puido copiar o ficheiro extraído!!!"
#: importer.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "O ficheiro ten un formato incorrecto!!!"
#: importer.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal!!!"
#: layoutmanager.cpp:472
#, kde-format
msgid "Switching to layout %0 ..."
msgstr "Cambiando á disposición %0…"
#: layoutmanager.cpp:532
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "Aviso de múltiples disposicións"
#: layoutmanager.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) [%0] were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"Latte non se pechou correctamente durante a sesión anterior. As seguintes "
"disposicións (%0) actualizáronse por consistencia!!!"
#: layoutmanager.cpp:684 layoutmanager.cpp:1009 layoutmanager.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: layoutmanager.cpp:924
#, kde-format
msgid "Activating layout: %0 ..."
msgstr "Activando a disposición: %0…"
#: layoutmanager.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: layoutmanager.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: layoutmanager.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Ampliada"
#: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Escolle unha imaxe…"
#: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text color..."
msgstr "Cor do texto…"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "Substituír a instancia de Latte actual."
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Mostrar as mensaxes de depuración na saída estándar."
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "Importar e cargar a disposición predeterminada no inicio."
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "Imprimir as disposicións dispoñíbeis"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "Cargar unha disposición específica no inicio."
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "nome_da_disposición"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "Importar e cargar unha disposición."
#: main.cpp:103 main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "nome_de_ficheiro"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "Importar a configuración completa."
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr ""
"Modo de memoria de disposición única. En calquera caso, só hai unha "
"disposición activa."
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"Modo de memoria de varias disposicións. Varias disposicións poden estar "
"activas en calquera momento en base ás actividades en execución."
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Disposicións dispoñíbeis que se poden usar para iniciar Latte:"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr ""
"Non hai disposicións dispoñíbeis, usarase a predeterminada durante o inicio."
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "A disposición non existe no sistema."
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr "Xa hai unha instancia en execución! Use --replace para reiniciar Latte"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "Non se pode importar a configuración"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "Non se pode importar a disposición"
#: main.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Latte é unha doca construída coas infraestruturas de Plasma que fornece unha "
"experiencia elegante e intuitiva para as súas tarefas e trebellos. Anima o "
"seu contido usando o efecto de ampliación parabólico e intenta estar aí só "
"cando se necesita.\n"
"\n"
"«A arte do café»"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Predeterminada de Latte Dock"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Panel de Latte Dock"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "UI de configuración da doca"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "UI secundaria de configuración da doca"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Modelo de configuración"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Marca de Latte"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Xanela da vista de información"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "ficheiro da disposición predeterminada"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:55
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "ficheiro de disposición de Plasma"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "ficheiro de disposición de Unity"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "ficheiro de disposición ampliada"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "ficheiro de predefinición predeterminada"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:60
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "ficheiro de predefinición de Plasma"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "ficheiro de predefinición de Unity"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "ficheiro de predefinición ampliada"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "ficheiro agochado de múltiples disposicións"
#: settingsdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: settingsdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: settingsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quit Latte"
msgstr "Saír de Latte"
#: settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "Sobre Latte"
#: settingsdialog.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "Importar unha disposición ou configuración"
#: settingsdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock"
#: settingsdialog.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "Ficheiro de configuración completa de Latte Dock (v0.1, v0.2)"
#: settingsdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "Importar: versión v0.1 de ficheiro de configuración"
#: settingsdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version v0.1 configuration file."
" Be careful, importing the entire configuration will erase all"
"b> your current configuration!!!
Alternative, you can import "
"safely from this file only the contained layouts..."
msgstr ""
"Vai importar un ficheiro de configuración dunha versión vella, a v0.1."
" Teña coidado, importar a configuración enteira eliminará por "
"completo a súa configuración actual!!!
De maneira "
"alternativa, pode importar con seguranza deste ficheiro só as "
"disposicións que contén…"
#: settingsdialog.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Configuración completa"
#: settingsdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Só as disposicións"
#: settingsdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Importar: versión v0.2 de ficheiro de configuración"
#: settingsdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a v0.2 configuration file. Be careful"
"b>, importing will erase all your current configuration!!!"
"
Would you like to proceed?"
msgstr ""
"Vai importar un ficheiro de configuración da versión v0.2. Teña "
"coidado, importalo eliminará por completo a súa configuración "
"actual!!!
Quere proceder?"
#: settingsdialog.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: settingsdialog.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Exportar a disposición ou a configuración"
#: settingsdialog.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock"
#: settingsdialog.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "Ficheiro v0.2 de configuración completa de Latte Dock"
#: settingsdialog.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Non se puido exportar a disposición"
#: settingsdialog.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Abrir o lugar"
#: settingsdialog.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "Exportouse a disposición"
#: settingsdialog.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Non se puido exportar a configuración."
#: settingsdialog.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Abrir o lugar"
#: settingsdialog.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "Exportouse a configuración completa"
#: settingsdialog.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: %0 imported successfully "
msgstr "Disposición: importouse %0 "
#: settingsdialog.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "column for layout background"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: settingsdialog.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: settingsdialog.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "No menú"
#: settingsdialog.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "Sen bordos"
#: settingsdialog.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: settingsdialog.cpp:937 settingsdialog.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Aviso de disposición"
#: settingsdialog.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove "
"them to improve the system stability..."
msgstr ""
"As disposicións %0 teñen unha configuración rota!!! "
"Retíreas para mellorar a estabilidade do sistema…"
#: settingsdialog.cpp:1299
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"Hai disposicións co mesmo nome, iso non está permitido!!! Actualice estes "
"nomes para aplicar de novo os cambios…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "En calquera caso só pode haber unha disposición presente en memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "Unha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr ""
"Múltiples disposicións poden estar presentes e activas en memoria ao mesmo "
"tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiples"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: settingsdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Cambiar á disposición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settingsdialog.ui:150
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "Deter todas as actividades da disposición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settingsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: settingsdialog.ui:209
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Nova disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: settingsdialog.ui:212
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: settingsdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "Copiar a disposición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: settingsdialog.ui:240
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "Retirar a disposición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: settingsdialog.ui:243
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#: settingsdialog.ui:270
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
msgstr "Bloquear a disposición e facela de só lectura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#: settingsdialog.ui:273
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: settingsdialog.ui:347
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "Importar un ficheiro de disposición ou de configuración completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: settingsdialog.ui:350
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: settingsdialog.ui:364
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr ""
"Exportar a disposición seleccionada ou a configuración completa nun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: settingsdialog.ui:367
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settingsdialog.ui:378
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "Descargar disposicións da comunidade de internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settingsdialog.ui:381
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: settingsdialog.ui:419
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settingsdialog.ui:528
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "Iniciar o aplicativo automaticamente despois de iniciar sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settingsdialog.ui:531
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Activar o inicio automático no inicio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaChkBox)
#: settingsdialog.ui:558
#, kde-format
msgid ""
"Forwards Meta key from KWin to Latte. It is suggested to disable that option "
"if you remove Latte."
msgstr ""
"Reenvía a tecla Meta de KWin a Latte. Recoméndase desactivar a opción se "
"desinstala Latte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaChkBox)
#: settingsdialog.ui:561
#, kde-format
msgid "Forward Meta key to Application Launcher"
msgstr "Reenviar a tecla Meta ao iniciador de aplicativos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settingsdialog.ui:588
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr ""
"Fornecer indicación visual cando se activen disposicións automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settingsdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr ""
"Mostrar unha xanela informativa para disposicións que se activen "
"automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: settingsdialog.ui:618
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr ""
"Activar a funcionalidade de xanelas maximizadas sen bordo entre distintas "
"disposicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: settingsdialog.ui:621
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr "Permitir xanelas maximizadas sen bordo en distintas disposicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: settingsdialog.ui:652
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: settingsdialog.ui:683
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "Efecto parabólico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:714
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilidade baixa para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento "
"baixos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:717
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:733
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilidade media para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento "
"normais)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:736
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:752
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilidade alta para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento "
"altos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:755
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: settingsdialog.ui:833 settingsdialog.ui:856
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"Cada hardware terá distintos atrasos durante os cambios de pantalla.\n"
"Este seguidor úsase para non perder ningunha actualización relativa á "
"pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: settingsdialog.ui:836
#, kde-format
msgid "React to screen changes after"
msgstr "Reaccionar aos cambios de pantalla tras"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: settingsdialog.ui:865
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " ms."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#: settingsdialog.ui:924
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Plasma"
msgid "Plasma Theme"
-msgstr "Plasma"
+msgstr "Tema de Plasma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox)
#: settingsdialog.ui:949 settingsdialog.ui:971
#, kde-format
msgid ""
"Roundess used from Latte elements in order to feel part of the current "
"plasma theme."
msgstr ""
+"Arredondamento dos elementos de Latte para conseguir unha aparencia similar á"
+" do tema de Plasma actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl)
#: settingsdialog.ui:952
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Background"
msgid "Background roundness"
-msgstr "Fondo"
+msgstr "Arredondamento do fondo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox)
#: settingsdialog.ui:977
#, kde-format
msgid " px."
-msgstr ""
+msgstr " px."
#~ msgid "Logo and Icons"
#~ msgstr "Logo e iconas"
#~ msgid "Many bug reports"
#~ msgstr "Moitos informes de erro"
#~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
#~ msgstr "Recensións para Latte Dock, CandilDock e NowDock"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1527097)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1527098)
@@ -1,5673 +1,5605 @@
# Adrian Chaves , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-23 20:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-24 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Engadir unha subscrición"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Engadir a nova subscrición a AdBlock:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Engadir unha regra"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Retirar a regra"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Engadir a subscrición"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Retirar a subscrición"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Actualizar as subscricións"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Aprender a escribir regras…"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Configuración de AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Activar AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Icona de AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock está desactivado"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock está desactivado neste sitio"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock está activo"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Mo&strar a configuración de AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Desactivar en %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Desactivar só nesta páxina"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add %1 subscription?"
msgstr "Quere engadir a subscrición %1?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Subscrición de AdBlock"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "Lista de NoCoin"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Non se pode cargar a subscrición!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Regras personalizadas"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Engadir unha regra"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Retirar a regra"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Engadir unha regra personalizada"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Escriba a súa regra:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (actualizada recentemente)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (erro: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Contido bloqueado"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by %1 (%2)"
msgstr "Bloqueado por %1 (%2)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:395
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "Enderezo de IP da páxina actual"
#: lib/app/browserwindow.cpp:735
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (navegación privada)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:982
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1048
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "Barra de &menú"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1053
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Barra de &navegación"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1057
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "&Barra de marcadores"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1063
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "Lapelas en&riba"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir un ficheiro…"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Aínda hai %n lapela aberta e a sesión non se restaurará.\n"
"Seguro que quere pechar a xanela?"
msgstr[1] ""
"Aínda hai %n lapelas abertas e a sesión non se restaurará.\n"
"Seguro que quere pechar a xanela?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Non preguntar de novo."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Aínda hai lapelas abertas"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1045
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr "Falkon non é o seu navegador predeterminado. Quere que o sexa?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1046
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Comprobalo sempre que se inicie Falkon."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1048
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Navegador predeterminado"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1169
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1170
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Abrir unha xanela nova"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1171
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Abrir unha nova xanela privada"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1186
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon é un novo navegador web moi rápido feito con Qt. Falkon ten licenza "
"GPL versión 3 ou (á súa discreción) calquera versión posterior. Está baseado "
"en QtWebEngine e a infraestrutura de Qt."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "Sobre F&alkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "Pr&eferencias"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nova xanela"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Nova xanela &privada"
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir un lugar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Abrir un &ficheiro…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Xestor de sesións"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "Gardar a pá&xina como…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Enviar a ligazón…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "C&opiar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&alo todo"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Atopar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "Codificación de caract&eres"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Barra de es&tado"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "Ca&rgar de novo"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ac&hegar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&fastar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Fonte da &páxina"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "Busca na &web"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "&Información do sitio"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Xestor de &descargas"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Xestor de &cookies"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "In&spector web"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Borrar o &historial recente"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Extensións"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Sobre &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Información sobre o aplicativo"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Información da configuración"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "&Informar dun problema"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Restaurar a lapela pe&chada"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Seleccionar o nome de usuario para acceder"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "a %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for %1"
msgstr "durante %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Quere que Falkon actualice o contrasinal gardado %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Quere que Falkon lembre o contrasinal %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Nunca para este sitio"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Agora non"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Acceder como:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Base de datos (cifrada)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Introduciu un contrasinal incorrecto!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Os contrasinais novo e de confirmación non coinciden!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Esta infraestrutura necesita que se estabeleza un contrasinal mestre! Falkon "
"cambia á infraestrutura predeterminada"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr "Seguro que quere borrar o contrasinal mestre e descifrar os datos?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr ""
"Algúns dos datos non se descifraron. Non se borrou o contrasinal mestre!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Escriba o contrasinal mestre"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Requírense permisos, escriba o contrasinal mestre:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "O contrasinal que escribiu é incorrecto!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Base de datos (texto simple)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Configuración de base de datos cifrada"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Estabelecer ou cambiar o contrasinal mestre…"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Esta infraestrutura non funciona sen un contrasinal mestre."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Borrar o contrasinal mestre…"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Esta opción borra o contrasinal mestre e move todos os datos cifrados á "
"infraestrutura de «Base de datos (texto simple)», e cambia a ela."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"O contrasinal mestre úsase para protexer os contrasinais e datos de "
"formularios dos sitios. Se estabelece un contrasinal mestre solicitaráselle "
"que o escriba unha vez por sesión."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Contrasinal actual:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Novo contrasinal:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmar o contrasinal:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"Nota: O contrasinal mestre non pode restabelecerse. Non o esqueza."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Barra de marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Marcadores situados na barra de ferramentas de marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menú de marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Marcadores situados no menú de marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Marcadores sen ordenar"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Resto de marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Opcións da exportación"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "Ficheiro HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Marcadores como HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Escoller un ficheiro…"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Marcar a páxina"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Editar o marcador"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Non se atoparon marcadores."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Seguinte →"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Importing from %1"
msgstr "Importando de %1"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar os marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar os marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "Ficheiro HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Escolla de cal quere importar marcadores:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "← Atrás"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome almacena os seus marcadores nun ficheiro de texto chamado "
"Bookmarks. Este ficheiro adoita estar en"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Escoller un ficheiro…"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Non se pode procesar o ficheiro JSON!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox almacena os seus marcadores na base de datos SQLite "
"places.sqlite. este ficheiro adoita estar en"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "O ficheiro non existe."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos. Está Firefox en execución?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Pode importar marcadores desde calquera navegador que permita exportar como "
"HTML. Estes ficheiros adoitan ter estes sufixos"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Marcadores como HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer almacena os seus marcadores no cartafol Favorites. "
"O cartafol adoita estar en"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "O directorio non existe."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera almacena os seus marcadores no ficheiro de texto bookmarks.adr. "
"Este ficheiro adoita estar en"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Opera válido!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr ""
"Só os ficheiros de marcadores de Opera codificados en UTF-8 son compatíbeis!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir nunha nova lapela"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir nunha nova xanela"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Abrir nunha nova xanela privada"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Novo separador"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Marcar es&ta páxina"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Marcar tod&as as lapelas"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Organizar os &marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir nunha nova lapela"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir nunha nova xanela"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Abrir nunha nova xanela privada"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Mostrar só iconas"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Mostrar só texto"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Escoller %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Escolla un nome e lugar para este marcador."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Engadir un novo marcador"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Escolla o cartafol para os marcadores:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Marcar todas as lapelas"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar o marcador"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"Seguro que quere abrir todos os marcadores do cartafol «%1» en lapelas?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Actualizar o marcador"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Engadir á marcación rápida"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Retirar da marcación rápida"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Retirar dos marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Engadir aos marcadores"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todas as cookies do computador?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
msgstr ""
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Retirar as cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Só seguras"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Todas as conexións"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Cookie de sesión"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Retirar a cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:123
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Engadir á lista branca"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Xa está na lista negra!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "O servidor «%1» xa está na lista negra, retíreo antes."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Engadir á lista negra"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Xa está na lista branca!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "O servidor «%1» xa está na lista branca, primeiro retíreo."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Cookies almacenadas"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Atopar: "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Estas cookies almacénanse no computador:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:63
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:68
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Nome da cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:116
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:130
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:137
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Segura:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:144
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidade:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:235
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Retirar todas as cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:266
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Filtrado de cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:272
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie whitelist"
msgstr "Lista branca de cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:279
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"As cookies destes servidores SEMPRE se aceptarán (incluso cando desactivase "
"a garda de cookies)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:323
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie blacklist"
msgstr "Lista negra de cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:330
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "As cookies destes servidores NUNCA se aceptarán"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:382
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:404
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtrar as cookies de terceiros"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:411
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Configuración das cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:418
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Permitir almacenar cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:425
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtrar as cookies de seguimento"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:432
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Eliminar as cookies ao pechar"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:71
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Tempo restante dispoñíbel"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Feito - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Erro - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Cancelado - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:186
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "poucos segundos"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n segundo"
msgstr[1] "%n segundos"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minuto"
msgstr[1] "%n minutos"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n hora"
msgstr[1] "%n horas"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:208
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Velocidade descoñecida"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:246
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño descoñecido"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:247
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - tamaño descoñecido (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:250
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Faltan %1 - %2 de %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:282
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:284
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir un cartafol"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:286
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Copiar a ligazón de descarga"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:288
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Cancelar a descarga"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:289
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Retirar da lista"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Non se atopou"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %1 \n"
" non se atopou!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:201 lib/downloads/downloadmanager.cpp:425
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Xestor de descargas"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:239
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% de %2 ficheiros (%3) %4 restantes"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:243
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Xestor de descargas"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Gardar o ficheiro como…"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "Arquivo HTML MIME (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:321
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "Páxina HTML, única (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:322
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "Páxina HTML, completa (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:326
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Gardar a páxina como…"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:418
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: As descargas remataron"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:418
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Descargáronse correctamente todos os ficheiros."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:472
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:473
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr "Seguro que quere saír? Cancelaranse todas as descargas incompletas!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Abrindo %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Copiouse a ligazón de descarga."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Que debería facer Falkon con este ficheiro?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Descargar cun xestor externo"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "que é:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "de:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Copiar a ligazón de descarga"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Escolleu abrir"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Abrir o xestor de descargas"
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Páxina baleira"
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todo o historial? "
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir nunha nova lapela"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir nunha nova xanela"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Abrir nunha nova xanela privada"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Copiar o URL"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Copiar o título"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Borrar o historial"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Restaurar as lapelas pechada"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar a lista"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Restaurar as xanelas pechadas"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "Hi&storial"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "A&diante"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Mostrar o histori&al"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "O máis visitado"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Lapelas pechadas"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Xanelas pechadas"
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Data da visita"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Número de visitas"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Este mes"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Visita"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Buscar con %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Ir á lapela"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Xestionar os motores de busca"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Buscar con:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "&Pegar e ir"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Escriba un enderezo ou busque con %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Escriba un enderezo"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Páxina baleira"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Saír da pantalla completa"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Botóns de atrás e adiante"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Botón de cargar de novo"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Botón de inicio"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Botón de engadir unha lapela"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Barra de enderezo e busca"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Botón de ferramentas"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Botón de saír da pantalla completa"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Eliminar o historial"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Configurar a barra de ferramentas"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Configurar a barra de ferramentas"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Mostrar a barra de buscas"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Elementos dispoñíbeis:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Elementos actuais:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Mostra información sobre esta páxina"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:100
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Pegar e bu&scar"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:126
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Engadir %1…"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:130
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Xestionar os motores de busca"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:259
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Mostras as suxestións"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:264
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Buscar cando cambie o motor"
#: lib/network/networkmanager.cpp:81
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Erro do certificado de SSL!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:82
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"A páxina á que intenta acceder ten os seguintes erros no seu certificado de "
"SSL:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:83
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Quere facer unha excepción con este certificado?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:110
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Requírese autorización"
#: lib/network/networkmanager.cpp:117 lib/network/networkmanager.cpp:203
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuario: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:118 lib/network/networkmanager.cpp:204
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Gardar o nome de usuario e o contrasinal para este sitio"
#: lib/network/networkmanager.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr ""
"%1 está a solicitar un nome de usuario e un contrasinal. O sitio di: «%2»"
#: lib/network/networkmanager.cpp:196
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Requírese autorización de proxy"
#: lib/network/networkmanager.cpp:216
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "O proxy %1 está a solicitar un nome de usuario e un contrasinal."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Buscar na web"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Resultados da busca fornecidos por DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Sobre Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "
Private Browsing
"
msgstr "
Navegación privada
"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Información sobre a versión"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:182
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:189
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Engadir unha nova páxina"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Seguro que quere retirar esta marcación rápida?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Seguro que quere cargar de novo todas as marcacións rápidas?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Cargar o título da páxina"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "A marcación rápida require activar javaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Nova páxina"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Configuración de marcación rápida"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Colocación: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar á anchura"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Axustar á altura"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Usar un fondo personalizado"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Prema para seleccionar unha imaxe"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Número máximo de páxinas por fila:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Cambiar o tamaño das páxinas:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Centrar as marcacións rápidas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurar a sesión"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Falkon quebrou."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr "Quere restaurar o último estado gardado?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Probe a retirar unha ou máis lapelas que pense que poidan estar causando os "
"problemas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Ou pode comezar unha sesión completamente nova"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Xanelas e lapelas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Comezar unha sesión nova"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Require activar javaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Información da configuración"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Esta páxina contén información sobre a configuración actual de Falkon - "
"relevante para solucionar problemas. Inclúa esta información ao informar de "
"erros."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identificación do navegador"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuración de construción"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:313
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Versión do aplicativo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:320
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Versión de Qt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:321
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Sesión gardada"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:341
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Construción de depuración"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "API de Windows 7"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:352
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Construción portábel"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:370
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Non hai extensións dispoñíbeis."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Erro do certificado de SSL!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Notificación nativa do sistema"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Note: %s in url or post data represent searched string"
msgstr "Nota: %s no URL ou os datos de POST representan a cadea buscada"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Datos de POST:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro OpenSearch 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Engadir o motor de busca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Retirar o motor"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine. Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Non pode retirar o motor de busca predeterminado. Estabeleza un motor "
"distinto como predeterminado antes de retirar %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Xestionar os motores de busca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Facer predeterminado"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Motor de busca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Engadiuse o motor de busca"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "O motor de busca «%1» engadiuse correctamente."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "O motor de busca non é válido!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine Error Message: %1"
msgstr "Erro ao engadir o motor de busca Mensaxe de erro: %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "
Application version %1 "
msgstr "
Versión %1 do aplicativo "
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "QtWebEngine version %1
"
#: QuickLaunch.cxx:146
#, kde-format
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: StartMenu.cxx:88
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: StartMenu.cxx:166
#, kde-format
msgid "Configure Menu..."
msgstr "Configurar o menú…"
#: SysLoad.cxx:202
#, kde-format
msgid "CPU %1: %2% (%3 MHz)"
msgstr "CPU %1: %2% (%3 MHz)"
#: SysLoad.cxx:212
#, kde-format
msgid "Memory Total: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "Memoria total: %1 MB (%2 GB)"
#: SysLoad.cxx:214
#, kde-format
msgid "Memory Used: %1 MB (%2 GB) %3%"
msgstr "Memoria usada: %1 MB (%2 GB) %3%"
#: SysLoad.cxx:216
#, kde-format
msgid "Memory Free: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "Memoria libre: %1 MB (%2 GB)"
#: SysLoad.cxx:218
#, kde-format
msgid "Swap Total: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "Memoria de intercambio total: %1 MB (%2 GB)"
#: SysLoad.cxx:220
#, kde-format
msgid "Swap Used: %1 MB (%2 GB) %3%"
msgstr "Memoria de intercambio usada: %1 MB (%2 GB) %3%"
#: SysLoad.cxx:222
#, kde-format
msgid "Swap Free: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "Memoria de intercambio libre: %1 MB (%2 GB)"
#: SysLoad.cxx:225
#, kde-format
msgid "Net send/receive: %1/%2 KB/sec"
msgstr "Entrada e saída de rede: %1/%2 KB/sec"
#: SysLoad.cxx:229
#, kde-format
msgid "Net max (last %2 secs): %1 KB/sec"
msgstr "Rede máxima (últimos %2 s): %1 KB/sec"
#: TaskBarButton.cxx:122
#, kde-format
msgid "Move To Desktop"
msgstr "Mover ao escritorio"
#: TaskBarButton.cxx:123
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos os escritorios"
#: TaskBarButton.cxx:130
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: WeatherApplet.cxx:68
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: WeatherApplet.cxx:71
#, kde-format
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#: WeatherApplet.cxx:74
#, kde-format
msgid "Humidity:"
msgstr "Humidade: "
#: WeatherApplet.cxx:77
#, kde-format
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Velocidade do vento:"
#: WeatherApplet.cxx:80
#, kde-format
msgid "Wind Direction:"
msgstr "Dirección do vento:"
#: WeatherApplet.cxx:130 WeatherApplet.cxx:395
#, kde-format
msgid "Not configured"
msgstr "Non configurado"
#: WeatherApplet.cxx:179
#, kde-format
msgid "°K"
msgstr "K"
#: WeatherApplet.cxx:180
#, kde-format
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: WeatherApplet.cxx:181
#, kde-format
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: WeatherApplet.cxx:194 WeatherApplet.cxx:211 WeatherApplet.cxx:274
#: WeatherApplet.cxx:275
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: WeatherApplet.cxx:197
#, kde-format
msgid "%1 hPa"
msgstr "%1 hPa"
#: WeatherApplet.cxx:200
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: WeatherApplet.cxx:214
#, kde-format
msgid "%1 °"
msgstr "%1°"
#: WeatherApplet.cxx:371
#, kde-format
msgid "Configure Weather Applet"
msgstr "Configurar o miniaplicativo de tempo atmosférico"
#: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:79
#, kde-format
msgid "Downloading city list..."
msgstr "Descargando a lista de cidades…"
#: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:93
#, kde-format
msgid "Download Error"
msgstr "Produciuse un erro na descarga"
#: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:94
#, kde-format
msgid "Error on downloading city list: %1"
msgstr "Erro ao descargar a lista de cidades: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "API Key"
msgstr "Chave da API"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, apiKey)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:27
#, kde-format
msgid "The API key is needed to be allowed to get data from openweathermap.org"
msgstr "Necesítase unha chave de API para obter datos de openweathermap.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getApiKey)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Get your personal API key"
msgstr "Obteña a súa chave de API persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, metric)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "&metric"
msgstr "&métricas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imperial)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "&imperial"
msgstr "&imperiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:65 WeatherAppletConfigureDialog.ui:92
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Cidade"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/org.kde.kdiff3.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/org.kde.kdiff3.appdata.po (revision 1527097)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/org.kde.kdiff3.appdata.po (revision 1527098)
@@ -1,74 +1,79 @@
# Adrian Chaves , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 03:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:45+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-24 21:27+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:6
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:7
msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool"
msgstr "Unha ferramenta de comparación e fusión de ficheiros e directorios"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:11
msgid "KDiff3 is a file and directory diff and merge tool which"
msgstr ""
+"KDiff3 é unha ferramenta de diferenzas e fusión de ficheiros e directorios que"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:13
msgid "compares and merges two or three text input files or directories,"
msgstr ""
+"compara e fusiona dous ou tres ficheiros ou directorios de entrada de texto,"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:14
msgid "shows the differences line by line and character by character(!),"
-msgstr ""
+msgstr "mostra as diferenzas liña por liña e carácter por carácter(!),"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:15
msgid "provides an automatic merge-facility,"
-msgstr ""
+msgstr "fornece unha ferramenta de fusión automática,"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:16
msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts,"
-msgstr ""
+msgstr "ten un editor para solucionar de maneira cómoda conflitos de fusión,"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:17
msgid "provides network transparency via KIO,"
-msgstr ""
+msgstr "fornece transparencia de rede mediante KIO,"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:18
msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments,"
msgstr ""
+"ten opcións para salientar ou agochar cambios en espazos en branco ou"
+" comentarios,"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:19
msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings,"
-msgstr ""
+msgstr "é compatíbel con Unicode, UTF-8 e outras codificacións de ficheiros,s"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:20
msgid "prints differences,"
-msgstr ""
+msgstr "imprime diferenzas,"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:21
msgid "supports version control keyword and history merging."
-msgstr ""
+msgstr "e permite fusionar historiais e palabras clave de control de versión."
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/rkward__pages.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/rkward__pages.po (revision 1527097)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/rkward__pages.po (revision 1527098)
@@ -1,2438 +1,2445 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 03:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-15 20:52+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-24 21:23+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:3
#, kde-format
msgid "Using the RKWard R Console"
msgstr "Usando a consola de R de RKWard"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:4
#, kde-format
msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console."
msgstr "Describir funcionalidades e opcións sobre a consola de R de RKWard."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:4
#, kde-format
msgid ""
"The console can - by default - be found at the bottom of the application "
"window. Press the tool button labelled \"R Console\" to invoke it."
msgstr ""
"A consola pode atoparse, de maneira predeterminada, na parte inferior da "
"xanela do aplicativo. Prema o botón de ferramenta coa lenda «Consola de R» "
"para abrila."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:10
#, kde-format
msgid "What is the console?"
msgstr "Que é a consola?"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:10
#, kde-format
msgid ""
"RKWard is based on the R language for statistical computing. The console "
"allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to "
"know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some "
"introductory information."
msgstr ""
"RKWard está baseado na linguaxe R para informática estatística. A consola "
"permite inserir ordes de R directamente. Obviamente, para usala antes ten "
"que ter uns coñecementos básicos da linguaxe R. Seleccione «Axuda → Axuda "
"sobre R» para unha introdución."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:10
#, kde-format
msgid ""
"The console is meant for interactive use and small commands. For editing "
"complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script "
"File) is much more comfortable."
msgstr ""
"A consola está pensada para un uso interactivo e para ordes pequenas. Para "
"editar ordes ou scripts complexos, é moito máis cómodo usar o editor de "
"ficheiros de scripting («Ficheiro → Novo → Ficheiro de scripting»)."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:10
#, kde-format
msgid ""
"Many console features are available from the context menu. To invoke the "
"context menu, click the right mouse button inside the console window."
msgstr ""
"Moitas das funcionalidades da consola están dispoñíbeis desde o menú de "
"contexto. Para abrir o menú de contexto, prema o botón dereito do rato "
"dentro da xanela da consola."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:18
#, kde-format
msgid "Interrupting commands"
msgstr "Interromper ordes"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:18
#, kde-format
msgid ""
"To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running "
"command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily "
"end immediately. If there are several other commands running at the same "
"time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will "
"only become available again, when the R backend becomes idle."
msgstr ""
"Para interromper unha orde en execución, prema Ctrl+C, ou escolla "
"«Interromper a orde en execución» no menú de contexto. Teña en conta que é "
"posíbel que a orde non remate inmediatamente. Se hai varias outras ordes en "
"execución simultánea (por exemplo, unha acción que vostede executase desde o "
"menú «Análise»), a consola só volverá estar dispoñíbel cando a "
"infraestrutura de R volva estar libre."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:22
#, kde-format
msgid "Re-running selected commands"
msgstr "Executar de novo as ordes seleccionadas"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:22
#, kde-format
msgid ""
"To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. "
"Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl"
"+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed "
"automatically."
msgstr ""
"Para executar de novo as ordes seleccionadas (unha secuencia delas), "
"seleccióneas usando o rato. A continuación seleccione «Executar a selección» "
"no menú de contexto (o atallo predeterminado é Ctrl+Intro). Se as liñas "
"seleccionadas comezan por «> » ou «+ », este prefixo retirarase "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:26
#, kde-format
msgid "Copying commands / output"
msgstr "Copiar ordes ou copiar a saída"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:26
#, kde-format
msgid ""
"There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). "
"One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts "
"\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the "
"prompts from the text copied into the clipboard."
msgstr ""
"Hai dous modos de copia dispoñíbeis no menú de contexto (ou no menú "
"«Editar»). Un deles permite copiar a selección de maneira literal, é dicir, "
"incluíndo os prefixos da consola «> » e «+ ». O outro modo, «Copiar só as "
"ordes», retirará eses prefixos do texto que se copia no portapapeis."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:26
#, kde-format
msgid ""
"Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work "
"in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command."
msgstr ""
"Teña en conta que o atallo habitual para copiar texto, Ctrl+C, NON funciona "
"na consola, dado que Ctrl+C xa se usa para interromper a orde que estea en "
"execución."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:32
#, kde-format
msgid "Function reference"
msgstr "Documentación de referencia da función"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:32
#, kde-format
msgid ""
"Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will "
"try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently "
"on."
msgstr ""
"Pode premer F2 (ou seleccionar «Documentación de referencia da función» no "
"menú de contexto) para intentar consultar a páxina de axuda de R sobre a "
"palabra clave na que está o cursor."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:36
#, kde-format
msgid "Navigating the command history"
msgstr "Navegar polo historial de ordes"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:36
#, kde-format
msgid ""
"The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the "
"readline functionality offered in R or most shells."
msgstr ""
"A consola fornece un mecanismo para recuperar ordes recentes, similar á "
"funcionalidade de liña vermella que se ofrece en R e na meirande parte dos "
"intérpretes de ordes."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:36
#, kde-format
msgid ""
"To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up "
"arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, "
"pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, "
"you can also edit a recalled command line."
msgstr ""
"Para recuperar a última orde, prema a frecha cara arriba. Prema a frecha "
"cara arriba outra vez para recuperar a orde anterior, e continúe para "
"recuperar ordes aínda anteriores. Tamén pode premer a frecha cara abaixo "
"para navegar polo historial de ordes na orde inversa. Por suposto, tamén "
"pode editar unha liña de ordes recuperada."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:36
#, kde-format
msgid ""
"It is also possible to search the command history for lines starting with a "
"specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the "
"console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those "
"recent command lines that started with \"print\" will be shown."
msgstr ""
"Tamén pode buscar no historial de ordes liñas que comecen por un texto "
"indicado. Para usar esta funcionalidade, insira (por exemplo) «print» na "
"consola. A continuación use Maiús+Arriba ou Maiús+Abaixo. Como poderá "
"comprobar, estará navegando polo historial de ordes, pero só por aquelas "
"liñas de ordes que comecen por «print»."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:36
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to make the second mode of searching the command history the "
"default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, "
"while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. "
"(see Section settings)."
msgstr ""
"Pódese configurar a consola para se o segundo modo sexa o modo de busca "
"predeterminado do historial de ordes. En caso de facelo, Maiús+Arriba e Maiús"
"+Abaixo navegarán por todas as ordes, mentres que Arriba e Abaixo sen a "
"tecla Maiús navegarán só polas ordes que comecen polo texto xa escrito "
"(consulte a sección sobre configuración)."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:36
#, kde-format
msgid ""
"You can also save / load a command history at any time during your session, "
"using File->Import / Export command history or the R commands "
"savehistory() and loadhistory()."
msgstr ""
"Tamén pode gardar ou cargar un historial de ordes en calquera momento "
"durante a sesión, usando Ficheiro → Importar ou exportar o historial de "
"ordes ou as ordes de R savehistory() e loadhistory()."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:48
#, kde-format
msgid "Filename and Object name completion"
msgstr "Complemento de nome de ficheiro e de obxecto"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:48
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to "
"complete the name of that R object. If several objects start with the typed "
"characters, a list of all those objects will be shown."
msgstr ""
"Ao premer a tecla Tab mentres escribe o nome dun obxecto de R, intentará "
"completarse o nome dese obxecto de R. Se existen varios obxectos que comezan "
"polo texto escrito, mostrarase unha lista con eses obxectos."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:48
#, kde-format
msgid ""
"For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will "
"list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s"
"\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is "
"the only matching object name."
msgstr ""
"Por exemplo, insira «base::pa» na consola, e prema Tab. Isto listará todos "
"os obxectos do paquete «base» que comecen por «pa». A continuación engada un "
"«s» e prema Tab de novo. A palabra cambiarase a «paste», por ser o único "
"nome de obxecto que coincide."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:48
#, kde-format
msgid ""
"Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names "
"instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor "
"seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an "
"object name."
msgstr ""
"Baseándose nalgunhas heurísticas sinxelas, RKWard intentará completar nomes "
"de ficheiros en vez de nomes de obxectos, cando sexa axeitado. Isto faise "
"cando o cursor parece estar dentro dunha cadea entre comiñas que non parece "
"formar parte dun nome de obxecto."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42
#, kde-format
msgid "Configurable Settings"
msgstr "Opcións configurábeis"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "To configure the behavior of the console, select \"Configure\" from the "
#| "context menu. The following options are configurable:"
msgid ""
"To configure the behavior of the console, select Settings->Configure RKWard->R Console or \"Configure\" from "
"the context menu. The following options are configurable:"
msgstr ""
-"Para configurar o comportamento da consola, seleccione «Configurar» no menú "
+"Para configurar o comportamento da consola, seleccione Configuración → Configurar RKWard → Consola de R ou"
+" «Configurar» no menú "
"de contexto. As seguintes opcións poden configurarse:"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:56
#, kde-format
msgid ""
"Load/save command history: Whether the command history is saved when closing RKWard, and reloaded when "
"next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard "
"will start out with an empty command history."
msgstr ""
"Cargar ou gardar o historial de ordes: se o historial de ordes se garda ao pechar RKWard, e "
"se carga de novo ao iniciar de novo RKWard. Se non marca esta opción, cada "
"sesión de RKWard partirá dun historial de ordes baleiro."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:56
#, kde-format
msgid ""
"Maximum length of command history: Only this many lines are kept in "
"the command history."
msgstr ""
"Lonxitude máxima do historial de ordes: só conservar este número de "
"liñas no historial de ordes."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:56
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of paragraphs/lines to display in the console: No more "
"than this many total lines (commands and output) will be shown in the "
"console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the "
"top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" "
"from the context menu or the Edit menu."
msgstr ""
"Número máximo de parágrafos ou liñas para mostrar na consola: non se "
"mostrarán máis liñas que estas na consola (liñas de ordes e saída). Cando se "
"supera este número de liñas, retíranse as liñas sobrantes da parte superior "
"da xanela da consola. Para limpar completamente a consola, escolla «Limpar» "
"no menú de contexto ou no menú «Editar»."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:56
#, kde-format
msgid ""
"Run commands from script editor through the console: Commands coming "
"from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and "
"their results will be shown in the console. If this option is not checked, "
"the commands will only be visible in the Command log, but not in the console."
msgstr ""
"Executar as ordes do editor de scripts a través da consola: as ordes "
"do editor de scripts poden enviarse a través da consola, é dicir, as ordes e "
"o seu resultado mostraranse na consola. Se non marca esta opción, as ordes "
"só poderán verse no rexistro de ordes, pero non na consola."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:56
#, kde-format
msgid ""
"Also add those commands to console history: If the above option is "
"checked, this affects, whether such commands are also added to the console "
"history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean"
"\"."
msgstr ""
"Engadir esas ordes tamén ao historial da consola: se a opción "
"anterior está marcada, marque esta opción para engadir esas ordes tamén ao "
"historial da consola. Non marcar esta opción pode axudar a manter o "
"historial da consola “limpo”."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:56
#, kde-format
msgid ""
"Command history is context sensitive by default: If this is checked, "
"the context sensitive mode of navigating the command history is the default, i.e. available with Up/Down "
"without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down."
msgstr ""
"O historial da consola depende do contexto de maneira predeterminada: "
"marque esta opción para converter o modo de navegación do historial de ordes que depende do contexto no "
"modo predeterminado, é dicir, o que se usa con Arriba e Abaixo sen premer "
"Maiús. En caso contrario, os atallos serán Maiús+Arriba e Maiús+Abaixo."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:3
#, kde-format
msgid "RKWard for new Users"
msgstr "RKWard para novos usuarios"
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:4
#, kde-format
msgid ""
"Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in "
"depth guide see ."
msgstr ""
"Fornece algúns puntos de partida para os novos usuarios de R e RKWard. Para "
"acceder a unha guía máis completa, consulte ."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9
#, kde-format
msgid "Where's my data?"
msgstr "Onde están os meus datos?"
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9
#, kde-format
msgid ""
"If you have previously used different statistics tools, you may be "
"accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single "
"spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of "
"course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame"
"\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first."
msgstr ""
"Se usou outras ferramentas de estatísticas no pasado, pode que estea afeito "
"á idea de que todos os seus datos están almacenados basicamente nunha folla "
"de cálculo, e esa folla de cálculo está visíbel todo o tempo. Se ben R pode "
"usar ese tipo de datos (para os que o termo técnico é «data.frame»), é moito "
"máis flexíbel e pode resultar algo confuso ao principio."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9
#, kde-format
msgid ""
"R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of "
"data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a "
"column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other "
"objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most "
"of the language itself, the functions, are stored just like data and can "
"also be edited."
msgstr ""
"R —e polo tanto RKWard— pode manexar un gran número de tipos de datos "
"distintos: as populares follas de cálculo, pero tamén vectores de datos "
"(como unha columna nunha folla de cálculo), as chamadas “list”as de "
"distintos vectores, ou outros obxectos que poden ter distintas lonxitudes, "
"puntos de data únicos, etc. A meirande parte da propia linguaxe, as "
"funcións, están almacenadas como datos e poden editarse."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9
#, kde-format
msgid ""
"At the same time, R is not confined to working with just one piece of data "
"at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different "
"variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at "
"once, and additional data of other types. At the left side of the "
"application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can "
"click on this to see all the objects present in your workspace. All the "
"objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most "
"other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See "
" for details."
msgstr ""
"Ao mesmo tempo, R non está limitado a traballar cun único conxunto de datos "
"de cada vez, senón que vostede pode ter un «espazo de traballo», desde onde "
"pode acceder a todas as súas variábeis, táboas, etc. Pode ter varios data."
"frames ao mesmo tempo, e datos adicionais doutros tipos. Na parte esquerda "
"da xanela do aplicativo debería haber unha icona coa etiqueta «Espazo de "
"traballo». Pode premer esa icona para ver todos os obxectos presentes no "
"espazo de traballo. Todos os obxectos que cree ou modifique estarán "
"dispoñíbeis en «.GlobalEnv». A meirande parte dos outros obxectos están "
"predefinidos en bibliotecas, como «paquete:base». Consulte para máis información."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9
#, kde-format
msgid ""
"You do not need to worry about all these details. To create a new "
"spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you "
"need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To "
"work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-"
">Import menu."
msgstr ""
"Non ten por que preocuparse de todos estes detalles. Para crear unha nova "
"folla de cálculo (data.frame), escolla o menú «Ficheiro → Novo → Conxunto de "
"datos». Non ten máis que asignar un nome á táboa, e a continuación pode "
"comezar a editar. Para traballar con datos existentes, escolla a opción "
"axeitada do menú «Ficheiro → Importar»."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18
#, kde-format
msgid "How can I make use of my results in an external application?"
msgstr "Como podo facer uso dos resultados nun aplicativo externo?"
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18
#, kde-format
msgid ""
"In this section you will learn about some basic methods how to make use of "
"your results in external applications."
msgstr ""
"Nesta sección aprenderá algúns métodos básicos para facer uso dos resultados "
"en aplicativos externos."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18
#, kde-format
msgid ""
"Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be "
"presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on "
"your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological "
"order together with the date of creation."
msgstr ""
"Supoñamos que xerou unha saída de texto ao realizar as súas probas. A saída "
"mostrarase na «xanela da saída» de RKWard. É doado facer un seguimento do "
"seu traballo, dado que un dos estándares de RKWard consiste en mostralo todo "
"en orde cronolóxica incluíndo a data de creación."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18
#, kde-format
msgid ""
"See for details on working with "
"the output. The easiest method of reusing the output is to select the "
"relevant portion, and copy and paste them to an office suite."
msgstr ""
"Consulte para máis información "
"sobre como traballar coa saída. O método máis doado de reusar a saída é "
"seleccionar a porción relevante, e copiala e pegala nunha suite de oficina."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25
#, kde-format
msgid "Basic Analyses"
msgstr "Análises básicas"
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the "
"first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from "
"the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one "
"or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser "
"introduced above. On the additional tabs you can choose which types of "
"descriptive statistics should be calculated."
msgstr ""
"Para familiarizarse con RKWard (ou cos seus datos), unha das primeiras "
"cousas que cómpre que faga é seleccionar o menú «Análise → Estatísticas "
"descritivas». Mostrarase un diálogo que lle permite seleccionar unha ou "
"varias variábeis para analizar. A súa aparencia é similar á do navegador do "
"espazo de traballo. Nas lapelas adicionais pode seleccionar que tipos de "
"estatísticas descritivas deberían calcularse."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using "
"this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this "
"text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), "
"you can see the text changing according to the settings you choose in the "
"dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to "
"perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this "
"code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more "
"comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to "
"automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your "
"analyses. Note that the code is divided into up to three sections: "
"\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, "
"\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to "
"generate output in RKWard's output window."
msgstr ""
"Na parte inferior dereita do diálogo hai un botón coa etiqueta «Código». "
"Úseo para mostrar ou agochar unha zona de texto. Se observa o contido desa "
"zona de texto (pode que teña que cambiar o tamaño da xanela para observala "
"con maior comodidade), comprobará que o texto cambia a medida que vostede "
"cambia a configuración usando o diálogo. O texto é sintaxe de R. É código "
"necesario para realizar os cálculos escollidos en R. A meirande parte de "
"RKWard baséase en xerar ese código por vostede, e a continuación executalo "
"dentro de R. Máis adiante, cando estea máis afeito a R e teña necesidades "
"especiais que RKWard non satisfaga ou queira automatizar tarefas "
"repetitivas, pode usar a sintax de R para, literalmente, programas as súas "
"análises. Teña en conta que o código se divide en tres seccións: "
"«Preprocesar» para cargar as bibliotecas necesarias ou para definir funcións "
"de asistencia, «Calcular» para realizar os cálculos, e «Impresión» para "
"xerar a saída na xanela da saída de RKWard."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the "
"results show up in a new window."
msgstr ""
"De momento, prema «Enviar» cando remate de cambiar a configuración, e "
"observe os resultados que aparecen nunha nova xanela."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33
#, kde-format
msgid "So much more"
msgstr "Moitísimo máis"
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33
#, kde-format
msgid ""
"The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily "
"accessible to the user, without having to learn a full programming language, "
"first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full "
"flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this "
"easier, both for users new to R, and R experts. Read on in for more on this."
msgstr ""
"A función de RKWard consiste en facer a potencia da linguaxe R máis "
"accesíbel para os usuarios, sen a necesidade de aprender antes toda unha "
"linguaxe de programación. Porén, para necesidades avanzadas, pode que lle "
"interese facer uso da completa flexibilidade da linguaxe R. RKWard fornece "
"moreas de ferramentas para facerllo máis doado, tanto se é un usuario novo "
"de R como se é un experto na linguaxe. Continúe a lectura con para máis información ao respecto."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33
#, kde-format
msgid ""
"Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting "
"points in learning R."
msgstr ""
"Tamén pode que lle interese seleccionar o menú «Axuda → Axuda sobre R» para "
"obter algúns puntos de partida para aprender R."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:3
#, kde-format
msgid "RKWard for R Users"
msgstr "RKWard para usuarios de R"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:4
#, kde-format
msgid ""
"Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already "
"familiar with basic concepts of R."
msgstr ""
"Explica brevemente os compoñentes principais de R, partindo de que o usuario "
"xa está damiliarizado cos conceptos básicos de R."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7
#, kde-format
msgid "The Console"
msgstr "A consola"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"First things first: An emulation of the standard R console can be found at "
"the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of "
"which is labelled \"R Console\" and has a console icon."
msgstr ""
"O primeiro é o primeiro: na parte inferior da xanela pode atopar unha "
"emulación da consola estándar de R. Nela poderá ver varios botóns, un dos "
"cales leva a etiqueta «Consola de R» e ten unha icona de consola."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"This console works almost exactly like the regular R text console, so you "
"can start working right away. Differences include:"
msgstr ""
"A consola funciona case igual que a consola de texto normal de R, así que "
"pode comezar a traballar directamente. Pero si que existen algunhas "
"diferenzas, como:"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Realce da sintaxe."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"While typing function calls, a list of arguments to that function is shown "
"in a box (argument hinting)"
msgstr ""
"Ao escribir chamadas a funcións, móstrase unha lista de argumentos para a "
"función nunha caixa (consellos sobre argumentos)."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the "
"R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right "
"mouse button menu"
msgstr ""
"Cando o cursor está sobre un símbolo ou unha función de R, pode premer F2 "
"para buscar o símbolo na axuda de R. Esta funcionalidade tamén está "
"dispoñíbel no menú «Axuda», ou o menú do botón dereito do rato."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"You can easily create a transcript of the commands you run in the console "
"using Run->CC commands to output..."
msgstr ""
"Pode usar «Executar → Copiar as ordes na saída…» para crear facilmente unha "
"transcrición das ordes que executa na consola…"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7
#, kde-format
msgid "See for more details."
msgstr ""
"Consulte para máis información."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21
#, kde-format
msgid "Script Editors"
msgstr "Editores de scripts"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21
#, kde-format
msgid ""
"Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of "
"typing them directly in the console. To open a new script editor (with "
"syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, "
"or open an already existing Script file using File->Open R Script File."
msgstr ""
"Escribir scripts nun ficheiro adoita ser máis cómodo que escribilos "
"directamente na consola. Para abrir un novo editor de scripts (con realce de "
"sintaxe e moitas outras funcionalidades), seleccione «Ficheiro → Novo → "
"Ficheiro de scripting», ou abra un ficheiro de scripting existente mediante "
"«Ficheiro → Abrir un ficheiro de scripting de R»."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21
#, kde-format
msgid ""
"You will note that the editor opens in a new window in the main workplace "
"(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). "
"You can open any number of script editor windows at the same time."
msgstr ""
"Comprobe como o editor se abre nunha nova xanela no espazo de traballo "
"principal (a zona da xanela na que probabelmente estea a ler isto). Pode "
"abrir cantas xanelas de editor de scripts queira ao mesmo tempo."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21
#, kde-format
msgid ""
"To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the "
"console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or "
"Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the "
"type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading "
"this, there will be no entries."
msgstr ""
"Para executar o código dunha xanela de editor de scripts, pode ou ben copiar "
"e pegar o seu contido na consola, ou ben escoller unha das accións do menú "
"«Executar», como «Executalo todo» ou «Executar a selección». Nota: o contido "
"dos menús pode cambiar segundo o tipo de xanela que teña activa; polo tanto, "
"se consulta o menú «Executar» mentres está a ler isto, o menú estará baleiro."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28
#, kde-format
msgid "Workspace View"
msgstr "Vista do espazo de traballo"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28
#, kde-format
msgid ""
"RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default "
"this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the "
"application window. This allows you to examine and manipulate all objects in "
"the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown "
"(where you'll typically do your work; see ). But, checking \"Show All Environments\", you can easily "
"explore data and functions in loaded R libraries (and even in package "
"namespaces)."
msgstr ""
"RKWard inclúe unha «vista do espazo de traballo» ou «navegador de obxectos». "
"A forma predeterminada de acceder a el é premer «Espazo de traballo» na "
"parte esquerda da xanela do aplicativo. Isto permítelle examinar e manipular "
"todos os obxectos do espazo de traballo de R. De maneira predeterminada só "
"se mostra o ambiente «.GlobalEnv» (que é no que normalmente realizará o seu "
"traballo; consulte ). Pero pode "
"marcar a opción «Mostrar todos os ambientes» para explorar facilmente datos "
"e funcións das bibliotecas de R cargadas (e mesmo en espazos de nomes de "
"paquetes)."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28
#, kde-format
msgid ""
"The object browser provides function to select which types of object are "
"shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some "
"additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show "
"available actions. See for details."
msgstr ""
"O navegador de obxectos fornece unha función para seleccionar (na parte "
"superior) os tipos de obxectos para mostrar. Pode deixar o rato sobre un "
"símbolo para mostrar información adicional sobre el. Pode premer un elemento "
"co botón secundario para mostrar as accións dispoñíbeis. Consulte para máis información."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33
#, kde-format
msgid "R Help"
msgstr "Axuda de R"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33
#, kde-format
msgid ""
"By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the "
"help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or "
"\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to "
"search your installed R help pages. This is accessible using a button "
"located at the bottom of the window (next to the console button). To view a "
"help page found using this tool, double click on it."
msgstr ""
"As páxinas de axuda de R móstranse de maneira predeterminada como HTML, "
"dentro de RKWard. Pode abrir a axuda como se adoita facer en R, executando "
"na consola por exemplo «?print», «help (print)», ou «help.start ()». "
"Ademais, existe unha xanela de ferramenta para buscar nas páxinas da axuda "
"de R instaladas. Pode acceder a ela usando o botón da parte inferior da "
"xanela (canda o botón da consola). Para ver unha páxina de axuda atopada coa "
"ferramenta, prema dúas veces seguidas nela."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:36
#, kde-format
msgid "Managing installed and loaded Libraries"
msgstr "Xestionar as bibliotecas instaladas e cargadas"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:36
#, kde-format
msgid ""
"RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and "
"loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages."
msgstr ""
"RKWard fornece un diálogo avanzado de instalación, actualización e carga de "
"paquetes. Pode abrilo mediante «Configuración → Xestionar os paquetes de R»."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39
#, kde-format
msgid "Window management"
msgstr "Xestión das xanelas"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39
#, kde-format
msgid ""
"All windows shown in the main view area can be detached to a separate top "
"level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be "
"attached to the main workplace using Window->Attach to main window."
msgstr ""
"Todas as xanelas que se mostran na zona da vista principal poden "
"desprenderse en xanelas independentes mediante «Xanelas → Desprender». As "
"xanelas desprendidas poden devolverse ao espazo de traballo principal "
"mediante «Xanela → Anexar á xanela principal»."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39
#, kde-format
msgid ""
"Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and "
"Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your "
"session."
msgstr ""
"Pode pechar xanelas mediante «Xanelas → Pechar» (Ctrl+W de maneira "
"predeterminada). Ctrl+Tab e Ctrl+Maiús+Tab percorren todos os documentos e "
"xanelas de ferramentas activas da sesión actual."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39
#, kde-format
msgid ""
"Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the "
"arrow-icon in their window border."
msgstr ""
"As xanelas de ferramentas (como a consola de R) poden desprenderse e "
"anexarse de novo mediante a icona de frecha do bordo da xanela."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46
#, kde-format
msgid "Editing data"
msgstr "Editar datos"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46
#, kde-format
msgid ""
"RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit "
"many data.frames at the same time, and even while running lengthy "
"calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To "
"explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right click a "
"data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu."
msgstr ""
"RKWard fornece un editor para data.frames. De feito, pode editar varios data."
"frames ao mesmo tempo, mesmo durante cálculos intensos. Pero os datos "
"almacénanse en R como un data.frame normal e corrente. Para botarlle unha "
"ollada ao editor de datos, escolla «Ficheiro → Novo → Conxunto de datos», ou "
"prema un data.frame co botón secundario no explorador do espazo de traballo, "
"e escolla «Editar» no menú de contexto."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46
#, kde-format
msgid ""
"Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but "
"not currently supported."
msgstr ""
"Entre os nosos plans está o de permitir engadir outros tipos de datos, en "
"especial vectores individuais, pero de momento non é posíbel."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51
#, kde-format
msgid ""
"R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) "
"provided by various packages such as graphics and lattice. "
"RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide "
"a uniform experience. In additional to the standard functionality of these "
"packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and "
"browse your plots. See "
"for details."
msgstr ""
"R conta con algúns sistemas gráficos moi potentes (aínda que non son "
"interactivos) que están dispoñíbeis en varios paquetes, como graphics "
"e lattice. RKWard utiliza o dispositivo de pantalla estándar do "
"sistema para fornecer unha experiencia uniforme. Ademais da funcionalidade "
"estándar destes paquetes, RKWard fornece un mecanismo de historial de "
"dispositivos de pantalla para almacenar e navegar polas gráficas. Consulte "
" para máis información."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:54
#, kde-format
msgid "Utility functions"
msgstr "Funcións de utilidade"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:54
#, kde-format
msgid ""
"RKWard provides various utility functions which are listed in the index of "
"the rkward package overview"
"link>."
msgstr ""
"RKWard fornece varias funcións de utilidade, que están listadas no índice da "
"introdución sobre o paquete "
"rkward."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57
#, kde-format
msgid "Everything else"
msgstr "Todo o demais"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57
#, kde-format
msgid ""
"You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These "
"provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R "
"syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select "
"Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the "
"bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains "
"the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer "
"to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or "
"snippets of code for functions you are less familiar with in R."
msgstr ""
"Decatarase de que RKWard fornece moitas outras opcións no menú. Estas outras "
"opcións fornecen acceso a funcionalidades de R. De feito, fano xerando "
"sintaxe de R a partir de opcións definidas nun diálogo gráfico. Por exemplo, "
"seleccione «Análise → Estatísticas descritivas». Verá unha xanela pequena na "
"parte inferior (pode activarse ou desactivarse mediante o botón «Código») "
"que contén o código de R necesario para xerar esas estatísticas. Así, aínda "
"que prefira escribir o seu propio código á man, pode usar diálogos para "
"obter exemplos de uso ou fragmentos de código para funcións de R coas que "
"teña menos experiencia."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57
#, kde-format
msgid ""
"Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available "
"as a tool window next to the R Console."
msgstr ""
"Ademais, todas as ordes que se executan móstranse no rexistro de ordes, "
"dispoñíbel como unha xanela de ferramenta canda a consola de R."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:63
#, kde-format
msgid ""
" For an introduction to "
"some more basic concepts"
msgstr ""
" para unha introdución a "
"outros conceptos básicos"
#. i18n: ectx: (RKWard Output)
#: rkward/pages/rkward_output.rkh:3
#, kde-format
msgid "RKWard Output"
msgstr "Saída de RKWard"
#. i18n: ectx: (RKWard Output)
#: rkward/pages/rkward_output.rkh:4
#, kde-format
msgid ""
"Describe the RKWard output window, and how to make use of the generated "
"output."
msgstr "Describir a xanela de saída de RKWard, e como usar a saída xerada."
#. i18n: ectx: (RKWard Output)
#: rkward/pages/rkward_output.rkh:4
#, kde-format
msgid "TODO: This page is incomplete."
msgstr "PENDENTE: Esta páxina está incompleta."
#. i18n: ectx: (RKWard Output)
#: rkward/pages/rkward_output.rkh:10
#, kde-format
msgid "Using the output in an office suite"
msgstr "Usar a saída nunha suite de oficina"
#. i18n: ectx: (RKWard Output)
#: rkward/pages/rkward_output.rkh:10
#, kde-format
msgid ""
"One of the many goals of RKWard is to have easy integration with an office-"
"suite. Right now output is simply stored in HTML format (including images as "
"png) of your results. HTML can be read and worked on with any modern office "
"suite."
msgstr ""
"Un dos obxectivos de RKWard consiste en dispoñer dunha integración sinxela "
"con suites de oficina. Nestes momentos a saída almacénase simplemente en "
"formato HTML (incluíndo as imaxes como PNG) dos resultados. Calquera "
"programa de oficina moderno pode ler e traballar con HTML."
#. i18n: ectx: (RKWard Output)
#: rkward/pages/rkward_output.rkh:10
#, kde-format
msgid ""
"The easiest way to get output into your office suite, is to first select the "
"relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, "
"at least in OpenOffice. You can also drag and drop images from the output to "
"an OpenOffice document."
msgstr ""
"A forma máis doada de pasar a saída a unha suite de oficina consiste en "
"seleccionar as porcións relevantes, copialas («Editar → Copiar»), e pegalas. "
"Isto funciona ben, polo menos en OpenOffice. Tamén pode arrastrar e soltar "
"imaxes da saída a un documento de OpenOffice."
#. i18n: ectx: (RKWard Output)
#: rkward/pages/rkward_output.rkh:10
#, kde-format
msgid ""
"If you need access to the raw HTML and image files, these are stored in a "
"hidden directory. By default this is a sub-folder called \".rkward\" of your "
"home directory (Settings->Configure RKWard->General). You'll want the files "
"\"rk_out.html\" and the \"graph*.png\" files."
msgstr ""
"Se necesita acceder directamente aos ficheiros HTML e de imaxes, están "
"almacenados nun directorio agochado. O predeterminado é o sub-cartafol «."
"rkward» que atopará dentro do seu directorio persoal («Configuración → "
"Configurar RKWard → Xeral»). Os ficheiros son «rk_out.html» e «graph*.png»."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:3
#, kde-format
msgid "Screen device history"
msgstr "Historial do dispositivo de pantalla"
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:5
#, kde-format
msgid ""
"The screen device history provides an interface to flip through your plots, "
"similar a web browser. The current implementation understands most function "
"calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines "
"is planned for future. See the Technical Details section below for more "
"information."
msgstr ""
"O historial de dispositivos de pantalla fornece unha interface para explorar "
"as súas gráficas, similar a un navegador web. A versión actual comprende a "
"meirande parte das chamadas de funcións dos paquetes «graphics» e «lattice». "
"Temos plans para engadir motores de gráficas adicionais no futuro. Para máis "
"información consulte a sección de detalles técnicos a continuación."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:5
#, kde-format
msgid ""
"The screen device history is only accessible from an open screen device, "
"under the History menu. It is available on most screen device "
"windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this "
"help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected "
"by this screen history implementation, and hence they are not managed. In "
"addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins "
"are not managed either."
msgstr ""
"Só pode acceder ao historial de dispositivos de pantalla desde un "
"dispositivo de pantalla aberto, desde o menú Historial. Está "
"dispoñíbel na meirande parte das xanelas de dispositivos de pantalla. Nesta "
"axuda referirémonos a eses dispositivos como «dispositivos xestionados». Os "
"dispositivos de ficheiro, como «png», «pdf», etc. non se ven afectados polo "
"historial de pantalla, e polo tanto non son dispositivos xestionados. Os "
"dispositivos «preview» (vista previa), que están dispoñíbeis nalgúns "
"complementos, tampouco son dispositivos xestionados."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25
#, kde-format
msgid "Available actions"
msgstr "Accións dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Several actions are available either from the History menu or from "
"the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar "
"can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu "
"item."
msgstr ""
"Hai varias accións dispoñíbeis desde o menú Historial ou desde os "
"botóns da barra de ferramentas dun dispositivo xestionado. As iconas que se "
"mostran na barra de ferramentas poden configurarse desde o elemento de menú "
"«Configuración → Configurar as barras de ferramentas» da xanela do "
"dispositivo."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Go to plot: This provides a drop down list of _all_ the plots stored "
"in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries "
"hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always "
"feasible. In such cases a further attempt is made to identify the X "
"label, Y label and the Main titles of the plot and the "
"displayed string looks like \"X:xlab; Y:ylab; "
"main\". Sometimes even that is not possible (indicated by "
"). Plots which are pending to be saved are indicated by "
". The displayed strings are prepended with their "
"corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see "
"first / previous / next / last actions below."
msgstr ""
"Ir á gráfica: Isto fornece unha lista despregábel con _todas_ as "
"gráficas almacenadas no historial, o que permite saltar facilmente dunha "
"gráfica a outra. RKWard intenta identificar as chamadas de gráfica "
"axeitadas, pero non sempre é posíbel. Nos casos nos que non é posíbel, "
"inténtase identificar os títulos da etiqueta X, da etiqueta Y "
"e da Principal da gráfica e a cadea que se mostra ten o seguinte "
"aspecto: «X:xlab; Y:ylab; main». Ás "
"veces nin sequera iso é posíbel (indícase con ). As "
"gráficas que están pendentes de gardar indícanse con . As cadeas que se mostran están preparadas coa súa posición "
"correspondente no historial. Para a «navegación lineal» habitual, use as "
"accións de primeira, anterior, seguinte e última descritas a continuación."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"First, Previous, Next, and Last plot: Obvious browsing (or replaying) "
"actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/"
"replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be "
"very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. "
"For example, a base graphics plot modified by, say, abline(h=0, v=0)"
"code> will automatically get stored \"in-place\" in the history."
msgstr ""
"Primeira, anterior, seguinte e última gráfica: Accións obvias de "
"navegación (ou reprodución) de gráficas. Estas accións intentarán gardar "
"calquera gráfica sen gardar ou pendente antes de mostrar ou reproducir unha "
"nova gráfica. Isto debería ser moi útil para acceder a unha gráfica que xa "
"estea almacenada no historial e actualizala. Por exemplo, unha gráfica de "
"imaxes base modificada por, digamos, abline(h=0, v=0), "
"almacenarase automaticamente «no lugar» no historial."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Append this plot: This action is provided to forcefully append the "
"displayed plot to the end of the history, irrespective of its status "
"(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot "
"does not automatically get stored in the history, this action should come in "
"handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify "
"the plot call."
msgstr ""
"Engadir esta gráfica: Esta acción fornécese para engadir forzosamente "
"a gráfica mostrada ao final do historial, sen importar se está ou non "
"gardada, ou o tipo da gráfica. Non casos nos que a gráfica non se almacena "
"automaticamente no historial, esta acción debería resultar útil. Pero esta "
"flexibilidade ten un prezo: non é posíbel identificar a chamada da gráfica."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Remove this plot: This will remove the currently displayed from the "
"history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When "
"multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position "
"in the history), then removing a plot from one device will not remove it "
"from other devices; instead it will set the status of this plot on the other "
"devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and "
"if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to "
"the history from the second device."
msgstr ""
"Retirar a gráfica: Isto retirará a gráfica actual do historial (se "
"está almacenada nel) e reproducirá a seguinte gráfica «dispoñíbel». Cando "
"varios dispositivos mostran a mesma gráfica (especificamente, a mesma "
"posición no historial), retirar a gráfica dun dos dispositivos non a "
"retirará dos outros; nos outros dispositivos o estado da gráfica pasará a "
"ser «novo» ou «pendente». Polo tanto, se retira unha gráfica por erro, e se "
"ten a sorte de que tamén se mostra nun segundo dispositivo, pode engadila de "
"novo ao historial desde o segundo dispositivo."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Clear history: As the name suggests, this action will clear the "
"plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon "
"further action, will get added back to the history. To completely reset the "
"screen device history close all open devices and call rk.clear.plot."
"history()"
msgstr ""
"Eliminar o historial: Como o nome suxire, esta acción eliminará o "
"historial de gráficas. Pero as gráficas que se mostran actualmente nos "
"dispositivos engadiranse de novo ao historial coa seguinte acción que "
"realice. Para restabelecer completamente o historial dos dispositivos de "
"pantalla, peche todos os dispositivos abertos e execute rk.clear.plot."
"history()."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Plot properties: This shows some additional information such as the "
"size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the "
"current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call."
msgstr ""
"Propiedades da gráfica: Isto mostra información adicional, como o "
"tamaño que a gráfica que se mostra ocupa en memoria, a posición da gráfica "
"actual no historial e, de ser posíbel, a chamada da gráfica."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Some default settings for the Screen device history can be configured "
#| "from Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics:"
msgid ""
"Some default settings for the Screen device history can be configured from "
"Settings->Configure RKWard->Onscreen "
"Graphics:"
msgstr ""
"Algunhas opcións predeterminadas do historial do dispositivo de pantalla "
-"poden configurarse desde «Configuración → Configurar RKWard → Gráficos na "
-"pantalla»:"
+"poden configurarse desde Configuración"
+" → Configurar RKWard → Gráficos na "
+"pantalla:"
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24
#, kde-format
msgid ""
"Screen device history: Enables / disables the recording of plots "
"globally. You can toggle this from within a running RKWard session which "
"will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, "
"RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones "
"already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling "
"this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be "
"careful especially when the maximum history length is small (see below). You "
"may want to disable this when the implemented history behavior seems non-"
"intuitive or when dealing with large plots."
msgstr ""
"Historial dos dispositivos de pantalla: Activa ou desactiva a "
"gravación global de gráficas. Pode activar ou desactivar esta opción desde "
"unha sesión de RKWard para que xurda efecto tanto nos dispositivos de "
"pantalla abertos como nos que se abran no futuro. Cando a opción está "
"desmarcada, RKWard non almacena máis gráficas no historial; pero as que xa "
"estivesen gardadas non se perderán. Active de novo a acción para acceder ás "
"gráficas que xa estaban almacenadas. Ao cambiar esta opción, RKWard intenta "
"gardar todas os gráficas que non estivesen xa gardadas, pero teña coidado, "
"especialmente se a lonxitude máxima do historial é pequena (máis información "
"embaixo). Pode que lle interese desactivar esta opción cando o comportamento "
"do historial non lle pareza intuitivo ou cando traballe con gráficas moi "
"grandes."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of recorded plots: Controls the maximum number of "
"plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots "
"from the beginning of the history will get removed one by one, much like a "
"push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when "
"setting this below the number of already stored plots. In that case an "
"appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get "
"removed, which may not be desirable."
msgstr ""
"Número máximo de gráficas gardadas: Controla o número de gráficas que "
"poden almacenarse no historial. Cando se acada o límite, as gráficas do "
"principio do historial van retirándose dunha nunha. Cando iso ocorre, "
"móstrase un diálogo de aviso. Teña coidado cando configure un límite "
"inferior ao númro de gráficas xa almacenadas no historial, pois nese caso "
"retirarase un número axeitado de gráficas do comezo do historial."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24
#, kde-format
msgid ""
"Maximum size of a single recorded plot: Controls the maximum allowed "
"size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot "
"larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the "
"plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting "
"will affect only the future plots (that is, will not remove any already "
"stored, yet large, plots)."
msgstr ""
"Tamaño máximo de cada gráfica gardada: Controla o tamaño máximo "
"permitido (en kB) para cada gráfica almacenada no historial. Cando unha "
"gráfica supere o tamaño indicado aquí, mostrarase un diálogo que lle "
"permitirá decidir se gardar ou ignorar a gráfica. A diferenza da restrición "
"de lonxitude anterior, esta restrición afecta só a gráficas futuras (non se "
"retirará ningunha gráfica xa almacenara no historial, independentemente do "
"seu tamaño)."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Información técnica"
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34
#, kde-format
msgid "Some assorted technical details:"
msgstr "Varios detalles técnicos:"
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34
#, kde-format
msgid ""
"rk.plot.history.summary(which,type): this helper function "
"provides some summaries about the screen device history. Here, which"
"code> is a \"device id\" (default is NULL: summaries about all "
"managed devices) and type is either devices (returns "
"device specific information) or history (returns information on all "
"the saved plots in the history)."
msgstr ""
"rk.plot.history.summary(which,type): esta función de asistencia "
"fornece información xeral sobre o historial de dispositivos de pantalla. O "
"parámetro which é un identificador de dispositivo (NULL "
"de maneira predeterminada, para facer referencia a todos os dispositivos "
"xestionados) e type pode ser ou ben devices (devolve "
"información específica dos dispositivos) ou ben history (devolve "
"información sobre todas as gráficas gardadas no historial)."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34
#, kde-format
msgid ""
"Technically speaking, function calls that pass through either "
"graphics::plot.new() or graphics::persp() or "
"lattice::print.trellis() are captured."
msgstr ""
"Tecnicamente, as chamadas a funcións que pasan a través de graphics::"
"plot.new(), graphics::persp() ou lattice::print."
"trellis() captúranse."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34
#, kde-format
msgid ""
"The base graphics plots are recorded and replayed using recordPlot()"
"code> and replayPlot()."
msgstr ""
"As gráficas de gráficos base gárdanse e reprodúcense con recordPlot()"
"code> e replayPlot()."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34
#, kde-format
msgid ""
"The lattice plots are added to the history using a custom print."
"trellis() function set by lattice.options(\"print.function\")"
"code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running "
"RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the "
"plot method on a trellis object since it will not pass through "
"print.trellis() and hence not be stored in the history. This "
"may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to "
"use trellis.last.object(), thereafter. You have been warned!"
msgstr ""
"As gráficas de «lattice» engándense ao historial usando cunha función "
"personalizada, print.trellis(), que se define con lattice."
"options(\"print.function\"). Polo tanto, queda avisado de que non "
"debe restabelecer ou modificar dita opción desde unha sesión de RKWard. Así "
"mesmo, non debería usar o método plot nun obxecto «trellis», "
"dado que non pasará por print.trellis(), e polo tanto non se "
"almacenará no historial. Pode parecer poucoimportante, pero isto terá "
"consecuencias irreparábeis á hora de intentar usar trellis.last."
"object(). Queda avisado."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:44
#, kde-format
msgid " (needs lattice)"
msgstr " (require lattice)"
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:44
#, kde-format
msgid " (needs lattice)"
msgstr " (require lattice)"
#. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys)
#: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:3
#, kde-format
msgid "RKWard Shortcut keys"
msgstr "Atallos de teclado de RKWard"
#. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys)
#: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4
#, kde-format
msgid ""
"You can control RKWard in many situations without using a mouse device, "
"using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of "
"interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in "
"the menu."
msgstr ""
"En moitos casos pode controlar RKWard sen o dispositivo de rato, usando só o "
"teclado. A forma máis doada de atopar atallos que lle interesen é explorando "
"o menú. Os atallos lístanse ao carón de cada acción no menú."
#. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys)
#: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4
#, kde-format
msgid ""
"Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For "
"technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed "
"that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the "
"shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select "
"Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are "
"managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts."
msgstr ""
"A meirande parte dos atallos poden configurarse desde «Configuración → "
"Configurar os atallos». Por motivos técnicos só se listan os atallos dos "
"compoñentes que estean activos no momento. Iso implica, por exemplo, que se "
"quere editar os atallos do editor de datos, primeiro debe abrir o editor de "
"datos, e a continuación selecciónar «Configuración → Configurar os atallos». "
"A meirande parte dos atallos para o editor de scripts xestiónanse por "
"separado, en «Configuración → Configurar o editor → Atallos»."
#. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys)
#: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4
#, kde-format
msgid ""
"On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the "
"respective menu item."
msgstr ""
"Na meirande parte dos sistemas, tamén pode premer co botón secundario nos "
"elementos de menú para configurar o seu atallo."
#. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys)
#: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12
#, kde-format
msgid "RKWard Default Shortcut keys"
msgstr "Atallos de teclado predeterminados de RKWard"
#. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys)
#: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12
#, kde-format
msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:"
msgstr ""
"Estes son algúns dos atallos máis difíciles de descubrir ou máis importantes:"
#. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys)
#: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12
#, kde-format
msgid ""
"To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl"
"+Shift+Tab"
msgstr ""
"Para ir dun documento ou xanela de ferramenta a outro dentro de RKWard, use "
"Ctrl+Tab e Ctrl+Maiús+Tab."
#. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys)
#: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12
#, kde-format
msgid ""
"To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl"
"+Enter"
msgstr ""
"Para executar código desde scripts, desde páxinas de axuda ou desde a "
"consola, seleccióneo e prema Ctrl+Intro."
#. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys)
#: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12
#, kde-format
msgid ""
"F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the "
"console"
msgstr ""
"Use F2 nun script ou na consola para buscar o símbolo baixo o cursor na "
"axuda de R."
#. i18n: ectx: (Split views)
#: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:3
#, kde-format
msgid "Split views"
msgstr "Dividir as vistas"
#. i18n: ectx: (Split views)
#: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:5
#, kde-format
msgid ""
"Split views can be used to partition the main window into several view areas."
msgstr ""
"Dividir as vistas pode usarse para dividir a xanela principal en varias "
"zonas de visualización."
#. i18n: ectx: (Split views)
#: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:5
#, kde-format
msgid ""
"They can be used to make better use of screen space, but also to view far-"
"apart portions of a single file, simultaneously."
msgstr ""
"Poden usarse para facer un mellor uso do espazo da pantalla, pero tamén para "
"ver partes moi distantes dun mesmo ficheiro de maneira instantánea."
#. i18n: ectx: (Split views)
#: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11
#, kde-format
msgid "Splitting views"
msgstr "Dividir vistas"
#. i18n: ectx: (Split views)
#: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-"
">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area "
"vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help "
"pages), the newly created view area will contain a copy of the current "
"window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), "
"the new view area will be initialized to show this help page."
msgstr ""
"Dividir vistas permítese actualmente só para a xanela principal. Use «Xanela "
"→ Dividir verticalmente» ou «Xanela → Dividir horizontalmente» para dividir "
"a zona de visualización actual vertical ou horizontalmente. Para xanelas "
"compatíbeis (e.g. scripts, páxinas de axuda) a nova zona de visualización "
"creada conterá unha copia da xanela actual. Ao dividir outras xanelas, como "
"dispositivos gráficos en pantalla, a nova zona de visualización "
"inicializarase para mostrar esta páxina de axuda."
#. i18n: ectx: (Split views)
#: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"To add further files to a view area, simply open them the normal way (from "
"\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply "
"make sure that the view area where you want them new window to open has "
"focus / is active."
msgstr ""
"Para engadir ficheiros adicionais á zona de visualización, non ten máis que "
"abrilos de maneira normal, desde a xanela do «Xestor de ficheiros», do menú, "
"ou desde a xanela da «Consola de R». Pero asegúrese de que a zona de "
"visualización na que quere abrir a nova xanela ten o foco ou está activa."
#. i18n: ectx: (Split views)
#: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:17
#, kde-format
msgid "Closing split views"
msgstr "Pechar vistas divididas"
#. i18n: ectx: (Split views)
#: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:17
#, kde-format
msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it."
msgstr ""
"Para retirar unha zona de visualización, peche todas as xanelas que hai nela."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:3
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:21
#, kde-format
msgid "Trouble Shooting"
msgstr "Solución de problemas"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:4
#, kde-format
msgid ""
"RKWard is far from complete and certainly there are many issues that need to "
"be fixed. However, some of the things you notice are not due to the nature "
"of RKWard but R or something else. This section will try to cover some "
"common issues. See also the online "
"FAQ."
msgstr ""
"RKWard está bastante incompleto e desde logo existen moitos problemas que "
"temos que solucionar. Porén, algúns dos problemas que detectará non son "
"culpa de RKWard, senón que se deben á forma de funcionar de R ou a outra "
"causa allea. Esta sección intenta explicar algúns problemas habituais. "
"Consulte tamén as preguntas "
"habituais en internet."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7
#, kde-format
msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""
msgstr "O menú «Análise» non está, ou aparece como «(sen etiqueta)»."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7
#, kde-format
msgid "Missing menu items"
msgstr "Faltan elementos de menú"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a "
"different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-"
">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. "
"Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation "
"path, and adjust paths, automatically."
msgstr ""
"Este problema adoita ocorrer tras cambiar a ruta de instalación de RKWard, "
"especialmente en Windows e Mac. Pode que teña que acceder a «Configuración → "
"Configurar RKWard → Complementos» e engadir de novo os ficheiros «."
"pluginmap» correspondentes. A partir da versión 0.6.3 RKWard debería ser "
"capaz de detectar o cambio de ruta e axustar as rutas correspondentes "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12
#, kde-format
msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"
msgstr "A xente pregúntame que significa «RKWard». Que lles digo?"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12
#, kde-format
msgid "What does \"RKWard\" mean?"
msgstr "Que significa «RKWard»?"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12
#, kde-format
msgid ""
"Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the R-language which is the statistical "
"basis of RKWard. K is derived from KDE "
"which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And Ward? That's another story."
msgstr ""
"Si, é un nome algo raro. ;) Obviamente, o R ven da linguaxe R, que é a base estatística de RKWard. O K "
"ven de KDE, que forneceu as "
"tecnoloxías básicas de interface que usa RKWard. EWard? Iso xa é outra historia."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not "
"processed. What's wrong?"
msgstr ""
"Ás veces insiro unha orde pouco despois de iniciar RKWard pero non se "
"procesa. Que pasa?"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15
#, kde-format
msgid "Commands not processing"
msgstr "A orde non está procesándose"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the "
"background. Depending on the speed of your machine it can take some time to "
"start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look "
"at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you "
"can go ahead."
msgstr ""
"Iso ocorre poque RKWard iníciase primeiro e R iníciase posteriormente, en "
"segundo plano. Dependendo da potencia de procesamento do seu equipo, iniciar "
"R pode levar un anaco. En calquera caso, sempre pode comprobar o estado de R "
"desde RKWard. Non ten máis que observar a caixa pequena que hai na esquina "
"inferior dereita de RKWard. Se está verde, R iniciouse."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"You can start submitting commands while the backend has not yet started, or "
"while another lengthy calculation is still taking place. In this case your "
"commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the "
"backend becomes available, again."
msgstr ""
"Pode comezar a enviar ordes aínda que a infraestrutura aínda non estea "
"lista, ou mestres outro cálculo está en marcha. Nestes casos, as ordes "
"enviadas colocaranse nunha cola, e executaranse en canto a infraestrutura "
"estea dispoñíbel."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20
#, kde-format
msgid ""
"RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"
msgstr ""
"RKWard di que necesita un paquete. Significa iso que a instalación non está "
"completa?"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20
#, kde-format
msgid "Missing packages"
msgstr "Faltan paquetes"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20
#, kde-format
msgid ""
"RKWard has basically all the functionality which comes with the standard "
"packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many "
"developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend "
"on \"external\" packages (obtained from The Comprehensive R Archive Network (CRAN)) to perform a task."
msgstr ""
"RKWard ten basicamente todas as funcionalidades dos paquetes estándar de R. "
"Pero as funcionalidades de RKWard tamén poden ampliarse. Moitos "
"desenvolvedores fan uso disto, é por iso que algúns dos procedementos de "
"RKWard dependen de paquetes «externos» (que se descargan de CRAN, a «extensa rede de arquivos de "
"R») para realizar unha tarefa."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20
#, kde-format
msgid ""
"Here is an example. All tests related to skewness and kurtosis "
"(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are "
"performed from an external package. If you read this the first time or "
"restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will "
"be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment in order "
"to achieve this."
msgstr ""
"Por exemplo, todas as probas relacionadas con asimetría e curtose"
"link> (que un esperaría que formasen parte dos paquetes base de R) "
"realízanse desde un paquete externo. Se acaba de iniciar RKWard, as ligazóns "
"non funcionarán; primeiro ten que executar unha proba desde «Análise → "
"Momento»."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20
#, kde-format
msgid ""
"Typically you would call them from R via update.packages and library to achieve this. But RKWard simplifies this for you. "
"You'll be guided through the install procedure for the required package. "
"Please note you need root privileges in certain situations."
msgstr ""
"O normal sería chamalas desde R mediante update.packages e library. Pero RKWard simplifica as cousas, e guíao a través do "
"proceso de instalación dos paquetes necesarios. Teña en conta que necesita "
"privilexios de root en certos casos."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27
#, kde-format
msgid ""
"RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why "
"is there no option to save it as an office file?"
msgstr ""
"RKWard afirma integrarse de maneira transparente con software de oficina. "
"Por que non existe ningunha opción para gardar nun formato de ficheiro "
"correspondente?"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27
#, kde-format
msgid "RKWard integration with an office-suite"
msgstr "Integración de RKWard con software de oficina"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27
#, kde-format
msgid ""
"We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office "
"integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to for information on how to accomplish "
"the most important things right now."
msgstr ""
"Estamos de acordo en que RKWard aínda non está moi completo non que respecta "
"á integración con software de oficina, e estamos aínda lonxe dunha "
"«integración transparente». En "
"atopará información sobre como conseguir as cousas máis importantes nestes "
"momentos."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30
#, kde-format
msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?"
msgstr "RKWard leva unha eternidade en execución. Quedou colgado?"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30
#, kde-format
msgid "RKWard seems to hang"
msgstr "RKWard parece quedar colgado"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30
#, kde-format
msgid ""
"This depends. Some test and plots just need some time if you have huge "
"amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is "
"sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. "
"Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means "
"there is still something to calculate or plot. If it's green, R is done "
"calculating."
msgstr ""
"Depende. Algunhas probas e gráficas simplemente necesitan un tempo se "
"utilizan cantidades inmensas de datos ou cálculos sofisticados. Polo tanto, "
"ás veces necesítase paciencia. Pero pode comprobar o estado de R dentro de "
"RKWard. Simplemente consulte a caixa pequena da esquina inferior dereita de "
"RKWard. Se está vermella, aínda hai algo que calcular ou representar. Se "
"está verde, os cálculos remataron."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30
#, kde-format
msgid ""
"But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make "
"the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a "
"bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. "
"An example of very memory hungry tests are the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests."
msgstr ""
"Pero algunhas probas estatísticas consumen moita memoria, e poden facer que "
"o sistema deixe de responder. Non se trata dun fallo de RKWard nin de R, é "
"simplemente que os cálculos poñen a proba os límites do sistema. Un bo "
"exemplo de probas que consumen moitos recursos son as Probas de intervalo con signo e suma de intervalos de "
"Wilcoxon."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30
#, kde-format
msgid ""
"Therefore it's important you know the test. Moreover it's very important to "
"save the workspace and other sections you worked on before you do such "
"operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in "
"case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory "
"issue (see: , and )."
msgstr ""
"Polo tanto é importante que coñeza a proba. Ademais, é moi importante gardar "
"o espazo de traballo e outras seccións nas que traballase antes de realizar "
"operacións dese tipo. Actualmente RKWard non fornece ningún sistema de "
"recuperación en caso de quebra! Pode atopar probas incluídas en R para "
"solucionar este problema de memoria (consulte e )."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37
#, kde-format
msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"
msgstr "Creo que fixen algo mal. Onde están «Desfacer» e «Refacer»?"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Desfacer/Refacer"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37
#, kde-format
msgid ""
"Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all "
"places. For example there is such functionality for the script editor, but "
"there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's "
"important that you know what you do before you start. It's recommended to "
"use copies of original data and to give everything a meaningful name."
msgstr ""
"Actualmente RKWard non fornece a funcionalidade de desfacer e refacer en "
"todos os contextos. Por exemplo, a funcionalidade está dispoñíbel no editor "
"de scripts, pero non está dispoñíbel para gráficas ou probas terminadas. "
"Polo tanto é importante que saiba o que fai antes de comezar. Recoméndase "
"usar copias dos datos orixinais e usar nomes descritivos para todo."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37
#, kde-format
msgid ""
"However, RKWard tries to give you as much information as possible about "
"things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the "
" will contain a \"run again\" "
"link below the output. You can use this to re-do this action with identical "
"or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most "
"relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can "
"check and copy any code generated for your documentation purposes."
msgstr ""
"Porén, RKWard intenta fornecerlle toda a información posíbel sobre as cousas "
"que fixo. Para probas e gráficas executadas desde o menú, a conterá unha ligazón co texto «executar de "
"novo» baixo a saída. Pode usala para executar de novo a acción coa mesma "
"configuración ou cunha configuración lixeiramente modificada. Ademais, as "
"probas e gráficas intentan mostrar as opcións máis relevantes xunto coa data "
"de creación. E pode comprobar e copiar calquera código xerado para a súa "
"documentación."
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:3
#, kde-format
msgid "Welcome to RKWard"
msgstr "Benvido a RKWard"
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:5
#, kde-format
msgid ""
"This help page gives a rough overview of the most important parts of RKWard."
msgstr ""
"Esta páxina de axuda fornece unha visión xeral das partes máis importantes "
"de RKWard."
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:5
#, kde-format
msgid ""
"By default, this page is shown each time RKWard is started. You can disable "
"or re-enable this behavior under Settings->Configure RKWard->General."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, esta páxina mostrase cada vez que inicia RKWard. "
"Pode desactivar ou activar de novo este comportamento desde «Configuración → "
"Configurar RKWard → Xeral»."
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:11
#, kde-format
msgid "Introduction to RKWard"
msgstr "Introdución a RKWard"
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"RKWard is a GUI frontend and IDE to R, a powerful scripting language for statistical computing. It "
"aims to provide useful features both to experienced users of R, wishing to "
"exploit R's scripting capabilities, as well as to users new to R, looking "
"for an easy way to carry out statistical computation tasks."
msgstr ""
"RKWard é unha interface gráfica e ambiente de desenvolvemento integrado para "
"R, unha potente linguaxe de "
"scripting para computación estatística. O seu obxectivo é o de fornecer "
"funcionalidades útiles tanto para usuarios avanzados de R que busquen "
"sacarlle partido ás posibilidades de scripting de R como a usuarios novos de "
"R que busquen unha forma doada de realizar tarefas de computación "
"estatística."
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeiros pasos"
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"Due to the large differences in prior knowledge of R, we provide two "
"different guides for getting started with RKWard. The first is aimed at "
"users with some knowledge of the R language, and focuses on introducing the "
"IDE features of RKWard: ."
msgstr ""
"Debido ás grandes diferenzas que pode haber no coñecemento de R dos "
"usuarios, fornecemos dúas guías distintas para comezar a usar RKWard. A "
"primeira está destinada a usuarios con certo coñecemento da lignuaxe R, e "
"céntrase en facer unha introdución das funcionalidades de RKWard como IDE: "
"."
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"The second gives a more hands on introduction to getting started with "
"RKWard, but does not go quite as deep. If you have never used R or RKWard "
"before, you should start with this guide, then later read the above page "
"link: ."
msgstr ""
"A segunda fornece unha introdución máis práctica aos primeiros pasos con "
"RKWard, pero non afonda tanto. Se nunca usou R nin RKWard, comece por esta "
"guía, e continúe coa ligazón fornecida enriba: ."
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:21
#, kde-format
msgid ""
"If you encounter problems please feel free to search in Trouble Shooting first."
msgstr ""
"Se se atopa con problemas, probe primeiro a buscar unha solución en Solución de problemas."
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:25
#, kde-format
msgid "Missing something?"
msgstr "Bota algo en falta?"
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"Are you missing a particular GUI dialog in the current menu? A growing "
"number of plugins is available for separate download as R packages. See "
"what's available for installation at Settings->Manage R packages and "
"plugins. In the R package installation section, you can select to show "
"packages providing graphics dialogs for RKWard."
msgstr ""
"Fáltalle un diálogo concreto no menú actual? Un número cada vez maior de "
"complementos está dispoñíbel como descarga independente en forma de paquetes "
"de R. Consulte os complementos dispoñíbeis para instalar en «Configuración → "
"Xestionar os paquetes e complementos de R». Na sección de instalación de "
"paquetes de R pode seleccionar mostrar os paquetes que fornecen diálogos "
"para RKWard."
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:29
#, kde-format
msgid "Still missing something?"
msgstr "Segue botando algo en falta?"
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:29
#, kde-format
msgid ""
"Check out the Introduction to "
"Writing Plugins for RKWard (most recent version online) to learn how easy it is "
"to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share "
"your work with the community of RKWard users. See the rkward package overview for RKWard specific "
"function for development and scripting. As another way of contributing, "
"consider supporting the development of RKWard with money. One easy way to "
"give a small amount is donating via Flattr."
msgstr ""
"Consulte a Introdución sobre "
"como escribir complementos para RKWard (versión máis recente en internet) para "
"aprender o fácil que é mellorar RKWard con diálogos personalizados. E se lle "
"interesa, como compartir o seu traballo coa comunidade de usuarios de "
"RKWard. Consulte na Introdución "
"aos paquetes de RKWard as funcións de desenvolvemento e scripting "
"específicas de RKWard. Tamén pode contribuír cartos para apoiar o "
"desenvolvemento de RKWard. Unha forma doada de contribuír unha cantidade "
"pequena é mediante unha doazón a través de Flattr."
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:33
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:33
#, kde-format
msgid ""
"For more general information on RKWard, who writes it, how to help, further "
"questions, etc. refer to the project "
"homepage."
msgstr ""
"Para información máis xeral sobre RKWard, quen a escribe, como axudar, "
"preguntas adicionais, etc. visite o sitio web do proxecto."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:3
#, kde-format
msgid "Workspace Browser"
msgstr "Explorador de espazos de traballo"
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:5
#, kde-format
msgid ""
"The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes "
"both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments"
"\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, "
"except you browse R objects in your workspace, instead of files on your "
"computer."
msgstr ""
"O navegador do espazo de traballo permite ver e manipular obxectos de R, "
"tanto os obxectos seus (datos e funcións) como os chamados «ambientes de "
"paquetes». A modo de analoxía, aseméllase a un xestor de ficheiros, pero "
"para obxectos de R do seu espazo de traballo en vez de para ficheiros do "
"computador."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:5
#, kde-format
msgid ""
"The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide "
"Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the "
"\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, "
"by default."
msgstr ""
"Use «Xanelas → Activar → Mostrar ou agochar o navegador do espazo de "
"traballo» (Alt+1 é o atallo predeterminado) para abrir o navegador do espazo "
"de traballo. Tamén pode premer a icona de «Espazo de traballo», situada na "
"esquina superior esquerda de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11
#, kde-format
msgid "What is shown"
msgstr "O que se mostra"
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R "
"session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser "
"offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show "
"Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All "
"Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing "
"\"Show Objects\" from the context menu)."
msgstr ""
"Habitualmente, unha sesión de R contén centos ou mesmo milleiros de "
"obxectos. Ao principio pode asustar un pouco, é por iso que o navegador do "
"espazo de traballo permite mostrar só unha parte dos obxectos. As opcións "
"dispoñíbeis son «Mostrar os obxectos agochados», «Todos vs non funcións vs "
"funcións», e «Mostrar todos os ambientes» (dispoñíbeis na parte superior da "
"xanela do navegador, ou no menú «Mostrar obxectos» do menú de contexto)."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"The first should be obvious. It controls whether objects whose name start "
"with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal "
"objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide "
"them from view."
msgstr ""
"A primeira opción debería resultar obvia. Controla se os obxectos cuxo nome "
"comeza por un punto («.») se mostran ou non. Esa forma de nomear obxectos "
"adoita utilizarse para obxectos internos, que non están pensados para usarse "
"de maneira directa, polo que resulta seguro agochalos na vista."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, "
"while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all "
"other objects (typically data)."
msgstr ""
"A segunda permite seleccionar polo tipo de obxecto. «Todo» non filtra, "
"«Funcións» mostra só as funcións, e «Non funcións» mostra todos os obxectos "
"que non sexan funcións (datos, normalmente)."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments "
"and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, "
"only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all "
"pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the "
"option is turned off, only the .GlobalEnv (see ) is shown, which is the environment, in which you create and "
"edit your data."
msgstr ""
"A opción de «Mostrar todos os ambientes» controla se se mostran os ambientes "
"de paquetes e os seus obxectos. Se desactiva esta opción só se mostrarán os "
"seus obxectos, mentres que se a activa mostraranse tamén todos os obxectos "
"predefinidos. Sendo máis técnicos, ao desactivar a opción só se mostra o ."
"GlobalEnv (consulte ) , que é o "
"ambiente no que vostede crear e edita os seus datos."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects "
"contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to "
"the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show "
"all the children of the object."
msgstr ""
"Os obxectos organízanse nunha xerarquía, é dicir, algúns tipos de obxectos "
"conteñen «fillos». Isto indícase cun símbolo de suma, «+», á esquerda do "
"nome do obxecto. Prema o símbolo para expandir a vista e mostrar todos os "
"fillos do obxecto."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the "
"objects' basic properties."
msgstr ""
"Ao situar o rato sobre un obxecto móstrase un breve resumo das propiedades "
"básicas do obxecto."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"Several actions are available from the context menu (by right-clicking on "
"one of the objects), however some of these actions are only available for "
"some types of objects. The most important actions for objects in package "
"environments:"
msgstr ""
"Hai varias accións dispoñíbeis no menú de contexto (que aparece ao premer un "
"obxecto co botón secundario), porén algunhas desas accións só están "
"dispoñíbeis para certos tipos de obxectos. Estas son as accións máis "
"importantes para obxectos de ambientes de paquetes:"
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"Search Help: This will try to locate and show a relevant R help page "
"on the object."
msgstr ""
"Buscar na axuda: Isto intentará atopar e mostrar unha páxina da axuda "
"de R sobre o obxecto."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"