Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1527097) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1527098) @@ -1,5675 +1,5609 @@ # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-23 20:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-24 21:20+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Engadir unha subscrición" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Engadir a nova subscrición a AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Engadir unha regra" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Retirar a regra" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Engadir a subscrición" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Retirar a subscrición" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Actualizar as subscricións" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Aprender a escribir regras…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Configuración de AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Activar AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Icona de AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock está desactivado" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock está desactivado neste sitio" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock está activo" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Mo&strar a configuración de AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Desactivar en %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Desactivar só nesta páxina" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Quere engadir a subscrición %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Subscrición de AdBlock" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "Lista de NoCoin" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Non se pode cargar a subscrición!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Regras personalizadas" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Engadir unha regra" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Retirar a regra" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Engadir unha regra personalizada" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Escriba a súa regra:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (actualizada recentemente)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (erro: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Contido bloqueado" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Bloqueado por %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Enderezo de IP da páxina actual" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (navegación privada)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Barra de &menú" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Barra de &navegación" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Barra de marcadores" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "Lapelas en&riba" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Outro" #: lib/app/browserwindow.cpp:1154 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: lib/app/browserwindow.cpp:1154 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: lib/app/browserwindow.cpp:1154 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" #: lib/app/browserwindow.cpp:1154 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: lib/app/browserwindow.cpp:1156 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Abrir un ficheiro…" #: lib/app/browserwindow.cpp:1498 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Aínda hai %n lapela aberta e a sesión non se restaurará.\n" "Seguro que quere pechar a xanela?" msgstr[1] "" "Aínda hai %n lapelas abertas e a sesión non se restaurará.\n" "Seguro que quere pechar a xanela?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1499 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non preguntar de novo." #: lib/app/browserwindow.cpp:1500 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Aínda hai lapelas abertas" #: lib/app/mainapplication.cpp:1032 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "Falkon non é o seu navegador predeterminado. Quere que o sexa?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1033 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Comprobalo sempre que se inicie Falkon." #: lib/app/mainapplication.cpp:1035 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Navegador predeterminado" #: lib/app/mainapplication.cpp:1156 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: lib/app/mainapplication.cpp:1157 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Abrir unha xanela nova" #: lib/app/mainapplication.cpp:1158 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Abrir unha nova xanela privada" #: lib/app/mainapplication.cpp:1173 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon é un novo navegador web moi rápido feito con Qt. Falkon ten licenza " "GPL versión 3 ou (á súa discreción) calquera versión posterior. Está baseado " "en QtWebEngine e a infraestrutura de Qt." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "Sobre F&alkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "Pr&eferencias" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nova xanela" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nova xanela &privada" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Abrir un lugar" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Abrir un &ficheiro…" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Xestor de sesións" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "Gardar a pá&xina como…" #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Enviar a ligazón…" #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "C&opiar" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&alo todo" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Atopar" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Vista" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "Codificación de caract&eres" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Barra de es&tado" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ac&hegar" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Fonte da &páxina" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Pantalla completa" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "Busca na &web" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "&Información do sitio" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Xestor de &descargas" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Xestor de &cookies" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "In&spector web" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Borrar o &historial recente" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Extensións" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Sobre &Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Información sobre o aplicativo" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Información da configuración" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "&Informar dun problema" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Restaurar a lapela pe&chada" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Seleccionar o nome de usuario para acceder" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "a %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "durante %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Quere que Falkon actualice o contrasinal gardado %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Quere que Falkon lembre o contrasinal %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Nunca para este sitio" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Agora non" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Acceder como:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Base de datos (cifrada)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Introduciu un contrasinal incorrecto!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Os contrasinais novo e de confirmación non coinciden!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Esta infraestrutura necesita que se estabeleza un contrasinal mestre! Falkon " "cambia á infraestrutura predeterminada" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "Seguro que quere borrar o contrasinal mestre e descifrar os datos?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Algúns dos datos non se descifraron. Non se borrou o contrasinal mestre!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Escriba o contrasinal mestre" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Requírense permisos, escriba o contrasinal mestre:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "O contrasinal que escribiu é incorrecto!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Base de datos (texto simple)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Configuración de base de datos cifrada" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Estabelecer ou cambiar o contrasinal mestre…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Esta infraestrutura non funciona sen un contrasinal mestre." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Borrar o contrasinal mestre…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Esta opción borra o contrasinal mestre e move todos os datos cifrados á " "infraestrutura de «Base de datos (texto simple)», e cambia a ela." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "O contrasinal mestre úsase para protexer os contrasinais e datos de " "formularios dos sitios. Se estabelece un contrasinal mestre solicitaráselle " "que o escriba unha vez por sesión." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Contrasinal actual:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Novo contrasinal:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar o contrasinal:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Nota: O contrasinal mestre non pode restabelecerse. Non o esqueza." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Marcadores situados na barra de ferramentas de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menú de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Marcadores situados no menú de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Marcadores sen ordenar" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Resto de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Opcións da exportación" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Ficheiro de saída:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "Ficheiro HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Marcadores como HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Marcar a páxina" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Non se atoparon marcadores." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Seguinte →" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importando de %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar os marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar os marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Ficheiro HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Escolla de cal quere importar marcadores:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "← Atrás" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome almacena os seus marcadores nun ficheiro de texto chamado " "Bookmarks. Este ficheiro adoita estar en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Non se pode procesar o ficheiro JSON!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox almacena os seus marcadores na base de datos SQLite " "places.sqlite. este ficheiro adoita estar en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos. Está Firefox en execución?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Pode importar marcadores desde calquera navegador que permita exportar como " "HTML. Estes ficheiros adoitan ter estes sufixos" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Marcadores como HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer almacena os seus marcadores no cartafol Favorites. " "O cartafol adoita estar en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "O directorio non existe." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera almacena os seus marcadores no ficheiro de texto bookmarks.adr. " "Este ficheiro adoita estar en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Opera válido!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "" "Só os ficheiros de marcadores de Opera codificados en UTF-8 son compatíbeis!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Novo separador" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Marcar es&ta páxina" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Marcar tod&as as lapelas" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Organizar os &marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:69 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:70 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:71 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Mostrar só iconas" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Mostrar só texto" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Escoller %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Escolla un nome e lugar para este marcador." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Engadir un novo marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Escolla o cartafol para os marcadores:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Marcar todas as lapelas" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Seguro que quere abrir todos os marcadores do cartafol «%1» en lapelas?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Actualizar o marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Engadir á marcación rápida" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Retirar da marcación rápida" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Retirar dos marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Engadir aos marcadores" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:81 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:103 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:104 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Seguro que quere eliminar todas as cookies do computador?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:149 lib/cookies/cookiemanager.cpp:150 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Retirar as cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Só seguras" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Todas as conexións" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:167 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Cookie de sesión" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:169 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Retirar a cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:174 lib/cookies/cookiemanager.cpp:197 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:174 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Engadir á lista branca" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Xa está na lista negra!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "O servidor «%1» xa está na lista negra, retíreo antes." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Engadir á lista negra" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:208 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Xa está na lista branca!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:208 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "O servidor «%1» xa está na lista branca, primeiro retíreo." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Cookies almacenadas" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Atopar: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Estas cookies almacénanse no computador:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Nome da cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Segura:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Retirar todas as cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Filtrado de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Lista branca de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "As cookies destes servidores SEMPRE se aceptarán (incluso cando desactivase " "a garda de cookies)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Lista negra de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "As cookies destes servidores NUNCA se aceptarán" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtrar as cookies de terceiros" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Configuración das cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Permitir almacenar cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtrar as cookies de seguimento" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Eliminar as cookies ao pechar" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:71 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Tempo restante dispoñíbel" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Feito - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Erro - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Cancelado - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:186 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "poucos segundos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n segundo" msgstr[1] "%n segundos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minutos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n horas" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Velocidade descoñecida" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:246 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:247 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - tamaño descoñecido (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:250 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Faltan %1 - %2 de %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:282 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Abrir o ficheiro" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:284 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Abrir un cartafol" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:286 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Copiar a ligazón de descarga" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:288 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Cancelar a descarga" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:289 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Retirar da lista" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Non se atopou" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "O ficheiro \n" " %1 \n" " non se atopou!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:195 lib/downloads/downloadmanager.cpp:419 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:233 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% de %2 ficheiros (%3) %4 restantes" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:237 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - Xestor de descargas" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Gardar o ficheiro como…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "Arquivo HTML MIME (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "Páxina HTML, única (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "Páxina HTML, completa (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Gardar a páxina como…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:412 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: As descargas remataron" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:412 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Descargáronse correctamente todos os ficheiros." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:466 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:467 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "Seguro que quere saír? Cancelaranse todas as descargas incompletas!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Abrindo %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Copiouse a ligazón de descarga." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Que debería facer Falkon con este ficheiro?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Descargar cun xestor externo" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "que é:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "de:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Copiar a ligazón de descarga" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Escolleu abrir" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Abrir o xestor de descargas" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Páxina baleira" #: lib/history/history.cpp:267 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: lib/history/history.cpp:269 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Febreiro" #: lib/history/history.cpp:271 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Marzo" #: lib/history/history.cpp:273 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Abril" #: lib/history/history.cpp:275 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Maio" #: lib/history/history.cpp:277 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Xuño" #: lib/history/history.cpp:279 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Xullo" #: lib/history/history.cpp:281 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Agosto" #: lib/history/history.cpp:283 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Setembro" #: lib/history/history.cpp:285 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Outubro" #: lib/history/history.cpp:287 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Novembro" #: lib/history/history.cpp:289 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Decembro" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Seguro que quere eliminar todo o historial? " #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Copiar o URL" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Copiar o título" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Borrar o historial" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restaurar as lapelas pechada" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Limpar a lista" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Restaurar as xanelas pechadas" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "Hi&storial" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "A&diante" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Mostrar o histori&al" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "O máis visitado" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Lapelas pechadas" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Xanelas pechadas" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Data da visita" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Número de visitas" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Este mes" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Visita" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Buscar con %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Ir á lapela" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Buscar con:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "&Pegar e ir" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Escriba un enderezo ou busque con %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Escriba un enderezo" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Páxina baleira" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Saír da pantalla completa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Botóns de atrás e adiante" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Botón de cargar de novo" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Botón de inicio" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Botón de engadir unha lapela" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Barra de enderezo e busca" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Botón de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Botón de saír da pantalla completa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configurar a barra de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configurar a barra de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar a barra de buscas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Elementos dispoñíbeis:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Elementos actuais:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Mostra información sobre esta páxina" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Pegar e bu&scar" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Engadir %1…" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Mostras as suxestións" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Buscar cando cambie o motor" #: lib/network/networkmanager.cpp:74 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Erro do certificado de SSL!" #: lib/network/networkmanager.cpp:75 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "A páxina á que intenta acceder ten os seguintes erros no seu certificado de " "SSL:" #: lib/network/networkmanager.cpp:76 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Quere facer unha excepción con este certificado?" #: lib/network/networkmanager.cpp:100 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorisation required" msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:107 lib/network/networkmanager.cpp:193 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Nome de usuario: " #: lib/network/networkmanager.cpp:108 lib/network/networkmanager.cpp:194 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: lib/network/networkmanager.cpp:114 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Gardar o nome de usuario e o contrasinal para este sitio" #: lib/network/networkmanager.cpp:122 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "" "%1 está a solicitar un nome de usuario e un contrasinal. O sitio di: «%2»" #: lib/network/networkmanager.cpp:186 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorisation required" msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:206 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "O proxy %1 está a solicitar un nome de usuario e un contrasinal." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Buscar na web" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Resultados da busca fornecidos por DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Sobre Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Navegación privada

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Información sobre a versión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de copia" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:182 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:189 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Engadir unha nova páxina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Seguro que quere retirar esta marcación rápida?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Seguro que quere cargar de novo todas as marcacións rápidas?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Cargar o título da páxina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "A marcación rápida require activar javaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "URL" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Nova páxina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Configuración de marcación rápida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Colocación: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automática" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Portada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Axustar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á anchura" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Axustar á altura" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Usar un fondo personalizado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Prema para seleccionar unha imaxe" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Número máximo de páxinas por fila:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Cambiar o tamaño das páxinas:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Centrar as marcacións rápidas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar a sesión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Falkon quebrou." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Quere restaurar o último estado gardado?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Probe a retirar unha ou máis lapelas que pense que poidan estar causando os " "problemas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Ou pode comezar unha sesión completamente nova" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Xanela" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Xanelas e lapelas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Comezar unha sesión nova" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Require activar javaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Información da configuración" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Esta páxina contén información sobre a configuración actual de Falkon - " "relevante para solucionar problemas. Inclúa esta información ao informar de " "erros." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Identificación do navegador" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Configuración de construción" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Opción" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:313 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Versión do aplicativo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:320 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Versión de Qt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:321 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Sesión gardada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Datos" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Temas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:341 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Construción de depuración" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "API de Windows 7" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:352 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Construción portábel" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:370 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Non hai extensións dispoñíbeis." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Erro do certificado de SSL!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Notificación nativa do sistema" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "URL:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "Nota: %s no URL ou os datos de POST representan a cadea buscada" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Datos de POST:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "O ficheiro non é un ficheiro OpenSearch 1.1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Engadir o motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Retirar o motor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Non pode retirar o motor de busca predeterminado.
Estabeleza un motor " "distinto como predeterminado antes de retirar %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Editar o motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Facer predeterminado" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Subir" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Baixar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Engadiuse o motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "O motor de busca «%1» engadiuse correctamente." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "O motor de busca non é válido!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Erro ao engadir o motor de busca
Mensaxe de erro: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Versión %1 do aplicativo
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "Versión %1 de QtWebEngine

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Sobre Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores…" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Exportar marcadores…" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Importar e exportar" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Feito" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Optimizouse a base de datos" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "A base de datos optimizouse correctamente.

Tamaño anterior da " "base de datos: %1
Tamaño posterior da base de datos: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Borrar o historial recente" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Borrar o historial recente" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Editar as cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Antes, hoxe" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Semana" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Mes" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Historial de páxinas visitadas de:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Os elementos seleccionados borraranse ao premer o botón de Borrar." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Almacenamento local" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Bases de datos web" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Caché" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimizar a base de datos" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Escoller unha icona…" #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Dun ficheiro" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Imaxe (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Da base de datos" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "URL do sitio:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Visor de licenzas" #: lib/other/pagescreen.ui:14 msgctxt "PageScreen|" msgid "Page Screen" msgstr "Pantalla de páxina" #: lib/other/pagescreen.ui:62 msgctxt "PageScreen|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: lib/other/pagescreen.ui:72 msgctxt "PageScreen|" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: lib/other/pagescreen.ui:91 msgctxt "PageScreen|" msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Hai algúns problemas. Reinstale Falkon.\n" "Pode que inicialo de novo como administrador o solucione!" #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "A conexión está cifrada." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "A conexión non está cifrada." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Copiar o nome da imaxe" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Gardar a imaxe no disco" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "A vista previa non está dispoñíbel!" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Gardar a imaxe…" #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Non se pode escribir no ficheiro!" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Información do sitio" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/other/siteinfo.ui:52 #, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Recursos" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Enderezo do sitio:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Metaetiquetas do sitio:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Información de seguranza" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Enderezo da imaxe" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "A súa conexión con este sitio está protexida." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:46 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "A súa conexión con este sitio está desprotexida." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:61 lib/other/siteinfowidget.cpp:80 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Esta é a súa %1 visita a este sitio." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:65 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Nunca antes visitou este sitio." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:72 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "primeira" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "segunda" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "terceira" #: lib/other/siteinfowidget.ui:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Máis…" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Actualización dispoñíbel" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Hai unha nova versión de Falkon lista para descargar." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspeccionar o elemento" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Enviar a ligazón…" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Atopar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Vista" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ac&hegar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Fonte da &páxina" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:270 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Persoal [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Subir" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Baixar" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Engadir un idioma" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Escoller o idioma preferido para os sitios web" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Definición persoal:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importar contrasinais dun ficheiro…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Exportar contrasinais a un ficheiro…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Mostrar os contrasinais" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Cambiar de infraestrutura…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Cambiar de infraestrutura:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Seguro que quere mostrar todos os contrasinais?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Agochar os contrasinais" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Seguro que quere eliminar todos os contrasinais do computador?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Editar o contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Cambiar o contrasinal:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Non se pode ler o ficheiro!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Importouse correctamente" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Erro ao importar!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Non se pode escribir no ficheiro!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Exportouse correctamente" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Copiar o nome de usuario" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Copiar o contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Editar o contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Os contrasinais almacénanse en:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Cambiar de infraestrutura" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Opcións da infraestrutura" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Importar e exportar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Retiralos todos" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Opcións de JavaScript" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Permitir JavaScript a:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Abrir xanelas emerxentes" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Change window size" msgstr "" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Acceder ao portapapeis" #: lib/preferences/pluginslist.ui:56 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Non se pode cargar a extensión!" #: lib/preferences/preferences.cpp:148 lib/preferences/preferences.cpp:584 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: lib/preferences/preferences.cpp:152 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Facer predeterminado" #: lib/preferences/preferences.cpp:527 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Escoller o lugar do executábel…" #: lib/preferences/preferences.cpp:570 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Notificación de OSD" #: lib/preferences/preferences.cpp:571 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Arrástreo pola pantalla para colocalo onde queira." #: lib/preferences/preferences.cpp:620 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Escoller o lugar de descarga…" #: lib/preferences/preferences.cpp:634 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Escoller o lugar da folla de estilos…" #: lib/preferences/preferences.cpp:645 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: lib/preferences/preferences.cpp:735 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Escoller a ruta da caché…" #: lib/preferences/preferences.cpp:766 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: lib/preferences/preferences.cpp:766 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Escriba o nome do novo perfil:" #: lib/preferences/preferences.cpp:776 lib/preferences/preferences.cpp:781 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: lib/preferences/preferences.cpp:776 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Ese perfil xa existe!" #: lib/preferences/preferences.cpp:781 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Non se pode crear o directorio do perfil!" #: lib/preferences/preferences.cpp:792 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/preferences/preferences.cpp:793 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Seguro que quere eliminar permanentemente o perfil «%1»? Esta acción non " "pode desfacerse!" #: lib/preferences/preferences.cpp:808 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Nota: Non pode eliminar o perfil activo." #: lib/preferences/preferences.cpp:1059 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Escoller unha cor" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Xestor de contrasinais" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" -msgstr "Corrección ortográfica" +msgstr "Comprobación ortográfica" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Outros" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Usar o actual" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Crear un novo" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Iniciando" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Tras iniciar:" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Abrir unha páxina en branco" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Abrir a páxina principal" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Abrir a marcación rápida" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Restaurar a sesión" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Seleccione unha sesión" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Páxina web: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Nunha nova lapela:" #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Abrir unha lapela en branco" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Abrir outra páxina…" #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil de inicio:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Comprobar se hai actualizacións no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Perfil activo:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Non cargar as lapelas ata seleccionalas" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Marque para ver se Falkon é o navegador predeterminado no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Comprobar agora" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Temas" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Opcións avanzadas" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Mostrar a barra de estado no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de marcadores no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de navegación no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Activar a barra de ferramentas de marcadores instantánea" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Xanela do navegador" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Comportamento das lapelas" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Agochar as lapelas cando só haxa unha" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Activar a última lapela ao pechar a lapela activa" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Abrir as novas lapelas despois da lapela activa" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Abrir as novas lapelas baleiras despois da lapela activa" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Sempre cambiar entre as lapelas coa roda do rato" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Cambiar automaticamente ás lapelas acabadas de abrir" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Non pechar a xanela tras pechar a última lapela" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Preguntar antes de pechar varias lapelas" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Mostrar o botón de lapelas pechadas" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Mostrar os botóns de pechar nas lapelas inactivas:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Comportamento da barra de enderezo" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Suxerir ao escribir na barra de enderezo:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Historial e marcadores" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Activas as suxestións entre liñas" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" +"Prema «Maiús» para non cambiar de lapela senón cargar o URL na lapela actual" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" -msgstr "" +msgstr "Propoñer cambiar de lapela se o URL completado xa está cargado" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" -msgstr "" +msgstr "Mostrar sempre a icona de ir" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar todo o texto facendo clic duplo na barra de enderezo" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar todo o texto facendo clic na barra de enderezo" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" -msgstr "" +msgstr "Activar a busca automática desde a barra de enderezo" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" -msgstr "" +msgstr "Buscar co motor predeterminado" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" -msgstr "" +msgstr "Mostrar suxestións de busca" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o progreso de carga na barra de enderezo" #: lib/preferences/preferences.ui:908 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Encher" #: lib/preferences/preferences.ui:913 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" -msgstr "Fondo" +msgstr "Abaixo" #: lib/preferences/preferences.ui:918 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: lib/preferences/preferences.ui:926 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" -msgstr "Cor personalizada" +msgstr "Cor personalizada:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" -msgstr "Escoller unha cor" +msgstr "Seleccionar a cor" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1223 #: lib/preferences/preferences.ui:1757 lib/preferences/preferences.ui:1854 #: lib/preferences/preferences.ui:2448 msgctxt "Preferences|" msgid "..." -msgstr "" +msgstr "…" #: lib/preferences/preferences.ui:952 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" -msgstr "Restaurar" +msgstr "Restabelecer" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración web" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" -msgstr "" +msgstr "Permitir complementos de Pepper (complemento de Flash)" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" -msgstr "" +msgstr "Permitir JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" -msgstr "" +msgstr "Incluír ligazóns na cadea de foco" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" -msgstr "" +msgstr "Activar a revisión de XSS" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" -msgstr "" +msgstr "Imprimir o fondo do elemento" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" -msgstr "" +msgstr "Desprazamento animado" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" -msgstr "" +msgstr "Permitir navegación espacial" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" -msgstr "" +msgstr "Usar barras de desprazamento nativas" #: lib/preferences/preferences.ui:1077 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" -msgstr "" +msgstr "Desprazamento da roda do rato" #: lib/preferences/preferences.ui:1097 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" -msgstr "" +msgstr "liñas na páxina" #: lib/preferences/preferences.ui:1108 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " -msgstr "" +msgstr "Ampliación predeterminada nas páxinas: " #: lib/preferences/preferences.ui:1147 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Almacenamento local." #: lib/preferences/preferences.ui:1155 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" -msgstr "" +msgstr "Permitir almacenar a caché da rede no disco" #: lib/preferences/preferences.ui:1178 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" -msgstr "" +msgstr "Eliminar a caché ao saír" #: lib/preferences/preferences.ui:1185 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: lib/preferences/preferences.ui:1192 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1208 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" -msgstr "" +msgstr "Almacenar a caché en:" #: lib/preferences/preferences.ui:1236 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" -msgstr "" +msgstr "Permitir gardar o historial" #: lib/preferences/preferences.ui:1243 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" -msgstr "" +msgstr "Eliminar o historial ao saír" #: lib/preferences/preferences.ui:1266 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" -msgstr "" +msgstr "Permitir almacenamento local de contido web de HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:1273 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" -msgstr "" +msgstr "Eliminar o contido web de HTML5 almacenado localmente ao saír" #: lib/preferences/preferences.ui:1299 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" -msgstr "" +msgstr "Eliminar agora" #: lib/preferences/preferences.ui:1338 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuración do proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1357 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" -msgstr "Configuración de prox&y fornecida polo sistema" +msgstr "Configuración de proxy do sistema" #: lib/preferences/preferences.ui:1380 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" -msgstr "Configuración &manual" +msgstr "Configuración manual" #: lib/preferences/preferences.ui:1390 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1395 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1406 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: lib/preferences/preferences.ui:1427 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: lib/preferences/preferences.ui:1437 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: lib/preferences/preferences.ui:1466 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Sen proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1481 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" -msgstr "" +msgstr "Familias de tipos de letras" #: lib/preferences/preferences.ui:1494 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: lib/preferences/preferences.ui:1501 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" -msgstr "Fixo" +msgstr "Fixa" #: lib/preferences/preferences.ui:1511 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1521 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1531 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" -msgstr "" +msgstr "Cursiva" #: lib/preferences/preferences.ui:1583 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" -msgstr "" +msgstr "Fantástica" #: lib/preferences/preferences.ui:1590 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" -msgstr "" +msgstr "Tamaños de tipos de letra" #: lib/preferences/preferences.ui:1599 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" -msgstr "" +msgstr "Tipo de letra de tamaño fixo" #: lib/preferences/preferences.ui:1606 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" -msgstr "Tamaño de tipo de letra predeterminado (100%)" +msgstr "Tamaño de letra predeterminado" #: lib/preferences/preferences.ui:1633 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" -msgstr "Tamaño mí&nimo de letra:" +msgstr "Tamaño mínimo de letra" #: lib/preferences/preferences.ui:1640 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño mínimo lóxico de letra" #: lib/preferences/preferences.ui:1673 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" -msgstr "Atallos" +msgstr "Atallos" #: lib/preferences/preferences.ui:1680 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a lapelas con Alt + número de lapela" #: lib/preferences/preferences.ui:1687 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Cargar as marcacións rápidas con Ctrl + número de marcación rápida" #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" +"Atallos existentes:
1 - lapela anterior
2 - lapela" +" seguinte
/ - buscar na páxina" #: lib/preferences/preferences.ui:1697 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Usar atallos dunha única tecla" #: lib/preferences/preferences.ui:1704 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" +"Se non se marca, evita a saída accidental do aplicativo se pretendía" +" utilizarse o atallo Ctrl+W." #: lib/preferences/preferences.ui:1707 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" -msgstr "" +msgstr "Pechar o aplicativo con Ctrl+Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1731 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" -msgstr "" +msgstr "Lugar de descarga" #: lib/preferences/preferences.ui:1738 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" -msgstr "" +msgstr "Preguntar sempre onde descargar" #: lib/preferences/preferences.ui:1745 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " -msgstr "" +msgstr "Usar o lugar definido:" #: lib/preferences/preferences.ui:1795 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" -msgstr "Opcións da descarga" +msgstr "Opcións da descarga" #: lib/preferences/preferences.ui:1802 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" -msgstr "" +msgstr "Pechar o xestor de descargas cando a descarga remate" #: lib/preferences/preferences.ui:1809 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de descargas externo" #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" -msgstr "" +msgstr "Usar un xestor de descargas externo" #: lib/preferences/preferences.ui:1828 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Executábel:" #: lib/preferences/preferences.ui:1835 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: lib/preferences/preferences.ui:1842 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" -msgstr "" +msgstr "Déixeo baleiro ante a dúbida" #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" -msgstr "" +msgstr "%d substituirase polo URL para descargar" #: lib/preferences/preferences.ui:1889 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" -msgstr "" +msgstr "Opcións de completamento automático" #: lib/preferences/preferences.ui:1896 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" -msgstr "" +msgstr "Permitir gardar contrasinais de sitios" #: lib/preferences/preferences.ui:1947 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" -msgstr "" +msgstr "Completar automaticamente os contrasinais nos sitios" #: lib/preferences/preferences.ui:1958 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +msgstr "Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:1965 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Outras" #: lib/preferences/preferences.ui:1991 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" -msgstr "" +msgstr "Opcións de JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2001 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" -msgstr "JavaScript" +msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2014 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2024 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" -msgstr "" +msgstr "Xestionar as opcións de protección da intimidade de JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2047 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" -msgstr "" +msgstr "Xestionar os permisos de HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2054 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Xestionar as cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2074 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" -msgstr "" +msgstr "Permisos de HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2087 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" -msgstr "" +msgstr "Permisos de HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2094 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" -msgstr "" +msgstr "Enviar cabeceiras anti-seguimento aos servidores" #: lib/preferences/preferences.ui:2120 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" -msgstr "" +msgstr "Caducidade:" #: lib/preferences/preferences.ui:2133 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: lib/preferences/preferences.ui:2155 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" -msgstr "Notificacións" +msgstr "Notificacións" #: lib/preferences/preferences.ui:2178 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" -msgstr "" +msgstr "Usar notificacións nativas do sistema (só para Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2185 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" -msgstr "" +msgstr "Non usar notificacións" #: lib/preferences/preferences.ui:2208 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" +"Nota: Pode cambiar a posición de notificación OSD arrastrándoa na" +" pantalla." #: lib/preferences/preferences.ui:2234 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" -msgstr "" +msgstr "Usar notificacións OSD" #: lib/preferences/preferences.ui:2241 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: lib/preferences/preferences.ui:2306 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" +"Para máis información sobre comprobación ortográfica, consulte o wiki (en inglés)." #: lib/preferences/preferences.ui:2348 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" -msgstr "" +msgstr "Opcións de comprobación ortográfica" #: lib/preferences/preferences.ui:2355 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" -msgstr "" +msgstr "Activar a comprobación da ortografía" #: lib/preferences/preferences.ui:2362 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" -msgstr "" +msgstr "Directorios de dicionarios" #: lib/preferences/preferences.ui:2413 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" -msgstr "" +msgstr "Non se atoparon idiomas" #: lib/preferences/preferences.ui:2424 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" -msgstr "" +msgstr "Xestionar os motores de busca" #: lib/preferences/preferences.ui:2431 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" -msgstr "" +msgstr "Folla de estilos do usuario" #: lib/preferences/preferences.ui:2438 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " -msgstr "" +msgstr "Folla de estilos cargada automaticamente con todos os sitios web:" #: lib/preferences/preferences.ui:2468 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" -msgstr "" +msgstr "Idioma preferido para os sitios web" #: lib/preferences/preferences.ui:2488 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" -msgstr "Cambiar a identificación do navegador" +msgstr "Cambiar a identificación do navegador" #: lib/preferences/preferences.ui:2513 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de axentes de usuario" #: lib/preferences/preferences.ui:2553 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: lib/preferences/preferences.ui:2593 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de motores de busca" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 -#, fuzzy msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" -msgstr "Nome" +msgstr "Nome:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 -#, fuzzy msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" -msgstr "Autor" +msgstr "Autor:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 -#, fuzzy msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" -msgstr "Descrición:" +msgstr "Descrición:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licenza" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" -msgstr "" +msgstr "Engadir un novo sitio" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" -msgstr "" +msgstr "Editar o sitio" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " -msgstr "" +msgstr "Dominio do sitio:" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 -#, fuzzy msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " -msgstr "Programa cliente" +msgstr "Axente de usuario: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de axentes de usuario" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o axente de usuario global" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" -msgstr "" +msgstr "Usar axentes de usuario distintos para sitios específicos" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:89 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Sitio" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:94 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Programa cliente" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:104 -#, fuzzy msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:111 -#, fuzzy msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:131 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" -msgstr "" +msgstr "_clonado" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" -msgstr "" +msgstr "_cambiado_de_nome" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" -msgstr "" +msgstr "Clonar a sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Renomear a sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 -#, fuzzy msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" -msgstr "

Insira un novo nome:

" +msgstr "Escriba un novo nome:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 -#, fuzzy msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." -msgstr "" +msgstr "O ficheiro de sesión «%1» existe. Escriba outro nome." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro e sesión." #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao cambiar o nome do ficheiro e sesión." #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Gardar a sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" -msgstr "" +msgstr "Escriba un nome para gardar a sesión:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" -msgstr "" +msgstr "Sesión gardada (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Repor a copia de seguridade" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere substituír a sesión actual?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Eliminar a sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere eliminar a sesión «%1»?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Nova sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" -msgstr "" +msgstr "Escriba un nome para crear unha nova sesión:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" -msgstr "Nova sesión" +msgstr "Nova sesión (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 -#, fuzzy msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" -msgstr "Copia de seguranza" +msgstr "Copia de seguranza 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 -#, fuzzy msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" -msgstr "Copia de seguranza" +msgstr "Copia de seguranza 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" -msgstr "" +msgstr "Sesión predeterminada" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" -msgstr "" +msgstr "Seleccione a sesión de inicio:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" -msgstr "" +msgstr "%1 (última sesión)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 #, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Pasar a «%1»" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Xestor de sesións" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sesión" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 -#, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" -msgstr "Novo" +msgstr "Nova" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 -#, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" -msgstr "Renomear" +msgstr "Cambiar de nome" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 -#, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 -#, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 #, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Pasar a «%1»" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" -msgstr "Abrir nunha lapela nova" +msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" -msgstr "Abrir nunha &xanela nova" +msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" -msgstr "" +msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 -#, fuzzy msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" -msgstr "Abrir nunha lapela nova" +msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 -#, fuzzy msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" -msgstr "Abrir nunha &xanela nova" +msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" -msgstr "" +msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 -#, fuzzy msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 -#, fuzzy msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non preguntar de novo." #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Pechar as lapelas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere pechar as outras lapelas?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas á dereita?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas por debaixo?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas á esquerda?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas por arriba?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" -msgstr "" +msgstr "&Deter a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Cargar de novo a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "D&esprender a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" -msgstr "Retirar a lapela" +msgstr "Soltar a la&pela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" -msgstr "Fixar a lapela" +msgstr "Fixar a la&pela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" -msgstr "Activar o son da lapela" +msgstr "Activar o &son da lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" -msgstr "Silenciar a lapela" +msgstr "&Silenciar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" -msgstr "" +msgstr "Cargar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" -msgstr "" +msgstr "Descargar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" -msgstr "Recargar todas as lapelas" +msgstr "Cargar de novo todas as &lapelas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" -msgstr "Engadir todas as lapelas aos marcadores" +msgstr "Marcar tod&as as lapelas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Pechar as &outras lapelas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" -msgstr "" +msgstr "Pechar as lapelas á dereita" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" -msgstr "" +msgstr "Pechar as lapelas por debaixo" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" -msgstr "" +msgstr "Pechar as lapelas á esquerda" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" -msgstr "" +msgstr "Pechar as lapelas por arriba" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" -msgstr "Pechar a lapela" +msgstr "&Pechar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" -msgstr "Nova lapela" +msgstr "&Nova lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" -msgstr "Recargar todas as lapelas" +msgstr "Cargar de novo to&das as lapelas" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Activar o son da lapela" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Silenciar a lapela" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 -#, fuzzy msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Lapelas pechadas" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" -msgstr "" +msgstr "Lista de lapelas" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 -#, fuzzy msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" -msgstr "Baleiro" +msgstr "Baleira" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" -msgstr "" +msgstr "Restaurar as lapelas pechada" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Limpar a lista" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" +"Os datos cifráronse cunha versión posterior de Falkon.\n" +"Instale a última versión de Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 -#, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" -msgstr "

Concedido a:

" +msgstr "Concedido a" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Nome común (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organización (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Unidade organizativa (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 -#, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" -msgstr "

Concedido por:

" +msgstr "Concedido por" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 -#, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" -msgstr "Validez" +msgstr "Validez" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 -#, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Concedido o:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 -#, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" -msgstr "Expira o:" +msgstr "Caduca o:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" -msgstr "" +msgstr "Permisos de HTML5" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 -#, fuzzy msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Sitio" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" -msgstr "" +msgstr "Permisos para:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 -#, fuzzy msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Xeolocalización" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" -msgstr "" +msgstr "Micrófono e cámara" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" -msgstr "" +msgstr "Agochar o punteiro" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" -msgstr "" +msgstr "este sitio" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" -msgstr "" +msgstr "Permitir a %1 mostrar notificacións de escritorio?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" -msgstr "" +msgstr "Permitir a %1 determinar a súa xeolocalización?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" -msgstr "" +msgstr "Permitir a %1 usar o micrófono?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" -msgstr "" +msgstr "Permitir a %1 usar a cámara?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" -msgstr "" +msgstr "Permitir a %1 usar o micrófono e a cámara?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" -msgstr "" +msgstr "Permitir a %1 ocultar o cursor?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: lib/tools/qztools.cpp:376 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: lib/tools/qztools.cpp:381 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:386 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:849 -#, fuzzy msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " -msgstr "Executábel:" +msgstr "Executábel: " #: lib/tools/qztools.cpp:850 -#, fuzzy msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " -msgstr "Argumentos:" +msgstr "Argumentos: " #: lib/tools/qztools.cpp:852 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" -msgstr "" +msgstr "Non se pode iniciar o programa externo" #: lib/tools/qztools.cpp:853 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" -msgstr "" +msgstr "Non se pode iniciar o programa externo! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" -msgstr "" +msgstr "Impedir a esta páxina crear diálogos adicionais" #: lib/webengine/webpage.cpp:275 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" +"Falkon non pode xestionar ligazóns %1:. A ligazón solicitada é
    %2
Quere que Falkon intente abrir a ligazón nun aplicativo do sistema?" #: lib/webengine/webpage.cpp:280 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" -msgstr "" +msgstr "Lembrar a miña escolla para este protocolo" #: lib/webengine/webpage.cpp:281 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" -msgstr "" +msgstr "Solicitude de protocolo externo" #: lib/webengine/webpage.cpp:361 lib/webengine/webpage.cpp:362 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" -msgstr "" +msgstr "Non se puido cargar a páxina" #: lib/webengine/webpage.cpp:363 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." -msgstr "" +msgstr "Algo foi mal ao cargar a páxina." #: lib/webengine/webpage.cpp:364 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" +"Probe a cargar de novo a páxina ou pechar algunhas lapelas para aumentar a" +" memoria dispoñíbel." #: lib/webengine/webpage.cpp:365 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" -msgstr "" +msgstr "Cargar de novo a páxina" #: lib/webengine/webpage.cpp:421 -#, fuzzy msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." -msgstr "Escoller un ficheiro" +msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/webengine/webpage.cpp:425 -#, fuzzy msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." -msgstr "Escoller ficheiros" +msgstr "Escoller ficheiros..." #: lib/webengine/webpage.cpp:535 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" -msgstr "" +msgstr "Alerta de JavaScript" #: lib/webengine/webpage.cpp:544 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" -msgstr "" +msgstr "Impedir a esta páxina crear diálogos adicionais" #: lib/webengine/webview.cpp:125 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" -msgstr "" +msgstr "Páxina baleira" #: lib/webengine/webview.cpp:390 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" -msgstr "Falkon" +msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:693 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" -msgstr "" +msgstr "Non hai suxestións" #: lib/webengine/webview.cpp:744 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: lib/webengine/webview.cpp:748 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "A&diante" #: lib/webengine/webview.cpp:755 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" -msgstr "" +msgstr "Eng&adir unha nova páxina" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Configurar a marcación rápida" #: lib/webengine/webview.cpp:758 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" -msgstr "" +msgstr "Cargar de novos todas as marcacións" #: lib/webengine/webview.cpp:777 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" -msgstr "" +msgstr "&Marcar a páxina" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." -msgstr "" +msgstr "Gardar a pá&xina como…" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" -msgstr "" +msgstr "&Copiar a ligazón da páxina" #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." -msgstr "" +msgstr "Enviar a ligazón da páxina…" #: lib/webengine/webview.cpp:782 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" -msgstr "Seleccionalo todo" +msgstr "Seleccion&alo todo" #: lib/webengine/webview.cpp:787 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Validate page" msgstr "Validar a páxina" #: lib/webengine/webview.cpp:791 msgctxt "WebView|" msgid "Translate page" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:795 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o código &fonte" #: lib/webengine/webview.cpp:798 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" -msgstr "" +msgstr "Mostrar información sobre o siti&o" #: lib/webengine/webview.cpp:804 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" -msgstr "Abrir a ligazón nunha &lapela nova" +msgstr "Abrir a ligazón nunha nova &lapela" #: lib/webengine/webview.cpp:809 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" -msgstr "" +msgstr "Abrir a ligazón nunha nova &xanela" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" -msgstr "" +msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela &privada" #: lib/webengine/webview.cpp:815 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" -msgstr "&Marcar a ligazón" +msgstr "Marcar a li&gazón" #: lib/webengine/webview.cpp:817 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Gardar a ligazón como…" #: lib/webengine/webview.cpp:818 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." -msgstr "" +msgstr "Enviar a ligazón…" #: lib/webengine/webview.cpp:819 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" -msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" +msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" #: lib/webengine/webview.cpp:832 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" -msgstr "Mostrar a imaxe" +msgstr "Mostrar a i&maxe" #: lib/webengine/webview.cpp:838 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Copiar a imaxe" #: lib/webengine/webview.cpp:839 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" -msgstr "" +msgstr "Copiar o en&derezo da imaxe" #: lib/webengine/webview.cpp:841 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." -msgstr "Gardar a imaxe como…" +msgstr "&Gardar a imaxe como…" #: lib/webengine/webview.cpp:842 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Enviar a imaxe…" #: lib/webengine/webview.cpp:861 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." -msgstr "" +msgstr "Enviar o texto…" #: lib/webengine/webview.cpp:866 msgctxt "WebView|" msgid "Google Translate" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:872 msgctxt "WebView|" msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #: lib/webengine/webview.cpp:887 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" -msgstr "" +msgstr "Ir ao enderezo &web" #: lib/webengine/webview.cpp:901 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" -msgstr "Buscar con…" +msgstr "Buscar en «%1…» con %2" #: lib/webengine/webview.cpp:907 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Buscar con…" #: lib/webengine/webview.cpp:928 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: lib/webengine/webview.cpp:928 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" -msgstr "&Pausar" +msgstr "&Deter" #: lib/webengine/webview.cpp:929 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Activar o &son" #: lib/webengine/webview.cpp:929 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "Desactivar o &son" #: lib/webengine/webview.cpp:931 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" -msgstr "" +msgstr "&Copia o enderezo do contido" #: lib/webengine/webview.cpp:932 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" -msgstr "" +msgstr "Enviar o endere&zo do contido" #: lib/webengine/webview.cpp:933 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" -msgstr "" +msgstr "Gardar o contido en &disco" #: lib/webengine/webview.cpp:952 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" -msgstr "" +msgstr "Crear un motor de busca" #: lib/webengine/webview.cpp:993 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: lib/webengine/webview.cpp:999 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: lib/webengine/webview.cpp:1005 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" -msgstr "Cor&tar" +msgstr "&Cortar" #: lib/webengine/webview.cpp:1011 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: lib/webengine/webview.cpp:1017 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/webengine/webview.cpp:1023 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: lib/webengine/webview.cpp:1029 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" -msgstr "&Cargar de novo" +msgstr "Ca&rgar de novo" #: lib/webengine/webview.cpp:1033 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Deter" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:127 msgctxt "SearchToolBar|" msgid "No results found." msgstr "Non se atopou ningún resultado." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36 -#, fuzzy msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search: " -msgstr "Buscar…" +msgstr "Buscar:" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas." #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" -msgstr "" +msgstr "Inspeccionar o elemento" #: lib/webtab/webtab.cpp:619 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1527097) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1527098) @@ -1,1832 +1,1836 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-24 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-20 11:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-24 20:46+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:129 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:146 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:669 #, kde-format msgid "Applets" msgstr "Miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:157 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:384 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1072 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Ampliar ao cubrir" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:264 #, kde-format msgid "Screen Height Proportion" msgstr "Proporción da altura da pantalla" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:319 #, kde-format msgid "Applets Distance" msgstr "Distancia dos miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:358 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:368 #, kde-format msgctxt "show panel" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:433 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:791 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1021 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:493 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:526 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animacións" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:547 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:556 #, kde-format msgid "x1" msgstr "×1" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:565 #, kde-format msgid "x2" msgstr "×2" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:574 #, kde-format msgid "x3" msgstr "×3" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Active Indicator" msgstr "Indicador de activo" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:622 #, kde-format msgctxt "active indicator style" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:630 #, kde-format msgctxt "line indicator" msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:634 #, kde-format msgid "Show a line indicator for active tasks/applets" msgstr "Mostrar un indicador de liña para tarefas e miniaplicativos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:642 #, kde-format msgctxt "dot indicator" msgid "Dot" msgstr "Punto" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:646 #, kde-format msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets" msgstr "Mostrar un indicador de punto para tarefas e miniaplicativos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:658 #, kde-format msgctxt "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:661 #, kde-format msgid "Reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" msgstr "" "Inverter a posición do indicador de activo, por exemplo de abaixo a arriba" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:677 #, kde-format msgctxt "active indicator to no applets" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:682 #, kde-format msgid "" "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" " except those the plasma theme provides" msgstr "" "Latte non mostrará ningún indicador de miniaplicativo activo\n" "pola súa conta salvo os que forneza o tema de plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:689 #, kde-format msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" msgid "Internals" msgstr "Interior" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:694 #, kde-format msgid "" "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " "adjusted\n" " by it for hovering capabilities e.g. folderview" msgstr "" "Latte mostrará indicadores de miniaplicativo activo só para os " "miniaplicativos\n" "que se axustaron á colocación do cursor por riba, como a vista de cartafoles" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:703 #, kde-format msgctxt "active indicator to all applets" msgid "All" msgstr "Todos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:708 #, kde-format msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" msgstr "" "Latte mostrará indicadores de miniaplicativos activos para todos os " "miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:723 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Brillo" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:739 #, kde-format msgctxt "show glow" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:766 #, kde-format msgctxt "add glow only to active task/applet indicators" msgid "Only On Active" msgstr "Só nos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:771 #, kde-format msgid "Add glow only to active task/applet indicator" msgstr "Engadir un brillo aos indicadores de tarefas e miniaplicativos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:777 #, kde-format msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" msgid "All" msgstr "Todos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:782 #, kde-format msgid "Add glow to all task/applet indicators" msgstr "Engadir un brillo a todos os indicadores de tarefa e miniaplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:842 #, kde-format msgid "3D" msgstr "3D" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:845 #, kde-format msgid "Use a 3D style glow" msgstr "Usar un brillo de estilo 3D" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:864 #, kde-format msgid "Applet shadows" msgstr "Sombras de miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:876 #, kde-format msgctxt "show applet shadow" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:902 #, kde-format msgctxt "Use theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:903 #, kde-format msgctxt "Clear applet shadow settings" msgid "Clear" msgstr "Baleirar" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:985 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Escolla a cor da sombra" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1125 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1135 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1209 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:59 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:96 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Na principal" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:131 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:223 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:234 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:245 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:256 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:275 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:311 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:311 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:321 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:331 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:331 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:342 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:360 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:384 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:393 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Agochar automaticamente" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:402 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Esquivar os activos" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:411 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Esquivar os maximizados" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:420 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Esquivar todas as xanelas" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:429 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "As xanelas van en baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:450 #: settingsdialog.ui:807 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:466 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:484 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:130 #, kde-format msgctxt "dock settings window scale" msgid "Window scale at %0%" msgstr "Escala da xanela ao %0%" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:243 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Abrir a xanela de configuración de Latte" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:345 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:400 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:176 #: settingsdialog.ui:500 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:405 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:56 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:51 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:410 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:417 #, kde-format msgid "Tweaks" msgstr "Axustes" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:507 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Copiar a doca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:518 #, kde-format msgid "Move to:" msgstr "Mover a:" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:566 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nova doca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:568 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Engadir unha nova doca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:584 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:587 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Retirar a doca actual" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:598 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:600 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Pechar a xanela de configuración" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Cor distinta para as xanelas minimizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:73 #, kde-format msgid "Indicator for active window group" msgstr "Indicador para os grupos de xanelas activos" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:75 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when \n" "one of them is active and the Line Active Indicator \n" "is enabled" msgstr "" "As xanelas agrupadas mostran tanto unha liña como\n" "un punto cando unha delas está activa e o indicador\n" "de activo de liña está cativado" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:92 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interacción" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Preview windows on hovering" msgstr "Vista previa das xanelas ao situar o cursor enriba" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Highlight windows on hovering" msgstr "Realzar as xanelas ao situar o cursor enriba" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:123 #, kde-format msgid "Show progress information for tasks" msgstr "Mostrar información de progreso das tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:125 #, kde-format msgid "" "Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n" "files with Dolphin" msgstr "" "Mostrar unha bonita animación de progreso, por exemplo\n" "ao copiar ficheiros con Dolphin" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:135 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Mostrar as accións da xanela no menú de contexto" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:148 #, kde-format msgid "Show indicator for audio streams" msgstr "Mostrar un indicador para emisións de son" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" msgstr "" "Indicador de son desde o que o usuario pode silenciar ou restabelecer o son " "dun aplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:161 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Agrupar as tarefas do mesmo aplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Agrupar de maneira predeterminada as tarefas do mesmo aplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:174 #, kde-format msgid "Unify global shortcuts with applets" msgstr "Unificar os atallos globais con miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:176 #, kde-format msgid "Global shortcuts are used both from applets and tasks" msgstr "" "Os atallos globais úsanse tanto desde miniaplicativos como desde tarefas." #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:187 #, kde-format msgid "Activate tasks through mouse wheel" msgstr "Activar as tarefas coa roda do rato" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:189 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks" msgstr "" "Activar ou desactivar as accións da roda do rato para rotar polas tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:204 #, kde-format msgid "On middle-click" msgstr "Ao premer o botón central" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:211 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:255 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:211 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:255 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Pechar a xanela ou grupo" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:212 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:256 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nova instancia" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:212 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:256 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimizar ou restaurar a xanela ou grupo" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:212 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:256 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Rotar polas tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:212 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:256 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Conmutar o agrupamento de tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Botón principal" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Botón central" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Botón secundario" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:271 #, kde-format msgid "Launchers Group" msgstr "Grupo de iniciadores" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:293 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Único" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:297 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this dock which is independent from any " "other dock" msgstr "" "Usar un grupo único de iniciadores para esta doca que sexa independente de " "calquera outra doca" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:304 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:308 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this dock. This group provides " "launchers synchronization between different docks in the same " "layout" msgstr "" "Usar o grupo de iniciadores da disposición actual para esta doca. Este grupo " "fornece sincronización de iniciadores entre distintas docas na " "mesma disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:316 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Global" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:320 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this dock. This group provides launchers " "synchronization between different docks and between different " "layouts" msgstr "" "Usar o grupo de iniciadores global para esta doca. Este grupo fornece " "sincronización de iniciadores entre distintas docas e entre distintas " "disposicións" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:334 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:340 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostrar só as tarefas na pantalla actual" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:351 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostrar só as tarefas no escritorio actual" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:362 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostrar só as tarefas na actividade actual" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Mostrar só tarefas de iniciadores" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:57 #, kde-format msgid "Blur for panel background" msgstr "Desenfocar o fondo do panel" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Show applets/task title tooltips on hovering" msgstr "" "Mostrar os consellos dos títulos dos miniaplicativos e tarefas ao pasar o " "cursor por riba" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:79 #, kde-format msgid "Shrink thickness margins to minimum" msgstr "Reducir a espesura das marxes ao mínimo" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:96 #, kde-format msgid "Dynamic Background" msgstr "Fondo dinámico" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:103 #, kde-format msgid "Force solid background for maximized or snapped windows" msgstr "Forzar un fondo sólido para as xanelas pegadas ou maximizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:105 #, kde-format msgid "" "The panel background removes its transparency setting \n" " when there is a maximized or snapped window" msgstr "" "O fondo do panel retira a súa configuración de transparencia\n" "cando hai unha xanela maximizada ou pegada" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:116 #, kde-format msgid "Hide background for not maximized windows" msgstr "Agochar o fondo para as xanelas que non estean maximizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:118 #, kde-format msgid "" "The panel background becomes transparent except if \n" "there is a maximized or snapped window" msgstr "" "O fondo do panel vólvese transparente salvo que\n" "haxa unha xanela maximizada ou pegada" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Monochrome contents when panel is transparent" msgstr "Contido monocromático cando o panel é transparente" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:131 #, kde-format msgid "" "The panel contents are colorized in order to improve contrast \n" "with the underlying desktop background when the panel is transparent" msgstr "" "O contido do panel colórase para mellorar o contraste\n" "co fondo de escritorio que hai debaixo cando o panel é transparente" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:145 #, kde-format msgid "Paint contents based on active window scheme" -msgstr "" +msgstr "Pintar contidos en base ao esquema da xanela activa" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:147 #, kde-format msgid "" "The panel contents are colorized from active window scheme \n" "when that window is maximized or is touching the panel." msgstr "" +"O contido do panel colórase a partir do esquema da xanela activa\n" +"cando a xanela está maximizada ou toca o panel." #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:160 #, kde-format msgid "Hide panel shadow for maximized windows" msgstr "Agochar a sombra do panel para as xanelas maximizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:181 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Activar a esquina de KWin tras agochar" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:191 #, kde-format msgid "Decrease applets size when it is needed" msgstr "Diminuír o tamaño dos miniaplicativos cando sexa necesario" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:193 #, kde-format msgid "" "Applets size is decreased automatically when the contents \n" "exceed the maximum length \n" "\n" "Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present" msgstr "" "O tamaño dos miniaplicativos diminúe automaticamente cando o contido supera " "a lonxitude máxima.\n" "\n" "Consello: esta opción está desactivada cando só están presentes os xestores " "de tarefas de Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:203 #, kde-format msgid "Add launchers only in the corresponding area" msgstr "Engadir iniciadores só na zona correspondente" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:205 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Os iniciadores só se engaden no xestor de tarefas e non como miniaplicativos " "de Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Prefer for global shortcuts activation" msgstr "Preferir para a activación de atallos globais" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:217 #, kde-format msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation" msgstr "Activar a prioridade máis alta para a activación de atallos globais" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:226 #, kde-format msgid "Behave as a normal dock window" msgstr "Comportarse como unha xanela de doca normal" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:231 #, kde-format msgid "" "Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n" "The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'" msgstr "" "Retirar a marca BypassWindowManagerHint da xanela.\n" "A doca non estará sobre xanelas que están configuradas como «sempre enriba»" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:240 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Erguer ao cambiar de escritorio" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:251 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Erguer ao cambiar de actividade" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:269 #, kde-format msgid "Extra Actions" msgstr "Accións adicionais" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Add Spacer" msgstr "Engadir un espazador" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:283 #, kde-format msgid "Add a spacer to separate applets" msgstr "Engadir un espazador para separar miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:293 #, kde-format msgid "Remove Tasks Applet" msgstr "Retirar o miniaplicativo de tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:295 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Retirar o plasmoide de tarefas de Latte" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:71 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Doca" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:73 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo doca" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:103 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:105 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo panel" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76 #, kde-format msgid "ms." msgstr "ms." #: dock/dockmenumanager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcións de %1" #: globalshortcuts.cpp:180 #, kde-format msgid "Show Dock" msgstr "Mostrar a doca" #: globalshortcuts.cpp:189 #, kde-format msgid "Show Dock Settings" msgstr "Mostrar a configuración da doca" #: globalshortcuts.cpp:197 #, kde-format msgid "Show Layout Settings" msgstr "Mostrar a configuración da disposición" #: globalshortcuts.cpp:206 #, kde-format msgid "Show Latte Settings" msgstr "Mostrar a configuración de Latte" #: globalshortcuts.cpp:221 globalshortcuts.cpp:236 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Activar a entrada %1" #: globalshortcuts.cpp:250 globalshortcuts.cpp:261 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nova instancia para a entrada %1" #: importer.cpp:62 importer.cpp:79 layoutmanager.cpp:98 layoutmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "A miña disposición" #: importer.cpp:63 layoutmanager.cpp:683 layoutmanager.cpp:684 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: importer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Non se puido copiar o ficheiro extraído!!!" #: importer.cpp:274 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "O ficheiro ten un formato incorrecto!!!" #: importer.cpp:280 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Non se puido crear o directorio temporal!!!" #: layoutmanager.cpp:472 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Cambiando á disposición %0…" #: layoutmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Aviso de múltiples disposicións" #: layoutmanager.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte non se pechou correctamente durante a sesión anterior. As seguintes " "disposicións (%0) actualizáronse por consistencia!!!" #: layoutmanager.cpp:684 layoutmanager.cpp:1009 layoutmanager.cpp:1213 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: layoutmanager.cpp:924 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Activando a disposición: %0…" #: layoutmanager.cpp:1214 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: layoutmanager.cpp:1215 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: layoutmanager.cpp:1216 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Ampliada" #: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:73 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Escolle unha imaxe…" #: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Text color..." msgstr "Cor do texto…" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Substituír a instancia de Latte actual." #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Mostrar as mensaxes de depuración na saída estándar." #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Importar e cargar a disposición predeterminada no inicio." #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Imprimir as disposicións dispoñíbeis" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Cargar unha disposición específica no inicio." #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "nome_da_disposición" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Importar e cargar unha disposición." #: main.cpp:103 main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "nome_de_ficheiro" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importar a configuración completa." #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Modo de memoria de disposición única. En calquera caso, só hai unha " "disposición activa." #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Modo de memoria de varias disposicións. Varias disposicións poden estar " "activas en calquera momento en base ás actividades en execución." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Disposicións dispoñíbeis que se poden usar para iniciar Latte:" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Non hai disposicións dispoñíbeis, usarase a predeterminada durante o inicio." #: main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "A disposición non existe no sistema." #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "Xa hai unha instancia en execución! Use --replace para reiniciar Latte" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Non se pode importar a configuración" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Non se pode importar a disposición" #: main.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte é unha doca construída coas infraestruturas de Plasma que fornece unha " "experiencia elegante e intuitiva para as súas tarefas e trebellos. Anima o " "seu contido usando o efecto de ampliación parabólico e intenta estar aí só " "cando se necesita.\n" "\n" "«A arte do café»" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Predeterminada de Latte Dock" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Panel de Latte Dock" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "UI de configuración da doca" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "UI secundaria de configuración da doca" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Modelo de configuración" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Marca de Latte" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Xanela da vista de información" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:54 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "ficheiro da disposición predeterminada" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:55 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "ficheiro de disposición de Plasma" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:56 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "ficheiro de disposición de Unity" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:57 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "ficheiro de disposición ampliada" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:59 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "ficheiro de predefinición predeterminada" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:60 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "ficheiro de predefinición de Plasma" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:61 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "ficheiro de predefinición de Unity" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:62 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "ficheiro de predefinición ampliada" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "ficheiro agochado de múltiples disposicións" #: settingsdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: settingsdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "Saír de Latte" #: settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Sobre Latte" #: settingsdialog.cpp:437 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importar unha disposición ou configuración" #: settingsdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock" #: settingsdialog.cpp:447 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Ficheiro de configuración completa de Latte Dock (v0.1, v0.2)" #: settingsdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Importar: versión v0.1 de ficheiro de configuración" #: settingsdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Vai importar un ficheiro de configuración dunha versión vella, a v0.1." "
Teña coidado, importar a configuración enteira eliminará por " "completo a súa configuración actual!!!

De maneira " "alternativa, pode importar con seguranza deste ficheiro
só as " "disposicións que contén…
" #: settingsdialog.cpp:470 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Configuración completa" #: settingsdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Só as disposicións" #: settingsdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Importar: versión v0.2 de ficheiro de configuración" #: settingsdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Vai importar un ficheiro de configuración da versión v0.2.
Teña " "coidado, importalo eliminará por completo a súa configuración " "actual!!!

Quere proceder?" #: settingsdialog.cpp:545 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: settingsdialog.cpp:575 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Exportar a disposición ou a configuración" #: settingsdialog.cpp:583 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock" #: settingsdialog.cpp:584 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de configuración completa de Latte Dock" #: settingsdialog.cpp:598 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Non se puido exportar a disposición" #: settingsdialog.cpp:625 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Abrir o lugar" #: settingsdialog.cpp:626 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Exportouse a disposición" #: settingsdialog.cpp:637 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Non se puido exportar a configuración." #: settingsdialog.cpp:644 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Abrir o lugar" #: settingsdialog.cpp:645 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Exportouse a configuración completa" #: settingsdialog.cpp:812 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Disposición: importouse %0
" #: settingsdialog.cpp:881 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: settingsdialog.cpp:882 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: settingsdialog.cpp:883 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "No menú" #: settingsdialog.cpp:884 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Sen bordos" #: settingsdialog.cpp:885 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: settingsdialog.cpp:937 settingsdialog.cpp:1298 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Aviso de disposición" #: settingsdialog.cpp:938 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "As disposicións %0 teñen unha configuración rota!!! " "Retíreas para mellorar a estabilidade do sistema…" #: settingsdialog.cpp:1299 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Hai disposicións co mesmo nome, iso non está permitido!!! Actualice estes " "nomes para aplicar de novo os cambios…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "En calquera caso só pode haber unha disposición presente en memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Unha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "" "Múltiples disposicións poden estar presentes e activas en memoria ao mesmo " "tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Múltiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: settingsdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Cambiar á disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: settingsdialog.ui:150 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Deter todas as actividades da disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: settingsdialog.ui:209 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Nova disposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: settingsdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Copiar a disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: settingsdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Retirar a disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: settingsdialog.ui:270 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Bloquear a disposición e facela de só lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: settingsdialog.ui:347 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Importar un ficheiro de disposición ou de configuración completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: settingsdialog.ui:350 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: settingsdialog.ui:364 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "" "Exportar a disposición seleccionada ou a configuración completa nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: settingsdialog.ui:378 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Descargar disposicións da comunidade de internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: settingsdialog.ui:381 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: settingsdialog.ui:419 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settingsdialog.ui:528 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Iniciar o aplicativo automaticamente despois de iniciar sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settingsdialog.ui:531 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Activar o inicio automático no inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaChkBox) #: settingsdialog.ui:558 #, kde-format msgid "" "Forwards Meta key from KWin to Latte. It is suggested to disable that option " "if you remove Latte." msgstr "" "Reenvía a tecla Meta de KWin a Latte. Recoméndase desactivar a opción se " "desinstala Latte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaChkBox) #: settingsdialog.ui:561 #, kde-format msgid "Forward Meta key to Application Launcher" msgstr "Reenviar a tecla Meta ao iniciador de aplicativos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settingsdialog.ui:588 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" "Fornecer indicación visual cando se activen disposicións automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settingsdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "" "Mostrar unha xanela informativa para disposicións que se activen " "automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settingsdialog.ui:618 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Activar a funcionalidade de xanelas maximizadas sen bordo entre distintas " "disposicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settingsdialog.ui:621 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Permitir xanelas maximizadas sen bordo en distintas disposicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: settingsdialog.ui:652 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: settingsdialog.ui:683 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Efecto parabólico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:714 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade baixa para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento " "baixos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:717 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:733 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade media para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento " "normais)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:736 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:752 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade alta para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento " "altos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:755 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settingsdialog.ui:833 settingsdialog.ui:856 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Cada hardware terá distintos atrasos durante os cambios de pantalla.\n" "Este seguidor úsase para non perder ningunha actualización relativa á " "pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: settingsdialog.ui:836 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reaccionar aos cambios de pantalla tras" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settingsdialog.ui:865 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: settingsdialog.ui:924 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Plasma" msgid "Plasma Theme" -msgstr "Plasma" +msgstr "Tema de Plasma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox) #: settingsdialog.ui:949 settingsdialog.ui:971 #, kde-format msgid "" "Roundess used from Latte elements in order to feel part of the current " "plasma theme." msgstr "" +"Arredondamento dos elementos de Latte para conseguir unha aparencia similar á" +" do tema de Plasma actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl) #: settingsdialog.ui:952 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Background" msgid "Background roundness" -msgstr "Fondo" +msgstr "Arredondamento do fondo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox) #: settingsdialog.ui:977 #, kde-format msgid " px." -msgstr "" +msgstr " px." #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logo e iconas" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Moitos informes de erro" #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Recensións para Latte Dock, CandilDock e NowDock" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1527097) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1527098) @@ -1,5673 +1,5605 @@ # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-23 20:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-24 21:20+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Engadir unha subscrición" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Engadir a nova subscrición a AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Engadir unha regra" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Retirar a regra" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Engadir a subscrición" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Retirar a subscrición" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Actualizar as subscricións" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Aprender a escribir regras…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Configuración de AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Activar AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Icona de AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock está desactivado" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock está desactivado neste sitio" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock está activo" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Mo&strar a configuración de AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Desactivar en %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Desactivar só nesta páxina" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Quere engadir a subscrición %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Subscrición de AdBlock" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "Lista de NoCoin" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Non se pode cargar a subscrición!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Regras personalizadas" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Engadir unha regra" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Retirar a regra" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Engadir unha regra personalizada" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Escriba a súa regra:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (actualizada recentemente)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (erro: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Contido bloqueado" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Bloqueado por %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Enderezo de IP da páxina actual" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (navegación privada)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Barra de &menú" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Barra de &navegación" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Barra de marcadores" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "Lapelas en&riba" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Outro" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Abrir un ficheiro…" #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Aínda hai %n lapela aberta e a sesión non se restaurará.\n" "Seguro que quere pechar a xanela?" msgstr[1] "" "Aínda hai %n lapelas abertas e a sesión non se restaurará.\n" "Seguro que quere pechar a xanela?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non preguntar de novo." #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Aínda hai lapelas abertas" #: lib/app/mainapplication.cpp:1045 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "Falkon non é o seu navegador predeterminado. Quere que o sexa?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1046 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Comprobalo sempre que se inicie Falkon." #: lib/app/mainapplication.cpp:1048 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Navegador predeterminado" #: lib/app/mainapplication.cpp:1169 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: lib/app/mainapplication.cpp:1170 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Abrir unha xanela nova" #: lib/app/mainapplication.cpp:1171 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Abrir unha nova xanela privada" #: lib/app/mainapplication.cpp:1186 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon é un novo navegador web moi rápido feito con Qt. Falkon ten licenza " "GPL versión 3 ou (á súa discreción) calquera versión posterior. Está baseado " "en QtWebEngine e a infraestrutura de Qt." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "Sobre F&alkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "Pr&eferencias" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nova xanela" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nova xanela &privada" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Abrir un lugar" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Abrir un &ficheiro…" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Xestor de sesións" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "Gardar a pá&xina como…" #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Enviar a ligazón…" #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "C&opiar" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&alo todo" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Atopar" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Vista" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "Codificación de caract&eres" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Barra de es&tado" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ac&hegar" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Fonte da &páxina" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Pantalla completa" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "Busca na &web" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "&Información do sitio" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Xestor de &descargas" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Xestor de &cookies" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "In&spector web" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Borrar o &historial recente" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Extensións" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Sobre &Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Información sobre o aplicativo" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Información da configuración" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "&Informar dun problema" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Restaurar a lapela pe&chada" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Seleccionar o nome de usuario para acceder" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "a %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "durante %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Quere que Falkon actualice o contrasinal gardado %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Quere que Falkon lembre o contrasinal %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Nunca para este sitio" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Agora non" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Acceder como:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Base de datos (cifrada)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Introduciu un contrasinal incorrecto!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Os contrasinais novo e de confirmación non coinciden!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Esta infraestrutura necesita que se estabeleza un contrasinal mestre! Falkon " "cambia á infraestrutura predeterminada" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "Seguro que quere borrar o contrasinal mestre e descifrar os datos?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Algúns dos datos non se descifraron. Non se borrou o contrasinal mestre!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Escriba o contrasinal mestre" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Requírense permisos, escriba o contrasinal mestre:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "O contrasinal que escribiu é incorrecto!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Base de datos (texto simple)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Configuración de base de datos cifrada" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Estabelecer ou cambiar o contrasinal mestre…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Esta infraestrutura non funciona sen un contrasinal mestre." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Borrar o contrasinal mestre…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Esta opción borra o contrasinal mestre e move todos os datos cifrados á " "infraestrutura de «Base de datos (texto simple)», e cambia a ela." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "O contrasinal mestre úsase para protexer os contrasinais e datos de " "formularios dos sitios. Se estabelece un contrasinal mestre solicitaráselle " "que o escriba unha vez por sesión." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Contrasinal actual:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Novo contrasinal:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar o contrasinal:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Nota: O contrasinal mestre non pode restabelecerse. Non o esqueza." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Marcadores situados na barra de ferramentas de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menú de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Marcadores situados no menú de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Marcadores sen ordenar" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Resto de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Opcións da exportación" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Ficheiro de saída:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "Ficheiro HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Marcadores como HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Marcar a páxina" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Non se atoparon marcadores." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Seguinte →" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importando de %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar os marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar os marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Ficheiro HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Escolla de cal quere importar marcadores:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "← Atrás" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome almacena os seus marcadores nun ficheiro de texto chamado " "Bookmarks. Este ficheiro adoita estar en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Non se pode procesar o ficheiro JSON!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox almacena os seus marcadores na base de datos SQLite " "places.sqlite. este ficheiro adoita estar en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos. Está Firefox en execución?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Pode importar marcadores desde calquera navegador que permita exportar como " "HTML. Estes ficheiros adoitan ter estes sufixos" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Marcadores como HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer almacena os seus marcadores no cartafol Favorites. " "O cartafol adoita estar en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "O directorio non existe." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera almacena os seus marcadores no ficheiro de texto bookmarks.adr. " "Este ficheiro adoita estar en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Opera válido!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "" "Só os ficheiros de marcadores de Opera codificados en UTF-8 son compatíbeis!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Novo separador" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Marcar es&ta páxina" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Marcar tod&as as lapelas" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Organizar os &marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Mostrar só iconas" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Mostrar só texto" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Escoller %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Escolla un nome e lugar para este marcador." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Engadir un novo marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Escolla o cartafol para os marcadores:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Marcar todas as lapelas" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Seguro que quere abrir todos os marcadores do cartafol «%1» en lapelas?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Actualizar o marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Engadir á marcación rápida" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Retirar da marcación rápida" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Retirar dos marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Engadir aos marcadores" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Seguro que quere eliminar todas as cookies do computador?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Retirar as cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Só seguras" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Todas as conexións" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Cookie de sesión" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Retirar a cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Engadir á lista branca" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Xa está na lista negra!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "O servidor «%1» xa está na lista negra, retíreo antes." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Engadir á lista negra" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Xa está na lista branca!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "O servidor «%1» xa está na lista branca, primeiro retíreo." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Cookies almacenadas" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Atopar: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Estas cookies almacénanse no computador:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Nome da cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Segura:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Retirar todas as cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Filtrado de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Lista branca de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "As cookies destes servidores SEMPRE se aceptarán (incluso cando desactivase " "a garda de cookies)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Lista negra de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "As cookies destes servidores NUNCA se aceptarán" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtrar as cookies de terceiros" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Configuración das cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Permitir almacenar cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtrar as cookies de seguimento" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Eliminar as cookies ao pechar" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:71 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Tempo restante dispoñíbel" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Feito - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Erro - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Cancelado - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:186 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "poucos segundos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n segundo" msgstr[1] "%n segundos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minutos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n horas" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Velocidade descoñecida" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:246 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:247 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - tamaño descoñecido (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:250 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Faltan %1 - %2 de %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:282 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Abrir o ficheiro" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:284 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Abrir un cartafol" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:286 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Copiar a ligazón de descarga" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:288 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Cancelar a descarga" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:289 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Retirar da lista" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Non se atopou" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "O ficheiro \n" " %1 \n" " non se atopou!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:201 lib/downloads/downloadmanager.cpp:425 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:239 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% de %2 ficheiros (%3) %4 restantes" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:243 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - Xestor de descargas" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Gardar o ficheiro como…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "Arquivo HTML MIME (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:321 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "Páxina HTML, única (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:322 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "Páxina HTML, completa (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:326 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Gardar a páxina como…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:418 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: As descargas remataron" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:418 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Descargáronse correctamente todos os ficheiros." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:472 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:473 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "Seguro que quere saír? Cancelaranse todas as descargas incompletas!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Abrindo %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Copiouse a ligazón de descarga." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Que debería facer Falkon con este ficheiro?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Descargar cun xestor externo" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "que é:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "de:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Copiar a ligazón de descarga" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Escolleu abrir" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Abrir o xestor de descargas" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Páxina baleira" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Febreiro" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Marzo" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Abril" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Maio" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Xuño" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Xullo" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Agosto" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Setembro" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Outubro" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Novembro" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Decembro" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Seguro que quere eliminar todo o historial? " #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Copiar o URL" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Copiar o título" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Borrar o historial" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restaurar as lapelas pechada" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Limpar a lista" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Restaurar as xanelas pechadas" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "Hi&storial" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "A&diante" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Mostrar o histori&al" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "O máis visitado" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Lapelas pechadas" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Xanelas pechadas" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Data da visita" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Número de visitas" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Este mes" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Visita" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Buscar con %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Ir á lapela" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Buscar con:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "&Pegar e ir" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Escriba un enderezo ou busque con %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Escriba un enderezo" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Páxina baleira" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Saír da pantalla completa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Botóns de atrás e adiante" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Botón de cargar de novo" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Botón de inicio" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Botón de engadir unha lapela" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Barra de enderezo e busca" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Botón de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Botón de saír da pantalla completa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configurar a barra de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configurar a barra de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar a barra de buscas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Elementos dispoñíbeis:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Elementos actuais:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Mostra información sobre esta páxina" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Pegar e bu&scar" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Engadir %1…" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Mostras as suxestións" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Buscar cando cambie o motor" #: lib/network/networkmanager.cpp:81 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Erro do certificado de SSL!" #: lib/network/networkmanager.cpp:82 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "A páxina á que intenta acceder ten os seguintes erros no seu certificado de " "SSL:" #: lib/network/networkmanager.cpp:83 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Quere facer unha excepción con este certificado?" #: lib/network/networkmanager.cpp:110 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Requírese autorización" #: lib/network/networkmanager.cpp:117 lib/network/networkmanager.cpp:203 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Nome de usuario: " #: lib/network/networkmanager.cpp:118 lib/network/networkmanager.cpp:204 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: lib/network/networkmanager.cpp:124 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Gardar o nome de usuario e o contrasinal para este sitio" #: lib/network/networkmanager.cpp:132 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "" "%1 está a solicitar un nome de usuario e un contrasinal. O sitio di: «%2»" #: lib/network/networkmanager.cpp:196 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Requírese autorización de proxy" #: lib/network/networkmanager.cpp:216 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "O proxy %1 está a solicitar un nome de usuario e un contrasinal." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Buscar na web" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Resultados da busca fornecidos por DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Sobre Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Navegación privada

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Información sobre a versión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de copia" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:182 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:189 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Engadir unha nova páxina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Seguro que quere retirar esta marcación rápida?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Seguro que quere cargar de novo todas as marcacións rápidas?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Cargar o título da páxina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "A marcación rápida require activar javaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "URL" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Nova páxina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Configuración de marcación rápida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Colocación: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automática" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Portada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Axustar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á anchura" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Axustar á altura" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Usar un fondo personalizado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Prema para seleccionar unha imaxe" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Número máximo de páxinas por fila:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Cambiar o tamaño das páxinas:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Centrar as marcacións rápidas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar a sesión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Falkon quebrou." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Quere restaurar o último estado gardado?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Probe a retirar unha ou máis lapelas que pense que poidan estar causando os " "problemas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Ou pode comezar unha sesión completamente nova" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Xanela" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Xanelas e lapelas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Comezar unha sesión nova" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Require activar javaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Información da configuración" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Esta páxina contén información sobre a configuración actual de Falkon - " "relevante para solucionar problemas. Inclúa esta información ao informar de " "erros." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Identificación do navegador" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Configuración de construción" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Opción" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:313 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Versión do aplicativo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:320 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Versión de Qt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:321 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Sesión gardada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Datos" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Temas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:341 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Construción de depuración" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "API de Windows 7" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:352 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Construción portábel" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:370 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Non hai extensións dispoñíbeis." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Erro do certificado de SSL!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Notificación nativa do sistema" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "URL:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "Nota: %s no URL ou os datos de POST representan a cadea buscada" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Datos de POST:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "O ficheiro non é un ficheiro OpenSearch 1.1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Engadir o motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Retirar o motor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Non pode retirar o motor de busca predeterminado.
Estabeleza un motor " "distinto como predeterminado antes de retirar %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Editar o motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Facer predeterminado" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Subir" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Baixar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Engadiuse o motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "O motor de busca «%1» engadiuse correctamente." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "O motor de busca non é válido!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Erro ao engadir o motor de busca
Mensaxe de erro: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Versión %1 do aplicativo
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "Versión %1 de QtWebEngine

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Sobre Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores…" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Exportar marcadores…" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Importar e exportar" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Feito" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Optimizouse a base de datos" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "A base de datos optimizouse correctamente.

Tamaño anterior da " "base de datos: %1
Tamaño posterior da base de datos: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Borrar o historial recente" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Borrar o historial recente" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Editar as cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Antes, hoxe" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Semana" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Mes" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Historial de páxinas visitadas de:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Os elementos seleccionados borraranse ao premer o botón de Borrar." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Almacenamento local" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Bases de datos web" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Caché" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimizar a base de datos" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Escoller unha icona…" #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Dun ficheiro" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Imaxe (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Da base de datos" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "URL do sitio:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Visor de licenzas" #: lib/other/pagescreen.ui:14 msgctxt "PageScreen|" msgid "Page Screen" msgstr "Pantalla de páxina" #: lib/other/pagescreen.ui:62 msgctxt "PageScreen|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: lib/other/pagescreen.ui:72 msgctxt "PageScreen|" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: lib/other/pagescreen.ui:91 msgctxt "PageScreen|" msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Hai algúns problemas. Reinstale Falkon.\n" "Pode que inicialo de novo como administrador o solucione!" #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "A conexión está cifrada." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "A conexión non está cifrada." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Copiar o nome da imaxe" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Gardar a imaxe no disco" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "A vista previa non está dispoñíbel!" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Gardar a imaxe…" #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Non se pode escribir no ficheiro!" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Información do sitio" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Recursos" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Enderezo do sitio:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Metaetiquetas do sitio:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Información de seguranza" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Enderezo da imaxe" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "A súa conexión con este sitio está protexida." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:46 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "A súa conexión con este sitio está desprotexida." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:61 lib/other/siteinfowidget.cpp:80 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Esta é a súa %1 visita a este sitio." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:65 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Nunca antes visitou este sitio." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:72 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "primeira" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "segunda" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "terceira" #: lib/other/siteinfowidget.ui:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Máis…" #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Actualización dispoñíbel" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Hai unha nova versión de Falkon lista para descargar." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspeccionar o elemento" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Enviar a ligazón…" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Atopar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Vista" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ac&hegar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Fonte da &páxina" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Persoal [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Subir" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Baixar" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Engadir un idioma" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Escoller o idioma preferido para os sitios web" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Definición persoal:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importar contrasinais dun ficheiro…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Exportar contrasinais a un ficheiro…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Mostrar os contrasinais" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Cambiar de infraestrutura…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Cambiar de infraestrutura:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Seguro que quere mostrar todos os contrasinais?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Agochar os contrasinais" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Seguro que quere eliminar todos os contrasinais do computador?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Editar o contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Cambiar o contrasinal:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Non se pode ler o ficheiro!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Importouse correctamente" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Erro ao importar!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Non se pode escribir no ficheiro!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Exportouse correctamente" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Copiar o nome de usuario" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Copiar o contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Editar o contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Os contrasinais almacénanse en:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Cambiar de infraestrutura" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Opcións da infraestrutura" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Importar e exportar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Retiralos todos" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Opcións de JavaScript" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Permitir JavaScript a:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Abrir xanelas emerxentes" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Activar xanelas" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Acceder ao portapapeis" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #: lib/preferences/pluginslist.ui:56 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Non se pode cargar a extensión!" #: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:591 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: lib/preferences/preferences.cpp:157 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Facer predeterminado" #: lib/preferences/preferences.cpp:534 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Escoller o lugar do executábel…" #: lib/preferences/preferences.cpp:577 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Notificación de OSD" #: lib/preferences/preferences.cpp:578 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Arrástreo pola pantalla para colocalo onde queira." #: lib/preferences/preferences.cpp:627 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Escoller o lugar de descarga…" #: lib/preferences/preferences.cpp:641 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Escoller o lugar da folla de estilos…" #: lib/preferences/preferences.cpp:652 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: lib/preferences/preferences.cpp:742 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Escoller a ruta da caché…" #: lib/preferences/preferences.cpp:773 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: lib/preferences/preferences.cpp:773 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Escriba o nome do novo perfil:" #: lib/preferences/preferences.cpp:783 lib/preferences/preferences.cpp:788 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: lib/preferences/preferences.cpp:783 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Ese perfil xa existe!" #: lib/preferences/preferences.cpp:788 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Non se pode crear o directorio do perfil!" #: lib/preferences/preferences.cpp:799 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/preferences/preferences.cpp:800 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Seguro que quere eliminar permanentemente o perfil «%1»? Esta acción non " "pode desfacerse!" #: lib/preferences/preferences.cpp:815 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Nota: Non pode eliminar o perfil activo." #: lib/preferences/preferences.cpp:1069 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Escoller unha cor" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Xestor de contrasinais" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" -msgstr "Corrección ortográfica" +msgstr "Comprobación ortográfica" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Outros" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Usar o actual" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Crear un novo" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Iniciando" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Tras iniciar:" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Abrir unha páxina en branco" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Abrir a páxina principal" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Abrir a marcación rápida" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Restaurar a sesión" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Seleccione unha sesión" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Páxina web: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Nunha nova lapela:" #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Abrir unha lapela en branco" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Abrir outra páxina…" #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil de inicio:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Comprobar se hai actualizacións no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Perfil activo:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Non cargar as lapelas ata seleccionalas" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Marque para ver se Falkon é o navegador predeterminado no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Comprobar agora" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Temas" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Opcións avanzadas" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Mostrar a barra de estado no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de marcadores no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de navegación no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Activar a barra de ferramentas de marcadores instantánea" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Xanela do navegador" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Comportamento das lapelas" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Agochar as lapelas cando só haxa unha" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Activar a última lapela ao pechar a lapela activa" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Abrir as novas lapelas despois da lapela activa" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Abrir as novas lapelas baleiras despois da lapela activa" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Sempre cambiar entre as lapelas coa roda do rato" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Cambiar automaticamente ás lapelas acabadas de abrir" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Non pechar a xanela tras pechar a última lapela" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Preguntar antes de pechar varias lapelas" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Mostrar o botón de lapelas pechadas" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Mostrar os botóns de pechar nas lapelas inactivas:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Comportamento da barra de enderezo" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Suxerir ao escribir na barra de enderezo:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Historial e marcadores" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Activas as suxestións entre liñas" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" +"Prema «Maiús» para non cambiar de lapela senón cargar o URL na lapela actual" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" -msgstr "" +msgstr "Propoñer cambiar de lapela se o URL completado xa está cargado" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" -msgstr "" +msgstr "Mostrar sempre a icona de ir" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar todo o texto facendo clic duplo na barra de enderezo" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar todo o texto facendo clic na barra de enderezo" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" -msgstr "" +msgstr "Activar a busca automática desde a barra de enderezo" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" -msgstr "" +msgstr "Buscar co motor predeterminado" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" -msgstr "" +msgstr "Mostrar suxestións de busca" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o progreso de carga na barra de enderezo" #: lib/preferences/preferences.ui:908 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Encher" #: lib/preferences/preferences.ui:913 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" -msgstr "Fondo" +msgstr "Abaixo" #: lib/preferences/preferences.ui:918 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: lib/preferences/preferences.ui:926 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" -msgstr "Cor personalizada" +msgstr "Cor personalizada:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" -msgstr "Escoller unha cor" +msgstr "Seleccionar a cor" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1237 #: lib/preferences/preferences.ui:1771 lib/preferences/preferences.ui:1868 #: lib/preferences/preferences.ui:2462 msgctxt "Preferences|" msgid "..." -msgstr "" +msgstr "…" #: lib/preferences/preferences.ui:952 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" -msgstr "Restaurar" +msgstr "Restabelecer" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración web" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" -msgstr "" +msgstr "Permitir complementos de Pepper (complemento de Flash)" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" -msgstr "" +msgstr "Permitir JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" -msgstr "" +msgstr "Incluír ligazóns na cadea de foco" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" -msgstr "" +msgstr "Activar a revisión de XSS" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" -msgstr "" +msgstr "Imprimir o fondo do elemento" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" -msgstr "" +msgstr "Desprazamento animado" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" -msgstr "" +msgstr "Permitir navegación espacial" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" -msgstr "" +msgstr "Usar barras de desprazamento nativas" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" -msgstr "" +msgstr "Desactivar a reprodución automática de vídeos" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" -msgstr "" +msgstr "Impedir que WebRTC filtre o enderezo IP local" #: lib/preferences/preferences.ui:1091 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" -msgstr "" +msgstr "Desprazamento da roda do rato" #: lib/preferences/preferences.ui:1111 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" -msgstr "" +msgstr "liñas na páxina" #: lib/preferences/preferences.ui:1122 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " -msgstr "" +msgstr "Ampliación predeterminada nas páxinas: " #: lib/preferences/preferences.ui:1161 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Almacenamento local." #: lib/preferences/preferences.ui:1169 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" -msgstr "" +msgstr "Permitir almacenar a caché da rede no disco" #: lib/preferences/preferences.ui:1192 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" -msgstr "" +msgstr "Eliminar a caché ao saír" #: lib/preferences/preferences.ui:1199 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: lib/preferences/preferences.ui:1206 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1222 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" -msgstr "" +msgstr "Almacenar a caché en:" #: lib/preferences/preferences.ui:1250 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" -msgstr "" +msgstr "Permitir gardar o historial" #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" -msgstr "" +msgstr "Eliminar o historial ao saír" #: lib/preferences/preferences.ui:1280 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" -msgstr "" +msgstr "Permitir almacenamento local de contido web de HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" -msgstr "" +msgstr "Eliminar o contido web de HTML5 almacenado localmente ao saír" #: lib/preferences/preferences.ui:1313 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" -msgstr "" +msgstr "Eliminar agora" #: lib/preferences/preferences.ui:1352 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuración do proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1371 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" -msgstr "Configuración de prox&y fornecida polo sistema" +msgstr "Configuración de proxy do sistema" #: lib/preferences/preferences.ui:1394 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" -msgstr "Configuración &manual" +msgstr "Configuración manual" #: lib/preferences/preferences.ui:1404 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1409 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1420 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: lib/preferences/preferences.ui:1441 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: lib/preferences/preferences.ui:1451 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: lib/preferences/preferences.ui:1480 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Sen proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1495 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" -msgstr "" +msgstr "Familias de tipos de letras" #: lib/preferences/preferences.ui:1508 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: lib/preferences/preferences.ui:1515 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" -msgstr "Fixo" +msgstr "Fixa" #: lib/preferences/preferences.ui:1525 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1535 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1545 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" -msgstr "" +msgstr "Cursiva" #: lib/preferences/preferences.ui:1597 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" -msgstr "" +msgstr "Fantástica" #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" -msgstr "" +msgstr "Tamaños de tipos de letra" #: lib/preferences/preferences.ui:1613 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" -msgstr "" +msgstr "Tipo de letra de tamaño fixo" #: lib/preferences/preferences.ui:1620 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" -msgstr "Tamaño de tipo de letra predeterminado (100%)" +msgstr "Tamaño de letra predeterminado" #: lib/preferences/preferences.ui:1647 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" -msgstr "Tamaño mí&nimo de letra:" +msgstr "Tamaño mínimo de letra" #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño mínimo lóxico de letra" #: lib/preferences/preferences.ui:1687 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" -msgstr "Atallos" +msgstr "Atallos" #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a lapelas con Alt + número de lapela" #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Cargar as marcacións rápidas con Ctrl + número de marcación rápida" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" +"Atallos existentes:
1 - lapela anterior
2 - lapela" +" seguinte
/ - buscar na páxina" #: lib/preferences/preferences.ui:1711 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Usar atallos dunha única tecla" #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" +"Se non se marca, evita a saída accidental do aplicativo se pretendía" +" utilizarse o atallo Ctrl+W." #: lib/preferences/preferences.ui:1721 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" -msgstr "" +msgstr "Pechar o aplicativo con Ctrl+Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1745 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" -msgstr "" +msgstr "Lugar de descarga" #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" -msgstr "" +msgstr "Preguntar sempre onde descargar" #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " -msgstr "" +msgstr "Usar o lugar definido:" #: lib/preferences/preferences.ui:1809 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" -msgstr "Opcións da descarga" +msgstr "Opcións da descarga" #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" -msgstr "" +msgstr "Pechar o xestor de descargas cando a descarga remate" #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de descargas externo" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" -msgstr "" +msgstr "Usar un xestor de descargas externo" #: lib/preferences/preferences.ui:1842 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Executábel:" #: lib/preferences/preferences.ui:1849 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" -msgstr "" +msgstr "Déixeo baleiro ante a dúbida" #: lib/preferences/preferences.ui:1877 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" -msgstr "" +msgstr "%d substituirase polo URL para descargar" #: lib/preferences/preferences.ui:1903 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" -msgstr "" +msgstr "Opcións de completamento automático" #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" -msgstr "" +msgstr "Permitir gardar contrasinais de sitios" #: lib/preferences/preferences.ui:1961 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" -msgstr "" +msgstr "Completar automaticamente os contrasinais nos sitios" #: lib/preferences/preferences.ui:1972 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +msgstr "Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:1979 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Outras" #: lib/preferences/preferences.ui:2005 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" -msgstr "" +msgstr "Opcións de JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2015 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" -msgstr "JavaScript" +msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2028 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2038 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" -msgstr "" +msgstr "Xestionar as opcións de protección da intimidade de JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2061 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" -msgstr "" +msgstr "Xestionar os permisos de HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Xestionar as cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2088 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" -msgstr "" +msgstr "Permisos de HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2101 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" -msgstr "" +msgstr "Permisos de HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" -msgstr "" +msgstr "Enviar cabeceiras anti-seguimento aos servidores" #: lib/preferences/preferences.ui:2134 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" -msgstr "" +msgstr "Caducidade:" #: lib/preferences/preferences.ui:2147 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: lib/preferences/preferences.ui:2169 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" -msgstr "Notificacións" +msgstr "Notificacións" #: lib/preferences/preferences.ui:2192 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" -msgstr "" +msgstr "Usar notificacións nativas do sistema (só para Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" -msgstr "" +msgstr "Non usar notificacións" #: lib/preferences/preferences.ui:2222 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" +"Nota: Pode cambiar a posición de notificación OSD arrastrándoa na" +" pantalla." #: lib/preferences/preferences.ui:2248 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" -msgstr "" +msgstr "Usar notificacións OSD" #: lib/preferences/preferences.ui:2255 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: lib/preferences/preferences.ui:2320 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" +"Para máis información sobre comprobación ortográfica, consulte o wiki (en inglés)." #: lib/preferences/preferences.ui:2362 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" -msgstr "" +msgstr "Opcións de comprobación ortográfica" #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" -msgstr "" +msgstr "Activar a comprobación da ortografía" #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" -msgstr "" +msgstr "Directorios de dicionarios" #: lib/preferences/preferences.ui:2427 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" -msgstr "" +msgstr "Non se atoparon idiomas" #: lib/preferences/preferences.ui:2438 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" -msgstr "" +msgstr "Xestionar os motores de busca" #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" -msgstr "" +msgstr "Folla de estilos do usuario" #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " -msgstr "" +msgstr "Folla de estilos cargada automaticamente con todos os sitios web:" #: lib/preferences/preferences.ui:2482 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" -msgstr "" +msgstr "Idioma preferido para os sitios web" #: lib/preferences/preferences.ui:2502 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" -msgstr "Cambiar a identificación do navegador" +msgstr "Cambiar a identificación do navegador" #: lib/preferences/preferences.ui:2527 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de axentes de usuario" #: lib/preferences/preferences.ui:2567 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: lib/preferences/preferences.ui:2607 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de motores de busca" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 -#, fuzzy msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" -msgstr "Nome" +msgstr "Nome:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 -#, fuzzy msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" -msgstr "Autor" +msgstr "Autor:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 -#, fuzzy msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" -msgstr "Descrición:" +msgstr "Descrición:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licenza" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" -msgstr "" +msgstr "Engadir un novo sitio" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" -msgstr "" +msgstr "Editar o sitio" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " -msgstr "" +msgstr "Dominio do sitio:" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 -#, fuzzy msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " -msgstr "Programa cliente" +msgstr "Axente de usuario: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de axentes de usuario" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o axente de usuario global" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" -msgstr "" +msgstr "Usar axentes de usuario distintos para sitios específicos" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:89 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Sitio" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:94 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Programa cliente" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:104 -#, fuzzy msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:111 -#, fuzzy msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:131 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" -msgstr "" +msgstr "_clonado" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" -msgstr "" +msgstr "_cambiado_de_nome" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" -msgstr "" +msgstr "Clonar a sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Renomear a sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 -#, fuzzy msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" -msgstr "

Insira un novo nome:

" +msgstr "Escriba un novo nome:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 -#, fuzzy msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." -msgstr "" +msgstr "O ficheiro de sesión «%1» existe. Escriba outro nome." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro e sesión." #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao cambiar o nome do ficheiro e sesión." #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Gardar a sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" -msgstr "" +msgstr "Escriba un nome para gardar a sesión:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" -msgstr "" +msgstr "Sesión gardada (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Repor a copia de seguridade" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere substituír a sesión actual?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Eliminar a sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere eliminar a sesión «%1»?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Nova sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" -msgstr "" +msgstr "Escriba un nome para crear unha nova sesión:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" -msgstr "Nova sesión" +msgstr "Nova sesión (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 -#, fuzzy msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" -msgstr "Copia de seguranza" +msgstr "Copia de seguranza 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 -#, fuzzy msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" -msgstr "Copia de seguranza" +msgstr "Copia de seguranza 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" -msgstr "" +msgstr "Sesión predeterminada" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" -msgstr "" +msgstr "Seleccione a sesión de inicio:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" -msgstr "" +msgstr "%1 (última sesión)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 -#, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" -msgstr "Cambiar para «%1»" +msgstr "Cambiar a" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Xestor de sesións" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sesión" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 -#, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" -msgstr "Novo" +msgstr "Nova" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 -#, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" -msgstr "Renomear" +msgstr "Cambiar de nome" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 -#, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 -#, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 -#, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" -msgstr "Cambiar para «%1»" +msgstr "Cambiar a" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" -msgstr "Abrir nunha lapela nova" +msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" -msgstr "Abrir nunha &xanela nova" +msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" -msgstr "" +msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 -#, fuzzy msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" -msgstr "Abrir nunha lapela nova" +msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 -#, fuzzy msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" -msgstr "Abrir nunha &xanela nova" +msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" -msgstr "" +msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 -#, fuzzy msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 -#, fuzzy msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non preguntar de novo." #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Pechar as lapelas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere pechar as outras lapelas?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas á dereita?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas por debaixo?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas á esquerda?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas por arriba?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" -msgstr "" +msgstr "&Deter a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Cargar de novo a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "D&esprender a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" -msgstr "Retirar a lapela" +msgstr "Soltar a la&pela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" -msgstr "Fixar a lapela" +msgstr "Fixar a la&pela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" -msgstr "Activar o son da lapela" +msgstr "Activar o &son da lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" -msgstr "Silenciar a lapela" +msgstr "&Silenciar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" -msgstr "" +msgstr "Cargar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" -msgstr "" +msgstr "Descargar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" -msgstr "Recargar todas as lapelas" +msgstr "Cargar de novo todas as &lapelas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" -msgstr "Engadir todas as lapelas aos marcadores" +msgstr "Marcar tod&as as lapelas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Pechar as &outras lapelas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" -msgstr "" +msgstr "Pechar as lapelas á dereita" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" -msgstr "" +msgstr "Pechar as lapelas por debaixo" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" -msgstr "" +msgstr "Pechar as lapelas á esquerda" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" -msgstr "" +msgstr "Pechar as lapelas por arriba" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" -msgstr "Pechar a lapela" +msgstr "&Pechar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" -msgstr "Nova lapela" +msgstr "&Nova lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 -#, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" -msgstr "Recargar todas as lapelas" +msgstr "Cargar de novo to&das as lapelas" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Activar o son da lapela" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Silenciar a lapela" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 -#, fuzzy msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Lapelas pechadas" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" -msgstr "" +msgstr "Lista de lapelas" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 -#, fuzzy msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" -msgstr "Baleiro" +msgstr "Baleira" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" -msgstr "" +msgstr "Restaurar as lapelas pechada" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Limpar a lista" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" +"Os datos cifráronse cunha versión posterior de Falkon.\n" +"Instale a última versión de Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 -#, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" -msgstr "

Concedido a:

" +msgstr "Concedido a" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Nome común (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organización (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Unidade organizativa (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 -#, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" -msgstr "

Concedido por:

" +msgstr "Concedido por" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 -#, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" -msgstr "Validez" +msgstr "Validez" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 -#, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Concedido o:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 -#, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" -msgstr "Expira o:" +msgstr "Caduca o:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" -msgstr "" +msgstr "Permisos de HTML5" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 -#, fuzzy msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Sitio" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" -msgstr "" +msgstr "Permisos para:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 -#, fuzzy msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Xeolocalización" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" -msgstr "" +msgstr "Micrófono e cámara" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" -msgstr "" +msgstr "Agochar o punteiro" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" -msgstr "" +msgstr "este sitio" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" -msgstr "" +msgstr "Permitir a %1 mostrar notificacións de escritorio?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" -msgstr "" +msgstr "Permitir a %1 determinar a súa xeolocalización?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" -msgstr "" +msgstr "Permitir a %1 usar o micrófono?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" -msgstr "" +msgstr "Permitir a %1 usar a cámara?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" -msgstr "" +msgstr "Permitir a %1 usar o micrófono e a cámara?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" -msgstr "" +msgstr "Permitir a %1 ocultar o cursor?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: lib/tools/qztools.cpp:376 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: lib/tools/qztools.cpp:381 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:386 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:849 -#, fuzzy msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " -msgstr "Executábel:" +msgstr "Executábel: " #: lib/tools/qztools.cpp:850 -#, fuzzy msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " -msgstr "Argumentos:" +msgstr "Argumentos: " #: lib/tools/qztools.cpp:852 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" -msgstr "" +msgstr "Non se pode iniciar o programa externo" #: lib/tools/qztools.cpp:853 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" -msgstr "" +msgstr "Non se pode iniciar o programa externo! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" -msgstr "" +msgstr "Impedir a esta páxina crear diálogos adicionais" #: lib/webengine/webpage.cpp:314 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" +"Falkon non pode xestionar ligazóns %1:. A ligazón solicitada é
    %2
Quere que Falkon intente abrir a ligazón nun aplicativo do sistema?" #: lib/webengine/webpage.cpp:319 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" -msgstr "" +msgstr "Lembrar a miña escolla para este protocolo" #: lib/webengine/webpage.cpp:320 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" -msgstr "" +msgstr "Solicitude de protocolo externo" #: lib/webengine/webpage.cpp:400 lib/webengine/webpage.cpp:401 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" -msgstr "" +msgstr "Non se puido cargar a páxina" #: lib/webengine/webpage.cpp:402 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." -msgstr "" +msgstr "Algo foi mal ao cargar a páxina." #: lib/webengine/webpage.cpp:403 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" +"Probe a cargar de novo a páxina ou pechar algunhas lapelas para aumentar a" +" memoria dispoñíbel." #: lib/webengine/webpage.cpp:404 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" -msgstr "" +msgstr "Cargar de novo a páxina" #: lib/webengine/webpage.cpp:460 -#, fuzzy msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." -msgstr "Escoller un ficheiro" +msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/webengine/webpage.cpp:464 -#, fuzzy msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." -msgstr "Escoller ficheiros" +msgstr "Escoller ficheiros..." #: lib/webengine/webpage.cpp:584 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" -msgstr "" +msgstr "Alerta de JavaScript" #: lib/webengine/webpage.cpp:593 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" -msgstr "" +msgstr "Impedir a esta páxina crear diálogos adicionais" #: lib/webengine/webview.cpp:125 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" -msgstr "" +msgstr "Páxina baleira" #: lib/webengine/webview.cpp:390 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" -msgstr "Falkon" +msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:693 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" -msgstr "" +msgstr "Non hai suxestións" #: lib/webengine/webview.cpp:744 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: lib/webengine/webview.cpp:748 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "A&diante" #: lib/webengine/webview.cpp:755 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" -msgstr "" +msgstr "Eng&adir unha nova páxina" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Configurar a marcación rápida" #: lib/webengine/webview.cpp:758 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" -msgstr "" +msgstr "Cargar de novos todas as marcacións" #: lib/webengine/webview.cpp:777 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" -msgstr "" +msgstr "&Marcar a páxina" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." -msgstr "" +msgstr "Gardar a pá&xina como…" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" -msgstr "" +msgstr "&Copiar a ligazón da páxina" #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." -msgstr "" +msgstr "Enviar a ligazón da páxina…" #: lib/webengine/webview.cpp:782 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" -msgstr "Seleccionalo todo" +msgstr "Seleccion&alo todo" #: lib/webengine/webview.cpp:788 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o código &fonte" #: lib/webengine/webview.cpp:792 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" -msgstr "" +msgstr "Mostrar información sobre o siti&o" #: lib/webengine/webview.cpp:798 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" -msgstr "Abrir a ligazón nunha &lapela nova" +msgstr "Abrir a ligazón nunha nova &lapela" #: lib/webengine/webview.cpp:803 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" -msgstr "" +msgstr "Abrir a ligazón nunha nova &xanela" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" -msgstr "" +msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela &privada" #: lib/webengine/webview.cpp:809 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" -msgstr "&Marcar a ligazón" +msgstr "Marcar a li&gazón" #: lib/webengine/webview.cpp:811 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Gardar a ligazón como…" #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." -msgstr "" +msgstr "Enviar a ligazón…" #: lib/webengine/webview.cpp:813 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" -msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" +msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" #: lib/webengine/webview.cpp:826 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" -msgstr "Mostrar a imaxe" +msgstr "Mostrar a i&maxe" #: lib/webengine/webview.cpp:832 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Copiar a imaxe" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" -msgstr "" +msgstr "Copiar o en&derezo da imaxe" #: lib/webengine/webview.cpp:835 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." -msgstr "Gardar a imaxe como…" +msgstr "&Gardar a imaxe como…" #: lib/webengine/webview.cpp:836 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Enviar a imaxe…" #: lib/webengine/webview.cpp:855 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." -msgstr "" +msgstr "Enviar o texto…" #: lib/webengine/webview.cpp:867 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" -msgstr "" +msgstr "Ir ao enderezo &web" #: lib/webengine/webview.cpp:881 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" -msgstr "Buscar con…" +msgstr "Buscar en «%1…» con %2" #: lib/webengine/webview.cpp:887 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Buscar con…" #: lib/webengine/webview.cpp:908 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: lib/webengine/webview.cpp:908 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" -msgstr "&Pausar" +msgstr "&Deter" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Activar o &son" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "Desactivar o &son" #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" -msgstr "" +msgstr "&Copia o enderezo do contido" #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" -msgstr "" +msgstr "Enviar o endere&zo do contido" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" -msgstr "" +msgstr "Gardar o contido en &disco" #: lib/webengine/webview.cpp:932 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" -msgstr "" +msgstr "Crear un motor de busca" #: lib/webengine/webview.cpp:973 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: lib/webengine/webview.cpp:979 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: lib/webengine/webview.cpp:985 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" -msgstr "Cor&tar" +msgstr "&Cortar" #: lib/webengine/webview.cpp:991 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: lib/webengine/webview.cpp:997 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/webengine/webview.cpp:1003 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: lib/webengine/webview.cpp:1009 -#, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" -msgstr "&Cargar de novo" +msgstr "Ca&rgar de novo" #: lib/webengine/webview.cpp:1013 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Deter" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:132 msgctxt "SearchToolBar|" msgid "No results found." msgstr "Non se atopou ningún resultado." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36 -#, fuzzy msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search: " -msgstr "Buscar…" +msgstr "Buscar:" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas." #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" -msgstr "" +msgstr "Inspeccionar o elemento" #: lib/webtab/webtab.cpp:622 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1527097) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1527098) @@ -1,1120 +1,1119 @@ # translation of desktop_kdebase.po to galician # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-24 02:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-24 20:44+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Cambio en capas" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo do escritorio" #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animación do cubo do escritorio" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Grade do escritorio" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Pai do diálogo" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Escurece a xanela pai do diálogo activo" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Escurecer as inactivas" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Ollo na pantalla" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" "Que o escritorio succione as xanelas para mostrarse. Isto pode que lle " "recorde a algo." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Esvaer o escritorio" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Emprega un efecto de esvaemento ao cambiar de escritorio" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Esvae/Fai opacas as xanelas con suavidade ao mostralas ou agochadas" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Cambio en fila" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Reducir a saturación dos aplicativos que non responden" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "" "Reducir a saturación das xanelas de aplicativos que non responden (que " "queradon conxelados)." #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Deslizamento" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Efecto de KWin" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Acceso" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Suaviza a entrada no escritorio cun efecto de esvaecemento" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "Saír" #: effects/logout/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "Suaviza a aparición da pantalla de saída" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Espello" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lámpada máxica" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Animación das xanelas que se maximizan ou restauran maximizadas" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" "Usar unha animación de esvaemento cando a xeometría das mensaxes emerxentes " "de axuda ou notificación cambia." #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Xanelas emerxentes cambiantes" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animación ao premer o rato" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Marca do rato" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Dispor as xanelas" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Cambiar o tamaño da xanela" #: effects/scale/scale_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "Cambiar as dimensións" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar os FPS" #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "Mostrar o pintado" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: effects/squash/package/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Deform windows while they are moving" msgctxt "Comment" msgid "Squash windows when they are minimized" -msgstr "Deforma as xanelas cando se moven" +msgstr "Xuntar as xanelas cando estean minimizadas" #: effects/squash/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Squash" -msgstr "" +msgstr "Xuntar" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniatura a un lado" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Seguir o rato" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Transparencia" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Fai translúcidas as xanelas en distintos casos" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Apertura das xanelas" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Mover a xanela ás esquinas mentres se mostra o escritorio." #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Xeometría da xanela" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Xanelas a tremer" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Efectos do escritorio" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Efectos do escritorio" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "" "kwin,window,xanela,manager,xestor,effect,efecto,3D effects,efectos 3D,2D " "effects,efectos 2D,configuración de vídeo,graphical effects,efectos gráficos," "efectos visuais,desktop effects,efectos de escritorio,animations,animacións," "various animations,animacións diversas,varias animacións,animacións variadas," "window management effects,efectos de xestión de xanelas,window switching " "effect,efecto de cambio de xanela,desktop switching effect,efecto de cambio " "de escritorio,animations,animacións,desktop animations,animacións de " "escritorio,animacións dos escritorios,animacións do escritorio,drivers," "controlador,controladores,driver settings,configuración dos controladores," "configuración do controlador,rendering,renderización,renderizado," "renderizamento,render,renderizar,invert effect,inverter un efecto,inverter " "efecto,reverter un efecto,reverter efecto,looking glass effect,efecto de " "lupa,efecto lupa,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect," "efecto de seguir o rato,efecto de seguimento do rato,zoom effect,efecto de " "ampliación,blur effect,efecto borroso,fade effect,efecto de esvaer,fade " "desktop effect,efecto de esvaer o escritorio,fall apart effect,efecto de " "destrución,glide effect,efecto de brillo,highlight window effect,efecto de " "realzar a xanela,efecto de resaltar a xanela,efecto de salientar a xanela," "efecto de salientar a xanela,login effect,efecto de acceder,logout effect," "efecto de saír,magic lamp effect,efecto de lámpada máxica,minimize animation " "effect,efecto de minimizar,mouse mark effect,efecto de marca co rato,scale " "in effect,efecto de achegar,efecto de cambia de escala,screenshot effect," "efecto de captura,sheet effect,efecto de folla,slide effect,efecto de " "dispositiva,sliding popups effect,thumbnail aside effect,translucency," "transparencia,translucidez,translucency effect,efecto de translucidez,efecto " "de transparencia,transparency,transparencia,window geometry effect,efecto de " "xeometría da xanela,efecto de xeometría das xanelas,wobbly windows effect," "efecto de xanelas a tremer,startup feedback effect,dialog parent effect," "efecto do pai do diálogo,dim inactive effect,dim screen effect,efecto de " "escurecer,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,efecto de " "mostrar os FPS,show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect," "efecto de cubo de escritorio,efecto do cubo de escritorio,efecto de cubo do " "escritorio,desktop cube animation effect,desktop grid effect,efecto de grade " "de escritorios,efecto de grade de escritorios,flip switch effect,efecto de " "interruptor,efecto de contorno,present windows effect,resize window effect," "efecto de cambio de tamaño das xanelas,efecto de contraste de fondo" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Configuración do compositor para os efectos de escritorio" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin,xanela,xestor,composición,efecto,3D efectos,2D efectos,OpenGL,XRender," "configuración da imaxe,efectos gráficos,efectos do escritorio,animation " "speed,velocidade das animacións" #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Efectos do xestor de xanelas" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Decoración da xanela" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Aparencia e o comportamento dos títulos das xanelas" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,xanela,xestor,estilo,tema,aparencia,comportamento,aspecto,disposición, " "botón,asa,bordo,kwm,decoración" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escritorios virtuais" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navegación, cantidade e disposición dos escritorios virtuais" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "escritorio,escritorios,número,escritorio virtual,escritorios múltiplos," "paxinador, trebello paxinador, miniaplicativo paxinador,configuración do " "paxinador" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Accións" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Accións do rato nas xanelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "sombra,sombrear,maximizar,minimizar,recoller,menú de operacións, barra de " "título, redimensionar" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Funcionalidades avanzadas da xestión de xanelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" "sombra,bordo,beira,pasar,bordos activos,beiras activas,lapelas,agrupar " "xanelas, situación das xanelas, posicionamento das xanelas,comportamento " "avanzado das xanelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Foco" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Política da xanela activa" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" "foco,posicionamento,erguer automaticamente,erguer,erguer ao premer,teclado," "CDE,alt-tab,todo o escritorio,foco que segue o rato,prevención do foco," "roubar o foco,política de foco,comportamento de foco de xanela,comportamento " "de pantalla de xanela" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Movemento" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Movemento da xanela" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "" "mover,intelixente,solapar,fervenza,maximizar,minimizar,zona de adherencia, " "adherencia,bordo,beira,bordo" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamento das xanelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Comportamento e accións das xanelas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "foco,posicionamento,comportamento das xanelas,accións das xanelas, animación," "xanelas,moldura,barra de título,marco" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Regras da xanela" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Comportamento individual das xanelas" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "tamaño,posición,estado,comportamento da xanela,xanelas,específico,regra" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Bordos da pantalla" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Bordos e esquinas activos da pantalla" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:126 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin,xanela,xestor,efecto,esquina,beira,bordo,bordo,acción,trocar,escritorio," "bordo do escritorio,maximizar xanelas,escritorio virtual,esquinas da pantalla" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Pantalla táctil" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "Xestos de pantalla táctil" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "kwin,window,xanela,manager,xestor,effect,efecto,edge,beira,bordo,contorno," "esquina,border,action,acción,switch,cambiar,conmutar,trocar,desktop," "escritorio,desktop edges,screen edges,pantalla,side of screen,screen " "behavior,comportamento,touch screen,táctil" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "script do kwin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "Scripts de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Xestiona os scripts de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Scripts do xestor de xanelas" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Disposicións de cambio do xestor de xanelas" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Selector de tarefa" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navegación polas xanelas" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "xanela,xanelas,alternador,cambiar,trocar de xanela,alttab,alt-tab,alt+tab," "alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas KWin" #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Suspendeuse a composición" #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Outro aplicativo pediu que a suspensión da composición." #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Reinicio dos gráficos" #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Ocorreu un evento de reinicio de gráficos" #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "Aurorae de KWin" #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Decoración de KWin" #: packageplugins/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "Efecto de KWin" #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "Script de KWin" #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Selector de xanela de KWin" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Decoracións de xanela de Aurorae" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Decoración de xanela de Kwin" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "O tema clásico de KDE 3" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Script de KWin" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD de cambio de escritorio" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Un visor na pantalla que indica o cambio de escritorio" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Aplica a decoración ás xanelas de GTK+" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "" "Soluciona problemas funcionais de xanelas decoradas no lado do cliente." #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Minimizalo todo" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "Engade un atallo para minimizar e restaurar todas as xanelas." #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Sincronizar o ignorar o alternador coa barra de tarefas" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Agocha todas as xanelas que deban ignorarse pola barra de tarefas tamén dos " "alternadores de xanelas (p.ex. Alt+Tab)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Parede de vídeo" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Estende un reprodutor de vídeo a pantalla completa por todas as pantallas " "anexas para crear unha parede de vídeo" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Disposición do selector de escritorios de KWin" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Disposición do alternador de xanelas de KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Anima a aparición das xanelas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Cadro de control" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Motor de temas de decoración Aurorae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Iconas grandes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa iconas grandes para " #~ "representar a xanela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compacto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Unha disposición compacta do alternador de xanelas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informativo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición informativa do alternador de xanelas que inclúe o nome " #~ "do escritorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do alternador de xanelas que mostra nunha grella " #~ "miniaturas das xanelas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Iconas pequenas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa iconas pequenas para " #~ "representar a xanela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Só texto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do alternador de xanelas que só mostra os títulos das " #~ "xanelas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa miniaturas ao vivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Unha disposición informativa do selector de escritorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Vistas previas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do selector de escritorios con vistas previas deles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "" #~ "Unha disposición do alternador de xanelas que usa miniaturas ao vivo no " #~ "lado da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Configurar os efectos do escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Aquí pode configurar cantos escritorios virtuais ter." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Configurar a política de focalización das xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Configurar o xeito en que se moven as xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Configura o comportamento das xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Configuración das opcións específicas dunha xanela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Configurar os bordes activos da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Configura o comportamento do percorrido polas xanelas" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Background Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Proba do fondo" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Desenfoca o fondo tras das xanelas semitransparentes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Desenfoca o fondo tras das xanelas semitransparentes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Mostra un efecto de fluxo da cuberta no selector de xanela alt+tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Mostra cada escritorio virtual nunha cara dun cubo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Anima o troco de escritorio cunha forma cúbica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Reduce de maneira que os escritorios son mostrados lado por lado en grella" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Escurece as xanelas inactivas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Escurecer a pantalla no modo de administración" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "Escurece toda a pantalla cando se piden os privilexios de root" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Rachar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "As xanelas pechadas rachan en anacos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Percorre as xanelas postas nunha meda para o selector de xanelas alt+tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Efecto de deslizamento das xanelas cando se pechan e abren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Realzar a xanela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "Realza a xanela apropiada ao pasar o rato sobre a barra de tarefas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Inverte a cor do escritorio e das xanelas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Efecto auxiliar para KScreen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Unha lupa do escritorio que semella unha lente de ollo de peixe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simula unha lámpada máxica ao minimizar as xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Amplía a parte da pantalla que está perto do rato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animación de minimizar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Anima a minimización das xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "" #~ "Crea unha animación cando se preme no botón do rato. Isto é útil nas " #~ "presentacións e nas gravacións da pantalla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Permítelle debuxar riscos no escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "Reduce até que poda mostrar lado por lado todas as xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Cambia o tamaño das xanelas escalando cunha textura rápida no canto de " #~ "actualizar o contido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Beira da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Realza unha beira da pantalla cando se aproxima" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "Garda no cartafol persoal unha captura de pantalla da xanela activa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Folla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Fai entrar e saír voando ás xanelas modais cando se mostran ou acochan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Mostra o rendemento de KWin nun canto da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Realza áreas do escritorio que foron actualizadas recentemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Votar para atrás" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "Despraza cara atrás as xanelas cando outra se eleva" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animación deslizantes para os widgets de Plasma emerxentes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Auxiliar para axuste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "Axúdao a dar co centro da pantalla cando move xanelas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Notificación de lanzamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Efecto auxiliar para notificar o lanzamento de programas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Mostra miniaturas das xanelas no contorno da pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Mostra un efecto de localización do cursor cando está activada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Mostra a xeometría da xanela ao mover ou cambiar o tamaño" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Amplía todo o escritorio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Predeterminado) Desactivar o evitar roubar o foco para XV" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po (revision 1527097) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po (revision 1527098) @@ -1,40 +1,43 @@ # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-24 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-04 19:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-24 20:42+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kmag.appdata.xml:6 msgid "kmag" msgstr "kmag" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kmag.appdata.xml:7 msgid "Screen Magnifier" msgstr "Lupa da pantalla" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kmag.appdata.xml:9 msgid "" "KMag is a small utility for Linux to magnify a part of the screen. KMag is " "very useful for people with visual disabilities and for those working in the " "fields of image analysis, web development etc." msgstr "" +"KMag é unha pequena utilidade para Linux para aumentar unha parte da" +" pantalla. KMag é moi útil para a xente con discapacidades visuais e para" +" traballadores dos campos de análise de imaxes, desenvolvemento web, etc." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kmag.appdata.xml:16 msgid "KMag in action" -msgstr "" +msgstr "KMag en acción" #~ msgid "A screen magnification tool" #~ msgstr "Unha ferramenta de aumento da pantalla." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.kubrick.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.kubrick.appdata.po (revision 1527097) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.kubrick.appdata.po (revision 1527098) @@ -1,45 +1,46 @@ -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-24 03:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 15:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-24 20:41+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kubrick.appdata.xml:6 msgid "Kubrick" msgstr "Kubrick" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kubrick.appdata.xml:7 msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kubrick.appdata.xml:9 msgid "" "Kubrick is a game based on the Rubik's Cube™ puzzle. The cube sizes range " "from 2x2x2 up to 6x6x6, or you can play with irregular \"bricks\" such as " "5x3x2 or \"mats\" such as 6x4x1 or 2x2x1. The game has a selection of " "puzzles at several levels of difficulty, as well as demos of pretty patterns " "and solution moves, or you can make up your own puzzles." msgstr "" "Kubric; é un xogo baseado no Cubo de Rubik™. Os tamaños do cubo van desde " "2x2x2 ata 6x6x6 e tamén se pode xogar con «ladrillos» irregulares como 5x3x2 " "ou «felpudos» de 6x4x1 ou de 2x2x1. O xogo conta cunha escolla de " "quebracabezas con varios niveis de dificultade, así como demostracións de " "padróns bonitos e movementos de solución - e tamén podes crear os teus " "propios quebracabezas…" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kubrick.appdata.xml:21 msgid "Kubrick in action" -msgstr "" +msgstr "Kubrick en acción" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/kdiff3fileitemactionplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/kdiff3fileitemactionplugin.po (revision 1527097) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/kdiff3fileitemactionplugin.po (revision 1527098) @@ -1,126 +1,127 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xabier Villar , 2011, 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 18:59+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-24 21:21+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kdiff3fileitemaction.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KDiff3 ..." msgid "KDiff3..." -msgstr "KDiff3 …" +msgstr "KDiff3..." #: kdiff3fileitemaction.cpp:124 #, kde-format msgid "Compare with %1" msgstr "Comparar con %1" #: kdiff3fileitemaction.cpp:130 #, kde-format msgid "Merge with %1" msgstr "Fundir con %1" #: kdiff3fileitemaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Save '%1' for later" msgstr "Gardar «%1» para máis tarde" #: kdiff3fileitemaction.cpp:142 #, kde-format msgid "3-way merge with base" msgstr "Fusión de 3 ficheiros con base" #: kdiff3fileitemaction.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Compare with ..." msgid "Compare with..." msgstr "Comparar con…" #: kdiff3fileitemaction.cpp:161 #, kde-format msgid "Clear list" msgstr "Limpar a lista" #: kdiff3fileitemaction.cpp:169 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: kdiff3fileitemaction.cpp:175 #, kde-format msgid "3 way comparison" msgstr "Comparación de 3 ficheiros" #: kdiff3fileitemaction.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "About KDiff3 menu plugin ..." msgid "About KDiff3 menu plugin..." msgstr "Sobre o complemento do menú de KDiff3…" #: kdiff3fileitemaction.cpp:287 #, kde-format msgid "" "KDiff3 File Item Action Plugin: Copyright (C) 2011 Joachim Eibl\n" "KDiff3 homepage: http://kdiff3.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "Complemento de accións de elementos de ficheiro de KDiff3: © 2011 Joachim " "Eibl\n" "Sitio web de KDiff3: http://kdiff3.sourceforge.net\n" "\n" #: kdiff3fileitemaction.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Using the contextmenu extension:\n" #| "For simple comparison of two selected files choose \"Compare\".\n" #| "If the other file is somewhere else \"Save\" the first file for later. It " #| "will appear in the \"Compare With ...\" submenu. Then use \"Compare With" #| "\" on the second file.\n" #| "For a 3-way merge first \"Save\" the base file, then the branch to merge " #| "and choose \"3-way merge with base\" on the other branch which will be " #| "used as destination.\n" #| "Same also applies to directory comparison and merge." msgid "" "Using the context menu extension:\n" "For simple comparison of two selected files choose \"Compare\".\n" "If the other file is somewhere else \"Save\" the first file for later. It " "will appear in the \"Compare with...\" submenu. Then use \"Compare With\" on " "the second file.\n" "For a 3-way merge first \"Save\" the base file, then the branch to merge and " "choose \"3-way merge with base\" on the other branch which will be used as " "destination.\n" "Same also applies to directory comparison and merge." msgstr "" "Utilización da extensión de menú contextual:\n" "Para unha comparación simple de dous ficheiros escollidos escolla " "«Comparar».\n" "Se o outro ficheiro está noutro lugar antes debe «Gardar» o ficheiro para " "máis tarde. Aparecerá no submenú «Comparar con…». Logo empregue «Comparar " "con» no segundo ficheiro.\n" "Para unha fusión de 3 ficheiros primeiro debe «Gardar» o ficheiro base, logo " "a versión a fundir e logo escoller «Fusión de 3 ficheiros con base» na galla " "que se empregará como destino.\n" "O mesmo aplícase á comparación e fusión de directorios." #: kdiff3fileitemaction.cpp:297 #, kde-format msgid "About KDiff3 File Item Action Plugin" msgstr "Sobre o complemento de accións de elementos de ficheiro de KDiff3" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/liquidshell.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/liquidshell.po (revision 1527097) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/liquidshell.po (revision 1527098) @@ -1,897 +1,898 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-17 04:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-15 22:59+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-24 21:24+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: Battery.cxx:89 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: Battery.cxx:90 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: Battery.cxx:161 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Sen cargar" #: Battery.cxx:162 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Carga completa" #: Battery.cxx:169 #, kde-format msgid "Charging at %1%" msgstr "Carga ao %1%" #: Battery.cxx:171 #, kde-format msgid "Time until full: " msgstr "Tempo para completar: " #: Battery.cxx:175 #, kde-format msgid "Discharging at %1%" msgstr "Descargando ao %1%" #: Battery.cxx:177 #, kde-format msgid "Remaining Time: " msgstr "Tempo restante: " #: Battery.cxx:200 #, kde-format msgid "Power Management" msgstr "Xestión da enerxía" #: Bluetooth.cxx:74 #, kde-format msgid "Bluetooth is operational" msgstr "Bluetooth activado" #: Bluetooth.cxx:79 #, kde-format msgid "Bluetooth is not operational" msgstr "Bluetooth desactivado" #: Bluetooth.cxx:95 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ClockWidget.cxx:117 #, kde-format msgid "Select Timezones..." msgstr "Seleccionar fusos horarios…" #: ClockWidget.cxx:123 #, kde-format msgid "Select Timezones" msgstr "Seleccionar fusos horarios" #: ClockWidget.cxx:141 #, kde-format msgid "Configure Date & Time..." msgstr "Configurar a data e a hora…" #: ClockWidget.cxx:148 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:41 PkUpdateList.cxx:201 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:52 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso horario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList) #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:52 WeatherAppletConfigureDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: ConfigureDesktopDialog.cxx:48 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Obter novos fondos de escritorio…" #: ConfigureDesktopDialog.cxx:54 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Descargar fondos de escritorio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigureDesktopDialog) #: ConfigureDesktopDialog.ui:15 #, kde-format msgid "Configure Wallpaper" msgstr "Configurar o fondo de escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigureDesktopDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigureDesktopDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Wallpaper File" msgstr "Ficheiro de fondo de escritorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigureDesktopDialog.ui:67 #, kde-format msgid "Scale Mode" msgstr "Modo de cambio de tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, origSizeButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Or&iginal Size" msgstr "Tamaño orixinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledIgnoreRatioButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sca&led Ignoring Aspect Ratio" msgstr "A&xustado ignorando as proporcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:87 #, kde-format msgid "Scale&d Keep Aspect Ratio" msgstr "Axustando manten&do as proporcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioClipButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:94 #, kde-format msgid "Scaled Keep Aspec&t Ratio and Clip" msgstr "Axustado mantendo as proporcións e recor&tando" #: desktop.cxx:45 #, kde-format msgid "Liquid Desktop Workspace" msgstr "Espazo de traballo de escritorio Liquid" #: desktop.cxx:46 #, kde-format msgid "A QtWidgets based alternative to plasmashell" msgstr "Unha alternativa a plasmashell baseada en QtWidgets" #: desktop.cxx:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2017 Martin Koller" msgid "Copyright 2017,2018 Martin Koller" -msgstr "© 2017 Martin Koller" +msgstr "© 2017, 2018 Martin Koller" #: DesktopApplet.cxx:43 Launcher.cxx:78 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: DesktopApplet.cxx:51 #, kde-format msgid "Change Size && Position" msgstr "Cambiar o tamaño e a posición" #: DesktopApplet.cxx:57 #, kde-format msgid "Remove this Applet" msgstr "Retirar o miniaplicativo" #: DesktopApplet.cxx:105 #, kde-format msgid "%1: Change Size & Position" msgstr "%1: Cambiar o tamaño e a posición" #: DesktopApplet.cxx:145 #, kde-format msgid "Remove Applet" msgstr "Retirar o miniaplicativo" #: DesktopApplet.cxx:146 #, kde-format msgid "Really remove this applet?" msgstr "Seguro que quere retirar o miniaplicativo?" #: DesktopWidget.cxx:70 #, kde-format msgid "Configure Wallpaper..." msgstr "Configurar o fondo de escritorio…" #: DesktopWidget.cxx:74 #, kde-format msgid "Add Applet" msgstr "Engadir un miniaplicativo" #: DesktopWidget.cxx:78 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Tempo atmosférico" #: DesktopWidget.cxx:81 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Uso do disco" #: DesktopWidget.cxx:84 #, kde-format msgid "Picture Frame" -msgstr "" +msgstr "Portarretratos" #: DesktopWidget.cxx:87 #, kde-format msgid "Configure Display..." msgstr "Configurar a pantalla…" #: DesktopWidget.cxx:91 StartMenu.cxx:104 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Executar unha orde…" #: DesktopWidget.cxx:101 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: DesktopWidget.cxx:244 #, kde-format msgid "Configure Display" msgstr "Configurar a pantalla" #: DeviceList.cxx:233 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: DeviceList.cxx:250 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Abrir co xestor de ficheiros" #: DeviceList.cxx:305 #, kde-format msgid "" "Device is mounted.\n" "Click to unmount/eject" msgstr "" "O dispositivo está montado.\n" "Prema para desmontar ou expulsar" #: DeviceList.cxx:306 #, kde-format msgid "" "Device is unmounted.\n" "Click to mount" msgstr "" "O dispositivo está desmontado.\n" "Prema para montar" #: DeviceList.cxx:317 #, kde-format msgid "Unauthorized Operation" msgstr "Operación non permitida" #: DeviceList.cxx:318 #, kde-format msgid "Device Busy" msgstr "Dispositivo ocupado" #: DeviceList.cxx:319 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "A operación fallou" #: DeviceList.cxx:320 #, kde-format msgid "User Canceled" msgstr "Cancelado polo usuario" #: DeviceList.cxx:321 #, kde-format msgid "Invalid Option" msgstr "Opción incorrecta" #: DeviceList.cxx:322 #, kde-format msgid "Missing Driver" msgstr "Falta o controlador" #: DeviceList.cxx:344 #, kde-format msgid "The device can now be safely removed" msgstr "O dispositivo pode retirarse con seguranza" #: DeviceList.cxx:351 #, kde-format msgid "Mount failed:" msgstr "Fallou a montaxe:" #: DeviceList.cxx:351 #, kde-format msgid "Unmount failed:" msgstr "Fallou a desmontaxe:" #: DeviceNotifier.cxx:34 #, kde-format msgid "Device Notifier" msgstr "Notificador de dispositivos" #: DeviceNotifier.cxx:37 #, kde-format msgid "Device List" msgstr "Lista de dispositivos" #: DiskUsageApplet.cxx:108 #, kde-format msgid "%1 free / %2" msgstr "%1 libre / %2" #: DiskUsageApplet.cxx:141 #, kde-format msgid "Configure DiskUsage Applet" msgstr "Configurar o miniaplicativo de uso de disco" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PictureFrameAppletConfigureDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WeatherAppletConfigureDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DiskUsageAppletConfigureDialog) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:14 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:14 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:37 WeatherAppletConfigureDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:44 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:44 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:119 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: KdeConnect.cxx:202 #, kde-format msgid "Device needs charging" msgstr "Un dispositivo necesita cargarse" #: KdeConnect.cxx:203 #, kde-format msgid "" "Device charge of '%1' is at %2%.\n" "You should charge it." msgstr "" "A carga do dispositivo «%1» está ao %2%.\n" "Debería cargalo." #: Launcher.cxx:95 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "Abrir un cartafol" #: Network.cxx:80 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: Network.cxx:87 #, kde-format msgid "Full Network Connectivity (%1)" msgstr "Conectividade completa de rede (%1)" #: Network.cxx:96 #, kde-format msgid "IPv4 Address: %1" msgstr "Enderezo IPv4: %1" #: Network.cxx:112 #, kde-format msgid "SSID: %1" msgstr "SSID: %1" #: Network.cxx:113 #, kde-format msgid "Signal Strength: %1" msgstr "Potencia do sinal: %1" #: Network.cxx:136 #, kde-format msgid "VPN active" msgstr "VPN activa" #: NotificationList.cxx:146 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: NotificationServer.cxx:51 #, kde-format msgid "%1 notification" msgid_plural "%1 notifications" msgstr[0] "%1 notificación" msgstr[1] "%1 notificacións" #: Pager.cxx:72 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops..." msgstr "Configurar os escritorios virtuais…" #: Pager.cxx:79 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configurar os escritorios virtuais" #: PictureFrameApplet.cxx:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Weather Applet" msgid "Configure PictureFrame Applet" -msgstr "Configurar o miniaplicativo de tempo atmosférico" +msgstr "Configurar o miniaplicativo de portarretratos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Frame" -msgstr "" +msgstr "Marco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Path" -msgstr "" +msgstr "Ruta" #: PkUpdateList.cxx:129 #, kde-format msgid "Getting details ..." msgstr "Obtendo os detalles…" #: PkUpdateList.cxx:171 #, kde-format msgid "Session restart required
" msgstr "Requírese reiniciar a sesión
" #: PkUpdateList.cxx:173 #, kde-format msgid "Reboot required
" msgstr "Requírese reiniciar
" #: PkUpdateList.cxx:189 #, kde-format msgid "Software Updates" msgstr "Actualizacións de software" #: PkUpdateList.cxx:197 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todas" #: PkUpdateList.cxx:205 PkUpdateList.cxx:330 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: PkUpdateList.cxx:209 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: PkUpdateList.cxx:325 #, kde-format msgid "Install %1 package" msgid_plural "Install %1 packages" msgstr[0] "Instalar %1 paquete" msgstr[1] "Instalar %1 paquetes" #: PkUpdateList.cxx:424 #, kde-format msgid "System Reboot Required" msgstr "Requírese reiniciar o sistema" #: PkUpdateList.cxx:425 #, kde-format msgid "One of the installed packages requires a system reboot" msgstr "Un dos paquetes instalados require reiniciar o sistema" #: PkUpdateList.cxx:426 #, kde-format msgid "Reboot System" msgstr "Reiniciar o sistema" #: PkUpdateList.cxx:445 #, kde-format msgid "Session Restart Required" msgstr "Requírese reiniciar o sistema" #: PkUpdateList.cxx:446 #, kde-format msgid "One of the installed packages requires you to logout" msgstr "Un dos paquetes instalador require pechar a sesión" #: PkUpdateList.cxx:447 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Saír" #: PkUpdateList.cxx:472 #, kde-format msgid "Cancel Installation" msgstr "Cancelar a instalación" #: PkUpdateList.cxx:497 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: PkUpdateList.cxx:498 #, kde-format msgid "Waiting for authentication" msgstr "Agardando pola autenticación" #: PkUpdateList.cxx:499 #, kde-format msgid "Resolving dependencies" msgstr "Resolvendo as dependencias" #: PkUpdateList.cxx:500 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: PkUpdateList.cxx:501 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: PkUpdateList.cxx:502 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: PkUpdateList.cxx:503 #, kde-format msgid "Canceling" msgstr "Cancelando" #: PkUpdateList.cxx:572 #, kde-format msgid "Update failed" msgstr "A actualización fallou." #: PkUpdates.cxx:83 #, kde-format msgid "Checking for updates ..." msgstr "Comprobando se hai actualizacións…" #: PkUpdates.cxx:120 #, kde-format msgid "Checking for updates ... %1%" msgstr "Comprobando se hai actualizacións… %1%" #: PkUpdates.cxx:141 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "Error on checking for updates: %2" msgstr "" "Última comprobación: %1\n" "Erro ao comprobar se hai actualizacións: %2" #: PkUpdates.cxx:144 #, kde-format msgid "Software Update Error" msgstr "Erro de actualización de software" #: PkUpdates.cxx:163 #, kde-format msgid "%1 security update available" msgid_plural "%1 security updates available" msgstr[0] "%1 actualización de seguranza dispoñíbel" msgstr[1] "%1 actualizacións de seguranza dispoñíbeis" #: PkUpdates.cxx:175 #, kde-format msgid "%1 important update available" msgid_plural "%1 important updates available" msgstr[0] "%1 actualización importante dispoñíbel" msgstr[1] "%1 actualizacións importantes dispoñíbeis" #: PkUpdates.cxx:187 #, kde-format msgid "%1 bugfix update available" msgid_plural "%1 bugfix updates available" msgstr[0] "%1 actualización de corrección de erros dispoñíbel" msgstr[1] "%1 actualizacións de corrección de erros dispoñíbeis" #: PkUpdates.cxx:197 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "No important updates available\n" "%2 other" msgid_plural "" "Last check: %1\n" "No important updates available\n" "%2 others" msgstr[0] "" "Última comprobación: %1\n" "Non hai actualizacións importantes dispoñíbeis\n" "Outra" msgstr[1] "" "Última comprobación: %1\n" "Non hai actualizacións importantes dispoñíbeis\n" "Outras %2" #: PkUpdates.cxx:203 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "No important updates available" msgstr "" "Última comprobación: %1\n" "Non hai actualizacións importantes dispoñíbeis" #: PkUpdates.cxx:212 #, kde-format msgid "
%1 other" msgid_plural "
%1 others" msgstr[0] "
Outra" msgstr[1] "
Outras %1" #: PkUpdates.cxx:214 #, kde-format msgid "Last check: %1
%2" msgstr "Última comprobación: %1
%2" #: PkUpdates.cxx:230 #, kde-format msgid "Software Updates Available" msgstr "Hai actualizacións de software dispoñíbeis" #: PkUpdates.cxx:250 #, kde-format msgid "
  • %1 more ...
  • " msgstr "
  • %1 máis…
  • " #: QuickLaunch.cxx:146 #, kde-format msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: StartMenu.cxx:88 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: StartMenu.cxx:166 #, kde-format msgid "Configure Menu..." msgstr "Configurar o menú…" #: SysLoad.cxx:202 #, kde-format msgid "CPU %1: %2% (%3 MHz)" msgstr "CPU %1: %2% (%3 MHz)" #: SysLoad.cxx:212 #, kde-format msgid "Memory Total: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memoria total: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:214 #, kde-format msgid "Memory Used: %1 MB (%2 GB) %3%" msgstr "Memoria usada: %1 MB (%2 GB) %3%" #: SysLoad.cxx:216 #, kde-format msgid "Memory Free: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memoria libre: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:218 #, kde-format msgid "Swap Total: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memoria de intercambio total: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:220 #, kde-format msgid "Swap Used: %1 MB (%2 GB) %3%" msgstr "Memoria de intercambio usada: %1 MB (%2 GB) %3%" #: SysLoad.cxx:222 #, kde-format msgid "Swap Free: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memoria de intercambio libre: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:225 #, kde-format msgid "Net send/receive: %1/%2 KB/sec" msgstr "Entrada e saída de rede: %1/%2 KB/sec" #: SysLoad.cxx:229 #, kde-format msgid "Net max (last %2 secs): %1 KB/sec" msgstr "Rede máxima (últimos %2 s): %1 KB/sec" #: TaskBarButton.cxx:122 #, kde-format msgid "Move To Desktop" msgstr "Mover ao escritorio" #: TaskBarButton.cxx:123 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Todos os escritorios" #: TaskBarButton.cxx:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: WeatherApplet.cxx:68 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: WeatherApplet.cxx:71 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: WeatherApplet.cxx:74 #, kde-format msgid "Humidity:" msgstr "Humidade: " #: WeatherApplet.cxx:77 #, kde-format msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocidade do vento:" #: WeatherApplet.cxx:80 #, kde-format msgid "Wind Direction:" msgstr "Dirección do vento:" #: WeatherApplet.cxx:130 WeatherApplet.cxx:395 #, kde-format msgid "Not configured" msgstr "Non configurado" #: WeatherApplet.cxx:179 #, kde-format msgid "°K" msgstr "K" #: WeatherApplet.cxx:180 #, kde-format msgid "°C" msgstr "°C" #: WeatherApplet.cxx:181 #, kde-format msgid "°F" msgstr "°F" #: WeatherApplet.cxx:194 WeatherApplet.cxx:211 WeatherApplet.cxx:274 #: WeatherApplet.cxx:275 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: WeatherApplet.cxx:197 #, kde-format msgid "%1 hPa" msgstr "%1 hPa" #: WeatherApplet.cxx:200 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: WeatherApplet.cxx:214 #, kde-format msgid "%1 °" msgstr "%1°" #: WeatherApplet.cxx:371 #, kde-format msgid "Configure Weather Applet" msgstr "Configurar o miniaplicativo de tempo atmosférico" #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:79 #, kde-format msgid "Downloading city list..." msgstr "Descargando a lista de cidades…" #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:93 #, kde-format msgid "Download Error" msgstr "Produciuse un erro na descarga" #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:94 #, kde-format msgid "Error on downloading city list: %1" msgstr "Erro ao descargar a lista de cidades: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "API Key" msgstr "Chave da API" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, apiKey) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:27 #, kde-format msgid "The API key is needed to be allowed to get data from openweathermap.org" msgstr "Necesítase unha chave de API para obter datos de openweathermap.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getApiKey) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:34 #, kde-format msgid "Get your personal API key" msgstr "Obteña a súa chave de API persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:41 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, metric) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:48 #, kde-format msgid "&metric" msgstr "&métricas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imperial) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "&imperial" msgstr "&imperiais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:65 WeatherAppletConfigureDialog.ui:92 #, kde-format msgid "City" msgstr "Cidade" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/org.kde.kdiff3.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/org.kde.kdiff3.appdata.po (revision 1527097) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/org.kde.kdiff3.appdata.po (revision 1527098) @@ -1,74 +1,79 @@ # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 03:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:45+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-24 21:27+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:6 msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:7 msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool" msgstr "Unha ferramenta de comparación e fusión de ficheiros e directorios" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:11 msgid "KDiff3 is a file and directory diff and merge tool which" msgstr "" +"KDiff3 é unha ferramenta de diferenzas e fusión de ficheiros e directorios que" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:13 msgid "compares and merges two or three text input files or directories," msgstr "" +"compara e fusiona dous ou tres ficheiros ou directorios de entrada de texto," #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:14 msgid "shows the differences line by line and character by character(!)," -msgstr "" +msgstr "mostra as diferenzas liña por liña e carácter por carácter(!)," #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:15 msgid "provides an automatic merge-facility," -msgstr "" +msgstr "fornece unha ferramenta de fusión automática," #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:16 msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts," -msgstr "" +msgstr "ten un editor para solucionar de maneira cómoda conflitos de fusión," #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:17 msgid "provides network transparency via KIO," -msgstr "" +msgstr "fornece transparencia de rede mediante KIO," #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:18 msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments," msgstr "" +"ten opcións para salientar ou agochar cambios en espazos en branco ou" +" comentarios," #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:19 msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings," -msgstr "" +msgstr "é compatíbel con Unicode, UTF-8 e outras codificacións de ficheiros,s" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:20 msgid "prints differences," -msgstr "" +msgstr "imprime diferenzas," #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:21 msgid "supports version control keyword and history merging." -msgstr "" +msgstr "e permite fusionar historiais e palabras clave de control de versión." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/rkward__pages.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/rkward__pages.po (revision 1527097) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/rkward__pages.po (revision 1527098) @@ -1,2438 +1,2445 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-08 03:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-15 20:52+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-24 21:23+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) #: rkward/pages/rkward_console.rkh:3 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "Usando a consola de R de RKWard" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:4 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "Describir funcionalidades e opcións sobre a consola de R de RKWard." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:4 #, kde-format msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labelled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "A consola pode atoparse, de maneira predeterminada, na parte inferior da " "xanela do aplicativo. Prema o botón de ferramenta coa lenda «Consola de R» " "para abrila." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "Que é a consola?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "RKWard está baseado na linguaxe R para informática estatística. A consola " "permite inserir ordes de R directamente. Obviamente, para usala antes ten " "que ter uns coñecementos básicos da linguaxe R. Seleccione «Axuda → Axuda " "sobre R» para unha introdución." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "A consola está pensada para un uso interactivo e para ordes pequenas. Para " "editar ordes ou scripts complexos, é moito máis cómodo usar o editor de " "ficheiros de scripting («Ficheiro → Novo → Ficheiro de scripting»)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Moitas das funcionalidades da consola están dispoñíbeis desde o menú de " "contexto. Para abrir o menú de contexto, prema o botón dereito do rato " "dentro da xanela da consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:18 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Interromper ordes" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:18 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "Para interromper unha orde en execución, prema Ctrl+C, ou escolla " "«Interromper a orde en execución» no menú de contexto. Teña en conta que é " "posíbel que a orde non remate inmediatamente. Se hai varias outras ordes en " "execución simultánea (por exemplo, unha acción que vostede executase desde o " "menú «Análise»), a consola só volverá estar dispoñíbel cando a " "infraestrutura de R volva estar libre." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:22 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Executar de novo as ordes seleccionadas" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:22 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "Para executar de novo as ordes seleccionadas (unha secuencia delas), " "seleccióneas usando o rato. A continuación seleccione «Executar a selección» " "no menú de contexto (o atallo predeterminado é Ctrl+Intro). Se as liñas " "seleccionadas comezan por «> » ou «+ », este prefixo retirarase " "automaticamente." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Copiar ordes ou copiar a saída" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "Hai dous modos de copia dispoñíbeis no menú de contexto (ou no menú " "«Editar»). Un deles permite copiar a selección de maneira literal, é dicir, " "incluíndo os prefixos da consola «> » e «+ ». O outro modo, «Copiar só as " "ordes», retirará eses prefixos do texto que se copia no portapapeis." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Teña en conta que o atallo habitual para copiar texto, Ctrl+C, NON funciona " "na consola, dado que Ctrl+C xa se usa para interromper a orde que estea en " "execución." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:32 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "Documentación de referencia da función" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "Pode premer F2 (ou seleccionar «Documentación de referencia da función» no " "menú de contexto) para intentar consultar a páxina de axuda de R sobre a " "palabra clave na que está o cursor." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Navegar polo historial de ordes" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "A consola fornece un mecanismo para recuperar ordes recentes, similar á " "funcionalidade de liña vermella que se ofrece en R e na meirande parte dos " "intérpretes de ordes." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "Para recuperar a última orde, prema a frecha cara arriba. Prema a frecha " "cara arriba outra vez para recuperar a orde anterior, e continúe para " "recuperar ordes aínda anteriores. Tamén pode premer a frecha cara abaixo " "para navegar polo historial de ordes na orde inversa. Por suposto, tamén " "pode editar unha liña de ordes recuperada." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "Tamén pode buscar no historial de ordes liñas que comecen por un texto " "indicado. Para usar esta funcionalidade, insira (por exemplo) «print» na " "consola. A continuación use Maiús+Arriba ou Maiús+Abaixo. Como poderá " "comprobar, estará navegando polo historial de ordes, pero só por aquelas " "liñas de ordes que comecen por «print»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "Pódese configurar a consola para se o segundo modo sexa o modo de busca " "predeterminado do historial de ordes. En caso de facelo, Maiús+Arriba e Maiús" "+Abaixo navegarán por todas as ordes, mentres que Arriba e Abaixo sen a " "tecla Maiús navegarán só polas ordes que comecen polo texto xa escrito " "(consulte a <link href=\"#settings\">sección sobre configuración</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "Tamén pode gardar ou cargar un historial de ordes en calquera momento " "durante a sesión, usando <i>Ficheiro → Importar ou exportar o historial de " "ordes</i> ou as ordes de R <i>savehistory()</i> e <i>loadhistory()</i>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Complemento de nome de ficheiro e de obxecto" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "Ao premer a tecla Tab mentres escribe o nome dun obxecto de R, intentará " "completarse o nome dese obxecto de R. Se existen varios obxectos que comezan " "polo texto escrito, mostrarase unha lista con eses obxectos." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "Por exemplo, insira «base::pa» na consola, e prema Tab. Isto listará todos " "os obxectos do paquete «base» que comecen por «pa». A continuación engada un " "«s» e prema Tab de novo. A palabra cambiarase a «paste», por ser o único " "nome de obxecto que coincide." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "Baseándose nalgunhas heurísticas sinxelas, RKWard intentará completar nomes " "de ficheiros en vez de nomes de obxectos, cando sexa axeitado. Isto faise " "cando o cursor parece estar dentro dunha cadea entre comiñas que non parece " "formar parte dun nome de obxecto." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Opcións configurábeis" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "To configure the behavior of the console, select \"Configure\" from the " #| "context menu. The following options are configurable:" msgid "" "To configure the behavior of the console, select <a href=\"rkward://settings/" "console\">Settings->Configure RKWard->R Console</a> or \"Configure\" from " "the context menu. The following options are configurable:" msgstr "" -"Para configurar o comportamento da consola, seleccione «Configurar» no menú " +"Para configurar o comportamento da consola, seleccione <a" +" href=\"rkward://settings/" +"console\">Configuración → Configurar RKWard → Consola de R</a> ou" +" «Configurar» no menú " "de contexto. As seguintes opcións poden configurarse:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>Cargar ou gardar o historial de ordes</b>: se o <link href=" "\"#command_history\">historial de ordes</link> se garda ao pechar RKWard, e " "se carga de novo ao iniciar de novo RKWard. Se non marca esta opción, cada " "sesión de RKWard partirá dun historial de ordes baleiro." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Lonxitude máxima do historial de ordes</b>: só conservar este número de " "liñas no <link href=\"#command_history\">historial de ordes</link>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>Número máximo de parágrafos ou liñas para mostrar na consola</b>: non se " "mostrarán máis liñas que estas na consola (liñas de ordes e saída). Cando se " "supera este número de liñas, retíranse as liñas sobrantes da parte superior " "da xanela da consola. Para limpar completamente a consola, escolla «Limpar» " "no menú de contexto ou no menú «Editar»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>Executar as ordes do editor de scripts a través da consola</b>: as ordes " "do editor de scripts poden enviarse a través da consola, é dicir, as ordes e " "o seu resultado mostraranse na consola. Se non marca esta opción, as ordes " "só poderán verse no rexistro de ordes, pero non na consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>Engadir esas ordes tamén ao historial da consola</b>: se a opción " "anterior está marcada, marque esta opción para engadir esas ordes tamén ao " "historial da consola. Non marcar esta opción pode axudar a manter o " "historial da consola “limpo”." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>O historial da consola depende do contexto de maneira predeterminada</b>: " "marque esta opción para converter o modo de navegación do <link href=" "\"#command_history\">historial de ordes</link> que depende do contexto no " "modo predeterminado, é dicir, o que se usa con Arriba e Abaixo sen premer " "Maiús. En caso contrario, os atallos serán Maiús+Arriba e Maiús+Abaixo." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "RKWard para novos usuarios" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Fornece algúns puntos de partida para os novos usuarios de R e RKWard. Para " "acceder a unha guía máis completa, consulte <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "Onde están os meus datos?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "Se usou outras ferramentas de estatísticas no pasado, pode que estea afeito " "á idea de que todos os seus datos están almacenados basicamente nunha folla " "de cálculo, e esa folla de cálculo está visíbel todo o tempo. Se ben R pode " "usar ese tipo de datos (para os que o termo técnico é «data.frame»), é moito " "máis flexíbel e pode resultar algo confuso ao principio." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "R —e polo tanto RKWard— pode manexar un gran número de tipos de datos " "distintos: as populares follas de cálculo, pero tamén vectores de datos " "(como unha columna nunha folla de cálculo), as chamadas “list”as de " "distintos vectores, ou outros obxectos que poden ter distintas lonxitudes, " "puntos de data únicos, etc. A meirande parte da propia linguaxe, as " "funcións, están almacenadas como datos e poden editarse." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "Ao mesmo tempo, R non está limitado a traballar cun único conxunto de datos " "de cada vez, senón que vostede pode ter un «espazo de traballo», desde onde " "pode acceder a todas as súas variábeis, táboas, etc. Pode ter varios data." "frames ao mesmo tempo, e datos adicionais doutros tipos. Na parte esquerda " "da xanela do aplicativo debería haber unha icona coa etiqueta «Espazo de " "traballo». Pode premer esa icona para ver todos os obxectos presentes no " "espazo de traballo. Todos os obxectos que cree ou modifique estarán " "dispoñíbeis en «.GlobalEnv». A meirande parte dos outros obxectos están " "predefinidos en bibliotecas, como «paquete:base». Consulte <link href=" "\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "Non ten por que preocuparse de todos estes detalles. Para crear unha nova " "folla de cálculo (data.frame), escolla o menú «Ficheiro → Novo → Conxunto de " "datos». Non ten máis que asignar un nome á táboa, e a continuación pode " "comezar a editar. Para traballar con datos existentes, escolla a opción " "axeitada do menú «Ficheiro → Importar»." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "Como podo facer uso dos resultados nun aplicativo externo?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "Nesta sección aprenderá algúns métodos básicos para facer uso dos resultados " "en aplicativos externos." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "Supoñamos que xerou unha saída de texto ao realizar as súas probas. A saída " "mostrarase na «xanela da saída» de RKWard. É doado facer un seguimento do " "seu traballo, dado que un dos estándares de RKWard consiste en mostralo todo " "en orde cronolóxica incluíndo a data de creación." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "Consulte <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> para máis información " "sobre como traballar coa saída. O método máis doado de reusar a saída é " "seleccionar a porción relevante, e copiala e pegala nunha suite de oficina." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Análises básicas" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "Para familiarizarse con RKWard (ou cos seus datos), unha das primeiras " "cousas que cómpre que faga é seleccionar o menú «Análise → Estatísticas " "descritivas». Mostrarase un diálogo que lle permite seleccionar unha ou " "varias variábeis para analizar. A súa aparencia é similar á do navegador do " "espazo de traballo. Nas lapelas adicionais pode seleccionar que tipos de " "estatísticas descritivas deberían calcularse." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "Na parte inferior dereita do diálogo hai un botón coa etiqueta «Código». " "Úseo para mostrar ou agochar unha zona de texto. Se observa o contido desa " "zona de texto (pode que teña que cambiar o tamaño da xanela para observala " "con maior comodidade), comprobará que o texto cambia a medida que vostede " "cambia a configuración usando o diálogo. O texto é sintaxe de R. É código " "necesario para realizar os cálculos escollidos en R. A meirande parte de " "RKWard baséase en xerar ese código por vostede, e a continuación executalo " "dentro de R. Máis adiante, cando estea máis afeito a R e teña necesidades " "especiais que RKWard non satisfaga ou queira automatizar tarefas " "repetitivas, pode usar a sintax de R para, literalmente, programas as súas " "análises. Teña en conta que o código se divide en tres seccións: " "«Preprocesar» para cargar as bibliotecas necesarias ou para definir funcións " "de asistencia, «Calcular» para realizar os cálculos, e «Impresión» para " "xerar a saída na xanela da saída de RKWard." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "De momento, prema «Enviar» cando remate de cambiar a configuración, e " "observe os resultados que aparecen nunha nova xanela." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "Moitísimo máis" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "A función de RKWard consiste en facer a potencia da linguaxe R máis " "accesíbel para os usuarios, sen a necesidade de aprender antes toda unha " "linguaxe de programación. Porén, para necesidades avanzadas, pode que lle " "interese facer uso da completa flexibilidade da linguaxe R. RKWard fornece " "moreas de ferramentas para facerllo máis doado, tanto se é un usuario novo " "de R como se é un experto na linguaxe. Continúe a lectura con <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> para máis información ao respecto." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "Tamén pode que lle interese seleccionar o menú «Axuda → Axuda sobre R» para " "obter algúns puntos de partida para aprender R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "RKWard para usuarios de R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Explica brevemente os compoñentes principais de R, partindo de que o usuario " "xa está damiliarizado cos conceptos básicos de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "A consola" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "O primeiro é o primeiro: na parte inferior da xanela pode atopar unha " "emulación da consola estándar de R. Nela poderá ver varios botóns, un dos " "cales leva a etiqueta «Consola de R» e ten unha icona de consola." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "A consola funciona case igual que a consola de texto normal de R, así que " "pode comezar a traballar directamente. Pero si que existen algunhas " "diferenzas, como:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Realce da sintaxe." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "Ao escribir chamadas a funcións, móstrase unha lista de argumentos para a " "función nunha caixa (consellos sobre argumentos)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "Cando o cursor está sobre un símbolo ou unha función de R, pode premer F2 " "para buscar o símbolo na axuda de R. Esta funcionalidade tamén está " "dispoñíbel no menú «Axuda», ou o menú do botón dereito do rato." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "Pode usar «Executar → Copiar as ordes na saída…» para crear facilmente unha " "transcrición das ordes que executa na consola…" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "" "Consulte <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Editores de scripts" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Escribir scripts nun ficheiro adoita ser máis cómodo que escribilos " "directamente na consola. Para abrir un novo editor de scripts (con realce de " "sintaxe e moitas outras funcionalidades), seleccione «Ficheiro → Novo → " "Ficheiro de scripting», ou abra un ficheiro de scripting existente mediante " "«Ficheiro → Abrir un ficheiro de scripting de R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "Comprobe como o editor se abre nunha nova xanela no espazo de traballo " "principal (a zona da xanela na que probabelmente estea a ler isto). Pode " "abrir cantas xanelas de editor de scripts queira ao mesmo tempo." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "Para executar o código dunha xanela de editor de scripts, pode ou ben copiar " "e pegar o seu contido na consola, ou ben escoller unha das accións do menú " "«Executar», como «Executalo todo» ou «Executar a selección». Nota: o contido " "dos menús pode cambiar segundo o tipo de xanela que teña activa; polo tanto, " "se consulta o menú «Executar» mentres está a ler isto, o menú estará baleiro." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "Vista do espazo de traballo" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" "RKWard inclúe unha «vista do espazo de traballo» ou «navegador de obxectos». " "A forma predeterminada de acceder a el é premer «Espazo de traballo» na " "parte esquerda da xanela do aplicativo. Isto permítelle examinar e manipular " "todos os obxectos do espazo de traballo de R. De maneira predeterminada só " "se mostra o ambiente «.GlobalEnv» (que é no que normalmente realizará o seu " "traballo; consulte <link href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/>). Pero pode " "marcar a opción «Mostrar todos os ambientes» para explorar facilmente datos " "e funcións das bibliotecas de R cargadas (e mesmo en espazos de nomes de " "paquetes)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "O navegador de obxectos fornece unha función para seleccionar (na parte " "superior) os tipos de obxectos para mostrar. Pode deixar o rato sobre un " "símbolo para mostrar información adicional sobre el. Pode premer un elemento " "co botón secundario para mostrar as accións dispoñíbeis. Consulte <link href=" "\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "Axuda de R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double click on it." msgstr "" "As páxinas de axuda de R móstranse de maneira predeterminada como HTML, " "dentro de RKWard. Pode abrir a axuda como se adoita facer en R, executando " "na consola por exemplo «?print», «help (print)», ou «help.start ()». " "Ademais, existe unha xanela de ferramenta para buscar nas páxinas da axuda " "de R instaladas. Pode acceder a ela usando o botón da parte inferior da " "xanela (canda o botón da consola). Para ver unha páxina de axuda atopada coa " "ferramenta, prema dúas veces seguidas nela." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:36 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Xestionar as bibliotecas instaladas e cargadas" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:36 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "RKWard fornece un diálogo avanzado de instalación, actualización e carga de " "paquetes. Pode abrilo mediante «Configuración → Xestionar os paquetes de R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Xestión das xanelas" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "Todas as xanelas que se mostran na zona da vista principal poden " "desprenderse en xanelas independentes mediante «Xanelas → Desprender». As " "xanelas desprendidas poden devolverse ao espazo de traballo principal " "mediante «Xanela → Anexar á xanela principal»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "Pode pechar xanelas mediante «Xanelas → Pechar» (Ctrl+W de maneira " "predeterminada). Ctrl+Tab e Ctrl+Maiús+Tab percorren todos os documentos e " "xanelas de ferramentas activas da sesión actual." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "As xanelas de ferramentas (como a consola de R) poden desprenderse e " "anexarse de novo mediante a icona de frecha do bordo da xanela." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Editar datos" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "RKWard fornece un editor para data.frames. De feito, pode editar varios data." "frames ao mesmo tempo, mesmo durante cálculos intensos. Pero os datos " "almacénanse en R como un data.frame normal e corrente. Para botarlle unha " "ollada ao editor de datos, escolla «Ficheiro → Novo → Conxunto de datos», ou " "prema un data.frame co botón secundario no explorador do espazo de traballo, " "e escolla «Editar» no menú de contexto." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "Entre os nosos plans está o de permitir engadir outros tipos de datos, en " "especial vectores individuais, pero de momento non é posíbel." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "R conta con algúns sistemas gráficos moi potentes (aínda que non son " "interactivos) que están dispoñíbeis en varios paquetes, como <b>graphics</b> " "e <b>lattice</b>. RKWard utiliza o dispositivo de pantalla estándar do " "sistema para fornecer unha experiencia uniforme. Ademais da funcionalidade " "estándar destes paquetes, RKWard fornece un mecanismo de historial de " "dispositivos de pantalla para almacenar e navegar polas gráficas. Consulte " "<link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:54 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "Funcións de utilidade" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:54 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "RKWard fornece varias funcións de utilidade, que están listadas no índice da " "<link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">introdución sobre o paquete " "rkward</link>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Todo o demais" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "Decatarase de que RKWard fornece moitas outras opcións no menú. Estas outras " "opcións fornecen acceso a funcionalidades de R. De feito, fano xerando " "sintaxe de R a partir de opcións definidas nun diálogo gráfico. Por exemplo, " "seleccione «Análise → Estatísticas descritivas». Verá unha xanela pequena na " "parte inferior (pode activarse ou desactivarse mediante o botón «Código») " "que contén o código de R necesario para xerar esas estatísticas. Así, aínda " "que prefira escribir o seu propio código á man, pode usar diálogos para " "obter exemplos de uso ou fragmentos de código para funcións de R coas que " "teña menos experiencia." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "Ademais, todas as ordes que se executan móstranse no rexistro de ordes, " "dispoñíbel como unha xanela de ferramenta canda a consola de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:63 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> para unha introdución a " "outros conceptos básicos" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Saída de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Describe the RKWard output window, and how to make use of the generated " "output." msgstr "Describir a xanela de saída de RKWard, e como usar a saída xerada." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:4 #, kde-format msgid "TODO: This page is incomplete." msgstr "PENDENTE: Esta páxina está incompleta." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Usar a saída nunha suite de oficina" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "" "One of the many goals of RKWard is to have easy integration with an office-" "suite. Right now output is simply stored in HTML format (including images as " "png) of your results. HTML can be read and worked on with any modern office " "suite." msgstr "" "Un dos obxectivos de RKWard consiste en dispoñer dunha integración sinxela " "con suites de oficina. Nestes momentos a saída almacénase simplemente en " "formato HTML (incluíndo as imaxes como PNG) dos resultados. Calquera " "programa de oficina moderno pode ler e traballar con HTML." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice. You can also drag and drop images from the output to " "an OpenOffice document." msgstr "" "A forma máis doada de pasar a saída a unha suite de oficina consiste en " "seleccionar as porcións relevantes, copialas («Editar → Copiar»), e pegalas. " "Isto funciona ben, polo menos en OpenOffice. Tamén pode arrastrar e soltar " "imaxes da saída a un documento de OpenOffice." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "" "If you need access to the raw HTML and image files, these are stored in a " "hidden directory. By default this is a sub-folder called \".rkward\" of your " "home directory (Settings->Configure RKWard->General). You'll want the files " "\"rk_out.html\" and the \"graph*.png\" files." msgstr "" "Se necesita acceder directamente aos ficheiros HTML e de imaxes, están " "almacenados nun directorio agochado. O predeterminado é o sub-cartafol «." "rkward» que atopará dentro do seu directorio persoal («Configuración → " "Configurar RKWard → Xeral»). Os ficheiros son «rk_out.html» e «graph*.png»." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:3 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Historial do dispositivo de pantalla" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "O historial de dispositivos de pantalla fornece unha interface para explorar " "as súas gráficas, similar a un navegador web. A versión actual comprende a " "meirande parte das chamadas de funcións dos paquetes «graphics» e «lattice». " "Temos plans para engadir motores de gráficas adicionais no futuro. Para máis " "información consulte a sección de detalles técnicos a continuación." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "Só pode acceder ao historial de dispositivos de pantalla desde un " "dispositivo de pantalla aberto, desde o menú <i>Historial</i>. Está " "dispoñíbel na meirande parte das xanelas de dispositivos de pantalla. Nesta " "axuda referirémonos a eses dispositivos como «dispositivos xestionados». Os " "dispositivos de ficheiro, como «png», «pdf», etc. non se ven afectados polo " "historial de pantalla, e polo tanto non son dispositivos xestionados. Os " "dispositivos «preview» (vista previa), que están dispoñíbeis nalgúns " "complementos, tampouco son dispositivos xestionados." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Accións dispoñíbeis" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "Hai varias accións dispoñíbeis desde o menú <i>Historial</i> ou desde os " "botóns da barra de ferramentas dun dispositivo xestionado. As iconas que se " "mostran na barra de ferramentas poden configurarse desde o elemento de menú " "«Configuración → Configurar as barras de ferramentas» da xanela do " "dispositivo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by " "<b><Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>Ir á gráfica</b>: Isto fornece unha lista despregábel con _todas_ as " "gráficas almacenadas no historial, o que permite saltar facilmente dunha " "gráfica a outra. RKWard intenta identificar as chamadas de gráfica " "axeitadas, pero non sempre é posíbel. Nos casos nos que non é posíbel, " "inténtase identificar os títulos da <i>etiqueta X</i>, da <i>etiqueta Y</i> " "e da <i>Principal</i> da gráfica e a cadea que se mostra ten o seguinte " "aspecto: «<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>». Ás " "veces nin sequera iso é posíbel (indícase con <b><Descoñecido></b>). As " "gráficas que están pendentes de gardar indícanse con <b><Gráfica sen " "gardar></b>. As cadeas que se mostran están preparadas coa súa posición " "correspondente no historial. Para a «navegación lineal» habitual, use as " "accións de primeira, anterior, seguinte e última descritas a continuación." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>Primeira, anterior, seguinte e última gráfica</b>: Accións obvias de " "navegación (ou reprodución) de gráficas. Estas accións intentarán gardar " "calquera gráfica sen gardar ou pendente antes de mostrar ou reproducir unha " "nova gráfica. Isto debería ser moi útil para acceder a unha gráfica que xa " "estea almacenada no historial e actualizala. Por exemplo, unha gráfica de " "imaxes base modificada por, digamos, <code>abline(h=0, v=0)</code>, " "almacenarase automaticamente «no lugar» no historial." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>Engadir esta gráfica</b>: Esta acción fornécese para engadir forzosamente " "a gráfica mostrada ao final do historial, sen importar se está ou non " "gardada, ou o tipo da gráfica. Non casos nos que a gráfica non se almacena " "automaticamente no historial, esta acción debería resultar útil. Pero esta " "flexibilidade ten un prezo: non é posíbel identificar a chamada da gráfica." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>Retirar a gráfica</b>: Isto retirará a gráfica actual do historial (se " "está almacenada nel) e reproducirá a seguinte gráfica «dispoñíbel». Cando " "varios dispositivos mostran a mesma gráfica (especificamente, a mesma " "posición no historial), retirar a gráfica dun dos dispositivos non a " "retirará dos outros; nos outros dispositivos o estado da gráfica pasará a " "ser «novo» ou «pendente». Polo tanto, se retira unha gráfica por erro, e se " "ten a sorte de que tamén se mostra nun segundo dispositivo, pode engadila de " "novo ao historial desde o segundo dispositivo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>Eliminar o historial</b>: Como o nome suxire, esta acción eliminará o " "historial de gráficas. Pero as gráficas que se mostran actualmente nos " "dispositivos engadiranse de novo ao historial coa seguinte acción que " "realice. Para restabelecer completamente o historial dos dispositivos de " "pantalla, peche todos os dispositivos abertos e execute <code>rk.clear.plot." "history()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>Propiedades da gráfica</b>: Isto mostra información adicional, como o " "tamaño que a gráfica que se mostra ocupa en memoria, a posición da gráfica " "actual no historial e, de ser posíbel, a chamada da gráfica." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Some default settings for the Screen device history can be configured " #| "from Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics:" msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "<a href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics</a>:" msgstr "" "Algunhas opcións predeterminadas do historial do dispositivo de pantalla " -"poden configurarse desde «Configuración → Configurar RKWard → Gráficos na " -"pantalla»:" +"poden configurarse desde <a href=\"rkward://settings/graphics\">Configuración" +" → Configurar RKWard → Gráficos na " +"pantalla</a>:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>Historial dos dispositivos de pantalla</b>: Activa ou desactiva a " "gravación global de gráficas. Pode activar ou desactivar esta opción desde " "unha sesión de RKWard para que xurda efecto tanto nos dispositivos de " "pantalla abertos como nos que se abran no futuro. Cando a opción está " "desmarcada, RKWard non almacena máis gráficas no historial; pero as que xa " "estivesen gardadas non se perderán. Active de novo a acción para acceder ás " "gráficas que xa estaban almacenadas. Ao cambiar esta opción, RKWard intenta " "gardar todas os gráficas que non estivesen xa gardadas, pero teña coidado, " "especialmente se a lonxitude máxima do historial é pequena (máis información " "embaixo). Pode que lle interese desactivar esta opción cando o comportamento " "do historial non lle pareza intuitivo ou cando traballe con gráficas moi " "grandes." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>Número máximo de gráficas gardadas</b>: Controla o número de gráficas que " "poden almacenarse no historial. Cando se acada o límite, as gráficas do " "principio do historial van retirándose dunha nunha. Cando iso ocorre, " "móstrase un diálogo de aviso. Teña coidado cando configure un límite " "inferior ao númro de gráficas xa almacenadas no historial, pois nese caso " "retirarase un número axeitado de gráficas do comezo do historial." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>Tamaño máximo de cada gráfica gardada</b>: Controla o tamaño máximo " "permitido (en kB) para cada gráfica almacenada no historial. Cando unha " "gráfica supere o tamaño indicado aquí, mostrarase un diálogo que lle " "permitirá decidir se gardar ou ignorar a gráfica. A diferenza da restrición " "de lonxitude anterior, esta restrición afecta só a gráficas futuras (non se " "retirará ningunha gráfica xa almacenara no historial, independentemente do " "seu tamaño)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Información técnica" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Varios detalles técnicos:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: esta función de asistencia " "fornece información xeral sobre o historial de dispositivos de pantalla. O " "parámetro <code>which</code> é un identificador de dispositivo (<i>NULL</i> " "de maneira predeterminada, para facer referencia a todos os dispositivos " "xestionados) e <code>type</code> pode ser ou ben <i>devices</i> (devolve " "información específica dos dispositivos) ou ben <i>history</i> (devolve " "información sobre todas as gráficas gardadas no historial)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "Tecnicamente, as chamadas a funcións que pasan a través de <code>graphics::" "plot.new()</code>, <code>graphics::persp()</code> ou <code>lattice::print." "trellis()</code> captúranse." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "As gráficas de gráficos base gárdanse e reprodúcense con <code>recordPlot()</" "code> e <code>replayPlot()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "As gráficas de «lattice» engándense ao historial usando cunha función " "personalizada, <code>print.trellis()</code>, que se define con <code>lattice." "options(\"print.function\")</code>. Polo tanto, queda avisado de que non " "debe restabelecer ou modificar dita opción desde unha sesión de RKWard. Así " "mesmo, non debería usar o método <code>plot</code> nun obxecto «trellis», " "dado que non pasará por <code>print.trellis()</code>, e polo tanto non se " "almacenará no historial. Pode parecer poucoimportante, pero isto terá " "consecuencias irreparábeis á hora de intentar usar <code>trellis.last." "object()</code>. Queda avisado." #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:44 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (require lattice)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:44 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (require lattice)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "Atallos de teclado de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "En moitos casos pode controlar RKWard sen o dispositivo de rato, usando só o " "teclado. A forma máis doada de atopar atallos que lle interesen é explorando " "o menú. Os atallos lístanse ao carón de cada acción no menú." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "A meirande parte dos atallos poden configurarse desde «Configuración → " "Configurar os atallos». Por motivos técnicos só se listan os atallos dos " "compoñentes que estean activos no momento. Iso implica, por exemplo, que se " "quere editar os atallos do editor de datos, primeiro debe abrir o editor de " "datos, e a continuación selecciónar «Configuración → Configurar os atallos». " "A meirande parte dos atallos para o editor de scripts xestiónanse por " "separado, en «Configuración → Configurar o editor → Atallos»." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "Na meirande parte dos sistemas, tamén pode premer co botón secundario nos " "elementos de menú para configurar o seu atallo." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "Atallos de teclado predeterminados de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "" "Estes son algúns dos atallos máis difíciles de descubrir ou máis importantes:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "Para ir dun documento ou xanela de ferramenta a outro dentro de RKWard, use " "Ctrl+Tab e Ctrl+Maiús+Tab." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "Para executar código desde scripts, desde páxinas de axuda ou desde a " "consola, seleccióneo e prema Ctrl+Intro." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "Use F2 nun script ou na consola para buscar o símbolo baixo o cursor na " "axuda de R." #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:3 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "Dividir as vistas" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:5 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" "Dividir as vistas pode usarse para dividir a xanela principal en varias " "zonas de visualización." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:5 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" "Poden usarse para facer un mellor uso do espazo da pantalla, pero tamén para " "ver partes moi distantes dun mesmo ficheiro de maneira instantánea." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "Dividir vistas" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" "Dividir vistas permítese actualmente só para a xanela principal. Use «Xanela " "→ Dividir verticalmente» ou «Xanela → Dividir horizontalmente» para dividir " "a zona de visualización actual vertical ou horizontalmente. Para xanelas " "compatíbeis (e.g. scripts, páxinas de axuda) a nova zona de visualización " "creada conterá unha copia da xanela actual. Ao dividir outras xanelas, como " "dispositivos gráficos en pantalla, a nova zona de visualización " "inicializarase para mostrar esta páxina de axuda." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" "Para engadir ficheiros adicionais á zona de visualización, non ten máis que " "abrilos de maneira normal, desde a xanela do «Xestor de ficheiros», do menú, " "ou desde a xanela da «Consola de R». Pero asegúrese de que a zona de " "visualización na que quere abrir a nova xanela ten o foco ou está activa." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:17 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "Pechar vistas divididas" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:17 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "" "Para retirar unha zona de visualización, peche todas as xanelas que hai nela." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <title> #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:3 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:21 #, kde-format msgid "Trouble Shooting" msgstr "Solución de problemas" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:4 #, kde-format msgid "" "RKWard is far from complete and certainly there are many issues that need to " "be fixed. However, some of the things you notice are not due to the nature " "of RKWard but R or something else. This section will try to cover some " "common issues. See also <link href=\"http://rkward.kde.org/faq\">the online " "FAQ</link>." msgstr "" "RKWard está bastante incompleto e desde logo existen moitos problemas que " "temos que solucionar. Porén, algúns dos problemas que detectará non son " "culpa de RKWard, senón que se deben á forma de funcionar de R ou a outra " "causa allea. Esta sección intenta explicar algúns problemas habituais. " "Consulte tamén as <link href=\"http://rkward.kde.org/faq\">preguntas " "habituais en internet</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "O menú «Análise» non está, ou aparece como «(sen etiqueta)»." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Faltan elementos de menú" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "Este problema adoita ocorrer tras cambiar a ruta de instalación de RKWard, " "especialmente en Windows e Mac. Pode que teña que acceder a «Configuración → " "Configurar RKWard → Complementos» e engadir de novo os ficheiros «." "pluginmap» correspondentes. A partir da versión 0.6.3 RKWard debería ser " "capaz de detectar o cambio de ruta e axustar as rutas correspondentes " "automaticamente." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "A xente pregúntame que significa «RKWard». Que lles digo?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "Que significa «RKWard»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link> which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link> " "which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Si, é un nome algo raro. ;) Obviamente, o R ven da <link href=\"http://www.r-" "project.org/\">linguaxe R</link>, que é a base estatística de RKWard. O K " "ven de <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link>, que forneceu as " "tecnoloxías básicas de interface que usa RKWard. E<link href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? Iso xa é outra historia." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "Ás veces insiro unha orde pouco despois de iniciar RKWard pero non se " "procesa. Que pasa?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "A orde non está procesándose" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "Iso ocorre poque RKWard iníciase primeiro e R iníciase posteriormente, en " "segundo plano. Dependendo da potencia de procesamento do seu equipo, iniciar " "R pode levar un anaco. En calquera caso, sempre pode comprobar o estado de R " "desde RKWard. Non ten máis que observar a caixa pequena que hai na esquina " "inferior dereita de RKWard. Se está verde, R iniciouse." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "Pode comezar a enviar ordes aínda que a infraestrutura aínda non estea " "lista, ou mestres outro cálculo está en marcha. Nestes casos, as ordes " "enviadas colocaranse nunha cola, e executaranse en canto a infraestrutura " "estea dispoñíbel." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "RKWard di que necesita un paquete. Significa iso que a instalación non está " "completa?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Faltan paquetes" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "RKWard ten basicamente todas as funcionalidades dos paquetes estándar de R. " "Pero as funcionalidades de RKWard tamén poden ampliarse. Moitos " "desenvolvedores fan uso disto, é por iso que algúns dos procedementos de " "RKWard dependen de paquetes «externos» (que se descargan de <link href=" "\"http://cran.r-project.org/\">CRAN</link>, a «extensa rede de arquivos de " "R») para realizar unha tarefa." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment in order " "to achieve this." msgstr "" "Por exemplo, todas as probas relacionadas con <link href=\"rkward://rhelp/" "moments\">asimetría</link> e <link href=\"rkward://rhelp/moments\">curtose</" "link> (que un esperaría que formasen parte dos paquetes base de R) " "realízanse desde un paquete externo. Se acaba de iniciar RKWard, as ligazóns " "non funcionarán; primeiro ten que executar unha proba desde «Análise → " "Momento»." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Typically you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "O normal sería chamalas desde R mediante <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> e <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link>. Pero RKWard simplifica as cousas, e guíao a través do " "proceso de instalación dos paquetes necesarios. Teña en conta que necesita " "privilexios de root en certos casos." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no option to save it as an office file?" msgstr "" "RKWard afirma integrarse de maneira transparente con software de oficina. " "Por que non existe ningunha opción para gardar nun formato de ficheiro " "correspondente?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "Integración de RKWard con software de oficina" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now." msgstr "" "Estamos de acordo en que RKWard aínda non está moi completo non que respecta " "á integración con software de oficina, e estamos aínda lonxe dunha " "«integración transparente». En <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> " "atopará información sobre como conseguir as cousas máis importantes nestes " "momentos." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard leva unha eternidade en execución. Quedou colgado?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "RKWard parece quedar colgado" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it's green, R is done " "calculating." msgstr "" "Depende. Algunhas probas e gráficas simplemente necesitan un tempo se " "utilizan cantidades inmensas de datos ou cálculos sofisticados. Polo tanto, " "ás veces necesítase paciencia. Pero pode comprobar o estado de R dentro de " "RKWard. Simplemente consulte a caixa pequena da esquina inferior dereita de " "RKWard. Se está vermella, aínda hai algo que calcular ou representar. Se " "está verde, os cálculos remataron." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "Pero algunhas probas estatísticas consumen moita memoria, e poden facer que " "o sistema deixe de responder. Non se trata dun fallo de RKWard nin de R, é " "simplemente que os cálculos poñen a proba os límites do sistema. Un bo " "exemplo de probas que consumen moitos recursos son as <link href=\"rkward://" "rhelp/wilcox.test\">Probas de intervalo con signo e suma de intervalos de " "Wilcoxon</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Therefore it's important you know the test. Moreover it's very important to " "save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Polo tanto é importante que coñeza a proba. Ademais, é moi importante gardar " "o espazo de traballo e outras seccións nas que traballase antes de realizar " "operacións dese tipo. Actualmente RKWard non fornece ningún sistema de " "recuperación en caso de quebra! Pode atopar probas incluídas en R para " "solucionar este problema de memoria (consulte <link href=\"rkward://rhelp/" "mem.limits\"/> e <link href=\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "Creo que fixen algo mal. Onde están «Desfacer» e «Refacer»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfacer/Refacer" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "Actualmente RKWard non fornece a funcionalidade de desfacer e refacer en " "todos os contextos. Por exemplo, a funcionalidade está dispoñíbel no editor " "de scripts, pero non está dispoñíbel para gráficas ou probas terminadas. " "Polo tanto é importante que saiba o que fai antes de comezar. Recoméndase " "usar copias dos datos orixinais e usar nomes descritivos para todo." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "Porén, RKWard intenta fornecerlle toda a información posíbel sobre as cousas " "que fixo. Para probas e gráficas executadas desde o menú, a <link href=" "\"rkward://page/rkward_output\"/> conterá unha ligazón co texto «executar de " "novo» baixo a saída. Pode usala para executar de novo a acción coa mesma " "configuración ou cunha configuración lixeiramente modificada. Ademais, as " "probas e gráficas intentan mostrar as opcións máis relevantes xunto coa data " "de creación. E pode comprobar e copiar calquera código xerado para a súa " "documentación." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:3 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "Benvido a RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <summary> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:5 #, kde-format msgid "" "This help page gives a rough overview of the most important parts of RKWard." msgstr "" "Esta páxina de axuda fornece unha visión xeral das partes máis importantes " "de RKWard." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <summary> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:5 #, kde-format msgid "" "By default, this page is shown each time RKWard is started. You can disable " "or re-enable this behavior under Settings->Configure RKWard->General." msgstr "" "De maneira predeterminada, esta páxina mostrase cada vez que inicia RKWard. " "Pode desactivar ou activar de novo este comportamento desde «Configuración → " "Configurar RKWard → Xeral»." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:11 #, kde-format msgid "Introduction to RKWard" msgstr "Introdución a RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Introduction to RKWard"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:11 #, kde-format msgid "" "RKWard is a GUI frontend and IDE to <link href=\"http://www.r-project.org" "\">R</link>, a powerful scripting language for statistical computing. It " "aims to provide useful features both to experienced users of R, wishing to " "exploit R's scripting capabilities, as well as to users new to R, looking " "for an easy way to carry out statistical computation tasks." msgstr "" "RKWard é unha interface gráfica e ambiente de desenvolvemento integrado para " "<link href=\"http://www.r-project.org\">R</link>, unha potente linguaxe de " "scripting para computación estatística. O seu obxectivo é o de fornecer " "funcionalidades útiles tanto para usuarios avanzados de R que busquen " "sacarlle partido ás posibilidades de scripting de R como a usuarios novos de " "R que busquen unha forma doada de realizar tarefas de computación " "estatística." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros pasos" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Getting Started"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Due to the large differences in prior knowledge of R, we provide two " "different guides for getting started with RKWard. The first is aimed at " "users with some knowledge of the R language, and focuses on introducing the " "IDE features of RKWard: <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Debido ás grandes diferenzas que pode haber no coñecemento de R dos " "usuarios, fornecemos dúas guías distintas para comezar a usar RKWard. A " "primeira está destinada a usuarios con certo coñecemento da lignuaxe R, e " "céntrase en facer unha introdución das funcionalidades de RKWard como IDE: " "<link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Getting Started"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The second gives a more hands on introduction to getting started with " "RKWard, but does not go quite as deep. If you have never used R or RKWard " "before, you should start with this guide, then later read the above page " "link: <link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/>." msgstr "" "A segunda fornece unha introdución máis práctica aos primeiros pasos con " "RKWard, pero non afonda tanto. Se nunca usou R nin RKWard, comece por esta " "guía, e continúe coa ligazón fornecida enriba: <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_new_users\"/>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Trouble Shooting"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you encounter problems please feel free to search in <link href=" "\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">Trouble Shooting</link> first." msgstr "" "Se se atopa con problemas, probe primeiro a buscar unha solución en <link " "href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">Solución de problemas</link>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:25 #, kde-format msgid "Missing something?" msgstr "Bota algo en falta?" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Missing something?"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Are you missing a particular GUI dialog in the current menu? A growing " "number of plugins is available for separate download as R packages. See " "what's available for installation at Settings->Manage R packages and " "plugins. In the R package installation section, you can select to show " "packages providing graphics dialogs for RKWard." msgstr "" "Fáltalle un diálogo concreto no menú actual? Un número cada vez maior de " "complementos está dispoñíbel como descarga independente en forma de paquetes " "de R. Consulte os complementos dispoñíbeis para instalar en «Configuración → " "Xestionar os paquetes e complementos de R». Na sección de instalación de " "paquetes de R pode seleccionar mostrar os paquetes que fornecen diálogos " "para RKWard." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:29 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "Segue botando algo en falta?" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Still missing something?"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to " "Writing Plugins for RKWard</link> (<link href=\"http://api.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">most recent version online</link>) to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting. As another way of contributing, " "consider supporting the development of RKWard with money. One easy way to " "give a small amount is <a href=\"http://flattr.com/thing/1092073/RKWard" "\">donating via <i>Flattr</i></a>." msgstr "" "Consulte a <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introdución sobre " "como escribir complementos para RKWard</link> (<link href=\"http://api.kde." "org/doc/rkwardplugins/\">versión máis recente en internet</link>) para " "aprender o fácil que é mellorar RKWard con diálogos personalizados. E se lle " "interesa, como compartir o seu traballo coa comunidade de usuarios de " "RKWard. Consulte na <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">Introdución " "aos paquetes de RKWard</link> as funcións de desenvolvemento e scripting " "específicas de RKWard. Tamén pode contribuír cartos para apoiar o " "desenvolvemento de RKWard. Unha forma doada de contribuír unha cantidade " "pequena é mediante unha doazón <a href=\"http://flattr.com/thing/1092073/" "RKWard\">a través de <i>Flattr</i></a>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:33 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="General Information"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:33 #, kde-format msgid "" "For more general information on RKWard, who writes it, how to help, further " "questions, etc. refer to <link href=\"http://rkward.kde.org/\">the project " "homepage</link>." msgstr "" "Para información máis xeral sobre RKWard, quen a escribe, como axudar, " "preguntas adicionais, etc. visite o <link href=\"http://rkward.kde.org/" "\">sitio web do proxecto</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:3 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "Explorador de espazos de traballo" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" "O navegador do espazo de traballo permite ver e manipular obxectos de R, " "tanto os obxectos seus (datos e funcións) como os chamados «ambientes de " "paquetes». A modo de analoxía, aseméllase a un xestor de ficheiros, pero " "para obxectos de R do seu espazo de traballo en vez de para ficheiros do " "computador." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "Use «Xanelas → Activar → Mostrar ou agochar o navegador do espazo de " "traballo» (Alt+1 é o atallo predeterminado) para abrir o navegador do espazo " "de traballo. Tamén pode premer a icona de «Espazo de traballo», situada na " "esquina superior esquerda de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "O que se mostra" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "Habitualmente, unha sesión de R contén centos ou mesmo milleiros de " "obxectos. Ao principio pode asustar un pouco, é por iso que o navegador do " "espazo de traballo permite mostrar só unha parte dos obxectos. As opcións " "dispoñíbeis son «Mostrar os obxectos agochados», «Todos vs non funcións vs " "funcións», e «Mostrar todos os ambientes» (dispoñíbeis na parte superior da " "xanela do navegador, ou no menú «Mostrar obxectos» do menú de contexto)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "A primeira opción debería resultar obvia. Controla se os obxectos cuxo nome " "comeza por un punto («.») se mostran ou non. Esa forma de nomear obxectos " "adoita utilizarse para obxectos internos, que non están pensados para usarse " "de maneira directa, polo que resulta seguro agochalos na vista." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "A segunda permite seleccionar polo tipo de obxecto. «Todo» non filtra, " "«Funcións» mostra só as funcións, e «Non funcións» mostra todos os obxectos " "que non sexan funcións (datos, normalmente)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "A opción de «Mostrar todos os ambientes» controla se se mostran os ambientes " "de paquetes e os seus obxectos. Se desactiva esta opción só se mostrarán os " "seus obxectos, mentres que se a activa mostraranse tamén todos os obxectos " "predefinidos. Sendo máis técnicos, ao desactivar a opción só se mostra o ." "GlobalEnv (consulte <link href=\"rkward://rhelp/globalenv\"/>) , que é o " "ambiente no que vostede crear e edita os seus datos." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "Os obxectos organízanse nunha xerarquía, é dicir, algúns tipos de obxectos " "conteñen «fillos». Isto indícase cun símbolo de suma, «+», á esquerda do " "nome do obxecto. Prema o símbolo para expandir a vista e mostrar todos os " "fillos do obxecto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "Ao situar o rato sobre un obxecto móstrase un breve resumo das propiedades " "básicas do obxecto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "Hai varias accións dispoñíbeis no menú de contexto (que aparece ao premer un " "obxecto co botón secundario), porén algunhas desas accións só están " "dispoñíbeis para certos tipos de obxectos. Estas son as accións máis " "importantes para obxectos de ambientes de paquetes:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>Buscar na axuda</b>: Isto intentará atopar e mostrar unha páxina da axuda " "de R sobre o obxecto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>Vista</b>: Abrir unha xanela con información detallada sobre o obxecto. " "Isto usará as ordes de R <link href=\"rkward://rhelp/print\">print</link> e " "<link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link>, entre outras, para " "mostrar máis información." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>Copiar nun novo símbolo / Copiar en .GlobalEnv</b>: Para manipular " "obxectos, antes ten que copialos no .GlobalEnv. Por exemplo, pode copiar un " "obxecto do ambiente «paquete:datasets» no .GlobalEnv, e a continuación " "editalo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "Outras accións dispoñíbeis para obxectos do .GlobalEnv:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>Editar</b>: Abrir o obxecto nun editor de datos. Actualmente só se " "permite editar data.frames." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>Renomear / Eliminar</b>: O seu nome é bastante explicativo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using " #| "Settings->Configure RKWard->Workspace, or by selecting \"Configure " #| "Defaults\" from the context menu:" msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using the " "context menu:" msgstr "" "Algunhas opcións predeterminadas do Navegador do espazo de traballo poden " -"configurarse desde «Configuración → Configurar RKWard → Espazo de traballo», " -"ou seleccionando «Configurar os valores predeterminados» no menú de contexto:" +"configurarse desde o menú de contexto:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>Mostrar os obxectos agochados / Mostrar todos os ambientes</b>: Consulte " "<link href=\"#introduction\">a información anterior</link>. A diferenza das " "opcións configuradas directamente no navegador do espazo de traballo, estas " "afectan á configuración <i>predeterminada</i> do navegador do espazo de " "traballo, é dicir, á configuración que continúa activa tras reiniciar RKWard." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>Mostrar os obxectos con fillos</b>: Determina se os obxectos con fillos " "(como os ambientes e as listas) se mostrar, aínda que non correspondan ao " "filtro actual." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>Mostrar variábeis ou funcións</b>: Equivalente ao control «Todo vs non " "funcións vs funcións» descrito <link href=\"#introduction\">antes</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" "<b>Campo de etiqueta, campo de tipo ou campo de clase</b>: Que columnas se " "mostran para cada obxecto?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "One additional setting is available from <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Settings->Configure RKWard->Workspace</a>:" msgstr "" +"Unha opción adicional está dispoñíbel desde <a" +" href=\"rkward://settings/browser" +"\">Configuración → Configurar RKWard → Espazo de traballo</a>:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>Non obter nunca a estrutura destes paquetes</b>: Algúns paquetes de R " "(poucos) conteñen <b>moitísimos</b> obxectos pequenos (deceas de miles). No " "peor dos casos, intentar obter información da súa estrutura (é dicir, obter " "a información para mostrar no navegador do espazo de traballo) pode consumir " "unha morea de recursos e facer que RKWard deixe de responder. Un exemplo é o " "paquete «GO», que está na lista negra de maneira predeterminada. Se nota que " "a carga dun paquete require un tempo excesivo, considere a posibilidade de " "engadilo a esta lista." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/org.kde.kalarm.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/org.kde.kalarm.appdata.po (revision 1527097) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/org.kde.kalarm.appdata.po (revision 1527098) @@ -1,85 +1,86 @@ # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-24 03:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-30 04:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-24 20:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kalarm.appdata.xml:6 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kalarm.appdata.xml:7 msgid "Personal Alarm Scheduler" msgstr "Programador persoal de alarmas" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kalarm.appdata.xml:9 -#, fuzzy #| msgid "KAlarm is a personal alarm message, command and email scheduler" msgid "" "KAlarm is a personal alarm message, command and email scheduler application " "by KDE" msgstr "" -"KAlarm é un programador de mensaxes persoais de alarma, ordes e mensaxes de " +"KAlarm é un aplicativo de KDE para programar mensaxes persoais de alarma," +" ordes e mensaxes de " "correo electrónico." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kalarm.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kalarm.appdata.xml:12 msgid "" "Display alarms using your own text message, the text generated by a command, " "or a text or image file." msgstr "" "Mostre alarmas coas súas propias mensaxes de texto, texto xerado cunha orde, " "ou un ficheiro de texto ou imaxe." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kalarm.appdata.xml:13 msgid "Audible alarm using a sound file" msgstr "Alarma audíbel mediante un ficheiro de son." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kalarm.appdata.xml:14 msgid "" "Recurring alarm on an hours/minutes, daily, weekly, monthly or annual basis, " "or set it to trigger every time you log in." msgstr "" "Alarma con repetición cada certo número de horas e minutos, diariamente, " "semanalmente, mensualmente, anualmente, ou disparada automaticamente cada " "vez que accede." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kalarm.appdata.xml:15 msgid "Display alarms color and font customization" msgstr "Personalice a cor e o tipo de letra das alarmas que se mostran." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kalarm.appdata.xml:16 msgid "" "Support for multiple alarm calendars, which for example enables you to share " "alarms between a laptop and desktop computer." msgstr "" "Compatíbel con varios calendarios de alarma, o que por exemplo lle permite " "compartir alarmas entre o seu computador portátil e o computador de " "escritorio." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kalarm.appdata.xml:24 msgid "KAlarm configuration window with a testing message alarm" -msgstr "" +msgstr "Xanela de configuración de KAlarm cunha alarma de mensaxe de proba" +