Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra.po (revision 1527051) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra.po (revision 1527052) @@ -1,12718 +1,12718 @@ # translation of koffice.po to galician # translation of koffice.po to # # mvillarino , 2006, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Miguel Branco , 2007. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 06:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-20 22:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-23 20:26+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com, adrian@chaves.io" #: basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Draw path" msgstr "Debuxar unha ruta" #: basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Freehand path" msgstr "Ruta a man alzada" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:461 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Delta de axuste do ángulo:" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:468 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:476 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Contrición de ángulo" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:480 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:349 widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:286 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisión:" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:288 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "Cru" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:289 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:290 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Recto" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:299 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:305 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:311 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Exactitude:" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:344 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:345 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "Cambiar a conexión" #: flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "Cambiar os parámetros" #: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "Converter en ruta" #: flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "Desfacer o subcamiño en puntos" #: flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "Combinar as rutas" #: flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "Mover o punto de control" #: flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "Definir o recheo da regra" #: flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "Inserir puntos" #: flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "Combinar os puntos" #: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:42 #: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "Mover os puntos" #: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "Retirar os puntos" #: flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "Estabelecer o tipo de punto" #: flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "Inverter as rutas" #: flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "Romper o subcamiño" #: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "Cambiar os segmentos a puntos" #: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "Cambiar os segmentos a liñas" #: flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "Definir o marcador" #: flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:87 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "Aliñar as formas" #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:63 #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:74 #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "Definir o fondo" #: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "Agrupar a forma" #: flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgstr "Crear unha forma" #: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "Eliminar a forma" msgstr[1] "Eliminar a formas" #: flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "Distribuír os obxectos" #: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Agrupar as formas" #: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "Engadirlle formas ao grupo" #: flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "Bloquear as formas" #: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "Mover as formas" #: flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "Renomear a forma" #: flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "Reorganizar as formas" #: flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "Cambiar a circulación da forma" #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "Estabelecer a sombra" #: flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "Inclinar as formas" #: flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "Redimensionar as formas" #: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:72 #: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:91 #: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:102 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "Definir o trazo" #: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:48 #: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:59 #: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "Definir a opacidade" #: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "Desagrupar a forma" #: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "Desagrupar as formas" #: flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Desagrupar as formas" #: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "Pechar os subcamiños" #: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "Combinar os subcamiños" #: flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "Retirar o subcamiño" #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:35 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "Lazo" #: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas" #: flake/KoGridData.cpp:223 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a grade" #: flake/KoGridData.cpp:224 #, kde-format msgid "Shows or hides grid" msgstr "Mostra ou agocha a grade" #: flake/KoPathShapeFactory.cpp:35 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Forma simple de ruta" #: flake/KoPathShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Unha forma de ruta simple" #: flake/KoShapeController.cpp:71 rdf/InsertSemanticObjectCreateAction.cpp:59 #: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:64 #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:63 text/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 opcións" #: flake/KoShapePaste.cpp:168 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Shapes" msgstr "Pegar as formas" #: flake/KoToolManager.cpp:464 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Ferramenta activa: %1" #: flake/KoToolProxy.cpp:600 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Image" msgstr "Pegar unha imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nodeSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Nós" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, extensionSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Extension of lines" msgstr "Extensión das liñas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, boundingBoxSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Bounding box of shape" msgstr "Limites da forma de caixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, snapDistance) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:72 #, kde-format msgid "Proximity distance where snapping happens" msgstr "Distancia a que se aplica a partición" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, snapDistance) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:75 #, kde-format msgid " px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, orthogonalSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, intersectionSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Intersection of lines" msgstr "Intersección das liñas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lineGuideSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Guide lines" msgstr "Liñas de guía" #: flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:35 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Forma svg embebida" #: flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Create object" msgstr "Crear un obxecto" #: flake/tools/KoPanToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Posicionamento" #: flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "Cambiar o segmento" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:109 #, kde-format msgid "Corner point" msgstr "Punto anguloso" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:114 #, kde-format msgid "Smooth point" msgstr "Punto rugoso" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:119 #, kde-format msgid "Symmetric Point" msgstr "Punto simétrico" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:124 #, kde-format msgid "Make curve point" msgstr "Facer punto curvo" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:128 #, kde-format msgid "Make line point" msgstr "Facer punto linear" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:132 #, kde-format msgid "Segment to Line" msgstr "Segmento a liña" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:137 #, kde-format msgid "Segment to Curve" msgstr "Segmento a curva" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:142 #, kde-format msgid "Insert point" msgstr "Inserir punto" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:147 #, kde-format msgid "Remove point" msgstr "Retirar punto" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:152 #, kde-format msgid "Break at point" msgstr "Romper no punto" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:156 #, kde-format msgid "Break at segment" msgstr "Romper no segmento" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:160 #, kde-format msgid "Join with segment" msgstr "Combinar co segmento" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:165 #, kde-format msgid "Merge points" msgstr "Combinar os puntos" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:169 #, kde-format msgid "To Path" msgstr "En ruta" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:202 #, kde-format msgid "Line/Curve" msgstr "Liña/Curva" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:540 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Arrastre para mover a asa." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:604 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "" "Arrastrar para mover o punto. Prema Maiús para cambiar o tipo de punto." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:606 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Arrastre para mover o punto de control." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:631 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un novo " "punto na ruta." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:638 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Prema B para romper a ruta nos puntos escollidos." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:640 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Prema B para romper a ruta nos segmentos escollidos." #: flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Path editing" msgstr "Edición de rutas" #: flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 widgets/KoZoomController_p.h:41 #: widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save) #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:39 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:46 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:53 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:73 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:80 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:87 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:94 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 widgets/KoEditColorSet.ui:48 #: widgets/KoEditColorSet.ui:58 widgets/KoEditColorSet.ui:68 #: widgets/KoEditColorSet.ui:78 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:186 #, kde-format msgid "Convert To Path" msgstr "Converter nunha ruta" #: kross/KoScriptingDocker.cpp:78 kross/KoScriptingPart.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kross/KoScriptingDocker.cpp:113 kross/KoScriptManager.cpp:299 #, kde-format msgid "Script Manager" msgstr "Xestor de scripts" #: kross/KoScriptingPart.cpp:78 #, kde-format msgid "Execute Script File..." msgstr "Executar un ficheiro de script…" #: kross/KoScriptingPart.cpp:86 #, kde-format msgid "Script Manager..." msgstr "Xestor de scripts…" #: kross/KoScriptingPart.cpp:160 #, kde-format msgid "Execute Script File" msgstr "Executar un ficheiro de script" #: kross/KoScriptManager.cpp:179 #, kde-format msgid "Install Script Package" msgstr "Instalar o paquete de scripts" #: kross/KoScriptManager.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Non se puido ler o paquete «%1»." #: kross/KoScriptManager.cpp:224 #, kde-format msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." msgstr "O paquete «%1» non contén un ficheiro install.rc correcto." #: kross/KoScriptManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." msgstr "Non se puido analizar o ficheiro install.rc do paquete «%1»." #: kross/KoScriptManager.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be installed " "to." msgstr "" "Non se puido determinar a localización onde o paquete «%1» debería de se " "instalar." #: kross/KoScriptManager.cpp:247 #, kde-format msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" "Xa existe un paquete de scripts co nome «%1». Desexa substituír este paquete?" #: kross/KoScriptManager.cpp:248 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: kross/KoScriptManager.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Non se puido desinstalar este paquete de programas. Pode non ter permisos " "suficientes para eliminar o cartafol «%1»." #: kross/KoScriptManager.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not " "installed." msgstr "" "Non se puido desinstalar o paquete de programas «%1»xa que non estaba " "instalado." #: kross/KoScriptManager.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Non se puido desinstalar o paquete de programas «%1». Pode non ter permisos " "suficientes para eliminar o cartafol «%1»." #: kross/KoScriptManager.cpp:301 main/KoMainWindow.cpp:678 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:54 #, kde-format msgid "" "This wizard will guide you through the process of adding a new resource " "to your scripts." msgstr "" "Este panel guiarao para engadir novos recursos aos seus scripts." #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:59 #, kde-format msgid "Add script file" msgstr "Engadir ficheiro de script" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:64 #, kde-format msgid "Add collection folder" msgstr "Engadir cartafol de colección" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:67 #, kde-format msgid "Install script package file" msgstr "Instalar o ficheiro de paquete de scripts" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:71 #, kde-format msgid "Install online script package" msgstr "Instalar o paquete de scripts con conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add) #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:272 kross/KoScriptManagerAdd.cpp:275 #: widgets/KoEditColorSet.ui:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:279 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Ficheiro de script" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:282 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:285 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Colección" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfacer %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refacer %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1353 main/KoMainWindow.cpp:1526 #: main/KoUndoStackAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1372 main/KoMainWindow.cpp:1525 #: main/KoUndoStackAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. i18n: ectx: Menu (file) #: main/calligra_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: main/calligra_shell.rc:32 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuracións" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: main/calligra_shell.rc:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:59 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Document Settings" msgstr "Configuración de documentos" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:75 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Non gardar automaticamente" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator" msgid " min" msgstr " min" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de garda automática:" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create backup file:" msgstr "Crear un ficheiro de copia de seguranza:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:68 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:51 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Mostrar a grade:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Snap to grid:" msgstr "Axustar á Grade:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espazamento" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Horizontal grid spacing" msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Vertical grid spacing" msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:79 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:46 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:47 pigment/KoCompositeOp.cpp:43 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Misc" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Handle radius:" msgstr "Xestionar radio:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Obter sensibilidade:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Paste offset:" msgstr "Desprazamento de pegado:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:116 #, kde-format msgid "Paste at Cursor:" msgstr "Pegar no cursor:" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "Only print and exit" msgstr "Só imprimir e saír" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)" msgstr "" "Abrir un novo documento baseado no modelo indicado (nome de ficheiro de " "escritorio)." #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "Open a new document based on the given template file" msgstr "Abrir un novo documento baseado no ficheiro de modelo indicado." #: main/KoApplication.cpp:213 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla" #: main/KoApplication.cpp:214 #, kde-format msgid "Only export to PDF and exit" msgstr "Só exportar a PDF e saír" #: main/KoApplication.cpp:215 #, kde-format msgid "Filename for export-pdf" msgstr "Nome de ficheiro para exportar a pdf" #: main/KoApplication.cpp:216 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír" #: main/KoApplication.cpp:217 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír" #: main/KoApplication.cpp:218 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "" "Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de análise de rendemendo." #: main/KoApplication.cpp:219 #, kde-format msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." msgstr "Cargar un ficheiro e gardalo como ODF. Marcalo para depuración." #: main/KoApplication.cpp:220 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Ficheiros ou enderezos URL para abrir" #: main/KoApplication.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n" "Non se recomenda facelo.\n" "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)." #: main/KoApplication.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Erro crítico." #: main/KoApplication.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Non se puideron atopar compoñentes esenciais do aplicativo.\n" "Pode que se trate dun problema de instalación.\n" "Probe a reiniciar ou reinstalar o aplicativo." #: main/KoApplication.cpp:523 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1" #: main/KoApplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1" #: main/KoApplication.cpp:548 main/KoApplication.cpp:566 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Non se puido cargar o modelo %1." #: main/KoApplication.cpp:556 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Non se atopou ningún modelo en: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperar ficheiros" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Pódese recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: main/KoDetailsPaneBase.ui:94 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar o aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: main/KoDetailsPaneBase.ui:97 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Usar sempre este modelo" #: main/KoDocument.cpp:557 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Creando unha copia de seguridade…" #: main/KoDocument.cpp:572 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Estase a gardar…" #: main/KoDocument.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Non se puido gardar\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido gardar %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:631 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Gardouse o documento %1" #: main/KoDocument.cpp:719 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Interrompeuse a garda " "automática. Garde o seu traballo manualmente." #: main/KoDocument.cpp:722 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Gardándose automaticamente…" #: main/KoDocument.cpp:734 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Erro durante a garda automática! Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Non se puido crear o ficheiro para gardalo" #: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924 #: main/KoDocument.cpp:958 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Non foi posíbel escribir «%1». Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:878 #, kde-format msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" msgstr "Non se puideron escribir os metadatos de RDF. Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:2001 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Erro ao intentar escribir «%1». Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL incorrecto\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n" "Quere abrilo no seu lugar?" #: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1689 main/KoMainWindow.cpp:716 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: main/KoDocument.cpp:1468 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Abrindo o documento" #: main/KoDocument.cpp:1483 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Non se puido crear o complemento de filtro." #: main/KoDocument.cpp:1486 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Non se puido crear o documento de saída." #: main/KoDocument.cpp:1489 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: main/KoDocument.cpp:1492 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Non se pode crear o almacenamento" #: main/KoDocument.cpp:1495 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME incorrecto" #: main/KoDocument.cpp:1498 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Erro no documento incorporado" #: main/KoDocument.cpp:1501 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "O formato non é coñecido" #: main/KoDocument.cpp:1504 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Non realizado" #: main/KoDocument.cpp:1507 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Erro de procesamento" #: main/KoDocument.cpp:1510 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "O documento está protexido cun contrasinal" #: main/KoDocument.cpp:1513 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Formato de ficheiro incorrecto" #: main/KoDocument.cpp:1520 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: main/KoDocument.cpp:1523 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: main/KoDocument.cpp:1526 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Complemento de filtro baleiro" #: main/KoDocument.cpp:1529 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto." #: main/KoDocument.cpp:1532 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Non se puido descargar o ficheiro remoto." #: main/KoDocument.cpp:1539 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: main/KoDocument.cpp:1543 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Non se puido abrir %2.\n" "Motivo: %1.\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1600 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Documento %1 cargado" #: main/KoDocument.cpp:1662 odf/KoOdfReadStore.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Non se puido atopar %1" #: main/KoDocument.cpp:1674 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n" "Mensaxe de erro: %4" #: main/KoDocument.cpp:1696 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 non é un ficheiro." #: main/KoDocument.cpp:1711 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro para lectura (comprobe permisos de lectura)." #: main/KoDocument.cpp:1722 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Non se puido ler o inicio do ficheiro." #: main/KoDocument.cpp:1752 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: main/KoDocument.cpp:1773 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Non é un ficheiro correcto de Calligra: %1" #: main/KoDocument.cpp:1858 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento incorrecto: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"." #: main/KoDocument.cpp:1882 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "O documento %1 contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións para " "abrir unha versión antiga." #: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoDocument.cpp:2578 main/KoMainWindow.cpp:1223 #: pigment/resources/KoColorSet.cpp:333 pigment/resources/KoColorSet.cpp:431 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen Título" #: main/KoDocument.cpp:2094 main/KoMainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "

O documento «%1» modificouse.

Queres gardalo?

" #: main/KoDocument.cpp:2177 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Erro interno: saveXML non realizado" #: main/KoDocument.cpp:2214 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Non se puido abrir\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2217 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido abrir %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:2286 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "un procesador de texto" #: main/KoDocument.cpp:2287 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "unha folla de cálculo" #: main/KoDocument.cpp:2288 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "unha presentación" #: main/KoDocument.cpp:2289 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "un gráfico" #: main/KoDocument.cpp:2290 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "un debuxo" #: main/KoDocument.cpp:2582 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Modificouse o documento «%1» .\n" "Quere gardar as seus cambios ou descartalos?" #: main/KoDocument.cpp:2584 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: main/KoDocumentSectionDelegate.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Non se puido exportar o ficheiro." #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Falta o Filtro de Exportación" #: main/KoFilterManager.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Non se puido importar o ficheiro do tipo\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Falta o Filtro de Importación" #: main/KoFilterManager_p.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Escolla o Filtro" #: main/KoFindText.cpp:59 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: main/KoFindText.cpp:59 #, kde-format msgid "Match cases when searching" msgstr "Encaixar as maiúsculas nas buscas" #: main/KoFindText.cpp:60 #, kde-format msgid "Match only whole words" msgstr "Encaixar só con palabras enteiras" #: main/KoFindText.cpp:60 #, kde-format msgid "Whole Words Only" msgstr "Só palabras enteiras" #: main/KoFindText.cpp:61 #, kde-format msgid "Find from Cursor" msgstr "Atopar co cursor" #: main/KoFindText.cpp:61 #, kde-format msgid "Start searching from the current cursor" msgstr "Comezar buscando desde o cursor actual" #: main/KoMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento non gardado (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Export as PDF..." msgstr "Exportar a PDF…" #: main/KoMainWindow.cpp:289 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: main/KoMainWindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Versions..." msgstr "Versións…" #: main/KoMainWindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»…" #: main/KoMainWindow.cpp:301 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar…" #: main/KoMainWindow.cpp:305 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Cifrar o documento" #: main/KoMainWindow.cpp:310 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&Descomprimir nun directorio" #: main/KoMainWindow.cpp:315 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nova Vista" #: main/KoMainWindow.cpp:321 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Información do documento" #: main/KoMainWindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo en Pantalla Completa" #: main/KoMainWindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Mostrar os Dockers" #: main/KoMainWindow.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Mostrar as barras de título da doca" #: main/KoMainWindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Dockers" #: main/KoMainWindow.cpp:671 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(protexido contra a escritura)" #: main/KoMainWindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Garda como %1" #: main/KoMainWindow.cpp:850 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)" #: main/KoMainWindow.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación.

Quere " "realmente gardar neste formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:861 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar a garda" #: main/KoMainWindow.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato.

Quere " "realmente exportar para este formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmar a Exportación" #: main/KoMainWindow.cpp:874 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: main/KoMainWindow.cpp:966 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Sen título" #: main/KoMainWindow.cpp:1292 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1301 pageapp/KoPAView.cpp:512 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importar un documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1469 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar a PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1506 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Non se pode exportar o ficheiro indicado" #: main/KoMainWindow.cpp:1704 pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:91 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1712 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1742 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n" "Quere continuar?" #: main/KoMainWindow.cpp:1744 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: main/KoMainWindow.cpp:2116 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1" #: main/KoMainWindow.cpp:2118 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openExistingButton) #: main/KoOpenPane.cpp:136 main/KoOpenPane.cpp:200 main/KoOpenPaneBase.ui:60 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Abrir un documento existente" #: main/KoOpenPane.cpp:212 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recentes" #: main/KoOpenPane.cpp:312 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Documento Personalizado" #: main/KoPrintingDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: main/KoPrintingDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: main/KoPrintingDialog_p.h:149 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Acabouse imprimir" #: main/KoPrintingDialog_p.h:150 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: main/KoPrintingDialog_p.h:170 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:84 #, kde-format msgid "Open This Document" msgstr "Abrir este documento" #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:188 #, kde-format msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" msgid "Modified:%1" msgstr "Modificado:%1" #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:191 #, kde-format msgctxt "File access date and time. %1 is date time" msgid "Accessed:%1" msgstr "Accedido:%1" #: main/KoStandardAction.cpp:31 #, kde-format msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar as Guías" #: main/KoStandardAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Shows or hides guides" msgstr "Mostra ou agocha as guías" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:117 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "crear un modelo" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:136 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:151 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Engadir un Grupo…" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:154 main/KoVersionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:160 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:163 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "Pre&visualizar" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:168 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:172 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar…" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:181 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Usar o novo modelo como predeterminado" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:321 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Seguro que quere sobrescribir o modelo «%1»?" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434 main/KoTemplateCreateDia.cpp:441 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un Grupo" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Insira o nome do grupo:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:441 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Este nome xa está a ser usado." #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:465 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Seguro que quere retirar este grupo?" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:466 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o Grupo" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:468 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Seguro que quere retirar ese modelo?" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:469 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Retirar o Modelo" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Non se puido abrir a imaxe." #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:523 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel." #: main/KoTemplatesPane.cpp:50 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Usar Este Modelo" #: main/KoVersionDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: main/KoVersionDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: main/KoVersionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Saved By" msgstr "Gardado por" #: main/KoVersionDialog.cpp:64 main/KoVersionDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: main/KoVersionDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: main/KoVersionDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: main/KoVersionDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: main/KoVersionDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "A new version could not be added" msgstr "Non se puido engadir unha nova versión" #: main/KoVersionDialog.cpp:240 main/KoVersionDialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: main/KoView.cpp:343 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor activo" #: main/KoView.cpp:355 main/KoView.cpp:409 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: main/KoView.cpp:408 widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Perfil do autor predeterminado" #: odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:104 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "Executivo EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "Común 10 EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Folio EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Panfleto EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide EUA" #: odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polgadas (pol)" #: odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cícero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Puntos (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unidade incompatíbel" #: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change master slide" msgstr "Cambiar a diapositiva mestra" #: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change master page" msgstr "Cambiar a páxina mestra" #: pageapp/commands/KoPAChangePageLayoutCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Page Layout" msgstr "Configurar o deseño da páxina" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Display master background" msgstr "Mostrar o fondo da páxina mestra" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Display slide background" msgstr "Mostrar o fondo da diapositiva" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Display page background" msgstr "Mostrar o fondo da páxina" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show master shapes" msgstr "Mostrar as formas mestras" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide master shapes" msgstr "Agochar as formas mestras" #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:39 #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete slide" msgid_plural "Delete slides" msgstr[0] "Eliminar a diapositiva" msgstr[1] "Eliminar as diapositiva" #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:42 #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete page" msgid_plural "Delete pages" msgstr[0] "Eliminar a páxina" msgstr[1] "Eliminar as páxinas" #: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert slide" msgstr "Inserir unha diapositiva" #: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert page" msgstr "Inserir unha páxina" #: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move slide" msgid_plural "Move slides" msgstr[0] "Mover a diapositiva" msgstr[1] "Mover as diapositivas" #: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move page" msgid_plural "Move pages" msgstr[0] "Mover a páxina" msgstr[1] "Mover as páxinas" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:tab Document settings page" msgid "Document" msgstr "Documento" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Autor" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:64 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select a master slide design:" msgstr "Escoller un deseño de diapositiva mestre:" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Master Slide" msgstr "Diapositiva mestre" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select a master page design:" msgstr "Escoller un deseño de páxina mestre:" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:44 #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:110 #, kde-format msgid "Master Page" msgstr "Páxina mestre" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:180 pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:67 #, kde-format msgid "Slide %1" msgstr "Diapositiva %1" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:182 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:185 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:113 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Capa" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:187 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:280 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Slide" msgstr "Renomear a diapositiva" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:282 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Page" msgstr "Renomear a páxina" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:286 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear a capa" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:322 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:325 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:326 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:541 pageapp/KoPADocumentModel.cpp:560 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reparent shapes" msgstr "Reasignar as formas" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:692 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aquí" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:696 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:700 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:100 #, kde-format msgid "Add a new slide or layer" msgstr "Engadir unha nova diapositiva ou capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:103 #, kde-format msgid "Add a new page or layer" msgstr "Engadir unha nova páxina ou capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111 #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Páxina" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:120 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete selected objects" msgstr "Eliminar obxectos seleccionados" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:126 #, kde-format msgid "Raise selected objects" msgstr "Elevar obxectos seleccionados" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:132 #, kde-format msgid "Lower selected objects" msgstr "Baixar obxectos seleccionados" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:141 #, kde-format msgid "Minimal View" msgstr "Vista reducida" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:143 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista de miniaturas" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:155 #, kde-format msgid "View mode" msgstr "Modo de vista" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the new layer:" msgstr "Insira o nome da nova capa:" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Nova capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:313 #, kde-format msgid "New layer" msgstr "Nova capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:326 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Layer" msgstr "Crear unha capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:352 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Layer" msgstr "Eliminar a capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." msgstr "" "Non se puideron eliminar todas as capas. Requírese como mínimo unha capa." #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355 #, kde-format msgid "Error deleting layers" msgstr "Erro ao eliminar as capas" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:622 #, kde-format msgid "Add a new slide" msgstr "Engadir unha nova diapositiva" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:625 #, kde-format msgid "Add a new page" -msgstr "Engadir unha nova páxinas" +msgstr "Engadir unha nova páxina" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:629 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:630 #: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:631 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:69 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: pageapp/KoPAPastePage.cpp:131 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Slide" msgid_plural "Paste Slides" msgstr[0] "Pegar unha diapositiva" msgstr[1] "Pegar unhas diapositivas" #: pageapp/KoPAPastePage.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Page" msgid_plural "Paste Pages" msgstr[0] "Pegar unha páxina" msgstr[1] "Pegar unhas páxinas" #: pageapp/KoPAView.cpp:320 widgets/KoToolBoxDocker.cpp:41 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Útiles" #: pageapp/KoPAView.cpp:361 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Eliminar" #: pageapp/KoPAView.cpp:372 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Axustar á grade" #: pageapp/KoPAView.cpp:382 #, kde-format msgid "Show Master Pages" msgstr "Mostrar as páxinas mestre" #: pageapp/KoPAView.cpp:386 #, kde-format msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar as regras" #: pageapp/KoPAView.cpp:388 #, kde-format msgid "Show/hide the view's rulers" msgstr "Mostrar/agochar as regras" #: pageapp/KoPAView.cpp:392 #, kde-format msgid "Insert Page" msgstr "Inserir unha páxina" #: pageapp/KoPAView.cpp:394 pageapp/KoPAView.cpp:395 #, kde-format msgid "Insert a new page after the current one" msgstr "Inserir unha nova páxina trala actual" #: pageapp/KoPAView.cpp:398 #, kde-format msgid "Copy Page" msgstr "Copiar a páxina" #: pageapp/KoPAView.cpp:400 pageapp/KoPAView.cpp:401 #, kde-format msgid "Copy the current page" msgstr "Copiar a páxina actual" #: pageapp/KoPAView.cpp:404 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar a páxina" #: pageapp/KoPAView.cpp:407 pageapp/KoPAView.cpp:408 #, kde-format msgid "Delete the current page" msgstr "Eliminar a páxina actual" #: pageapp/KoPAView.cpp:411 #, kde-format msgid "Master Page..." msgstr "Páxina mestre…" #: pageapp/KoPAView.cpp:415 #, kde-format msgid "Page Layout..." msgstr "Deseño da páxina…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables) #: pageapp/KoPAView.cpp:425 rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:57 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: pageapp/KoPAView.cpp:430 #, kde-format msgid "Import Document..." msgstr "Importar o documento…" #: pageapp/KoPAView.cpp:434 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: pageapp/KoPAView.cpp:509 #, kde-format msgid "Import Slideshow" msgstr "Importar a presentación" #: pageapp/KoPAView.cpp:537 pageapp/KoPAView.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Could not import\n" "%1" msgstr "" "Non se puido importar\n" "%1" #: pageapp/KoPAView.cpp:654 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change page layout" msgstr "Cambiar o deseño da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundImage) #: pageapp/tools/backgroundTool/BackgroundToolWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Set image ..." msgstr "Definir a imaxe…" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103 #: pageapp/widgets/KoPABackgroundFillWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103 #, kde-format msgid "Page Background" msgstr "Fondo da páxina" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Page Design" msgstr "Deseño da páxina" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Slide Design" msgstr "Deseño da diapositiva" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use background of master page" msgstr "Empregar o fondo da páxina mestre" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use background of master slide" msgstr "Escoller a imaxe de fondo da presentación mestre" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Display shapes of master page" msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Display shapes of master slide" msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change slide background image" msgstr "Cambiar a imaxe de fondo da presentación" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:116 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change page background image" msgstr "Cambiar a imaxe de fondo da páxina" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:68 #, kde-format msgid "Master Slide %1/%2" msgstr "Diapositiva mestre %1/%2" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:69 #, kde-format msgid "Slide %1/%2" msgstr "Diapositiva %1/%2" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:70 #, kde-format msgid "Master Page %1/%2" msgstr "Páxina mestre %1/%2" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:71 #, kde-format msgid "Page %1/%2" msgstr "Páxina %1/%2" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:122 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Subtracción" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:194 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:260 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:195 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Máscara alpha" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:262 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:140 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:145 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:149 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:153 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:156 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:159 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:162 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:171 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:174 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Claridade" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:442 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:443 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1" #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1" #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Motor de conversión simple de cores" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Escurecido alpha" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Atrás" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Maior" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:209 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:114 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Revestimento" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:115 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Xuntar o gran" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:116 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Extraer o gran" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:117 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Mestura en bruto" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Media xeométrica" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Allanon" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Sobreexpor cor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Sobreexpor liñas" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 pigment/KoCompositeOp.cpp:36 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Máis claro" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Luz forte" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:127 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Luz suave (SVG)" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Luz suave (Photoshop)" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Claridade gamma" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Luz vívida" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Focos de luces" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Luz linear" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Queima de cor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Quebra de liña" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 pigment/KoCompositeOp.cpp:37 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Máis escuro" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Escuridade gamma" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Suma" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Subtracción inversa" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Arcotanxente" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Exclusión" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Equivalencia" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Adición-Subtracción" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Copiar o vermello" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Copiar o verde" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Copiar o azul" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Mapa normal tanxente" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Combinar os mapas normais" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184 pigment/KoCompositeOp.cpp:31 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Ton" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Aumentar a saturación" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Diminuír a saturación" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Aumentar a luminosidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Diminuír a luminosidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Cor máis escura" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Cor máis clara" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Cor HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Ton HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Saturación HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Aumentar a saturación HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Diminuír a saturación HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Aumentar a intensidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Diminuír a intensidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Cor HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Ton HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Saturación HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Aumentar a saturación HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Diminuír a saturación HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Aumentar a luminosidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Diminuír a claridade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Cor HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Ton HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Saturación HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Aumentar a saturación HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Diminuír a saturación HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Aumentar o valor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Diminuír o valor" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:364 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:431 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Histograma xenérico RGB" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:368 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:369 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:370 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:437 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:441 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:515 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma xenérico L*a*b*" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*" msgstr "L*a*b*" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Escala de Grises" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Escala e grises (sen transparencia)" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8 Bits" msgstr "8 Bits" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16 Bits" msgstr "16 Bits" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16 Bits Float" msgstr "Flotante de 16 bits" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32 Bits Float" msgstr "Flotante de 32 bits" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64 Bits Float" msgstr "Flotante de 64 bits" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:34 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:35 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:40 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:41 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:42 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mesturar" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Subtracción inversa" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Queimar" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Subtracción aditiva" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Escurecido alpha" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Combinar o mapa normal" #: pigment/resources/KoStopGradient.cpp:433 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "Gradación SVG" #: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:56 #, kde-format msgid "Select the object you want to reference" msgstr "Seleccione o obxecto ao que se quere referir" #: rdf/KoDocumentRdf.cpp:631 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Set For All Existing" msgstr "Marcar para todo o existente" #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "statement is an Rdf related term" msgid "Edits will be lost.

There is %1 invalid statement left." msgid_plural "" "Edits will be lost.

There are %1 invalid statements left." msgstr[0] "" "Perderanse edicións.

Aínda queda %1 instrución incorrecta." msgstr[1] "" "Perderanse edicións.

Aínda quedan %1 instrucións incorrectas." #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "statement is an Rdf related term" msgid "Discard invalid statements?" msgstr "Descartar as instrucións incorrectas?" #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Rdf" msgstr "Rdf" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Triples" msgstr "Triplos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newStylesheet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTripleButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newNamespaceButton) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:39 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:84 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:77 #, kde-format msgid "new" msgstr "novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyTripleButton) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:46 #, kde-format msgid "copy" msgstr "copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteStylesheet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteTripleButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteNamespaceButton) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:53 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:91 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:84 #, kde-format msgid "delete" msgstr "eliminar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Espazos de nomes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:123 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:128 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:137 #, kde-format msgid "Semantic" msgstr "Semántico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:156 #, kde-format msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, m_sparqlQuery) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

# Insert your SPARQL query here
# " "Results are shown below.

\n" "

\n" "

prefix rdf: <http://www.w3." "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" "foaf/0.1/>

\n" "

prefix pkg: <http://docs.oasis-open." "org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" "

prefix geo84: <http://www.w3." "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" "

\n" "

select ?s ?p ?o

\n" "

where {

\n" "

?s ?p ?o

\n" "

}

\n" "

\n" "

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

# Insire a consulta SPARQL aquí
# " "Os resultados móstranse abaixo.

\n" "

\n" "

prefixo rdf: <http://www.w3." "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" "

prefixo foaf: <http://xmlns.com/" "foaf/0.1/>

\n" "

prefixo pkg: <http://docs.oasis-open." "org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" "

prefixo geo84: <http://www.w3." "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" "

\n" "

select ?s ?p ?o

\n" "

where {

\n" "

?s ?p ?o

\n" "

}

\n" "

\n" "

\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sparqlExecute) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:221 #, kde-format msgid "Stylesheets" msgstr "Follas de estilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:227 #, kde-format msgid "" "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF " "objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to set " "the stylesheet for all existing semantic objects to the new default " "stylesheet as well." msgstr "" "Definir o formato de estilo predeterminado para os obxectos semánticos neste " "documento. Os novos obxectos RDF empregaran este ficheiro de estilo de " "automaticamente. Os botóns permitiranche ademais que estabelezas as follas " "de estilo para todos os obxectos semánticos existentes do novo ficheiro de " "estilo." #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:114 #, kde-format msgid "Apply Stylesheet" msgstr "Empregar folla de estilos" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:116 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:120 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:125 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:136 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:139 #, kde-format msgid "Reapply Current" msgstr "Reaplicar o actual" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:144 #, kde-format msgid "Disassociate" msgstr "Desasociar" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Editar %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:17 #, kde-format msgid "Stylesheet Definition" msgstr "Definición da folla de estilo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:29 #, kde-format msgid "Variables Available" msgstr "Variábeis dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:62 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, stylesheets) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:107 #, kde-format msgid "Stylesheet Name" msgstr "Nome da folla de estilo" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:82 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:84 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:43 #, kde-format msgid "URI" msgstr "URI" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:86 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:44 #, kde-format msgid "Literal" msgstr "Literal" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:88 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Blank" msgstr "En branco" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:130 #, kde-format msgid "Valid" msgstr "Correcto" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:132 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:134 #, kde-format msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:136 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:138 #, kde-format msgid "Obj Type" msgstr "Tipo obx." #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:140 #, kde-format msgid "DataType" msgstr "Tipo de dato" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:142 #, kde-format msgid "Stored In" msgstr "Gardado en" #: store/KoEncryptedStore.cpp:241 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "O documento conten unha comprobación de suma descoñecida. Cando lle dea un " "contrasinal poida que non se verifique." #: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas partes " "sexan ilexíbeis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:299 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte " "poida que sexan ilexíbeis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:313 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA non é compatíbel actualmente con SHA1 ou PBKDF2 empregando SHA1. Este " "documento non se pode abrir." #: store/KoEncryptedStore.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode modificar " "polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o documento de novo " "para evitar perdelos seus datos." #: store/KoEncryptedStore.cpp:441 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como " "ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu " "traballo." #: store/KoEncryptedStore.cpp:562 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Insira o contrasinal para abrir este ficheiro." #: store/KoEncryptedStore.cpp:737 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Insira o contrasinal co que descifrar este documento." #: store/KoEncryptedStore.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Quere gardar o contrasinal?" #: store/KoNetAccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel" #: store/KoNetAccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»" #: store/KoStore.cpp:181 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "O modo de directorio non se permite para localizacións remotas." #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra Storage" #: text/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: text/commands/ChangeListCommand.cpp:89 #: text/commands/ChangeListCommand.cpp:102 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Cambiar a lista" #: text/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Cambiar os estilos" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76 #: text/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Pulsación de tecla" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331 #: text/commands/DeleteCommand.cpp:517 text/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: text/KoTextEditor_undo.cpp:166 text/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: text/KoTextEditor_undo.cpp:218 text/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Texto" #: text/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Eliminar a columna" #: text/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar a fila" #: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Inserir nota" #: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Inserir nota de rodapé" #: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Inserir unha columna á dereita" #: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Inserir unha columna á esquerda" #: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Inserir unha fila debaixo" #: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Inserir unha fila enriba" #: text/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Cambiar a numeración da lista" #: text/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Nova sección" #: text/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Formatado directo do parágrafo" #: text/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Renomear a sección" #: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Axustar a anchura das columnas" #: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Axustar a altura da fila:" #: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "Dividir os comezos das seccións" #: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "Dividir os finais das seccións" #: text/commands/TextPasteCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Pegar como texto" #: text/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: text/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Índice de referencias" #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:35 text/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Referencia de texto" #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir." #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir" #: text/KoFindStrategy.cpp:64 #, kde-format msgid "Found 1 match" msgid_plural "Found %1 matches" msgstr[0] "Atopada 1 coincidencia" msgstr[1] "Atopadas %1 coincidencias" #: text/KoFindStrategy.cpp:64 #, kde-format msgid "Found no match" msgstr "Non se atoparon coincidencias" #: text/KoReplaceStrategy.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Found no match\n" "\n" "No text was replaced" msgstr "" "Non se atoparon coincidencias.\n" "\n" "Non se substituíu texto ningún." #: text/KoReplaceStrategy.cpp:59 #, kde-format msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Fíxose 1 substitución" msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións" #: text/KoReplaceStrategy.cpp:72 #, kde-format msgid "Replace %1 with %2?" msgstr "Substituír %1 por %2?" #: text/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Nova sección %1" #: text/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Ningún" #: text/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Simple" #: text/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Dobre" #: text/KoTextEditor.cpp:193 text/KoTextEditor.cpp:1518 #: text/KoTextEditor.cpp:1520 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: text/KoTextEditor.cpp:483 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: text/KoTextEditor.cpp:502 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Engadir unha anotación" #: text/KoTextEditor.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Inserir un índice" #: text/KoTextEditor.cpp:552 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir unha variábel" #: text/KoTextEditor.cpp:619 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Inserir un salto" #: text/KoTextEditor.cpp:940 text/KoTextEditor.cpp:942 #: text/KoTextEditor.cpp:957 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Inserir unha táboa" #: text/KoTextEditor.cpp:1097 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Combinar as celas" #: text/KoTextEditor.cpp:1114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Dividir as celas" #: text/KoTextEditor.cpp:1143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Axustar á anchura da táboa" #: text/KoTextEditor.cpp:1160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Cambiar o formato do bordo" #: text/KoTextEditor.cpp:1207 text/KoTextEditor.cpp:1209 #: text/KoTextEditor.cpp:1227 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Inserir unha táboa de contidos" #: text/KoTextEditor.cpp:1266 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Modificar a táboa de contidos" #: text/KoTextEditor.cpp:1283 text/KoTextEditor.cpp:1285 #: text/KoTextEditor.cpp:1304 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Inserir unha bibliografía" #: text/KoTextEditor.cpp:1341 text/KoTextEditor.cpp:1343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Engadir unha cita" #: text/KoTextEditor.cpp:1370 text/KoTextEditor.cpp:1372 #: text/KoTextEditor.cpp:1410 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Escribindo" #: text/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: text/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: text/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: text/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Trazado" #: text/KoTextEditor_format.cpp:145 text/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Cambiar o aliñamento" #: text/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Estabelecer o aliñamento vertical" #: text/KoTextEditor_format.cpp:197 text/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuír a indentación" #: text/KoTextEditor_format.cpp:233 text/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a indentación" #: text/KoTextEditor_format.cpp:269 text/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Diminuír o tamaño da tipografía" #: text/KoTextEditor_format.cpp:282 text/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar o tamaño da tipografía" #: text/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Definir o tipo de letra" #: text/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Definir o tamaño de tipo de letra" #: text/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Estabelecer a cor do fondo" #: text/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Estabelecer a cor do texto" #: text/KoTextEditor_format.cpp:362 text/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Estabelecer estilo de carácter" #: text/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Definir o estilo de parágrafo" #: text/KoTextEditor_format.cpp:530 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Formatado" #: text/KoTextEditor_p.h:158 text/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Formato" #: text/styles/KoStyleManager.cpp:106 text/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: widgets/KoColorPopupAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: widgets/KoColorSetWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Recente:" #: widgets/KoColorSetWidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Add / Remove Colors..." msgstr "Engadir/Retirar Cores…" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Eliminar o perfil de autor" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Nome do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:20 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:40 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:63 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:95 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:111 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:127 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Teléfono (casa):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:143 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Teléfono (traballo) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:175 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:191 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:207 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:223 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importar Información" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Recommended ( %1 )" msgstr "Recomendado (%1)" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Locale ( %1 )" msgstr "Codificación (%1)" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Other ( %1 )" msgstr "Outros (%1)" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:220 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:559 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:222 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:584 #: widgets/KoModeBox.cpp:600 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:224 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:226 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:228 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:590 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:697 widgets/KoCsvImportDialog.ui:265 #, kde-format msgid "None" msgstr "ningún" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:724 #, kde-format msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "Marque os intervalos especificados. O valor do comezo debe de ser máis baixo " "que o valor final." #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Non se pode atopar a codificación: %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dataTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:52 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:63 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "S&ubliñado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowHeader) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:107 #, kde-format msgid "First row contains headers" msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColHeader) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:120 #, kde-format msgid "First column contains headers" msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_formatTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:144 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_delimiterBox) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:156 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:162 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:179 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:186 #, kde-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:193 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:238 #, kde-format msgid "Text"e:" msgstr "Texto &entrecomiñado:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:255 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:260 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:289 #, kde-format msgid "Decimal symbol:" msgstr "Símbolo decimal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:318 #, kde-format msgid "Thousands separator:" msgstr "Separador de miles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreDuplicates) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:370 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_rangesTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:384 #, kde-format msgid "Ranges" msgstr "Intervalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:390 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:457 #, kde-format msgid "Import columns:" msgstr "Importar columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:476 #, kde-format msgid "Import lines:" msgstr "Importar liñas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:486 widgets/KoCsvImportDialog.ui:509 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #: widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Intentar" #: widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obter axuda…" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Facer a doca flotante" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Pechar a doca" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Pregar a doca" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Bloquear a doca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Cifrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Impreso por última vez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tempo total de edición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número revisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Gardado de último por" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Hase de descifrar este documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Non descifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Este documento está cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&escifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Este documento hase cifrar." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Non cifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Este documento non está cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Este documento non permite cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Descifrar o documento fará que se retire a protección por contrasinal " "que posuíra.

Quere manter o ficheiro encriptado?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Confirmar o descifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "O seu documento non se puido gardar automaticamente.

Para completar o " "descifrado necesítase que garde o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Gardar o documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento cambiouse despois de que se abrira. Para que se poida " "completar o descifrado fai falta que o documento se garde

Quere gardar o " "documento agora?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a " "formato OASIS OpenDocument para o poder cifrar.

Quere cambiar o " "ficheiro a OASIS OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Cambiar o formato de ficheiro" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Non se puido gardar o seu documento automaticamente.

Para completar o " "cifrado necesita gardar o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento cambiou desde que se abriu. Para completar o cifrado " "necesítase que se garde o documento.

Quere gardar o documento agora?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove) #: widgets/KoEditColorSet.ui:55 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open) #: widgets/KoEditColorSet.ui:65 #, kde-format msgid "Open palette" msgstr "Abrir a paleta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save) #: widgets/KoEditColorSet.ui:75 #, kde-format msgid "Save palette" msgstr "Gardar a paleta" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Engadir á Paleta de Cores" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Nome da cor:" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta de cores de Gimp (*.gpl)" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de lectura." #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Engadir/Retirar Cores" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "No stroke or fill" msgid "None" msgstr "Ningún" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Solid color stroke or fill" msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Cambiar a cor de recheo" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Change the filling gradient" msgstr "Cambiar a gradación de recheo" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Cambiar o padrón de recheo" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Cónico" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Ningún" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Reflectir" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Opacidade total:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Cor de parada:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Cor de parada." #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Engadir ás gradacións predefinidas" #: widgets/KoModeBox.cpp:603 #, kde-format msgid "Icon and Text" msgstr "Icona e texto" #: widgets/KoModeBox.cpp:604 #, kde-format msgid "Icon only" msgstr "Só icona" #: widgets/KoModeBox.cpp:607 #, kde-format msgid "Tabs side" msgstr "Lado das lapelas" #: widgets/KoModeBox.cpp:611 #, kde-format msgid "Top side" msgstr "Parte superior" #: widgets/KoModeBox.cpp:612 #, kde-format msgid "Bottom side" msgstr "Parte inferior" #: widgets/KoModeBox.cpp:615 #, kde-format msgid "Left side" msgstr "Parte esquerda" #: widgets/KoModeBox.cpp:616 #, kde-format msgid "Right side" msgstr "Parte dereita" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Deseño da páxina" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplicar ao documento" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Marxe esquerda:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Marxe Dereita:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Beira de axuste:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Límite de Páxina:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Páxinas Opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Páxinas opostas" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Deseño da páxina:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Modelo de páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Seguir a suxestión do estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Caras frontais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Unha soa cara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Dirección do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Dereita a esquerda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Cume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Beira de axuste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Límite de páxina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importar un recurso" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Eliminar o recurso" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Download resource" msgstr "Descargar o recurso" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share Resource" msgstr "Compartir o recurso" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Escolla o ficheiro para engadir" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133 #: widgets/KoTagToolButton.cpp:64 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Asignar a unha etiqueta" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Retirar desta etiqueta" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Retirar doutra etiqueta" #: widgets/KoResourceModel.cpp:90 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Non se pode recuperar a etiqueta eliminada" #: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
Please " "enter a new, unique name for it.
" msgstr "" "A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista de " "etiquetas.
Insira un novo nome para a etiqueta que sexa único.
" #: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:164 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada." #: widgets/KoRuler.cpp:1277 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Indentación da primeira liña" #: widgets/KoRuler.cpp:1278 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Sangría á esquerda" #: widgets/KoRuler.cpp:1279 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Sangrar á dereita" #: widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Cambiar a cor da sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Butt cap" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Cabeceira roma" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Cabeceira cadrada" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Xunte agudo" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Xunte arredondado" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Xunte plano" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Límite do xunte" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Espesura:" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Estabelecer a anchura de liña da selección actual" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira" #: widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive name " "of a resource:
partialname or !partialname." "
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or " "![Tagname].
Case sensitive and full name matching " "in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter results cannot be saved for the All Presets view.
In this view, pressing Enter or " "clearing the filter box will restore all items.
Create and/or switch to a " "different tag if you want to save filtered resources into named sets.
" msgstr "" "Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de " "etiquetas actual. Para filtrar en base a un nome parcial e sen ter en " "conta o uso de maiúsculas:
nomeparcial ou !" "nomeparcial.
Inclusión ou exclusión doutros grupos de " "etiquetas:
[Nomedeetiqueta] ou ![Nomedeetiqueta].
Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o " "nome completo e tengo en conta o uso de maiúsculas:
\"BuscaExacta" "\" ou !\"BuscaExacta\".
Os resultados do " "filtro non poden gardarse para a vista Todas as predefinicións.
Nesta vista, prema Intro ou limpe a " "caixa do filtro para recuperar todos os elementos.
Cree unha nova " "etiqueta ou cambie a outra se quere gardar os recursos filtrados nun novo " "grupo con nome de seu.
" #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive name " "of a resource:
partialname or !partialname." "
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or " "![Tagname].
Case sensitive and full name matching " "in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Pressing Enter or clicking the " "Save button will save the changes.
" msgstr "" "Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de " "etiquetas actual. Para filtrar en base a un nome parcial e sen ter en " "conta o uso de maiúsculas:
nomeparcial ou !" "nomeparcial.
Inclusión ou exclusión doutros grupos de " "etiquetas:
[Nomedeetiqueta] ou ![Nomedeetiqueta].
Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o " "nome completo e tengo en conta o uso de maiúsculas:
\"BuscaExacta" "\" ou !\"BuscaExacta\".
Prema " "Intro ou o botón Gardar para " "gardar os cambios.
" #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter resource filters here" msgstr "Insira aquí filtros de recursos." #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." msgstr "" "Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros da " "etiqueta actual." #: widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Mostrar as opcións da caixa de etiquetas." #: widgets/KoTagToolButton.cpp:73 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renomear a etiqueta" #: widgets/KoTagToolButton.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: widgets/KoTagToolButton.cpp:102 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar." #: widgets/KoTagToolButton.cpp:132 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #: widgets/KoToolBox.cpp:328 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: widgets/KoToolBox.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: widgets/KoToolBox.cpp:336 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: widgets/KoToolBoxButton.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/KoToolBoxDocker.cpp:29 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Barra de ferramentas" #: widgets/KoToolDocker.cpp:197 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Opcións da ferramenta" #: widgets/KoToolDocker.cpp:229 #, kde-format msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas." #: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:200 #, kde-format msgid "deselect item" msgstr "deseleccionar o elemento" #: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:200 #, kde-format msgid "select item" msgstr "escoller un elemento" #: widgets/KoZoomAction.cpp:207 widgets/KoZoomAction.cpp:220 #: widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar á anchura de páxina" #: widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Axustar Páxina" #: widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Pixels Actuais" #: widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Axustar a anchura do texto" #: widgets/KoZoomWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Usar o mesmo aspecto que os píxeles" #: widgets/KoZoomWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Zoom to Selection" msgstr "Ampliar á Selección" #: widgets/KoZoomWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Zoom to All" msgstr "Ampliar a Todo" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:476 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #: widgetutils/KoGroupButton.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mgl.branco@gmail.com, adriyetichaves@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuracións" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Always use this template at application start up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicación" #, fuzzy #~| msgid "Always use this template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Usar sempre este modelo" #, fuzzy #~| msgid "Nodes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Nós" #, fuzzy #~| msgid "Extension of lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Extension of lines" #~ msgstr "Extensión das liñas" #, fuzzy #~| msgid "Bounding box of shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding box of shape" #~ msgstr "Limites da forma de caixa" #, fuzzy #~| msgid "Proximity distance where snapping happens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proximity distance where snapping happens" #~ msgstr "Distancia a que se aplica a partición" #, fuzzy #~| msgid " px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " px" #~ msgstr "px" #, fuzzy #~| msgid "Orthogonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Ortogonal" #, fuzzy #~| msgid "Intersection of lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersection of lines" #~ msgstr "Intersección das liñas " #, fuzzy #~| msgid "Guide lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guide lines" #~ msgstr "Liñas de guía " #, fuzzy #~| msgid "Zoom In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Aumentar" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reducir" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Convert To Path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Converter a un camiño" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Initials:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Iniciais:" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posición:" #, fuzzy #~| msgid "Company:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Compañía:" #, fuzzy #~| msgid "Email:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #, fuzzy #~| msgid "Telephone (home):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Teléfono (casa):" #, fuzzy #~| msgid "Telephone (work):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Teléfono (traballo) :" #, fuzzy #~| msgid "Fax:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax:" #, fuzzy #~| msgid "Street:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Rúa:" #, fuzzy #~| msgid "Postal code:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Código postal:" #, fuzzy #~| msgid "City:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cidade:" #, fuzzy #~| msgid "Country:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Información" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&ncoding:" #~ msgstr "S&ubliñado:" #, fuzzy #~| msgid "First row contains headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First row contains headers" #~ msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras" #, fuzzy #~| msgid "First column contains headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First column contains headers" #~ msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras" #, fuzzy #~| msgid "Delimiter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Delimitador" #, fuzzy #~| msgid "Comma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Coma" #, fuzzy #~| msgid "Semicolon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Punto e coma" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #, fuzzy #~| msgid "Tabulator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "Tabulador" #, fuzzy #~| msgid "Space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espazo" #, fuzzy #~| msgid "Text"e:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text"e:" #~ msgstr "Texto &entrecomiñado:" #, fuzzy #~| msgid "\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #, fuzzy #~| msgid "'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #, fuzzy #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimal symbol:" #~ msgstr "Símbolo decimal:" #, fuzzy #~| msgid "Thousands separator:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thousands separator:" #~ msgstr "Separador de miles:" #, fuzzy #~| msgid "Ignore duplicate delimiters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ignore duplicate delimiters" #~ msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Formato:" #, fuzzy #~| msgid "Ranges" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ranges" #~ msgstr "Rangos" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~| msgid "Import columns:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import columns:" #~ msgstr "Importar columnas:" #, fuzzy #~| msgid "Import lines:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import lines:" #~ msgstr "Importar liñas:" #, fuzzy #~| msgid "to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #, fuzzy #~| msgid "Unit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unidade:" #, fuzzy #~| msgid "Follow style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow style:" #~ msgstr "Seguir a suxestión do estilo:" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #, fuzzy #~| msgid "Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ancho:" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #, fuzzy #~| msgid "Orientation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientación:" #, fuzzy #~| msgid "Portrait" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #, fuzzy #~| msgid "Landscape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Facing pages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Caras frontais:" #, fuzzy #~| msgid "Single sided" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Unha soa cara" #, fuzzy #~| msgid "Text direction:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text direction:" #~ msgstr "Dirección do texto:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #, fuzzy #~| msgid "Left to right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "De esquerda a dereita" #, fuzzy #~| msgid "Right to left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Dereita a esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Margins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marxes" #, fuzzy #~| msgid "Top:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Cume:" #, fuzzy #~| msgid "Binding edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding edge:" #~ msgstr "Beira de axuste:" #, fuzzy #~| msgid "Page edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page edge:" #~ msgstr "Límite de páxina:" #, fuzzy #~| msgid "Bottom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Fondo:" #, fuzzy #~| msgid "Blur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Desenfoque:" #, fuzzy #~| msgid "Distance:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distancia:" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Open palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Abrir a paleta" #, fuzzy #~| msgid "Save palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Gardar a paleta" #, fuzzy #~| msgid "Keywords:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palabras clave:" #, fuzzy #~| msgid "Subject:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #, fuzzy #~| msgid "Last printed:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Impreso por última vez:" #, fuzzy #~| msgid "Total editing time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Tempo total de edición:" #, fuzzy #~| msgid "Encryption:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Descifrado:" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~| msgid "Revision number:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Número revisión:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #, fuzzy #~| msgid "Comments:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentarios:" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creado:" #, fuzzy #~| msgid "Path:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camiño:" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #, fuzzy #~| msgid "Language:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #, fuzzy #~| msgid "Set image ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set image ..." #~ msgstr "Definir a imaxe..." #, fuzzy #~| msgid "Stylesheet Definition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheet Definition" #~ msgstr "Definición da folla de estilo" #, fuzzy #~| msgid "Variables Available" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variables Available" #~ msgstr "Variábeis dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~| msgid "new" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "new" #~ msgstr "novo" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "delete" #~ msgstr "eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Stylesheet Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheet Name" #~ msgstr "Nome da folla de estilo" #, fuzzy #~| msgid "Triples" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triples" #~ msgstr "Triplos" #, fuzzy #~| msgid "copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "copy" #~ msgstr "copiar" #, fuzzy #~| msgid "Namespaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Espazos de nomes" #, fuzzy #~| msgid "Prefix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefixo" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espazo de nomes" #, fuzzy #~| msgid "Semantic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semantic" #~ msgstr "Semántico" #, fuzzy #~| msgid "SPARQL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

# Insert your SPARQL query here
# Results are shown below.

\n" #~| "

\n" #~| "

prefix rdf: <http://www.w3." #~| "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~| "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" #~| "foaf/0.1/>

\n" #~| "

prefix pkg: <http://docs.oasis-" #~| "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" #~| "

prefix geo84: <http://www.w3." #~| "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~| "

\n" #~| "

select ?s ?p ?o

\n" #~| "

where {

\n" #~| "

?s ?p ?o

\n" #~| "

}

\n" #~| "

\n" #~| "

\n" #~| "

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

# Insert your SPARQL query here
# Results are shown below.

\n" #~ "

\n" #~ "

prefix rdf: <http://www.w3." #~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~ "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" #~ "foaf/0.1/>

\n" #~ "

prefix pkg: <http://docs.oasis-" #~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" #~ "

prefix geo84: <http://www.w3." #~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~ "

\n" #~ "

select ?s ?p ?o

\n" #~ "

where {

\n" #~ "

?s ?p ?o

\n" #~ "

}

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

# Introduce a consulta SPARQL " #~ "aquí
# Os resultados móstranse abaixo.

\n" #~ "

\n" #~ "

prefixo rdf: <http://www.w3." #~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~ "

prefixo foaf: <http://xmlns.com/" #~ "foaf/0.1/>

\n" #~ "

prefixo pkg: <http://docs.oasis-" #~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" #~ "

prefixo geo84: <http://www.w3." #~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~ "

\n" #~ "

select ?s ?p ?o

\n" #~ "

where {

\n" #~ "

?s ?p ?o

\n" #~ "

}

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "Execute" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #, fuzzy #~| msgid "Stylesheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Follas de estilo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New " #~| "RDF objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow " #~| "you to set the stylesheet for all existing semantic objects to the new " #~| "default stylesheet as well." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF " #~ "objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to " #~ "set the stylesheet for all existing semantic objects to the new default " #~ "stylesheet as well." #~ msgstr "" #~ "Definir o formato de estilo por defecto para os obxectos semánticos neste " #~ "documento. Os novos obxectos RDF empregaran este ficheiro de estilo de " #~ "automaticamente. Os botóns permitiranche ademais que establezas as follas " #~ "de estilo para todos os obxectos semánticos existentes do novo ficheiro " #~ "de estilo." #, fuzzy #~| msgid "Draw path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Debuxar un camiño" #, fuzzy #~| msgid "Freehand path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Camiño a man alzada" #, fuzzy #~| msgid "Angle snapping delta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Delta de axuste do ángulo:" #, fuzzy #~| msgid "Activate angle snap:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:" #, fuzzy #~| msgid "Angle Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Contrición de ángulo" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #, fuzzy #~| msgid "Precision:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Precisión:" #, fuzzy #~| msgctxt "The raw line data" #~| msgid "Raw" #~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Cru" #, fuzzy #~| msgid "Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curva" #, fuzzy #~| msgid "Straight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Recto" #, fuzzy #~| msgid "Optimize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimizar" #, fuzzy #~| msgid "Exactness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Exactitude:" #, fuzzy #~| msgid "Pencil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Lapis" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Liñas" #, fuzzy #~| msgid "Tie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "Lazo" #, fuzzy #~| msgid "A connection between two other shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas" #, fuzzy #~| msgid "Show Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Mostrar a grella" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides grid" #~ msgstr "Mostra ou agocha a grella" #, fuzzy #~| msgid "Simple path shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Forma simple de camiño" #, fuzzy #~| msgid "A simple path shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Unha forma de camiño simple" #, fuzzy #~| msgid "%1 Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1 opcións" #, fuzzy #~| msgid "Active tool: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Ferramenta activa: %1" #, fuzzy #~| msgid "Embedded svg shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Forma svg embebida" #, fuzzy #~| msgid "Create object" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Crear un obxecto" #, fuzzy #~| msgid "Pan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Posicionamento" #, fuzzy #~| msgid "Corner point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Punto anguloso" #, fuzzy #~| msgid "Smooth point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Punto rugoso" #, fuzzy #~| msgid "Symmetric Point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Punto simétrico" #, fuzzy #~| msgid "Make curve point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Facer punto curvo" #, fuzzy #~| msgid "Make line point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Facer punto linear" #, fuzzy #~| msgid "Segment to Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Segmento a liña" #, fuzzy #~| msgid "Segment to Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Segmento a curva" #, fuzzy #~| msgid "Insert point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Inserir punto" #, fuzzy #~| msgid "Remove point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Eliminar punto" #, fuzzy #~| msgid "Break at point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Romper no punto" #, fuzzy #~| msgid "Break at segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Romper no segmento" #, fuzzy #~| msgid "Join with segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "Combinar co segmento" #, fuzzy #~| msgid "To Path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "Ao camiño" #, fuzzy #~| msgid "Line/Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Liña/Curva " #, fuzzy #~| msgid "Drag to move handle." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "Arrastre para mover a asa." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "" #~ "Arrastrar para mover o punto. Prema o Shift para mudar o tipo de punto." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move control point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "Arrastre para mover o punto de control." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un " #~ "novo punto na ruta." #, fuzzy #~| msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "Prema B para romper a camiño nos puntos escollidos." #, fuzzy #~| msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "Prema B para romper o camiño nos segmentos escollidos." #, fuzzy #~| msgid "Path editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edición de camiños" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #, fuzzy #~| msgid "Script Manager" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Xestor de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Execute Script File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Executar un script..." #, fuzzy #~| msgid "Script Manager..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "Xestor de scripts..." #, fuzzy #~| msgid "Execute Script File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Executar un script" #, fuzzy #~| msgid "Install Script Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install Script Package" #~ msgstr "Instalar o paquete de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel ler o paquete «%1»." #, fuzzy #~| msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." #~ msgstr "O paquete «%1» non contén un ficheiro install.rc válido." #, fuzzy #~| msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." #~ msgstr "Non se deu comprendido o ficheiro install.rc do paquete «%1»." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be " #~| "installed to." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be " #~ "installed to." #~ msgstr "" #~ "Non se puido determinar a localización onde o paquete «%1» debería de se " #~ "instalar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this " #~| "package?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this " #~ "package?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un paquete de scripts co nome «%1». Desexa substituír este " #~ "paquete?" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " #~| "permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " #~ "permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desinstalar este paquete de programas. Pode non ter " #~ "permisos suficientes para eliminar o cartafol «%1»." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not " #~| "installed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desinstalar o paquete de programas «%1»xa que non estaba " #~ "instalado." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have " #~| "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have " #~ "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desinstalar o paquete de programas «%1». Pode non ter " #~ "permisos suficientes para eliminar o cartafol «%1»." #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This wizard will guide you through the proccess of adding a new " #~| "resource to your scripts." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This wizard will guide you through the proccess of adding a new " #~ "resource to your scripts." #~ msgstr "" #~ "Este panel guiarao para engadir novos recursos aos seus scripts." #, fuzzy #~| msgid "Add script file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add script file" #~ msgstr "Engadir ficheiro de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Add collection folder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add collection folder" #~ msgstr "Engadir cartafol de colección" #, fuzzy #~| msgid "Install script package file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install script package file" #~ msgstr "Instalar o paquete de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Install online script package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install online script package" #~ msgstr "Instalar o paquete de scripts en liña" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #, fuzzy #~| msgid "Script File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Ficheiro de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Script" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #, fuzzy #~| msgid "Collection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #, fuzzy #~| msgid "Undo %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Desfacer %1" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #, fuzzy #~| msgid "Redo %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Refacer %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #, fuzzy #~| msgid "Document Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Settings" #~ msgstr "Configuración de documentos" #, fuzzy #~| msgid "No autosave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Non gardar automaticamente" #, fuzzy #~| msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator" #~| msgid " min" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) unit symbol for minutes, leading space as separator" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #, fuzzy #~| msgid "Autosave interval:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervalo de gardado automático:" #, fuzzy #~| msgid "Create backup file:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file:" #~ msgstr "Crear un ficheiro de copia de seguranza:" #, fuzzy #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #, fuzzy #~| msgid "Show grid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid:" #~ msgstr "Mostrar a grella:" #, fuzzy #~| msgid "Snap to grid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid:" #~ msgstr "Axustar á Grella:" #, fuzzy #~| msgid "Grid color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Cor da grella:" #, fuzzy #~| msgid "Spacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espazamento" #, fuzzy #~| msgctxt "Horizontal grid spacing" #~| msgid "&Horizontal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Horizontal grid spacing" #~ msgid "&Horizontal:" #~ msgstr "&Horizontal:" #, fuzzy #~| msgctxt "Vertical grid spacing" #~| msgid "&Vertical:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Vertical grid spacing" #~ msgid "&Vertical:" #~ msgstr "&Vertical:" #, fuzzy #~| msgid "Misc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #, fuzzy #~| msgid "Units:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unidades:" #, fuzzy #~| msgid "Handle radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Handle radius:" #~ msgstr "Xestionar radio:" #, fuzzy #~| msgid "Grab sensitivity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grab sensitivity:" #~ msgstr "Obter sensibilidade:" #, fuzzy #~| msgid "Paste offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste offset:" #~ msgstr "Desprazamento de pegado:" #, fuzzy #~| msgid "Paste at Cursor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste at Cursor:" #~ msgstr "Pegar no cursor:" #, fuzzy #~| msgid "Only print and exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Só imprimir e saír" #, fuzzy #~| msgid "Open a new document with a template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)" #~ msgstr "Abrir un novo documento cun modelo" #, fuzzy #~| msgid "Open a new document with a template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document based on the given template file" #~ msgstr "Abrir un novo documento cun modelo" #, fuzzy #~| msgid "Override display DPI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Só exportar a PDF e saír" #, fuzzy #~| msgid "Filename for export-pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export-pdf" #~ msgstr "Nome de ficheiro para exportar a pdf" #, fuzzy #~| msgid "just load the file and then exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "just load the file and then exit" #~ msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír" #, fuzzy #~| msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" #~ msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír" #, fuzzy #~| msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de perfilado." #, fuzzy #~| msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgstr "Cargar un ficheiro e gardalo como ODF. Marcalo para depuración." #, fuzzy #~| msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Ficheiros ou enderezos URL para abrir" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~| "This is not recommended.\n" #~| "Please download and install the x64 build instead." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n" #~ "Non se recomenda facelo.\n" #~ "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)." #, fuzzy #~| msgid "%1: Critical Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1: Critical Error" #~ msgstr "%1: Erro crítico." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Essential application components could not be found.\n" #~| "This might be an installation issue.\n" #~| "Try restarting or reinstalling." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Essential application components could not be found.\n" #~ "This might be an installation issue.\n" #~ "Try restarting or reinstalling." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar compoñentes esenciais do programa.\n" #~ "Pode que se trate dun problema de instalación.\n" #~ "Probe a reiniciar ou reinstalar o programa." #, fuzzy #~| msgid "No template found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1" #, fuzzy #~| msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1" #, fuzzy #~| msgid "Template %1 failed to load." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1." #, fuzzy #~| msgid "No template found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found at: %1" #~ msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Recuperar ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de gardado automático:" #, fuzzy #~| msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de gardado automático:" #, fuzzy #~| msgid "Making backup..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Creando unha copia de seguridade..." #, fuzzy #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Estase a gardar..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save %1\n" #~| "Reason: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar %1\n" #~ "Motivo: %2" #, fuzzy #~| msgid "Document %1 saved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document %1 saved" #~ msgstr "Gardouse o documento %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~| "Please save your work manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Abortouse o gardado " #~ "automático. Garda o teu traballo manualmente." #, fuzzy #~| msgid "Autosaving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Gardándose automaticamente..." #, fuzzy #~| msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the file for saving" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro para gardalo" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir «%1». Estará a partición chea?" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" #~ msgstr "" #~ "Non se puideron escribir os metadatos de RDF. Estará a partición chea?" #, fuzzy #~| msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Erro ao tentar escribir «%1». Estará a partición chea?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL non válido\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An autosaved file exists for this document.\n" #~| "Do you want to open it instead?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n" #~ "Quere abrilo no seu lugar?" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 does not exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe." #, fuzzy #~| msgid "Opening Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Abrindo o documento" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the output document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída." #, fuzzy #~| msgid "File not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Ficheiro non encontrado" #, fuzzy #~| msgid "Cannot create storage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento" #, fuzzy #~| msgid "Bad MIME type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME non válido" #, fuzzy #~| msgid "Error in embedded document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Erro no documento incorporado" #, fuzzy #~| msgid "Format not recognized" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "O formato non é coñecido" #, fuzzy #~| msgid "Not implemented" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Non implementado" #, fuzzy #~| msgid "Parsing error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Erro de procesamento" #, fuzzy #~| msgid "Document is password protected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "O documento está protexido cun contrasinal" #, fuzzy #~| msgid "Invalid file format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Formato de ficheiro non válido" #, fuzzy #~| msgid "Internal error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #, fuzzy #~| msgid "Out of memory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Esgotouse a memoria" #, fuzzy #~| msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Complemento de filtro baleiro" #, fuzzy #~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto." #, fuzzy #~| msgid "Failed to download remote file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto." #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open %2.\n" #~| "Reason: %1.\n" #~| "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir %2.\n" #~ "Motivo: %1.\n" #~ "%3" #, fuzzy #~| msgid "Document %1 loaded" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document %1 loaded" #~ msgstr "Documento %1 cargado" #, fuzzy #~| msgid "Could not find %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~| "Error message: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n" #~ "Mensaxe de erro: %4" #, fuzzy #~| msgid "%1 is not a file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 non é un ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura (verifique permisos de " #~ "lectura)." #, fuzzy #~| msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n" #~ "Mensaxe de erro: %3" #, fuzzy #~| msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Documento non válido: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to " #~| "open an old version." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to " #~ "open an old version." #~ msgstr "" #~ "O documento %1 contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións " #~ "para abrir unha versión antiga." #, fuzzy #~| msgid "Untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sen Título" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save " #~| "it?

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save " #~ "it?

" #~ msgstr "

O documento «%1» modificouse.

Queres gardalo?

" #, fuzzy #~| msgid "Internal error: saveXML not implemented" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error: saveXML not implemented" #~ msgstr "Erro interno: saveXML non implementado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open %1\n" #~| "Reason: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir %1\n" #~ "Motivo: %2" #, fuzzy #~| msgid "a word processing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "un procesador de texto" #, fuzzy #~| msgid "a spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "unha folla de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "a presentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "unha presentación" #, fuzzy #~| msgid "a chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "un gráfico" #, fuzzy #~| msgid "a drawing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "un debuxo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "O documento «%1» foi modificado.\n" #~ "Desexa gardar as súas modificacións ou esquecelas?" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 % " #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #, fuzzy #~| msgid "Could not export file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Missing Export Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Missing Export Filter" #~ msgstr "Falta o Filtro de Exportación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not import file of type\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel importar o ficheiro do tipo\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Missing Import Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Missing Import Filter" #~ msgstr "Falta o Filtro de Importación" #, fuzzy #~| msgid "Choose Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Escolla o Filtro" #, fuzzy #~| msgid "Case Sensitive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Distinguir as maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Match cases when searching" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match cases when searching" #~ msgstr "Encaixar as maiúsculas nas buscas" #, fuzzy #~| msgid "Match only whole words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match only whole words" #~ msgstr "Encaixar só con palabras enteiras" #, fuzzy #~| msgid "Whole Words Only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole Words Only" #~ msgstr "Só palabras enteiras" #, fuzzy #~| msgid "Find from Cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find from Cursor" #~ msgstr "Atopar co cursor" #, fuzzy #~| msgid "Start searching from the current cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start searching from the current cursor" #~ msgstr "Comezar buscando desde o cursor actual" #, fuzzy #~| msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 documento non gardado (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Export as PDF..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF..." #~ msgstr "Exportar a PDF..." #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #, fuzzy #~| msgid "Versions..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Versions..." #~ msgstr "Versións..." #, fuzzy #~| msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»..." #, fuzzy #~| msgid "E&xport..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "E&xportar..." #, fuzzy #~| msgid "En&crypt Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "&Cifrar o documento" #, fuzzy #~| msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgstr "&Descomprimir nun cartafol" #, fuzzy #~| msgid "&New View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New View" #~ msgstr "&Nova Vista" #, fuzzy #~| msgid "Document Information" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Información do documento" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modo en Pantalla Completa" #, fuzzy #~| msgid "Show Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Mostrar os Dockers" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Mostrar as barras de título da doca" #, fuzzy #~| msgid "Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Dockers" #, fuzzy #~| msgid "(write protected)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(protexido contra a escritura)" #, fuzzy #~| msgid "Save as %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Guarda como %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (unknown file type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (unknown file type)" #~ msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " #~| "want to save in this format?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " #~ "want to save in this format?" #~ msgstr "" #~ "Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación.

Quer " #~ "realmente gardar neste formato?" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Confirmar o Gardado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you " #~| "still want to export to this format?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you " #~ "still want to export to this format?" #~ msgstr "" #~ "A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato.

Quer " #~ "realmente exportar para este formato?" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm Export" #~ msgstr "Confirmar a Exportación" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~| msgid "untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "Sen título" #, fuzzy #~| msgid "Open Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Abrir un documento" #, fuzzy #~| msgid "Import Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Document" #~ msgstr "Importar un documento" #, fuzzy #~| msgid "Export as PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar a PDF" #, fuzzy #~| msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado" #, fuzzy #~| msgid "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #, fuzzy #~| msgid "Document - %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document - %1" #~ msgstr "Documento - %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You will lose all changes made since your last save\n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n" #~ "Quere continuar?" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #, fuzzy #~| msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1" #, fuzzy #~| msgid "Open Existing Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #, fuzzy #~| msgid "Recent Documents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documentos Recentes" #, fuzzy #~| msgid "Custom Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Documento Personalizado" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #, fuzzy #~| msgid "Printing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #, fuzzy #~| msgid "Printing done" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Printing done" #~ msgstr "Acabouse imprimir" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~| msgid "Stopped" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #, fuzzy #~| msgid "Open This Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Abrir este documento" #, fuzzy #~| msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~| msgid "Modified:%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Modified:%1" #~ msgstr "Modificado:%1" #, fuzzy #~| msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~| msgid "Accessed:%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "Accessed:%1" #~ msgstr "Accedido:%1" #, fuzzy #~| msgid "Show Guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Mostrar as Guías" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides guides" #~ msgstr "Mostra ou agocha as guías" #, fuzzy #~| msgid "Create Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "crear un modelo" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Group:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #, fuzzy #~| msgid "&Add Group..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "&Engadir un Grupo..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Picture" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Imaxe" #, fuzzy #~| msgid "&Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Pre&visualizar" #, fuzzy #~| msgid "Custom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizado:" #, fuzzy #~| msgid "&Select..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Seleccionar..." #, fuzzy #~| msgid "Use the new template as default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Usar por omisión o novo modelo" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Desexa realmente sobrescribir o modelo «%1»?" #, fuzzy #~| msgid "Add Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Engadir un Grupo" #, fuzzy #~| msgid "Enter group name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Indique o nome do grupo:" #, fuzzy #~| msgid "This name is already used." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Este nome xa está a ser usado." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar este grupo?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Eliminar o Grupo" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar ese modelo?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Eliminar o Modelo" #, fuzzy #~| msgid "&Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Could not load picture." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a imaxe." #, fuzzy #~| msgid "No picture available." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel." #, fuzzy #~| msgid "Use This Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Usar Este Modelo" #, fuzzy #~| msgid "Version" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #, fuzzy #~| msgid "Date & Time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data e Hora" #, fuzzy #~| msgid "Saved By" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saved By" #~ msgstr "Gardado por" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Engadir" #, fuzzy #~| msgid "&Modify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Modificar" #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #, fuzzy #~| msgid "A new version could not be added" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A new version could not be added" #~ msgstr "Non se puido engadir unha nova versión" #, fuzzy #~| msgid "Date: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data: %1" #, fuzzy #~| msgid "Active Author Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Perfil de autor activo" #, fuzzy #~| msgctxt "choice for author profile" #~| msgid "Anonymous" #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #, fuzzy #~| msgid "Default Author Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Perfil do autor por defecto" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~| msgid "No store backend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n" #~ "Mensaxe de erro: %3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Letter" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Carta EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Legal" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "Legal EUA" #, fuzzy #~| msgid "Screen" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Executive" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "Executivo EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A7" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A8" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A9" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO C5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Common 10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "Común 10 EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO DL" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Folio" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "Folio EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Ledger" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "Panfleto EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Tabloid" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "Tabloide EUA" #, fuzzy #~| msgid "Millimeters (mm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Milímetros (mm)" #, fuzzy #~| msgid "Centimeters (cm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centímetros (cm)" #, fuzzy #~| msgid "Decimeters (dm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decímetros (dm)" #, fuzzy #~| msgid "Inches (in)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Polgadas (pol)" #, fuzzy #~| msgid "Pica (pi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #, fuzzy #~| msgid "Cicero (cc)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cícero (cc)" #, fuzzy #~| msgid "Points (pt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Puntos (pt)" #, fuzzy #~| msgid "Pixels (px)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Pixels (px)" #, fuzzy #~| msgid "Unsupported unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Unidade incompatíbel" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~| msgid "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Document settings page" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "Select a master slide design:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a master slide design:" #~ msgstr "Escoller un deseño de diapositiva mestre: " #, fuzzy #~| msgid "Master Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Slide" #~ msgstr "Diapositiva mestre" #, fuzzy #~| msgid "Select a master page design:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a master page design:" #~ msgstr "Escoller un deseño de páxina mestre:" #, fuzzy #~| msgid "Master Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Page" #~ msgstr "Páxina mestre" #, fuzzy #~| msgid "Slide %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide %1" #~ msgstr "Diapositiva %1" #, fuzzy #~| msgid "Page %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Páxina %1" #, fuzzy #~| msgid "Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Capa" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~| msgid "Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forma" #, fuzzy #~| msgid "Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Diapositiva" #, fuzzy #~| msgid "Visible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visíbel" #, fuzzy #~| msgid "Locked" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #, fuzzy #~| msgid "&Move Here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Mover para aquí" #, fuzzy #~| msgid "&Copy Here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copiar aquí" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~| msgid "Add a new slide or layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new slide or layer" #~ msgstr "Engadir unha nova diapositiva ou capa " #, fuzzy #~| msgid "Add a new page or layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new page or layer" #~ msgstr "Engadir unha nova páxina ou capa " #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Páxina" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete selected objects" #~ msgstr "Eliminar obxectos seleccionados" #, fuzzy #~| msgid "Raise selected objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise selected objects" #~ msgstr "Elevar obxectos seleccionados" #, fuzzy #~| msgid "Lower selected objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower selected objects" #~ msgstr "Baixar obxectos seleccionados" #, fuzzy #~| msgid "Minimal View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Vista reducida" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista detallada" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Vista de miniaturas" #, fuzzy #~| msgid "View mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Modo de vista" #, fuzzy #~| msgid "Enter the name of the new layer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter the name of the new layer:" #~ msgstr "Introduza o nome da nova capa:" #, fuzzy #~| msgid "New Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Nova capa" #, fuzzy #~| msgid "New layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New layer" #~ msgstr "Nova capa" #, fuzzy #~| msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel borrar todas as capas. Requírese como mínimo unha capa." #, fuzzy #~| msgid "Error deleting layers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error deleting layers" #~ msgstr "Erro eliminando as capas" #, fuzzy #~| msgid "Add a new slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new slide" #~ msgstr "Engadir unha nova diapositiva" #, fuzzy #~| msgid "Add a new page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new page" #~ msgstr "Engadir unha nova páxinas" #, fuzzy #~| msgid "Cut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #, fuzzy #~| msgid "Page %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Páxina %1" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Útiles" #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Eliminar " #, fuzzy #~| msgid "Snap to Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Axustar á grella" #, fuzzy #~| msgid "Show Master Pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Master Pages" #~ msgstr "Mostrar as páxinas mestre" #, fuzzy #~| msgid "Show Rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Mostrar as regras" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the view's rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show/hide the view's rulers" #~ msgstr "Mostrar/agochar as regras" #, fuzzy #~| msgid "Insert Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Page" #~ msgstr "Inserir unha páxina" #, fuzzy #~| msgid "Insert a new page after the current one" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a new page after the current one" #~ msgstr "Inserir unha nova páxina trala actual" #, fuzzy #~| msgid "Copy Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Page" #~ msgstr "Copiar a páxina" #, fuzzy #~| msgid "Copy the current page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy the current page" #~ msgstr "Copiar a páxina actual" #, fuzzy #~| msgid "Delete Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Eliminar a páxina" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current page" #~ msgstr "Eliminar a páxina actual" #, fuzzy #~| msgid "Master Page..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Page..." #~ msgstr "Páxina mestre..." #, fuzzy #~| msgid "Page Layout..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout..." #~ msgstr "Deseño da páxina..." #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variábel" #, fuzzy #~| msgid "Import Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Document..." #~ msgstr "Importar o documento..." #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #, fuzzy #~| msgid "Import Slideshow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Slideshow" #~ msgstr "Importar a presentación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not import\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel importar\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #, fuzzy #~| msgid "Page Background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Background" #~ msgstr "Fondo da páxina" #, fuzzy #~| msgid "Page Design" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Design" #~ msgstr "Deseño da páxina" #, fuzzy #~| msgid "Slide Design" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide Design" #~ msgstr "Deseño da diapositiva" #, fuzzy #~| msgid "Use background of master page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use background of master page" #~ msgstr "Empregar o fondo da páxina mestre" #, fuzzy #~| msgid "Use background of master slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use background of master slide" #~ msgstr "Escoller a imaxe de fondo da presentación mestre" #, fuzzy #~| msgid "Display shapes of master page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display shapes of master page" #~ msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre" #, fuzzy #~| msgid "Display shapes of master slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display shapes of master slide" #~ msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre" #, fuzzy #~| msgid "Master Slide %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Slide %1/%2" #~ msgstr "Diapositiva mestre %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Slide %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide %1/%2" #~ msgstr "Diapositiva %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Master Page %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Page %1/%2" #~ msgstr "Páxina mestre %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Page %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1/%2" #~ msgstr "Páxina %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #, fuzzy #~| msgid "Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Subtracción" #, fuzzy #~| msgid "Multiply" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicar" #, fuzzy #~| msgid "Alpha mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Máscara alpha" #, fuzzy #~| msgid "Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #, fuzzy #~| msgid "Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Claridade" #, fuzzy #~| msgid "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #, fuzzy #~| msgid "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #, fuzzy #~| msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #, fuzzy #~| msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)" #, fuzzy #~| msgid "Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~| msgid "Green" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~| msgid "Red" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermello" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1" #, fuzzy #~| msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Motor de conversión simple de cores" #, fuzzy #~| msgid "Alpha darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Escurecido alpha" #, fuzzy #~| msgid "Behind" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Atrás" #, fuzzy #~| msgid "Dissolve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Disolver" #, fuzzy #~| msgid "Erase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Borrar" #, fuzzy #~| msgid "Greater" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Maior" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Revestimento" #, fuzzy #~| msgid "Grain Merge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Xuntar o gran" #, fuzzy #~| msgid "Grain Extract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Extraer o gran" #, fuzzy #~| msgid "Hard Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Mestura en bruto" #, fuzzy #~| msgid "Geometric Mean" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Media xeométrica" #, fuzzy #~| msgid "Parallel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Paralelo" #, fuzzy #~| msgid "Allanon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Allanon" #, fuzzy #~| msgid "Screen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Color Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Sobreexpor cor" #, fuzzy #~| msgid "Linear Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Sobreexpor liñas" #, fuzzy #~| msgid "Lighten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Máis claro" #, fuzzy #~| msgid "Hard Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Luz forte" #, fuzzy #~| msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Luz suave (SVG)" #, fuzzy #~| msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Luz suave (Photoshop)" #, fuzzy #~| msgid "Gamma Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Claridade gamma" #, fuzzy #~| msgid "Vivid Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Luz vívida" #, fuzzy #~| msgid "Pin Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Focos de luces" #, fuzzy #~| msgid "Linear Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Luz linear" #, fuzzy #~| msgid "Color Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Queima de cor" #, fuzzy #~| msgid "Linear Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Quebra de liña" #, fuzzy #~| msgid "Darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Máis escuro" #, fuzzy #~| msgid "Gamma Dark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Escuridade gamma" #, fuzzy #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Suma" #, fuzzy #~| msgid "Inversed-Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Subtracción inversa" #, fuzzy #~| msgid "Divide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dividir" #, fuzzy #~| msgid "Arcus Tangent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Arcotanxente" #, fuzzy #~| msgid "Difference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferenza" #, fuzzy #~| msgid "Exclusion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Exclusión" #, fuzzy #~| msgid "Equivalence" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Equivalencia" #, fuzzy #~| msgid "Additive-Subtractive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Adición-Subtracción" #, fuzzy #~| msgid "Copy Red" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Copiar o vermello" #, fuzzy #~| msgid "Copy Green" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Copiar o verde" #, fuzzy #~| msgid "Copy Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Copiar o azul" #, fuzzy #~| msgid "Tangent Normalmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normalmap" #~ msgstr "Mapa normal tanxente" #, fuzzy #~| msgid "Combine Normal Maps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Maps" #~ msgstr "Combinar os mapas normais" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~| msgid "Hue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Ton" #, fuzzy #~| msgid "Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturación" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Aumentar a saturación" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Diminuír a saturación" #, fuzzy #~| msgid "Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Increase Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Aumentar a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Diminuír a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Darker Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Cor máis escura" #, fuzzy #~| msgid "Lighter Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Cor máis clara" #, fuzzy #~| msgid "Color HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Cor HSI" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Ton HSI" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Saturación HSI" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Aumentar a saturación HSI" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Diminuír a saturación HSI" #, fuzzy #~| msgid "Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Increase Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Aumentar a intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Diminuír a intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Color HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Cor HSL" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Ton HSL" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Saturación HSL" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Aumentar a saturación HSL" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Diminuír a saturación HSL" #, fuzzy #~| msgid "Increase Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Aumentar a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Diminuír a claridade" #, fuzzy #~| msgid "Color HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Cor HSV" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Ton HSV" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Saturación HSV" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Aumentar a saturación HSV" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Diminuír a saturación HSV" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #, fuzzy #~| msgid "Increase Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Aumentar o valor" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Diminuír o valor" #, fuzzy #~| msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Histograma xenérico RGB" #, fuzzy #~| msgid "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #, fuzzy #~| msgid "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #, fuzzy #~| msgid "B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histograma L*a*b*" #, fuzzy #~| msgid "L*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #, fuzzy #~| msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histograma xenérico L*a*b*" #, fuzzy #~| msgid "RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #, fuzzy #~| msgid "XYZ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #, fuzzy #~| msgid "CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de Grises" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Escala e grises (sen transparencia)" #, fuzzy #~| msgid "YCbCr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #, fuzzy #~| msgid "8 Bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 Bits" #, fuzzy #~| msgid "16 Bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 Bits" #, fuzzy #~| msgid "16 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "Enteiro de 16 bits" #, fuzzy #~| msgid "32 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "Enteiro de 32 bits" #, fuzzy #~| msgid "64 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "Enteiro de 64 bits" #, fuzzy #~| msgid "Arithmetic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Aritmético" #, fuzzy #~| msgid "Negative" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #, fuzzy #~| msgid "HSY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #, fuzzy #~| msgid "HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #, fuzzy #~| msgid "HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #, fuzzy #~| msgid "HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #, fuzzy #~| msgid "Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mesturar" #, fuzzy #~| msgid "Inverse Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Subtracción inversa" #, fuzzy #~| msgid "Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Queimar" #, fuzzy #~| msgid "Additive Subtractive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Subtracción aditiva" #, fuzzy #~| msgid "Alpha Darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Escurecido alpha" #, fuzzy #~| msgid "Bumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Mapa de relevo" #, fuzzy #~| msgid "Combine Normal Map" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Map" #~ msgstr "Combinar o mapa normal" #, fuzzy #~| msgid "SVG Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "Gradiente SVG" #, fuzzy #~| msgid "Select the object you want to reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the object you want to reference" #~ msgstr "Seleccione o obxecto ao que se quere referir" #, fuzzy #~| msgid "Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #, fuzzy #~| msgid "Set For All Existing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set For All Existing" #~ msgstr "Marcar para todo o existente" #, fuzzy #~| msgctxt "statement is an Rdf related term" #~| msgid "Edits will be lost.

There is %1 invalid statement left." #~| msgid_plural "" #~| "Edits will be lost.

There are %1 invalid statements left." #~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term" #~ msgid "Edits will be lost.

There is %1 invalid statement left." #~ msgid_plural "" #~ "Edits will be lost.

There are %1 invalid statements left." #~ msgstr[0] "" #~ "Perderanse a edición.

Hai aínda %1 instrución non válida." #~ msgstr[1] "" #~ "Perderanse as edicións.

Hai aínda %1 instrucións non válidas." #, fuzzy #~| msgctxt "statement is an Rdf related term" #~| msgid "Discard invalid statements?" #~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term" #~ msgid "Discard invalid statements?" #~ msgstr "Descartar as instrucións non validas?" #, fuzzy #~| msgid "Rdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rdf" #~ msgstr "Rdf" #, fuzzy #~| msgid "Apply Stylesheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Stylesheet" #~ msgstr "Empregar folla de estilos" #, fuzzy #~| msgid "System" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #, fuzzy #~| msgid "User" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #, fuzzy #~| msgid "Reapply Current" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reapply Current" #~ msgstr "Reaplicar o actual" #, fuzzy #~| msgid "Disassociate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disassociate" #~ msgstr "Desasociar" #, fuzzy #~| msgid "Edit %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Editar %1" #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Baleiro" #, fuzzy #~| msgid "URI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #, fuzzy #~| msgid "Literal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Literal" #, fuzzy #~| msgid "Blank" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "En branco" #, fuzzy #~| msgid "Valid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Válido" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #, fuzzy #~| msgid "Predicate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicado" #, fuzzy #~| msgid "Object" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #, fuzzy #~| msgid "Obj Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Obj Type" #~ msgstr "Tipo obx." #, fuzzy #~| msgid "DataType" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DataType" #~ msgstr "Tipo de dato" #, fuzzy #~| msgid "Stored In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stored In" #~ msgstr "Gardado en" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " #~| "might not be verified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " #~ "might not be verified." #~ msgstr "" #~ "O documento conten unha comprobación de suma descoñecida. Cando lle dea " #~ "un contrasinal poida que non se verifique." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " #~| "unreadable." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " #~ "unreadable." #~ msgstr "" #~ "O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas " #~ "partes sexan ilexíbeis." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " #~| "unreadable." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " #~ "unreadable." #~ msgstr "" #~ "Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte " #~ "poida que sexan ilexíbeis." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document " #~| "can not be opened." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document " #~ "can not be opened." #~ msgstr "" #~ "QCA non ten soporte actualmente soporte para SHA1 ou PBKDF2 empregando " #~ "SHA1. Este documento non se pode abrir." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " #~| "document will remain unreadable. Please try and save the document again " #~| "to prevent losing your work." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " #~ "document will remain unreadable. Please try and save the document again " #~ "to prevent losing your work." #~ msgstr "" #~ "O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode " #~ "modificar polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o " #~ "documento de novo para evitar perdelos seus datos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The manifest file cannot be written. The document will remain " #~| "unreadable. Please try and save the document again to prevent losing " #~| "your work." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " #~ "Please try and save the document again to prevent losing your work." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como " #~ "ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu " #~ "traballo. " #, fuzzy #~| msgid "Please enter the password to open this file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter the password to open this file." #~ msgstr "Introduza o contrasinal para abrir este ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Please enter the password to encrypt the document with." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter the password to encrypt the document with." #~ msgstr "Introduza o contrasinal co que descifrar este documento." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to save the password?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to save the password?" #~ msgstr "Desexa gardar o contrasinal?" #, fuzzy #~| msgid "File '%1' is not readable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel" #, fuzzy #~| msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»" #, fuzzy #~| msgid "The directory mode is not supported for remote locations." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The directory mode is not supported for remote locations." #~ msgstr "O modo de directorio non está soportado para localizacións remotas." #, fuzzy #~| msgid "Calligra Storage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligra Storage" #~ msgstr "Calligra Storage" #, fuzzy #~| msgid "Key Press" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Pulsación de tecla" #, fuzzy #~| msgid "Index Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Índice de referencias" #, fuzzy #~| msgid "Text Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Referencia de texto" #, fuzzy #~| msgid "Please create an index to reference first." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir." #, fuzzy #~| msgid "Select the index you want to reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir" #, fuzzy #~| msgid "Found 1 match" #~| msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found 1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "Atopada 1 coincidencia" #~ msgstr[1] "Atopadas %1 coincidencias" #, fuzzy #~| msgid "Found no match" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found no match" #~ msgstr "Non se atoparon coincidencias" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Found no match\n" #~| "\n" #~| "No text was replaced" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Found no match\n" #~ "\n" #~ "No text was replaced" #~ msgstr "" #~ "Non hai coincidencias\n" #~ "\n" #~ "Non se cambiou texto ningún" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement made" #~| msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "Fíxose 1 substitución" #~ msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións" #, fuzzy #~| msgid "Replace %1 with %2?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace %1 with %2?" #~ msgstr "Substituír %1 por %2?" #, fuzzy #~| msgctxt "new numbered section name" #~| msgid "New section %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Nova sección %1" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgctxt "Underline Style" #~| msgid "Single" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Simple" #, fuzzy #~| msgctxt "Underline Style" #~| msgid "Double" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dobre" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinido" #, fuzzy #~| msgid "Opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacidade" #, fuzzy #~| msgid "Recent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Recente:" #, fuzzy #~| msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores..." #, fuzzy #~| msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)" #, fuzzy #~| msgid "Delete the author profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Eliminar o perfil de autor" #, fuzzy #~| msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):" #, fuzzy #~| msgid "Name of Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Nome do perfil" #, fuzzy #~| msgid "Import Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Data" #~ msgstr "Importar Información" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgstr "Recomendado (%1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Locale ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Locale ( %1 )" #~ msgstr "Codificación (%1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Other ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Other ( %1 )" #~ msgstr "Outros (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Generic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Xenérico" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "Currency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moeda" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please check the ranges you specified. The start value must be lower " #~| "than the end value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " #~ "the end value." #~ msgstr "" #~ "Marque os rangos especificados. O valor do comezo debe de ser máis baixo " #~ "que o valor final." #, fuzzy #~| msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a codificación: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Try" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Tentar" #, fuzzy #~| msgid "modified" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #, fuzzy #~| msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~| msgid " – " #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #, fuzzy #~| msgid "Get help..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obter axuda..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Float Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Facer a doca flotante" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Close Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Pechar a doca" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Collapse Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Recoller a doca" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Lock Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Bloquear a doca" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #, fuzzy #~| msgid "Last saved by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Gardado de último por" #, fuzzy #~| msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)" #, fuzzy #~| msgid "This document will be decrypted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document will be decrypted" #~ msgstr "Hase de descifrar este documento" #, fuzzy #~| msgid "Do not decrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not decrypt" #~ msgstr "Non descifrar" #, fuzzy #~| msgid "This document is encrypted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document is encrypted" #~ msgstr "Este documento está cifrado" #, fuzzy #~| msgid "D&ecrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&ecrypt" #~ msgstr "D&escifrar" #, fuzzy #~| msgid "This document will be encrypted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document will be encrypted." #~ msgstr "Este documento hase cifrar" #, fuzzy #~| msgid "Do not encrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not encrypt" #~ msgstr "Non cifrar" #, fuzzy #~| msgid "This document is not encrypted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document is not encrypted" #~ msgstr "Este documento non está cifrado" #, fuzzy #~| msgid "&Encrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Cifrar" #, fuzzy #~| msgid "This document does not support encryption" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document does not support encryption" #~ msgstr "Este documento non permite cifrado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Decrypting the document will remove the password protection from it." #~| "

Do you still want to decrypt the file?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Decrypting the document will remove the password protection from it." #~ "

Do you still want to decrypt the file?" #~ msgstr "" #~ "Descifrar o documento fará que se elimine a protección por " #~ "contrasinal que posuíra.

Quere manter o ficheiro encriptado?" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Decrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm Decrypt" #~ msgstr "Confirmar o descifrado" #, fuzzy #~| msgid "Decrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Descifrar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~| "decryption, please save the document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~ "decryption, please save the document." #~ msgstr "" #~ "O seu documento non se puido gardar automaticamente.

Para completar " #~ "o descifrado necesítase que garde o documento." #, fuzzy #~| msgid "Save Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Document" #~ msgstr "Gardar o documento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~| "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~| "document now?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~ "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~ "document now?" #~ msgstr "" #~ "O documento modificouse despois de que se abrira. Para que se poida " #~ "completar o descifrado fai falta que o documento se garde

Quere gardar " #~ "o documento agora?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document is currently saved as %1. The document needs to be " #~| "changed to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to " #~| "change the file to OASIS OpenDocument?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document is currently saved as %1. The document needs to be " #~ "changed to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to " #~ "change the file to OASIS OpenDocument?" #~ msgstr "" #~ "O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a " #~ "formato OASIS OpenDocument para o poder cifrar.

Quere cambiar o " #~ "documento a OASIS OpenDocument?" #, fuzzy #~| msgid "Change Filetype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Filetype" #~ msgstr "Cambiar o formato de ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~| "encryption, please save the document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~ "encryption, please save the document." #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar o seu documento automaticamente.

Para completar " #~ "o cifrado necesita gardar o documento." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~| "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~| "document now?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~ "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~ "document now?" #~ msgstr "" #~ "O documento mudou desde que se abriu. Para completar o cifrado " #~ "necesítase que se garde o documento.

Quere gardar o documento agora?" #, fuzzy #~| msgid "Add Color To Palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Engadir á Paleta de Cores" #, fuzzy #~| msgid "Color name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Nome da cor:" #, fuzzy #~| msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" #~ msgstr "Paleta de cores de Gimp (*.gpl)" #, fuzzy #~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de " #~ "lectura." #, fuzzy #~| msgid "Palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #, fuzzy #~| msgid "Add/Remove Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgctxt "Solid color stroke or fill" #~| msgid "Solid" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Sólido" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradación" #, fuzzy #~| msgid "Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Cambiar a cor de recheo" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Cambiar o degradado de recheo" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Cambiar o padrón de recheo" #, fuzzy #~| msgid "Target:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Destino:" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Recheo" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #, fuzzy #~| msgctxt "Linear gradient type" #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgctxt "Radial gradient type" #~| msgid "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #, fuzzy #~| msgctxt "Conical gradient type" #~| msgid "Conical" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cónico" #, fuzzy #~| msgid "Repeat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Repetir:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgid "Reflect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Reflectir" #, fuzzy #~| msgid "Repeat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir" #, fuzzy #~| msgid "Overall opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Opacidade total:" #, fuzzy #~| msgid "Color stop:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Cor de parada:" #, fuzzy #~| msgid "Stop color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Cor de parada." #, fuzzy #~| msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "&Engadir aos gradientes predefinidos" #, fuzzy #~| msgid "Icon and Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon and Text" #~ msgstr "Icona e texto" #, fuzzy #~| msgid "Icon only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon only" #~ msgstr "Só icona" #, fuzzy #~| msgid "Tabs side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs side" #~ msgstr "Lado das lapelas" #, fuzzy #~| msgid "Top side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top side" #~ msgstr "Parte superior" #, fuzzy #~| msgid "Bottom side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom side" #~ msgstr "Parte inferior" #, fuzzy #~| msgid "Left side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left side" #~ msgstr "Parte esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Right side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right side" #~ msgstr "Parte dereita" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Deseño da páxina" #, fuzzy #~| msgid "Apply to document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Aplicar ao documento" #, fuzzy #~| msgid "Left Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Marxe esquerda:" #, fuzzy #~| msgid "Right Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Marxe Dereita:" #, fuzzy #~| msgid "Binding Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Beira de axuste:" #, fuzzy #~| msgid "Page Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Límite de Páxina:" #, fuzzy #~| msgid "Facing Pages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Páxinas Opostas:" #, fuzzy #~| msgid "Facing pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Páxinas opostas" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Deseño da páxina:" #, fuzzy #~| msgid "Page spread" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Modelo de páxina" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Import resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Delete resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Eliminar o recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Download resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Download resource" #~ msgstr "Descargar o recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Share Resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Share Resource" #~ msgstr "Compartir o recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Choose File to Add" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Escolla o ficheiro para engadir" #, fuzzy #~| msgid "New tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Nova etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Assign to tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Asignar a unha etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Remove from this tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Eliminar desta etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Remove from other tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Eliminar doutra etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Tags" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #, fuzzy #~| msgid "Unable to undelete tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Non foi posible recuperar a etiqueta eliminada" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~| "
Please enter a new, unique name for it.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
Please enter a new, unique name for it.
" #~ msgstr "" #~ "A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista " #~ "de etiquetas.
Escriba un novo nome para a etiqueta que sexa único.
" #, fuzzy #~| msgid "Tag was not undeleted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada." #, fuzzy #~| msgid "First line indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First line indent" #~ msgstr "Indentación da primeira liña" #, fuzzy #~| msgid "Left indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left indent" #~ msgstr "Sangría á esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Right indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right indent" #~ msgstr "Sangrar á dereita" #, fuzzy #~| msgid "Change the color of the shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "Cambiar a cor da sombra" #, fuzzy #~| msgid "Butt cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Butt cap" #, fuzzy #~| msgid "Round cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Cabeceira roma" #, fuzzy #~| msgid "Square cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Cabeceira cadrada" #, fuzzy #~| msgid "Miter join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Xunte agudo" #, fuzzy #~| msgid "Round join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Xunte arredondado " #, fuzzy #~| msgid "Bevel join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Xunte plano" #, fuzzy #~| msgid "Miter limit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Límite do xunte" #, fuzzy #~| msgid "Thickness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Espesura:" #, fuzzy #~| msgid "Set line width of actual selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Establecer o ancho de liña da selección actual" #, fuzzy #~| msgid "Change the color of the line/border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira" #, fuzzy #~| msgid "Tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~| "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~| "name of a resource:
partialname or !" #~| "partialname.
In-/exclusion of other tag sets:" #~| "
[Tagname] or ![Tagname].Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #~| "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".Filter results cannot be saved for the All Presets view.
In this view, pressing Enter " #~| "or clearing the filter box will restore all items.
Create and/or " #~| "switch to a different tag if you want to save filtered resources into " #~| "named sets.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
partialname or !partialname.
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].
Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
" #~ msgstr "" #~ "Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista " #~ "de etiquetas actual. Para filtrar en base a un nome parcial e sen " #~ "ter en conta o uso de maiúsculas:
nomeparcial ou " #~ "!nomeparcial.
Inclusión ou exclusión de " #~ "outros grupos de etiquetas:
[Nomedeetiqueta] ou " #~ "![Nomedeetiqueta].
Inclusión ou exclusión de " #~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de " #~ "maiúsculas:
\"BuscaExacta\" ou !\"BuscaExacta" #~ "\".
Os resultados do filtro non poden gardarse para a " #~ "vista Todas as predefinicións.
Nesta vista, " #~ "prema Intro ou limpe a caixa do filtro para " #~ "recuperar todos os elementos.
Cree unha nova etiqueta ou cambie a " #~ "outra se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de " #~ "seu.
" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~| "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~| "name of a resource:
partialname or !" #~| "partialname.
In-/exclusion of other tag sets:" #~| "
[Tagname] or ![Tagname].Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #~| "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".Pressing Enter or clicking the " #~| "Save button will save the changes.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
partialname or !partialname.
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].
Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista " #~ "de etiquetas actual. Para filtrar en base a un nome parcial e sen " #~ "ter en conta o uso de maiúsculas:
nomeparcial ou " #~ "!nomeparcial.
Inclusión ou exclusión de " #~ "outros grupos de etiquetas:
[Nomedeetiqueta] ou " #~ "![Nomedeetiqueta].
Inclusión ou exclusión de " #~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de " #~ "maiúsculas:
\"BuscaExacta\" ou !\"BuscaExacta" #~ "\".
Prema Intro ou o botón " #~ "Gardar para gardar os cambios.
" #, fuzzy #~| msgid "Enter resource filters here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Escriba aquí filtros de recursos." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Save the currently filtered set as the new members of the current " #~| "tag." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros " #~ "da etiqueta actual." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Show the tag box options." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Mostrar as opcións da caixa de etiquetas." #, fuzzy #~| msgid "Rename tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Cambiar o nome da etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Delete this tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Eliminar a etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Clear undelete list" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar." #, fuzzy #~| msgid "Undelete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Recuperar" #, fuzzy #~| msgid "Icon Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño das iconas" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinido" #, fuzzy #~| msgid "%1x%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1×%2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Toolbox" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Tool Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Opcións da ferramenta" #, fuzzy #~| msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas." #, fuzzy #~| msgid "deselect item" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "deselect item" #~ msgstr "deseleccionar o elemento" #, fuzzy #~| msgid "select item" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "select item" #~ msgstr "escoller un elemento" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Fit Page Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Axustar ao Ancho de Páxina " #, fuzzy #~| msgid "Fit Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Axustar Páxina" #, fuzzy #~| msgid "Actual Pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Pixels" #~ msgstr "Pixels Actuais" #, fuzzy #~| msgid "Fit Text Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Text Width" #~ msgstr "Axustar a anchura do texto" #, fuzzy #~| msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Usar o mesmo aspecto cós pixels" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Ampliar á Selección" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Ampliar a Todo" #, fuzzy #~| msgid "All supported formats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Label for the Find text input box" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgctxt "Next search result" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgctxt "Previous search result" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "Search options" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgctxt "Label for the Replace text input box" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Substituír " #~ msgctxt "Replace the current match" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír " #~ msgctxt "Replace all found matches" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituír todos" #~ msgctxt "Total number of matches" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "Atopouse 1" #~ msgstr[1] "Atopáronse %1" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Non se atoparon coincidencias" #~ msgid "Search hit bottom, continuing from top." #~ msgstr "Chegouse buscando ao final. Continuase desde a cima." #~ msgid "Search hit top, continuing from bottom." #~ msgstr "Chegouse buscando á cima. Continuase desde embaixo." #~ msgctxt "Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Viñeta pequena" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Viñeta circular" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Viñeta cadrada" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Viñeta romboidal" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Marcar a viñeta" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Viñeta en frecha cara a dereita" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arábiga" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Alfabeto minúsculo" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Alfabeto maiúsculo" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Minúsculas romanas" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Maiúsculas romanas" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Viñeta grande" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Viñeta de X en caixa" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Viñeta en cabeza de frecha cara a dereita" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxaratí" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurumukhi" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaialam" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abxad" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "Abxad pequeno" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Alfabeto arábigo" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imaxe" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "Abrir ficheiros" #~ msgid "Unique key:" #~ msgstr "Clave única:" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta de texto" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Resultados:" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Tipo de filtro" #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Mime" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Hide name filter details option" #~ msgstr "Ocultar a opción de detalles do filtro de nome." #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Converter no filtro predeterminado." #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gardar o ficheiro" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Importar os ficheiros" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Importar un ficheiro" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Directorio aberto" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Importar un cartafol" #~ msgid "Calligra" #~ msgstr "Calligra" #~ msgid "Use the new template every time %1 starts" #~ msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie %1" #, fuzzy #~| msgid "Open palette" #~ msgid "Testing: OpenFile" #~ msgstr "Abrir a paleta" #, fuzzy #~| msgid "Missing Import Filter" #~ msgid "Testing: ImportFile" #~ msgstr "Falta o Filtro de Importación" #, fuzzy #~| msgid "Missing Import Filter" #~ msgid "Testing: ImportFiles" #~ msgstr "Falta o Filtro de Importación" #, fuzzy #~| msgid "Import Resource" #~ msgid "Testing: Import Directory" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgid "Save palette" #~ msgid "Testing: SaveFile" #~ msgstr "Gardar a paleta" #~ msgid "Combine angle:" #~ msgstr "Combinar ángulo:" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Contidos da base de datos non válidos." #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "É un obxecto do sistema." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "A conexión xa foi estabelecida." #~ msgid "Could not open \"%1\" project file." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto «%1»." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor de base de datos «%1»." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Non está conectado ao servidor de bases de datos." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Non está a ser utilizada ningunha base de datos." #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "A base de datos «%1» non existe." #~ msgid "The database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O ficheiro de base de datos «%1» non existe." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "O ficheiro da base de datos «%1» non permite a escritura." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "" #~ "A base de datos «%1» foi creada pero non se puido pechar tras a súa " #~ "creación." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "A base de datos «%1» xa existe." #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear a base de datos «%1». Este nome está reservado para " #~ "unha base de datos do sistema." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "Erro ao crear a base de datos «%1» no servidor." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "A base de datos «%1» foi creada pero non foi posíbel acceder a ela." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Fallou o abrir da base de datos «%1»." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "" #~ "A versión da base de datos (%1) non corresponde coa versión (%2) da " #~ "aplicación de Kexi" #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel encontrar ningunha base de datos para conexións temporais." #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Erro ao iniciar a conexión temporal utilizando o nome de base de datos " #~ "«%1»." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "Non é posíbel borrar a base de datos - nome non indicado." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Non é posíbel borrar a base de datos do sistema «%1»." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Erro ao executar o comando SQL." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Fallou a creación da táboa" #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Non é posíbel crear unha táboa sen campos." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "O nome de sistema «%1» non pode ser utilizado como nome de táboa." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Non se pode empregar o nome de sistema «%1» como un dos campos na táboa " #~ "«%2»." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Non é posíbel crear a táboa \"%1\" dúas veces." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "A táboa «%1» xa existe." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "A táboa «%1» non existe." #~ msgid "Could not remove object's data." #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar os datos do obxecto." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Non se pode eliminar a táboa «%1».\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Nome ou identificador inesperado." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel alterar a táboa «%1» utilizando a mesma táboa como " #~ "destino." #~ msgid "Unknown table \"%1\"." #~ msgstr "Táboa descoñecida «%1»." #~ msgid "Invalid table name \"%1\"." #~ msgstr "Nome de táboa «%1» non válido." #~ msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "Non foi posíbel renomear a táboa «%1» por ser o mesmo nome." #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel renomear a táboa «%1» para «%2». Xa existe a táboa «%3»." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "A consulta «%1» non existe." #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "Non se soportan as transaccións para o controlador «%1»." #~ msgid "Begin transaction failed." #~ msgstr "Fallou o inicio da transacción." #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "Xa comezou a transacción." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "A transacción aínda non foi iniciada." #~ msgid "Error on commit transaction." #~ msgstr "Erro no manexo da transacción." #~ msgid "Error on rollback transaction." #~ msgstr "Erro ao desfacer a transacción." #~ msgid "Invalid object name \"%1\"." #~ msgstr "Nome de obxecto «%1» non válido." #~ msgid "Column %1 does not exist in the query." #~ msgstr "A columna %1 non existe na consulta." #~ msgctxt "Extended schema for a table: loading error" #~ msgid "Error while loading extended table schema." #~ msgstr "Erro ao cargar o esquema de táboa estendida." #~ msgid "Invalid XML data: %1" #~ msgstr "Datos XML non válidos: %1" #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: %4" #~ msgstr "" #~ "Erro nos datos XML: «%1» na liña %2, columna %3.\n" #~ "Datos XML: %4" #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "A táboa non ten campos definidos." #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel encontrar a definición da consulta «%1». Recoméndase " #~ "eliminar esta consulta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~| "query is invalid:
%2

\n" #~| "

You can open this query in Text View and correct it.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid: %2\n" #~ "You can open this query in Text View and correct it." #~ msgstr "" #~ "

Non foi posíbel cargar a consulta \"%1\". A instrución de SQL desta " #~ "consulta non é válida:
%2

\n" #~ "

Pode abrir esta consulta na vista de texto e corrixila.

" #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Non se actualizou o rexistro porque non hai unha táboa mestre definida." #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Non se actualizou o rexistro porque a táboa mestre non ten unha chave " #~ "primaria definida." #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire primary key of " #~ "master table." #~ msgstr "" #~ "Non se actualizou o rexistro porque non contén todas as chaves primarias " #~ "da táboa mestre." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "O campo de chave primaria «%1» non pode estar baleiro." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Fallou a actualización do rexistro no servidor." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table specified." #~ msgstr "" #~ "Non se inseriu o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key specified." #~ msgstr "" #~ "Non se inseriu o rexistro porque a táboa mestre non ten ningunha chave " #~ "primaria indicada." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non se inseriu o rexistro porque non contén a chave primaria completa da " #~ "táboa mestre." #~ msgid "Record inserting on the server failed." #~ msgstr "Fallou a inserción de rexistro no servidor." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table specified." #~ msgstr "" #~ "Non se eliminou o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "specified." #~ msgstr "" #~ "Non se puido eliminar o rexistro xa que non hai unha clave principal para " #~ "a táboa mestre indicada." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non se eliminou o rexistro xa que non contén a claves primaria completa " #~ "da táboa mestre." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Fallou o rexistro de eliminación no servidor." #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erro descoñecido." #, fuzzy #~| msgid "file" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "file: %1" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Non se definiu ningunha instrución ou esquema de consulta." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "A instrución de consulta está en branco." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Erro ao acceder ao cursor da base de datos." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Non foi posíbel obter o próximo rexistro." #, fuzzy #~ msgid "No connection for cursor open operation specified." #~ msgstr "" #~ "Non se definiu ningunha conexión para as operacións de apertura do cursor" #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel definir o valor da propiedade da base de datos «%1»." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel establecer o título da propiedade da base de datos «%1»." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel ler a propiedade da base de datos «%1»." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Non foi posíbel ler as propiedades da base de datos." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Implementación non válida do controlador de base de datos «%1»:\n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "O valor de «%1» non está inicializado para o controlador." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "" #~ "Esperábase un nome de ficheiro polo controlador da base de datos baseada " #~ "en ficheiros." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Versión da biblioteca cliente" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Codificación de caracteres por omisión do servidor" #~ msgid "File-based database driver" #~ msgstr "Controlador para base de datos en ficheiro" #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME da base de datos en ficheiro" #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Soporte para transaccións únicas" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Soporte para transaccións múltiples" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Soporte para transaccións aniñadas" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "Versión do controlador de KexiDB" #~ msgid "Could not find any database drivers." #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar ningún controlador de bases de datos." #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o controlador da base de datos «%1»." #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Versión do controlador da base de datos «%1» incompatíbel: atopouse a " #~ "versión %2, esperábase a versión %3." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o controlador da base de datos «%1»." #, fuzzy #~| msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgid "Could not find service %1." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»." #~ msgid "Incorrect number of arguments" #~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto" #~ msgctxt "@info BETWEEN..AND error" #~ msgid "%1 operator requires exactly three arguments." #~ msgstr "O operador %1 require tres argumentos." #~ msgid "Incompatible types of arguments" #~ msgstr "Os tipos dos argumentos son incompatíbeis" #~ msgctxt "@info BETWEEN..AND type error" #~ msgid "%1 operator requires compatible types of arguments." #~ msgstr "O operador %1 require tipos de argumento compatíbeis." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Nome do campo ambiguo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use " #~| "\".%4\" notation to specify table name." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both table %1 and %2 have " #~ "defined %3 field. Use " #~ "tableName.%4 notation to " #~ "specify table name." #~ msgstr "" #~ "Ambas as táboas «%1» e «%2» teñen o campo «%3». Utilice a notación " #~ "«.%4»para indicar o nome da táboa." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Non se atopa o campo" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found." #~ msgstr "A táboa que contén o campo «%1» non se encontrou." #~ msgid "Could not access the table directly using its name" #~ msgstr "Non foi posíbel acceder directamente á táboa utilizando o seu nome" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~| "\"%3\"" #~ msgid "" #~ "Table name %1 is covered by aliases. Instead of " #~ "%2, you can write %3." #~ msgstr "" #~ "O nome de táboa «%1» está cuberto por alcumes. En vez de «%2» podes " #~ "escribir «%3»." #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Táboa non atopada" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "A expresión «%1.*» é ambigua" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." #~ msgstr "Definíronse máis dunha táboa «%1» ou alcume." #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." #~ msgstr "A táboa «%1» non ten un campo «%2»." #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "A expresión «%1.%2» é ambigua" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." #~ msgstr "Máis dunha táboa «%1» ou alcume definidos conteñen o campo «%2»." #~ msgctxt "@info Number of arguments error" #~ msgid "%1() function requires 2 or 3 arguments." #~ msgstr "A función %1() require 2 ou 3 argumentos." #~ msgid "Incorrect type of argument" #~ msgstr "O tipo do argumento é incorrecto" #~ msgctxt "@info Type error" #~ msgid "" #~ "%1() function's first argument should be of type \"%2\". Specified " #~ "argument is of type \"%3\"." #~ msgstr "" #~ "O primeiro argumento da función %1() debería ser de tipo «%2». O " #~ "argumento fornecido é de tipo «%3»." #~ msgctxt "@info Type error" #~ msgid "" #~ "%1() function's second argument should be of type \"%2\". Specified " #~ "argument is of type \"%3\"." #~ msgstr "" #~ "O segundo argumento da función %1() debería ser de tipo «%2». O argumento " #~ "fornecido é de tipo «%3»." #~ msgctxt "@info Type error" #~ msgid "" #~ "%1() function's third argument should be of type \"%2\". Specified " #~ "argument is of type \"%3\"." #~ msgstr "" #~ "O primeiro terceiro da función %1() debería ser de tipo «%2». O argumento " #~ "fornecido é de tipo «%3»." #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "Tipo non válido" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Número enteiro curto" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Número enteiro" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Número enteiro grande" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Valor Si/Non" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e hora" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Número de precisión simple" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Número de precisión dobre" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Texto longo" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Grupo non válido" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Número de punto flotante" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Si/Non" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Data/hora" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Pode corrixir os datos desta fila ou empregar a función de «Cancelar os " #~ "cambios na fila»." #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Encontrouse un erro non especificado" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "esperábase un identificador" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Erro sintáctico" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword." #~ msgstr "«%1» é unha palabra clave reservada." #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Erro de sintaxe." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Error near \"%1\"." #~ msgstr "Erro preto de «%1»." #~ msgid "No query statement specified." #~ msgstr "Non se especificou ningunha instrución de consulta." #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." #~ msgstr "«*» non se pode empregar se non se indican táboas." #, fuzzy #~| msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." #~ msgstr "Definición de alcume non válido para a columna «%1»." #, fuzzy #~| msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition." #~ msgstr "A definición da columna «%1» non é válida." #, fuzzy #~| msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1." #~ msgstr "Non se definiu a orde -non hai columnas na posición %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Non se definiu a orde - a columna ou o alcume «%1» non existe." #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please, no " #~ "'.')" #~ msgid "expr" #~ msgstr "expr" #~ msgid "Database driver name" #~ msgstr "Nome do controlador da base de datos" #~ msgid "Database user name" #~ msgstr "Nome de usuario da base de datos" #, fuzzy #~| msgid "Prompt for password" #~ msgid "Prompts for password" #~ msgstr "Solicitar o contrasinal" #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Nome do host (servidor)" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Número do porto no servidor" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Nome de ficheiro do socker local do servidor" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Introduza o contrasinal para %1:" #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para a columna «%1»." #~ msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." #~ msgstr "A restrición da columna defínea como «non nula»." #~ msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." #~ msgstr "A restrición da columna defínea como «non baleira»." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Fallou a inserción do rexistro." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Fallou a modificación do rexistro." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Fallou a eliminación do rexistro." #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Mensaxe do servidor:" #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "Comando SQL" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Resultado no servidor:" #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Probar a conexión" #, fuzzy #~| msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "Comprobando a conexión ao servidor de bases de datos «%1»…" #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server failed. The server is " #~ "not responding." #~ msgstr "" #~ "A conexión de proba ao servidor de bases de datos %1 fallou. O " #~ "servidor non está a responder." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server established successfully." #~ "" #~ msgstr "" #~ "A conexión de proba ao servidor de bases de datos %1 " #~ "estableceuse con éxito." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para «%1»." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Nome do obxecto" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Ancho de liña" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Cor da liña" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Estilo da liña" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Check Box" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Punto" #~ msgid "Tick" #~ msgstr "Marca" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Fonte dos datos" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Cor do fondo" #~ msgid "Value used if not bound to a field" #~ msgstr "Valor para usar ao non estar asociado a un campo." #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Aliñamento horizontal" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Enriba" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Aliñamento vertical" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Background Opacity" #~ msgstr "Opacidade do fondo" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Axuste de palabras" #~ msgid "Can Grow" #~ msgstr "Pode aumentar" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Agrupar" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Alongamento" #~ msgid "Resize Mode" #~ msgstr "Modo de redimensionamento" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Lenda" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Group Section Editor" #~ msgstr "Editor do grupo de seccións" #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Columna:" #~ msgid "Sort:" #~ msgstr "Ordenar:" #~ msgid "Show group header:" #~ msgstr "Mostrar a cabeceira do grupo:" #~ msgid "Show group footer:" #~ msgstr "Mostrar o rodapé de grupo:" #~ msgid "Insert page break after group footer:" #~ msgstr "Inserir o salto de páxina despois deste rodapé:" #~ msgid "Page Header (Any)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Calquera)" #~ msgid "Page Header (Even)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Par)" #~ msgid "Page Header (Odd)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Impar)" #~ msgid "Page Header (First)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Primeira)" #~ msgid "Page Header (Last)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Última)" #~ msgid "Page Footer (Any)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Calquera)" #~ msgid "Page Footer (Even)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Par)" #~ msgid "Page Footer (Odd)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Impar)" #~ msgid "Page Footer (First)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Primeira)" #~ msgid "Page Footer (Last)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Última)" #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "Cabeceira do informe" #~ msgid "Report Footer" #~ msgstr "Rodapé do informe" #~ msgid "Report Title" #~ msgstr "Título do informe" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Tamaño da páxina" #~ msgid "Page Orientation" #~ msgstr "Orientación da páxina" #~ msgid "Page Unit" #~ msgstr "Unidade da páxina" #~ msgid "Grid Divisions" #~ msgstr "Divisións da grella" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Marxe esquerda" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Marxe dereita" #~ msgid "Top Margin" #~ msgstr "Marxe superior" #~ msgid "Bottom Margin" #~ msgstr "Marxe inferior" #~ msgid "Script Interpreter" #~ msgstr "Interpretador de scripts" #~ msgid "Object Script" #~ msgstr "Script de obxectos" #~ msgctxt ": " #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Select entire report" #~ msgstr "Seleccionar o informe completo" #~ msgid "" #~ "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its " #~ "properties to be seen." #~ msgstr "" #~ "Un botón que permite que se escolla a superficie de informe co que se " #~ "permite que se vexas as súas propiedades." #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Editor de seccións" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "Show report header" #~ msgstr "Mostrar a cabeceira do informe" #~ msgid "Show report footer" #~ msgstr "Mostrar o rodapé do informe" #~ msgid "Page Header" #~ msgstr "Cabeceira de páxina:" #~ msgid "First page:" #~ msgstr "Primeira páxina:" #~ msgid "Even pages:" #~ msgstr "Páxinas pares:" #~ msgid "Any pages:" #~ msgstr "Calquera páxina:" #~ msgid "Last page:" #~ msgstr "Última páxina:" #~ msgid "Odd pages:" #~ msgstr "Páxinas impares:" #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "Rodapé da páxina" #~ msgid "Group Sections" #~ msgstr "Seccións de grupos" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Número enteiro non válido" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Este número enteiro pode ser demasiado grande." #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Identificador non válido" #~ msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" #~ msgstr "Os identificadores deben comezar cunha letra ou co carácter «_»" #, fuzzy #~| msgid "Allanon" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #, fuzzy #~| msgid "Key Press" #~ msgid "All Presets" #~ msgstr "Pulsación de tecla" #, fuzzy #~| msgid "Collection" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~| msgid "Static Image" #~ msgctxt "Static Image" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Imaxe estática" #~ msgid "Value (brightness)" #~ msgstr "Valor (brillo)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Celeste" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Maxenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #~ msgid "Green to magenta*" #~ msgstr "De verde a maxenta" #~ msgid "Blue to yellow" #~ msgstr "De azul a amarelo" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temas" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Configuración..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar o panel de configuración da cor do centro de " #~ "control de KDE. Comproba o sistema..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Ferramentas" #~ msgid "" #~ "The manifest file seems to be corrupted. The document could not be opened." #~ msgstr "" #~ "O manifesto parece que está corrompido.O documento non se puido abrir." #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Selector de Cor" #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O ficheiro da base de datos «%1» non existe." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "Non é posíbel eliminar a base de datos - nome non indicado." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist in the database." #~ msgstr "A táboa «%1» non existe na base de datos." #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Transaccións únicas" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Transaccións múltiples" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Transaccións aniñadas" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorado" #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Non existe o servizo do controlador: «%1»." #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel compactar a base de datos «%1»." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Desexa abrir o ficheiro «%1» só para lectura?" #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "Posibelmente o ficheiro xa estea aberto neste ordenador ou noutro." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "Non foi posíbel obter acceso exclusivo para gardar o ficheiro." #~ msgid "Open As Read-Only" #~ msgstr "Abrir só para lectura" #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Non foi posíbel pechar a base de datos atarefada." #~ msgid "Could not remove file \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro «%1»." #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Comproba os permisos do ficheiro e se xa está bloqueado por outra " #~ "aplicación." #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Estase a compactar a base de datos" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Estase a compactar a base de datos «%1»..." #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "" #~ "A base de datos foi compactada. O tamaño actual diminuíu de %1% até o %2." #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Non se especificou ningunha consulta" #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "A táboa «%1» non existe" #~ msgid "Track Total" #~ msgstr "Pezas totais" #~ msgid "Track Builtin Format" #~ msgstr "Formatos das pezas incorporadas" #~ msgid "Use Sub Total" #~ msgstr "Usar o substrato total" #~ msgid "Track Total Format" #~ msgstr "Formato das pezas totais" #~ msgid "Grid Snap" #~ msgstr "Axustar á grella" #~ msgid " Language:" #~ msgstr " Idioma:" #, fuzzy #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formato" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open\n" #~| "%1.\n" #~| "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot " #~| "Windows. Krita Sketch will now close." #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1.\n" #~ "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot " #~ "Windows. Krita Sketch will now close." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir\n" #~ "«%1».\n" #~ "Os complementos de filtros non se rexistraron correctamente. Reinicie " #~ "Windows. Krita Sketch procederá a pecharse." #, fuzzy #~| msgid "Import Resource" #~ msgid "Testing: OpenDirectories" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgid "Import Resource" #~ msgid "Testing: ImportDirectories" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgid "Testing: SaveFiles" #~ msgstr "Recuperar ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Import Resource" #~ msgid "Import Directories" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgid "Save Files" #~ msgstr "Recuperar ficheiros" #~ msgid "Create Path" #~ msgstr "Crear un camiño" #~ msgid "Red Green Blue" #~ msgstr "Vermello verde azul" #~ msgid "L a* b*" #~ msgstr "L a* b*" #~ msgid "Cyan Magenta Yellow Black" #~ msgstr "Ciano maxenta amarelo negro" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erro!" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Rexión" #~ msgid "" #~ "Could not add entry\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido engadir unha entrada\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not save iCal file\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar o ficheiro iCal\n" #~ "%1" #~ msgid "&Summary:" #~ msgstr "&Resumo:" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Localización:" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Comezar:" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "R&emate:" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Hora e data" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fuso horario" #~ msgid "Calendar Event" #~ msgstr "Evento da axenda" #~ msgid "Import event to Calendar" #~ msgstr "Importar o evento ao calendario" #~ msgid "Export event to iCal file..." #~ msgstr "Exportar o evento ao ficheiro iCal..." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "&Nick:" #~ msgstr "&Alcume:" #~ msgid "&Phone Number:" #~ msgstr "&Número de teléfono:" #~ msgid "&Home Page:" #~ msgstr "&Páxina de inicio:" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Información do documento" #~ msgid "Import contact" #~ msgstr "Importar o contacto" #~ msgid "Export as vcard..." #~ msgstr "Exportar a vCard..." #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "The Earth" #~ msgstr "A Terra" #~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe." #~ msgstr "O widget Marble mostra un globo terráqueo." #~ msgid "Navigation Control" #~ msgstr "Control de navegación" #~ msgid "Use this control to navigate." #~ msgstr "Empregue este control para navegar." #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Latitude" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Lonxitude" #~ msgid "Location Information" #~ msgstr "Información da localización" #~ msgid "People" #~ msgstr "Persoas" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un documento con ese nome.\n" #~ "Desexa sobrescribilo?" #~ msgid "Unknown Calligra MimeType %1. Check your installation." #~ msgstr "Mimetype %1 de Calligra descoñecido. Verifique a súa instalación." #~ msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" #~ msgstr "%1 (Ficheiros XML Non Comprimidos)" #~ msgid "%1 (Flat XML File)" #~ msgstr "%1 (Ficheiro XML Simples)" #~ msgid "%1 (Encrypted)" #~ msgstr "%1 (Cifrado)" #~ msgid "%1 (%2 Compatible)" #~ msgstr "%1 (Compatíbel con %2)" #~ msgid "Save Document As" #~ msgstr "Gardar o Documento Como" #~ msgid "Export Document As" #~ msgstr "Exportar Documento Como" #~ msgid "Export to PDF" #~ msgstr "Exportar a PDF" #~ msgid "To change background color use Stroke and Fill docker." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar o a cor de fondo emprega os ancoradoiros de trazo e recheo" #~ msgid "Slide Background" #~ msgstr "Fondo da diapositiva" #~ msgid "Document background" #~ msgstr "Fondo do documento" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "Erro atopado" #~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique" #~ msgstr "Non se puido crear un novo grupo xa que ese nome non é único" #~ msgid "Even Pages(s)" #~ msgstr "Páxinas pares" #~ msgid "Any Pages(s)" #~ msgstr "Calquera páxina" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Pechar" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Partindo" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Sobreexpor" #~ msgid "Hard light" #~ msgstr "Luz forte" #~ msgid "Soft light" #~ msgstr "Luz suave" #~ msgid "Show Shadow" #~ msgstr "Mostrar a sombra" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ángulo:" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Desprazamento:" #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Radio do desenfoque:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Cap:" #~ msgstr "Maiúsculas:" #~ msgid "Join:" #~ msgstr "Combinar:" #~ msgid "Set miter limit" #~ msgstr "Marcar o límite de xunte:" #~ msgid "Insert Table" #~ msgstr "Inserir táboa" #~ msgid "Insert Row Above" #~ msgstr "Inserir unha fila enriba" #~ msgid "Insert Column Left" #~ msgstr "Inserir unha columna á esquerda" #~ msgid "Insert Column Right" #~ msgstr "Inserir unha columna á dereita" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Eliminar a columna" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Eliminar a fila" #~ msgid "Insert Table Of Contents" #~ msgstr "Inserir unha táboa de contidos" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Inserir unha bibliografía" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Escribindo" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "DetailsPaneBase" #~ msgstr "DetailsPaneBase" #~ msgid "Embedding Object" #~ msgstr "Obxecto Incorporado" #~ msgid "I&mport..." #~ msgstr "I&mportar..." #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Por omisión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separate paths" #~ msgstr "Separar os camiños" #~ msgid "Background Tool" #~ msgstr "Ferramenta do Fondo" #~ msgid "Use the styles docker to manipulate the background." #~ msgstr "Empregar os estilos de docker para traballar co fondo." #~ msgid "Background editing tool" #~ msgstr "Ferramenta de edición do fondo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Escoller un elemento" #~ msgid "Use master background" #~ msgstr "Usar fondo da páxina mestra" #~ msgid "" #~ "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" #~ "This file is dated %2\n" #~ "Do you want to open it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento en %1.\n" #~ "Este ficheiro é de %2\n" #~ "Queres abrilo?" #~ msgid "&Delete Personal Data" #~ msgstr "&Eliminar os datos persoais" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete shapes" #~ msgstr "Eliminar as formas" #~| msgid "Subtract" #~ msgid "Substract" #~ msgstr "Subtracción" #~| msgid "Inversed Subtract" #~ msgid "Inverse Substract" #~ msgstr "Subtracción inversa" #~ msgid "" #~ "No personal contact data set, please use the " #~ "option \"Set as Personal Contact Data" #~ "\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." #~ msgstr "" #~ "Non se indicaron datos persoais de contacto, use a opción \"Definir como " #~ "Datos Persoais de Contacto\" no menú \"Edición\" en KAddressbook para " #~ "definilos. " #~ msgid "Hide colors with bad contrast" #~ msgstr "Agocha-las cores con mal contraste" #~ msgid "&Load From Address Book" #~ msgstr "&Ler do Libro de Enderezos" #~ msgid "Shadow Angle:" #~ msgstr "Ángulo de Sombra:" #~ msgid "Shadow Color:" #~ msgstr "Cor da Sombra:" #, fuzzy #~| msgid "Set border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set border" #~ msgstr "Definir contorno" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Obxecto Elíptico" #~ msgid "Set Horizontal Alignment" #~ msgstr "Definir Aliñamento Horizontal" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "Quebra de liña" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1527051) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1527052) @@ -1,5821 +1,5678 @@ # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-22 21:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-23 20:56+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Engadir unha subscrición" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Engadir a nova subscrición a AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Engadir unha regra" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Retirar a regra" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Engadir a subscrición" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Retirar a subscrición" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Actualizar as subscricións" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Aprender a escribir regras…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Configuración de AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Activar AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Icona de AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock está desactivado" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock está desactivado neste sitio" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock está activo" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Mo&strar a configuración de AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Desactivar en %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Desactivar só nesta páxina" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Quere engadir a subscrición %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Subscrición de AdBlock" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "Lista de NoCoin" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Non se pode cargar a subscrición!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Regras personalizadas" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Engadir unha regra" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Retirar a regra" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Engadir unha regra personalizada" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Escriba a súa regra:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (actualizada recentemente)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (erro: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Contido bloqueado" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Bloqueado por %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Enderezo de IP da páxina actual" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (navegación privada)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Barra de &menú" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Barra de &navegación" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Barra de marcadores" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "Lapelas en&riba" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Outro" #: lib/app/browserwindow.cpp:1154 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: lib/app/browserwindow.cpp:1154 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: lib/app/browserwindow.cpp:1154 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" #: lib/app/browserwindow.cpp:1154 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: lib/app/browserwindow.cpp:1156 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Abrir un ficheiro…" #: lib/app/browserwindow.cpp:1498 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" +"Aínda hai %n lapela aberta e a sesión non se restaurará.\n" +"Seguro que quere pechar a xanela?" msgstr[1] "" +"Aínda hai %n lapelas abertas e a sesión non se restaurará.\n" +"Seguro que quere pechar a xanela?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1499 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non preguntar de novo." #: lib/app/browserwindow.cpp:1500 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" -msgstr "" +msgstr "Aínda hai lapelas abertas" #: lib/app/mainapplication.cpp:1032 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" -msgstr "" +msgstr "Falkon non é o seu navegador predeterminado. Quere que o sexa?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1033 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." -msgstr "" +msgstr "Comprobalo sempre que se inicie Falkon." #: lib/app/mainapplication.cpp:1035 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" -msgstr "" +msgstr "Navegador predeterminado" #: lib/app/mainapplication.cpp:1156 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: lib/app/mainapplication.cpp:1157 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Abrir unha xanela nova" #: lib/app/mainapplication.cpp:1158 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" -msgstr "" +msgstr "Abrir unha nova xanela privada" #: lib/app/mainapplication.cpp:1173 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" +"Falkon é un novo navegador web moi rápido feito con Qt. Falkon ten licenza" +" GPL " +"versión 3 ou (á súa discreción) calquera versión posterior. Está baseado en" +" QtWebEngine e a infraestrutura de Qt." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" -msgstr "" +msgstr "Sobre F&alkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" -msgstr "Preferencias" +msgstr "Pr&eferencias" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" -msgstr "Nova &xanela" +msgstr "&Nova xanela" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" -msgstr "Nova xanela privada" +msgstr "Nova xanela &privada" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Abrir un lugar" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." -msgstr "Abrir un ficheiro…" +msgstr "Abrir un &ficheiro…" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Xestor de sesións" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." -msgstr "" +msgstr "Gardar a pá&xina como…" #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." -msgstr "" +msgstr "Enviar a ligazón…" #: lib/app/mainmenu.cpp:509 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: lib/app/mainmenu.cpp:514 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" -msgstr "Cor&tar" +msgstr "&Cortar" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" -msgstr "&Copiar" +msgstr "C&opiar" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" -msgstr "Escollelas &todas" +msgstr "Seleccion&alo todo" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Atopar" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Vista" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" -msgstr "Codi&ficación de caracteres:" +msgstr "Codificación de caract&eres" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" -msgstr "Barra de estado" +msgstr "Barra de es&tado" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" -msgstr "&Cargar de novo" +msgstr "Ca&rgar de novo" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ac&hegar" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" -msgstr "Restaurar" +msgstr "Restabelecer" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" -msgstr "" +msgstr "Fonte da &páxina" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" -msgstr "Pantalla completa" +msgstr "&Pantalla completa" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" -msgstr "&Utilidades" +msgstr "Ferramen&tas" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" -msgstr "Busca na web" +msgstr "Busca na &web" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" -msgstr "Información do sitio" +msgstr "&Información do sitio" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" -msgstr "Xestor de descargas" +msgstr "Xestor de &descargas" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de &cookies" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" -msgstr "" +msgstr "In&spector web" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" -msgstr "Limpar o historial recente" +msgstr "Borrar o &historial recente" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Extensións" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" -msgstr "&Axuda" +msgstr "A&xuda" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" -msgstr "" +msgstr "Sobre &Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" -msgstr "" +msgstr "Información sobre o aplicativo" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" -msgstr "" +msgstr "Información da configuración" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" -msgstr "Informar dun problema" +msgstr "&Informar dun problema" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" -msgstr "" +msgstr "Restaurar a lapela pe&chada" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar o nome de usuario para acceder" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" -msgstr "Activado" +msgstr "a %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" -msgstr "%1 durante %2" +msgstr "durante %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" -msgstr "" +msgstr "Quere que Falkon actualice o contrasinal gardado %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" -msgstr "" +msgstr "Quere que Falkon lembre o contrasinal %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 -#, fuzzy msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 -#, fuzzy msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" -msgstr "Nun&ca para este sitio" +msgstr "Nunca para este sitio" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Agora non" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Acceder como:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" -msgstr "" +msgstr "Base de datos (cifrada)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" -msgstr "" +msgstr "Introduciu un contrasinal incorrecto!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" -msgstr "" +msgstr "Os contrasinais novo e de confirmación non coinciden!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" +"Esta infraestrutura necesita que se estabeleza un contrasinal mestre! Falkon" +" cambia á infraestrutura predeterminada" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere borrar o contrasinal mestre e descifrar os datos?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" +"Algúns dos datos non se descifraron. Non se borrou o contrasinal mestre!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" -msgstr "" +msgstr "Escriba o contrasinal mestre" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" -msgstr "" +msgstr "Requírense permisos, escriba o contrasinal mestre:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" -msgstr "" +msgstr "O contrasinal que escribiu é incorrecto!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" -msgstr "" +msgstr "Base de datos (texto simple)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración de base de datos cifrada" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." -msgstr "" +msgstr "Estabelecer ou cambiar o contrasinal mestre…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." -msgstr "" +msgstr "Esta infraestrutura non funciona sen un contrasinal mestre." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." -msgstr "" +msgstr "Borrar o contrasinal mestre…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" +"Esta opción borra o contrasinal mestre e move todos os datos cifrados á" +" infraestrutura de «Base de datos (texto simple)», e cambia a ela." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" +"O contrasinal mestre úsase para protexer os contrasinais e datos de" +" formularios dos sitios. Se estabelece un contrasinal mestre solicitaráselle" +" que o escriba unha vez por sesión." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 -#, fuzzy msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Contrasinal actual:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 -#, fuzzy msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Novo contrasinal:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 -#, fuzzy msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" -msgstr "&Confirmar o contrasinal:" +msgstr "Confirmar o contrasinal:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" +"Nota: O contrasinal mestre non pode restabelecerse. Non o esqueza." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Marcadores situados na barra de ferramentas de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" -msgstr "" +msgstr "Marcadores situados no menú de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Marcadores sen ordenar" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Resto de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Exportar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Exportar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Opcións da exportación" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Ficheiro de saída:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "Ficheiro HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Marcadores como HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." -msgstr "Escoller un ficheiro" +msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" -msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel." +msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" -msgstr "&Marcar esta páxina" +msgstr "Marcar a páxina" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" -msgstr "" +msgstr "Editar o marcador" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." -msgstr "" +msgstr "Non se atoparon marcadores." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" -msgstr "Seguinte >" +msgstr "Seguinte →" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" -msgstr "" +msgstr "Importando de %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar os marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Importar os marcadores" +msgstr "Importar os marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Ficheiro HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" -msgstr "" +msgstr "Escolla de cal quere importar marcadores:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "← Atrás" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" +"Google Chrome almacena os seus marcadores nun ficheiro de texto chamado Bookmarks. Este ficheiro adoita estar en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." -msgstr "Escoller un ficheiro" +msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." -msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1»." +msgstr "Non se pode abrir o ficheiro." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" -msgstr "" +msgstr "Non se pode procesar o ficheiro JSON!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" +"Mozilla Firefox almacena os seus marcadores na base de datos SQLite places.sqlite. este ficheiro adoita estar en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos. Está Firefox en execución?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" +"Pode importar marcadores desde calquera navegador que permita exportar como" +" HTML. Estes ficheiros adoitan ter estes sufixos" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Marcadores como HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" +"Internet Explorer almacena os seus marcadores no cartafol Favorites. O" +" cartafol adoita estar en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "O directorio non existe." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" +"Opera almacena os seus marcadores no ficheiro de texto bookmarks.adr." +" Este ficheiro adoita estar en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Opera válido!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "" +"Só os ficheiros de marcadores de Opera codificados en UTF-8 son compatíbeis!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" -msgstr "Abrir nunha lapela nova" +msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" -msgstr "Abrir nunha &xanela nova" +msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" -msgstr "" +msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Novo separador" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" -msgstr "Enderezo" +msgstr "Enderezo:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" -msgstr "Palabra clave" +msgstr "Palabra clave:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" -msgstr "&Marcar esta páxina" +msgstr "Marcar es&ta páxina" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" -msgstr "Engadir todas as lapelas aos marcadores" +msgstr "Marcar tod&as as lapelas" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Organizar os &marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:69 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" -msgstr "Abrir nunha lapela nova" +msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:70 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" -msgstr "Abrir nunha &xanela nova" +msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:71 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" -msgstr "" +msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" -msgstr "" +msgstr "Mostrar só iconas" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" -msgstr "" +msgstr "Mostrar só texto" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" -msgstr "Escoller…" +msgstr "Escoller %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." -msgstr "" +msgstr "Escolla un nome e lugar para este marcador." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Engadir un novo marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Escolla o cartafol para os marcadores:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 -#, fuzzy msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" -msgstr "Engadir todas as lapelas aos marcadores" +msgstr "Marcar todas as lapelas" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 -#, fuzzy msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 -#, fuzzy msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" -msgstr "Enderezo" +msgstr "Enderezo:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 -#, fuzzy msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" -msgstr "Palabra clave" +msgstr "Palabra clave:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" +"Seguro que quere abrir todos os marcadores do cartafol «%1» en lapelas?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 -#, fuzzy msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Actualizar o marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" -msgstr "" +msgstr "Engadir á marcación rápida" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" -msgstr "" +msgstr "Retirar da marcación rápida" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Retirar dos marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Engadir aos marcadores" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:81 -#, fuzzy msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:103 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:104 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere eliminar todas as cookies do computador?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:149 lib/cookies/cookiemanager.cpp:150 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" -msgstr "" +msgstr "Retirar as cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" -msgstr "" +msgstr "Só seguras" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" -msgstr "" +msgstr "Todas as conexións" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:167 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" -msgstr "" +msgstr "Cookie de sesión" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:169 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" -msgstr "" +msgstr "Retirar a cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:174 lib/cookies/cookiemanager.cpp:197 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:174 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Engadir á lista branca" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" -msgstr "" +msgstr "Xa está na lista negra!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "O servidor «%1» xa está na lista negra, retíreo antes." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Engadir á lista negra" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:208 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Xa está na lista branca!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:208 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." -msgstr "" +msgstr "O servidor «%1» xa está na lista branca, primeiro retíreo." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" -msgstr "" +msgstr "Cookies almacenadas" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 -#, fuzzy msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " -msgstr "&Atopar" +msgstr "Atopar: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" -msgstr "" +msgstr "Estas cookies almacénanse no computador:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 -#, fuzzy msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Nome da cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Segura:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" -msgstr "" +msgstr "Retirar todas as cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" -msgstr "" +msgstr "Filtrado de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" -msgstr "" +msgstr "Lista branca de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" +"As cookies destes servidores SEMPRE se aceptarán (incluso cando desactivase a" +" garda de cookies)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 -#, fuzzy msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 -#, fuzzy msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" -msgstr "" +msgstr "Lista negra de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" -msgstr "" +msgstr "As cookies destes servidores NUNCA se aceptarán" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 -#, fuzzy msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" -msgstr "" +msgstr "Filtrar as cookies de terceiros" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración das cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" -msgstr "" +msgstr "Permitir almacenar cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" -msgstr "" +msgstr "Filtrar as cookies de seguimento" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" -msgstr "" +msgstr "Eliminar as cookies ao pechar" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:71 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" -msgstr "" +msgstr "Tempo restante dispoñíbel" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" -msgstr "Feito" +msgstr "Feito - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" -msgstr "Cancelado" +msgstr "Cancelado - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291 -#, fuzzy msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:186 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" -msgstr "" +msgstr "poucos segundos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n segundo" msgstr[1] "%n segundos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minutos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%n hora" +msgstr[1] "%n horas" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" -msgstr "" +msgstr "Velocidade descoñecida" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 -#, fuzzy msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" -msgstr " kb/s" +msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" -msgstr "" +msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" -msgstr "" +msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:246 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:247 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" -msgstr "Tamaño descoñecido" +msgstr "%2 - tamaño descoñecido (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:250 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" -msgstr "" +msgstr "Faltan %1 - %2 de %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:282 -#, fuzzy msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" -msgstr "Abrir un ficheiro" +msgstr "Abrir o ficheiro" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:284 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Abrir un cartafol" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:286 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" -msgstr "" +msgstr "Copiar a ligazón de descarga" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:288 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" -msgstr "" +msgstr "Cancelar a descarga" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:289 -#, fuzzy msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Retirar da lista" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 -#, fuzzy msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 -#, fuzzy msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" -msgstr "Non atopado" +msgstr "Non se atopou" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" +"O ficheiro \n" +" %1 \n" +" non se atopou!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:195 lib/downloads/downloadmanager.cpp:419 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:233 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" -msgstr "" +msgstr "%1% de %2 ficheiros (%3) %4 restantes" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:237 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" -msgstr "Xestor de descargas" +msgstr "%1% - Xestor de descargas" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Gardar o ficheiro como…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" -msgstr "" +msgstr "Arquivo HTML MIME (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" -msgstr "" +msgstr "Páxina HTML, única (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" -msgstr "" +msgstr "Páxina HTML, completa (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." -msgstr "" +msgstr "Gardar a páxina como…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:412 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" -msgstr "" +msgstr "Falkon: As descargas remataron" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:412 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." -msgstr "" +msgstr "Descargáronse correctamente todos os ficheiros." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:466 -#, fuzzy msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:467 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere saír? Cancelaranse todas as descargas incompletas!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 -#, fuzzy msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" -msgstr "Limpar" +msgstr "Borrar" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Abrindo %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." -msgstr "" +msgstr "Copiouse a ligazón de descarga." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" -msgstr "" +msgstr "Que debería facer Falkon con este ficheiro?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" -msgstr "" +msgstr "Descargar cun xestor externo" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" -msgstr "" +msgstr "que é:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 -#, fuzzy msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "de:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" -msgstr "" +msgstr "Copiar a ligazón de descarga" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" -msgstr "" +msgstr "Escolleu abrir" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" -msgstr "" +msgstr "Abrir o xestor de descargas" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" -msgstr "" +msgstr "Páxina baleira" #: lib/history/history.cpp:267 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: lib/history/history.cpp:269 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Febreiro" #: lib/history/history.cpp:271 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Marzo" #: lib/history/history.cpp:273 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Abril" #: lib/history/history.cpp:275 -#, fuzzy msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Maio" #: lib/history/history.cpp:277 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Xuño" #: lib/history/history.cpp:279 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Xullo" #: lib/history/history.cpp:281 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Agosto" #: lib/history/history.cpp:283 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Setembro" #: lib/history/history.cpp:285 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Outubro" #: lib/history/history.cpp:287 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Novembro" #: lib/history/history.cpp:289 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Decembro" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere eliminar todo o historial? " #: lib/history/historymanager.cpp:145 -#, fuzzy msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" -msgstr "Abrir nunha lapela nova" +msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: lib/history/historymanager.cpp:146 -#, fuzzy msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" -msgstr "Abrir nunha &xanela nova" +msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" -msgstr "" +msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/history/historymanager.cpp:150 -#, fuzzy msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Copiar o URL" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" -msgstr "" +msgstr "Copiar o título" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 -#, fuzzy msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/history/historymanager.ui:14 -#, fuzzy msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" -msgstr "" +msgstr "Borrar o historial" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 -#, fuzzy msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" -msgstr "" +msgstr "Restaurar as lapelas pechada" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Limpar a lista" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" -msgstr "" +msgstr "Restaurar as xanelas pechadas" #: lib/history/historymenu.cpp:236 -#, fuzzy msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" -msgstr "Historial" +msgstr "Hi&storial" #: lib/history/historymenu.cpp:238 -#, fuzzy msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: lib/history/historymenu.cpp:241 -#, fuzzy msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "A&diante" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o histori&al" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" -msgstr "" +msgstr "O máis visitado" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Lapelas pechadas" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" -msgstr "" +msgstr "Xanelas pechadas" #: lib/history/historymodel.cpp:56 -#, fuzzy msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" -msgstr "" +msgstr "Data da visita" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" -msgstr "" +msgstr "Número de visitas" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Este mes" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" -msgstr "" +msgstr "Visita" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Buscar con %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 -#, fuzzy msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" -msgstr "Ir á lapela de xanela" +msgstr "Ir á lapela" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" -msgstr "" +msgstr "Xestionar os motores de busca" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 -#, fuzzy msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" -msgstr "Buscar con %1" +msgstr "Buscar con:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" -msgstr "" +msgstr "&Pegar e ir" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" -msgstr "" +msgstr "Escriba un enderezo ou busque con %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" -msgstr "" +msgstr "Escriba un enderezo" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" -msgstr "" +msgstr "Páxina baleira" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 -#, fuzzy msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 -#, fuzzy msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" -msgstr "Avanzar" +msgstr "Adiante" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 -#, fuzzy msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 -#, fuzzy msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "Saír da pantalla completa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" -msgstr "" +msgstr "Botóns de atrás e adiante" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" -msgstr "" +msgstr "Botón de cargar de novo" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 -#, fuzzy msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" -msgstr "Botón Persoal (~)." +msgstr "Botón de inicio" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" -msgstr "" +msgstr "Botón de engadir unha lapela" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" -msgstr "" +msgstr "Barra de enderezo e busca" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" -msgstr "" +msgstr "Botón de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" -msgstr "" +msgstr "Botón de saír da pantalla completa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Configurar a barra de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Configurar a barra de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 -#, fuzzy msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" -msgstr "Mostrar a &barra de buscas" +msgstr "Mostrar a barra de buscas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" -msgstr "" +msgstr "Elementos dispoñíbeis:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" -msgstr "" +msgstr "Elementos actuais:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 -#, fuzzy msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 -#, fuzzy msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" -msgstr "" +msgstr "Mostra información sobre esta páxina" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" -msgstr "" +msgstr "Pegar e bu&scar" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." -msgstr "Engadir…" +msgstr "Engadir %1…" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" -msgstr "" +msgstr "Xestionar os motores de busca" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" -msgstr "" +msgstr "Mostras as suxestións" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" -msgstr "" +msgstr "Buscar cando cambie o motor" #: lib/network/networkmanager.cpp:74 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" -msgstr "" +msgstr "Erro do certificado de SSL!" #: lib/network/networkmanager.cpp:75 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" +"A páxina á que intenta acceder ten os seguintes erros no seu certificado de" +" SSL:" #: lib/network/networkmanager.cpp:76 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" -msgstr "" +msgstr "Quere facer unha excepción con este certificado?" #: lib/network/networkmanager.cpp:100 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorisation required" msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:107 lib/network/networkmanager.cpp:193 -#, fuzzy msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " -msgstr "Nome de usuario:" +msgstr "Nome de usuario: " #: lib/network/networkmanager.cpp:108 lib/network/networkmanager.cpp:194 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: lib/network/networkmanager.cpp:114 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" -msgstr "" +msgstr "Gardar o nome de usuario e o contrasinal para este sitio" #: lib/network/networkmanager.cpp:122 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "" +"%1 está a solicitar un nome de usuario e un contrasinal. O sitio di: «%2»" #: lib/network/networkmanager.cpp:186 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorisation required" msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:206 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " -msgstr "" +msgstr "O proxy %1 está a solicitar un nome de usuario e un contrasinal." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" -msgstr "" +msgstr "Buscar na web" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" -msgstr "" +msgstr "Resultados da busca fornecidos por DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" -msgstr "" +msgstr "Sobre Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" -msgstr "" +msgstr "

Navegación privada

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" -msgstr "" +msgstr "Información sobre a versión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de copia" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:182 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:189 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" -msgstr "Desenvolvedor principal." +msgstr "Desenvolvedor principal" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" -msgstr "" +msgstr "Marcación rápida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" -msgstr "" +msgstr "Engadir unha nova páxina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere retirar esta marcación rápida?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere cargar de novo todas as marcacións rápidas?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" -msgstr "" +msgstr "Cargar o título da páxina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." -msgstr "" +msgstr "A marcación rápida require activar javaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" -msgstr "Url" +msgstr "URL" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" -msgstr "Páxina nova" +msgstr "Nova páxina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración de marcación rápida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " -msgstr "Situación" +msgstr "Colocación: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" -msgstr "Automático" +msgstr "Automática" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Portada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" -msgstr "Axustada" +msgstr "Axustar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á anchura" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Axustar á altura" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" -msgstr "" +msgstr "Usar un fondo personalizado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" -msgstr "" +msgstr "Prema para seleccionar unha imaxe" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" -msgstr "" +msgstr "Número máximo de páxinas por fila:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o tamaño das páxinas:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" -msgstr "" +msgstr "Centrar as marcacións rápidas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" -msgstr "Recuperar a sesión" +msgstr "Restaurar a sesión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." -msgstr "" +msgstr "Falkon quebrou." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" -msgstr "" +msgstr "Quere restaurar o último estado gardado?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" +"Probe a retirar unha ou máis lapelas que pense que poidan estar causando os" +" problemas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" -msgstr "" +msgstr "Ou pode comezar unha sesión completamente nova" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Xanela" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" -msgstr "" +msgstr "Xanelas e lapelas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Comezar unha sesión nova" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." -msgstr "" +msgstr "Require activar javaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" -msgstr "" +msgstr "Información da configuración" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" +"Esta páxina contén información sobre a configuración actual de Falkon - " +"relevante para solucionar problemas. Inclúa esta información ao informar de" +" erros." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Identificación do navegador" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" -msgstr "Configuración da construción:" +msgstr "Configuración de construción" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Opción" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:313 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" -msgstr "Versión do &aplicativo:" +msgstr "Versión do aplicativo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:320 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" -msgstr "Versión de Qt:" +msgstr "Versión de Qt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:321 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" -msgstr "" +msgstr "Sesión gardada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Datos" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Temas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" -msgstr "Activado" +msgstr "Activado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:341 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" -msgstr "" +msgstr "Construción de depuración" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" -msgstr "" +msgstr "API de Windows 7" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:352 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" -msgstr "" +msgstr "Construción portábel" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:370 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." -msgstr "" +msgstr "Non hai extensións dispoñíbeis." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" -msgstr "" +msgstr "Erro do certificado de SSL!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 -#, fuzzy msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" -msgstr "" +msgstr "Notificación nativa do sistema" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 -#, fuzzy msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" -msgstr "Enderezo:" +msgstr "URL:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 -#, fuzzy msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" -msgstr "" +msgstr "Nota: %s no URL ou os datos de POST representan a cadea buscada" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" -msgstr "" +msgstr "Datos de POST:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." -msgstr "" +msgstr "O ficheiro non é un ficheiro OpenSearch 1.1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 -#, fuzzy msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" -msgstr "Engadir un motor de busca" +msgstr "Engadir o motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" -msgstr "" +msgstr "Retirar o motor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" +"Non pode retirar o motor de busca predeterminado.
Estabeleza un motor" +" distinto como predeterminado antes de retirar %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" -msgstr "" +msgstr "Editar o motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" -msgstr "" +msgstr "Xestionar os motores de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 -#, fuzzy msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 -#, fuzzy msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Facer predeterminado" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 -#, fuzzy msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Subir" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 -#, fuzzy msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Baixar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" -msgstr "" +msgstr "Engadiuse o motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." -msgstr "" +msgstr "O motor de busca «%1» engadiuse correctamente." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" -msgstr "" +msgstr "O motor de busca non é válido!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 -#, fuzzy msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" -msgstr "" +msgstr "Erro ao engadir o motor de busca
Mensaxe de erro: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" -msgstr "&Versión do aplicativo:" +msgstr "

Versión %1 do aplicativo
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" -msgstr "" +msgstr "Versión %1 de QtWebEngine

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" -msgstr "" +msgstr "Sobre Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 -#, fuzzy msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 -#, fuzzy msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." -msgstr "Importar os marcadores" +msgstr "Importar marcadores…" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." -msgstr "" +msgstr "Exportar marcadores…" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" -msgstr "" +msgstr "Importar e exportar" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Feito" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" -msgstr "" +msgstr "Optimizouse a base de datos" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" +"A base de datos optimizouse correctamente.

Tamaño anterior da" +" base de datos: %1
Tamaño posterior da base de datos: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 -#, fuzzy msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" -msgstr "Limpar o historial recente" +msgstr "Borrar o historial recente" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 -#, fuzzy msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" -msgstr "Limpar o historial recente" +msgstr "Borrar o historial recente" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" -msgstr "" +msgstr "Editar as cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Antes, hoxe" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Semana" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Mes" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 -#, fuzzy msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" -msgstr "" +msgstr "Historial de páxinas visitadas de:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." -msgstr "" +msgstr "Os elementos seleccionados borraranse ao premer o botón de Borrar." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 -#, fuzzy msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" -msgstr "Almacenamento local." +msgstr "Almacenamento local" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 -#, fuzzy msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" -msgstr "Limpar" +msgstr "Borrar" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" -msgstr "" +msgstr "Bases de datos web" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Caché" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" -msgstr "" +msgstr "Optimizar a base de datos" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." -msgstr "" +msgstr "Escoller unha icona…" #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Dun ficheiro" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" -msgstr "" +msgstr "Imaxe (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 -#, fuzzy msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." -msgstr "Escoller un ficheiro" +msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/other/iconchooser.ui:52 -#, fuzzy msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" -msgstr "Desde base de &datos…" +msgstr "Da base de datos" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" -msgstr "" +msgstr "URL do sitio:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" -msgstr "" +msgstr "Visor de licenzas" #: lib/other/pagescreen.ui:14 msgctxt "PageScreen|" msgid "Page Screen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla de páxina" #: lib/other/pagescreen.ui:62 msgctxt "PageScreen|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: lib/other/pagescreen.ui:72 -#, fuzzy msgctxt "PageScreen|" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: lib/other/pagescreen.ui:91 -#, fuzzy msgctxt "PageScreen|" msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" +"Hai algúns problemas. Reinstale Falkon.\n" +"Pode que inicialo de novo como administrador o solucione!" #: lib/other/siteinfo.cpp:67 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." -msgstr "A conexión está cifrada" +msgstr "A conexión está cifrada." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." -msgstr "" +msgstr "A conexión non está cifrada." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" -msgstr "" +msgstr "Copiar o nome da imaxe" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" -msgstr "" +msgstr "Gardar a imaxe no disco" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro!" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" -msgstr "" +msgstr "A vista previa non está dispoñíbel!" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." -msgstr "Gardar a imaxe" +msgstr "Gardar a imaxe…" #: lib/other/siteinfo.cpp:205 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" -msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1" +msgstr "Non se pode escribir no ficheiro!" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Información do sitio" #: lib/other/siteinfo.ui:47 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/other/siteinfo.ui:52 #, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Recursos" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" -msgstr "" +msgstr "Enderezo do sitio:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" -msgstr "" +msgstr "Metaetiquetas do sitio:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/other/siteinfo.ui:165 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" -msgstr "Información de seguranza" +msgstr "Información de seguranza" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" -msgstr "" +msgstr "Enderezo da imaxe" #: lib/other/siteinfo.ui:265 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" -msgstr "Vista previa" +msgstr "Vista previa" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." -msgstr "" +msgstr "A súa conexión con este sitio está protexida." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:46 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." -msgstr "" +msgstr "A súa conexión con este sitio está desprotexida." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:61 lib/other/siteinfowidget.cpp:80 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." -msgstr "" +msgstr "Esta é a súa %1 visita a este sitio." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:65 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." -msgstr "" +msgstr "Nunca antes visitou este sitio." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:72 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" -msgstr "Primeira" +msgstr "primeira" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" -msgstr "segundo" +msgstr "segunda" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" -msgstr "Terceiro:" +msgstr "terceira" #: lib/other/siteinfowidget.ui:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Máis…" #: lib/other/updater.cpp:151 -#, fuzzy msgctxt "Updater|" msgid "Update available" -msgstr "Actualización dispoñíbel!" +msgstr "Actualización dispoñíbel" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." -msgstr "" +msgstr "Hai unha nova versión de Falkon lista para descargar." #: lib/other/updater.cpp:160 -#, fuzzy msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" -msgstr "" +msgstr "Inspeccionar o elemento" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." -msgstr "" +msgstr "Enviar a ligazón…" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 -#, fuzzy msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 -#, fuzzy msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Atopar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 -#, fuzzy msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Vista" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 -#, fuzzy msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 -#, fuzzy msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" -msgstr "&Cargar de novo" +msgstr "Ca&rgar de novo" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 -#, fuzzy msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ac&hegar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 -#, fuzzy msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 -#, fuzzy msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" -msgstr "Restaurar" +msgstr "Restabelecer" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" -msgstr "" +msgstr "Fonte da &páxina" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:270 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" -msgstr "Falkon" +msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" -msgstr "Persoal" +msgstr "Persoal [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 -#, fuzzy msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" -msgstr "Idiomas preferidos:" +msgstr "Idiomas preferidos" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 -#, fuzzy msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 -#, fuzzy msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Subir" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 -#, fuzzy msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Baixar" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 -#, fuzzy msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Engadir un idioma" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" -msgstr "" +msgstr "Escoller o idioma preferido para os sitios web" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" -msgstr "" +msgstr "Definición persoal:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." -msgstr "" +msgstr "Importar contrasinais dun ficheiro…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." -msgstr "" +msgstr "Exportar contrasinais a un ficheiro…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 -#, fuzzy msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Mostrar os contrasinais" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." -msgstr "" +msgstr "Cambiar de infraestrutura…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" -msgstr "" +msgstr "Cambiar de infraestrutura:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere mostrar todos os contrasinais?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" -msgstr "" +msgstr "Agochar os contrasinais" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere eliminar todos os contrasinais do computador?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" -msgstr "" +msgstr "Editar o contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 -#, fuzzy msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" -msgstr "Cambiar o contrasinal" +msgstr "Cambiar o contrasinal:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 -#, fuzzy msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." -msgstr "Escoller un ficheiro" +msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" -msgstr "" +msgstr "Non se pode ler o ficheiro!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" -msgstr "" +msgstr "Importouse correctamente" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" -msgstr "" +msgstr "Erro ao importar!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 -#, fuzzy msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" -msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1" +msgstr "Non se pode escribir no ficheiro!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" -msgstr "" +msgstr "Exportouse correctamente" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" -msgstr "" +msgstr "Copiar o nome de usuario" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" -msgstr "" +msgstr "Copiar o contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" -msgstr "" +msgstr "Editar o contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" -msgstr "" +msgstr "Os contrasinais almacénanse en:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" -msgstr "" +msgstr "Cambiar de infraestrutura" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" -msgstr "" +msgstr "Opcións da infraestrutura" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" -msgstr "" +msgstr "Importar e exportar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 -#, fuzzy msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 -#, fuzzy msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" -msgstr "Retirar todo" +msgstr "Retiralos todos" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" -msgstr "" +msgstr "Opcións de JavaScript" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" -msgstr "" +msgstr "Permitir JavaScript a:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" -msgstr "" +msgstr "Abrir xanelas emerxentes" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Change window size" msgstr "" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" -msgstr "" +msgstr "Acceder ao portapapeis" #: lib/preferences/pluginslist.ui:56 -#, fuzzy msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 -#, fuzzy msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" -msgstr "" +msgstr "Non se pode cargar a extensión!" #: lib/preferences/preferences.cpp:148 lib/preferences/preferences.cpp:584 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: lib/preferences/preferences.cpp:152 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Facer predeterminado" #: lib/preferences/preferences.cpp:527 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." -msgstr "" +msgstr "Escoller o lugar do executábel…" #: lib/preferences/preferences.cpp:570 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" -msgstr "" +msgstr "Notificación de OSD" #: lib/preferences/preferences.cpp:571 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." -msgstr "" +msgstr "Arrástreo pola pantalla para colocalo onde queira." #: lib/preferences/preferences.cpp:620 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." -msgstr "" +msgstr "Escoller o lugar de descarga…" #: lib/preferences/preferences.cpp:634 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." -msgstr "" +msgstr "Escoller o lugar da folla de estilos…" #: lib/preferences/preferences.cpp:645 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: lib/preferences/preferences.cpp:735 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." -msgstr "" +msgstr "Escoller a ruta da caché…" #: lib/preferences/preferences.cpp:766 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: lib/preferences/preferences.cpp:766 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" -msgstr "" +msgstr "Escriba o nome do novo perfil:" #: lib/preferences/preferences.cpp:776 lib/preferences/preferences.cpp:781 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro!" #: lib/preferences/preferences.cpp:776 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" -msgstr "" +msgstr "Ese perfil xa existe!" #: lib/preferences/preferences.cpp:781 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" -msgstr "" +msgstr "Non se pode crear o directorio do perfil!" #: lib/preferences/preferences.cpp:792 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/preferences/preferences.cpp:793 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" +"Seguro que quere eliminar permanentemente o perfil «%1»? Esta acción non pode" +" desfacerse!" #: lib/preferences/preferences.cpp:808 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." -msgstr "" +msgstr "Nota: Non pode eliminar o perfil activo." #: lib/preferences/preferences.cpp:1059 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Escoller unha cor" #: lib/preferences/preferences.ui:14 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: lib/preferences/preferences.ui:60 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: lib/preferences/preferences.ui:70 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de contrasinais" #: lib/preferences/preferences.ui:100 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Corrección ortográfica" #: lib/preferences/preferences.ui:120 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Other" -msgstr "Outro" +msgstr "Outros" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" -msgstr "" +msgstr "Usar o actual" #: lib/preferences/preferences.ui:243 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Crear un novo" #: lib/preferences/preferences.ui:259 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/preferences/preferences.ui:285 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" -msgstr "Estase a iniciar %1" +msgstr "Iniciando" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " -msgstr "" +msgstr "Tras iniciar:" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" -msgstr "" +msgstr "Abrir unha páxina en branco" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" -msgstr "&Abrir a páxina principal" +msgstr "Abrir a páxina principal" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" -msgstr "" +msgstr "Abrir a marcación rápida" #: lib/preferences/preferences.ui:318 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" -msgstr "Desexa recuperar a sesión?" +msgstr "Restaurar a sesión" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Seleccione unha sesión" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Páxina web: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " -msgstr "" +msgstr "Nunha nova lapela:" #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" -msgstr "" +msgstr "Abrir unha lapela en branco" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." -msgstr "" +msgstr "Abrir outra páxina…" #: lib/preferences/preferences.ui:383 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" -msgstr "Perfís" +msgstr "Perfís" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil de inicio:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" -msgstr "" +msgstr "Comprobar se hai actualizacións no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:404 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" -msgstr "Perfil activo" +msgstr "Perfil activo:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" -msgstr "" +msgstr "Non cargar as lapelas ata seleccionalas" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" -msgstr "" +msgstr "Marque para ver se Falkon é o navegador predeterminado no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" -msgstr "" +msgstr "Comprobar agora" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Temas" #: lib/preferences/preferences.ui:502 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Opcións avanzadas" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a barra de estado no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de marcadores no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de navegación no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" -msgstr "" +msgstr "Activar a barra de ferramentas de marcadores instantánea" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" -msgstr "" +msgstr "Xanela do navegador" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" -msgstr "" +msgstr "Comportamento das lapelas" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" -msgstr "" +msgstr "Agochar as lapelas cando só haxa unha" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" -msgstr "" +msgstr "Activar a última lapela ao pechar a lapela activa" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" -msgstr "" +msgstr "Abrir as novas lapelas despois da lapela activa" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" -msgstr "" +msgstr "Abrir as novas lapelas baleiras despois da lapela activa" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" -msgstr "" +msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" -msgstr "" +msgstr "Sempre cambiar entre as lapelas coa roda do rato" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" -msgstr "" +msgstr "Cambiar automaticamente ás lapelas acabadas de abrir" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" -msgstr "" +msgstr "Non pechar a xanela tras pechar a última lapela" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" -msgstr "" +msgstr "Preguntar antes de pechar varias lapelas" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o botón de lapelas pechadas" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" -msgstr "" +msgstr "Mostrar os botóns de pechar nas lapelas inactivas:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" -msgstr "" +msgstr "Comportamento da barra de enderezo" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" -msgstr "" +msgstr "Suxerir ao escribir na barra de enderezo:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Historial e marcadores" #: lib/preferences/preferences.ui:764 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" -msgstr "" +msgstr "Activas as suxestións entre liñas" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:908 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Encher" #: lib/preferences/preferences.ui:913 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: lib/preferences/preferences.ui:918 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: lib/preferences/preferences.ui:926 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Cor personalizada" #: lib/preferences/preferences.ui:942 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Escoller unha cor" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1223 #: lib/preferences/preferences.ui:1757 lib/preferences/preferences.ui:1854 #: lib/preferences/preferences.ui:2448 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:952 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1077 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1097 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1108 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1147 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Almacenamento local." #: lib/preferences/preferences.ui:1155 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1178 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1185 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: lib/preferences/preferences.ui:1192 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1208 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1236 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1243 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1266 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1273 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1299 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1338 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuración do proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1357 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Configuración de prox&y fornecida polo sistema" #: lib/preferences/preferences.ui:1380 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Configuración &manual" #: lib/preferences/preferences.ui:1390 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1395 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1406 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: lib/preferences/preferences.ui:1427 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: lib/preferences/preferences.ui:1437 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: lib/preferences/preferences.ui:1466 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Sen proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1481 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1494 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: lib/preferences/preferences.ui:1501 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: lib/preferences/preferences.ui:1511 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1521 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1531 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1583 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1590 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1599 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1606 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Tamaño de tipo de letra predeterminado (100%)" #: lib/preferences/preferences.ui:1633 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mí&nimo de letra:" #: lib/preferences/preferences.ui:1640 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1673 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: lib/preferences/preferences.ui:1680 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1687 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" -msgstr "" +msgstr "Cargar as marcacións rápidas con Ctrl + número de marcación rápida" #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1697 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1704 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1707 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1731 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1738 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1745 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1795 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Opcións da descarga" #: lib/preferences/preferences.ui:1802 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1809 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1828 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Executábel:" #: lib/preferences/preferences.ui:1835 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: lib/preferences/preferences.ui:1842 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1889 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1896 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1947 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1958 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:1965 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Outras" #: lib/preferences/preferences.ui:1991 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2001 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2014 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2024 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2047 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2054 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Xestionar as cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2074 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2087 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2094 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2120 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2133 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: lib/preferences/preferences.ui:2155 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: lib/preferences/preferences.ui:2178 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2185 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2208 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2234 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2241 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: lib/preferences/preferences.ui:2306 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2348 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2355 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2362 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2413 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2424 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2431 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2438 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2468 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2488 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Cambiar a identificación do navegador" #: lib/preferences/preferences.ui:2513 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2553 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: lib/preferences/preferences.ui:2593 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 #, fuzzy msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" -msgstr "Nome:" +msgstr "Nome" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 #, fuzzy msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autor" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 #, fuzzy msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licenza" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 #, fuzzy msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Programa cliente" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:89 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Sitio" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:94 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Programa cliente" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:104 #, fuzzy msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:111 #, fuzzy msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:131 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Renomear a sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "

Insira un novo nome:

" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, fuzzy msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Erro" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Gardar a sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Repor a copia de seguridade" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Eliminar a sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Nova sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, fuzzy, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Nova sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 #, fuzzy msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Copia de seguranza" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 #, fuzzy msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Copia de seguranza" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 #, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Pasar a «%1»" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Xestor de sesións" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sesión" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 #, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Novo" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 #, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 #, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 #, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 #, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Pasar a «%1»" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nunha lapela nova" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 #, fuzzy msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha &xanela nova" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 #, fuzzy msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 #, fuzzy msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nunha lapela nova" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 #, fuzzy msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha &xanela nova" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 #, fuzzy msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 #, fuzzy msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non preguntar de novo." #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Pechar as lapelas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Cargar de novo a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "D&esprender a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Retirar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "Fixar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "Activar o son da lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "Silenciar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Recargar todas as lapelas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Engadir todas as lapelas aos marcadores" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Pechar as &outras lapelas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "Nova lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Recargar todas as lapelas" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Activar o son da lapela" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Silenciar a lapela" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 #, fuzzy msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Lapelas pechadas" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 #, fuzzy msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Limpar a lista" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 #, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "

Concedido a:

" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Nome común (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organización (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Unidade organizativa (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 #, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "

Concedido por:

" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 #, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Validez" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 #, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Concedido o:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 #, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Expira o:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 #, fuzzy msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Sitio" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 #, fuzzy msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Xeolocalización" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: lib/tools/qztools.cpp:376 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: lib/tools/qztools.cpp:381 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:386 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:849 #, fuzzy msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Executábel:" #: lib/tools/qztools.cpp:850 #, fuzzy msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argumentos:" #: lib/tools/qztools.cpp:852 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "" #: lib/tools/qztools.cpp:853 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:275 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:280 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:281 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:361 lib/webengine/webpage.cpp:362 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:363 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:364 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:365 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:421 #, fuzzy msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro" #: lib/webengine/webpage.cpp:425 #, fuzzy msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Escoller ficheiros" #: lib/webengine/webpage.cpp:535 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:544 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:125 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:390 #, fuzzy, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon" #: lib/webengine/webview.cpp:693 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:744 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: lib/webengine/webview.cpp:748 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "A&diante" #: lib/webengine/webview.cpp:755 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" -msgstr "" +msgstr "&Configurar a marcación rápida" #: lib/webengine/webview.cpp:758 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:777 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:782 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Seleccionalo todo" #: lib/webengine/webview.cpp:787 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Validate page" msgstr "Validar a páxina" #: lib/webengine/webview.cpp:791 msgctxt "WebView|" msgid "Translate page" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:795 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:798 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:804 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha &lapela nova" #: lib/webengine/webview.cpp:809 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:815 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "&Marcar a ligazón" #: lib/webengine/webview.cpp:817 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Gardar a ligazón como…" #: lib/webengine/webview.cpp:818 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:819 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: lib/webengine/webview.cpp:832 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Mostrar a imaxe" #: lib/webengine/webview.cpp:838 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Copiar a imaxe" #: lib/webengine/webview.cpp:839 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:841 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "Gardar a imaxe como…" #: lib/webengine/webview.cpp:842 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Enviar a imaxe…" #: lib/webengine/webview.cpp:861 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:866 msgctxt "WebView|" msgid "Google Translate" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:872 msgctxt "WebView|" msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #: lib/webengine/webview.cpp:887 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:901 #, fuzzy, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" -msgstr "Buscar con %1" +msgstr "Buscar con…" #: lib/webengine/webview.cpp:907 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Buscar con…" #: lib/webengine/webview.cpp:928 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: lib/webengine/webview.cpp:928 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: lib/webengine/webview.cpp:929 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Activar o &son" #: lib/webengine/webview.cpp:929 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "Desactivar o &son" #: lib/webengine/webview.cpp:931 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:932 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:933 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:952 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:993 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: lib/webengine/webview.cpp:999 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: lib/webengine/webview.cpp:1005 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "Cor&tar" #: lib/webengine/webview.cpp:1011 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: lib/webengine/webview.cpp:1017 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/webengine/webview.cpp:1023 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: lib/webengine/webview.cpp:1029 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: lib/webengine/webview.cpp:1033 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Deter" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:127 msgctxt "SearchToolBar|" msgid "No results found." msgstr "Non se atopou ningún resultado." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36 #, fuzzy msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search: " msgstr "Buscar…" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas." #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "" #: lib/webtab/webtab.cpp:619 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" -msgstr "Falkon" +msgstr "%1 - Falkon" + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1527051) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1527052) @@ -1,2283 +1,2283 @@ # translation of kwin.po to galician # Galician translation of kwin. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-08-31 16:17+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-19 06:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-23 20:20+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: abstract_client.cpp:1868 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(non responde)" #: abstract_output.cpp:51 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: composite.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Outro aplicativo suspendeu os efectos do escritorio.
Pode continuar " "empregando o atallo «%1»." #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Selo de tempo" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Marca de tempo (µsec)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Medio" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Botón adicional 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Botón adicional 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Botón adicional 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Botón adicional 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Botón adicional 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Botón adicional 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Botón adicional 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Botón adicional 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Botón adicional 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Botón adicional 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Botón adicional 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Botón adicional 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Botón adicional 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Botón adicional 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Botón adicional 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Botón adicional 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Botón adicional 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Botón adicional 1" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Botón adicional 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Botón adicional 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Botón adicional 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Movemento do punteiro" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (sen aceleración)" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Posición global" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Presión de botón do punteiro" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Botón" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Código nativo do botón" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Botóns premidos" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Liberación de botón do punteiro" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Eixo de punteiro" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:251 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Presión de tecla" #: debug_console.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Liberación de tecla" #: debug_console.cpp:263 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Teclado numérico" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Conmutador de grupo" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Código de dixitalización" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Símbolo XKB" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Presión táctil" #: debug_console.cpp:307 debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identificador de punto" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Posición global" #: debug_console.cpp:320 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Movemento táctil" #: debug_console.cpp:335 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Liberación táctil" #: debug_console.cpp:348 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Inicio de belisco" #: debug_console.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Número de dedos" #: debug_console.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Actualización de belisco" #: debug_console.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta de ángulo" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta de x" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta de y" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fin de belisco" #: debug_console.cpp:389 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Belisco cancelado" #: debug_console.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Inicio de paso" #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Número de dedos" #: debug_console.cpp:414 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Actualización de paso" #: debug_console.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta de x" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta de y" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Fin de paso" #: debug_console.cpp:440 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Paso cancelado" #: debug_console.cpp:452 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Paso conmutado" #: debug_console.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Tapa do portátil" #: debug_console.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Modo de tableta" #: debug_console.cpp:464 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: debug_console.cpp:468 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Apagado" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Acendido" #: debug_console.cpp:476 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Estado" #: debug_console.cpp:661 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Ningún botón do rato" #: debug_console.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "esquerda" #: debug_console.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "dereita" #: debug_console.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "medio" #: debug_console.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "atrás" #: debug_console.cpp:677 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avanza" #: debug_console.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "adicional 1" #: debug_console.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "adicional 2" #: debug_console.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "adicional 3" #: debug_console.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "adicional 4" #: debug_console.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "adicional 5" #: debug_console.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "adicional 6" #: debug_console.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "adicional 7" #: debug_console.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "adicional 8" #: debug_console.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "adicional 9" #: debug_console.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "adicional 10" #: debug_console.cpp:710 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "adicional 11" #: debug_console.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "adicional 12" #: debug_console.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "adicional 13" #: debug_console.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "adicional 14" #: debug_console.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "adicional 15" #: debug_console.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "adicional 16" #: debug_console.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "adicional 17" #: debug_console.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "adicional 18" #: debug_console.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "adicional 19" #: debug_console.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "adicional 20" #: debug_console.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "adicional 1" #: debug_console.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "adicional 22" #: debug_console.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "adicional 23" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "adicional 24" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tarefa" #: debug_console.cpp:1093 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Xanelas cliente de X11" #: debug_console.cpp:1095 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Xanelas non xestionadas de X11" #: debug_console.cpp:1097 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Xanelas de Wayland" #: debug_console.cpp:1099 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Xanelas internas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Saír da consola de depuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Superficies" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Eventos de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Non hai ningún compositor de OpenGL en execución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Información do controlador de OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Renderizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Versión da linguaxe de shading:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Clase de GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Versión de OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Versión de GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensións de plataforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensións de OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Disposicións de teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Disposición actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificadores activos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LEDs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "LEDs activos" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Identificador do proceso do aplicativo para terminar." #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nome do servidor onde se está a executar o aplicativo" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "servidor" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Título da xanela cuxa execución se vai terminar." #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "título" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nome do aplicativo para terminar." #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identificador do recurso que pertence ao aplicativo." #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "" "Hora da acción do usuario que provoca a finalización da execución do " "programa." #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "duración" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilidade auxiliar de KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Esta utilidade auxiliar non está concibida para chamarse directamente." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "O aplicativo «%1» non reacciona" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Intentou pechar a xanela «%1» do aplicativo «%2» (identificador do " "proceso: %3) pero o aplicativo non está a reaccionar.

" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Intentou pechar a xanela «%1» do aplicativo «%2» (identificador do " "proceso: %3), que se está a executar na máquina «%4», pero o aplicativo non " "está a reaccionar.

" #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Quere terminar o aplicativo?

Terminar o aplicativo ha " "pechar todas as xanelas que formen parte del. Ha perder calquera dato que " "non gardase previamente.

" #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Terminar o aplicativo %1" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Seguir agardando" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición do teclado" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configurar as disposicións…" #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela que pechar forzosamente.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Percorrer as lapelas de xanela" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Percorrer as lapelas de xanela (Inverso)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Retirar a xanela deste grupo" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú de operacións da xanela" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a xanela" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente a xanela" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente a xanela" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Pregar a xanela" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Mover a xanela" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Cambiar o tamaño da xanela" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Achegar a xanela" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Afastar a xanela" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Conmutar o achegar/afastar a xanela" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Pór a xanela a pantalla completa" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Agochar a moldura da xanela" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter a xanela sobre as outras" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter a xanela baixo as outras" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar a xanela demandante de atención" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar os atallos da xanela" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Recoller a xanela cara á dereita" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Recoller a xanela cara á esquerda" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Recoller a xanela cara riba" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Recoller a xanela cara baixo" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Expandir a xanela horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Expandir a xanela verticalmente" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Recoller a xanela horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Recoller a xanela verticalmente" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á esquerda" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á dereita" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara abaixo" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á esquerda" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á esquerda" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á dereita" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á dereita" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Ir á xanela de riba" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Ir á xanela en baixo" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Ir á xanela da dereita" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Ir á xanela da esquerda" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Aumentar a opacidade da xanela activa un 5%" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Diminuír a opacidade da xanela activa un 5%" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter a xanela en todos os escritorios" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Xanela ao escritorio %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Xanela ao seguinte escritorio" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Xanela ao anterior escritorio" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Xanela un escritorio á dereita" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Xanela un escritorio á esquerda" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Xanela un escritorio cara riba" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Xanela un escritorio cara baixo" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Xanela á pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Xanela á seguinte pantalla" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Xanela á pantalla anterior" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Ir á pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Ir á seguinte pantalla" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Ir á anterior pantalla" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Matar a xanela" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspender a composición" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverter as cores da pantalla" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "O xestor de xanelas de KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "Kwin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2013, os desenvolvedores de KDE" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactivar as opcións de configuración" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que KWin quebrou n veces" #: main_wayland.cpp:248 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "" "kwin_wayland: hai un xestor de xanelas X11 en execución na pantalla X11.\n" #: main_wayland.cpp:577 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Iniciar un servidor Xwayland como usuario normal." #: main_wayland.cpp:579 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nome do sócket de Wayland no que escoitar. Úsase «wayland-0» de maneira " "predeterminada." #: main_wayland.cpp:582 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Renderizar no búfer de fotogramas." #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "O dispositivo de búfer de fotogramas no que renderizar." #: main_wayland.cpp:587 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "A pantalla de X11 para usar no modo de xanela na plataforma X11." #: main_wayland.cpp:590 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "A pantalla de Wayland para usar no modo de xanela na plataforma Wayland." #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderizar nun búfer de fotogramas virtual." #: main_wayland.cpp:594 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "A anchura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1024." #: main_wayland.cpp:598 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "A altura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 768." #: main_wayland.cpp:603 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "A escala para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1." #: main_wayland.cpp:608 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "O número de xanelas para abrir como saídas no modo de xanela. O valor " "predeterminado é 1." #: main_wayland.cpp:638 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Usar o compositor de hardware de libhybris." #: main_wayland.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Activar a compatibilidade con libinput para o procesamento de eventos de " "entrada. Nota: Nunca empregue isto nunha sesión aniñada." #: main_wayland.cpp:647 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderizar a través dun nodo de DRM." #: main_wayland.cpp:654 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Método de entrada que KWin inicia." #: main_wayland.cpp:659 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Listar as infraestruturas dispoñíbeis e saír." #: main_wayland.cpp:663 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Inicia a sesión no modo bloqueado." #: main_wayland.cpp:667 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Saír cando peche o aplicativo de sesións que KWin inicia." #: main_wayland.cpp:672 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Aplicativos que iniciar despois dos servidores de Wayland e Xwayland." #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin é inestábel.\n" "Parece que quebrou varias veces seguidas.\n" "Pode escoller executar outro xestor de xanelas:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: non se pode afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor aberto? " "(intente empregando --replace)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: hai outro xestor de xanelas en execución (intente empregando --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Substituír o xestor de xanelas compatíbel con ICCCM2.0 en execución" #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Desactivar a integración con KActivities." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "A rotación automática da pantalla está activada." #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "A rotación automática da pantalla está desactivada." #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Rotación automática da pantalla" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Os efectos do escritorio reiniciáronse debido a un reinicio gráfico" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:826 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

Non é posíbel facer efectos de escritorio OpenGL

O sistema non pode " "efectuar efectos de escritorio OpenGL na resolución actual

Pode " "intentar escoller a infraestrutura XRender, pero tamén pode ser moi lenta " "para esta resolución.
Alternativamente, pode reducir a resolución " "combinada de todas as pantallas a %1x%2 " #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:833 #, kde-format msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "A resolución demandada excede da limitación GL_MAX_VIEWPORT_DIMS da súa GPU " "e polo tanto non é compatíbel co compositor OpenGL.
XRender non sabe " "desta limitación, pero o rendemento polo xeral hase ver afectado polas " "limitacións do hardware que limita o tamaño da xanela OpenGL." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:858 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

Os efectos de escritorio OpenGL poden non ser usábeis

Admítense " "efectos OpenGL á resolución actual pero poden ser moi lentos.
Asimesmo, " "as xanelas grandes hanse tornar negras por enteiro.

Pense en " "suspender a composición, cambiar á infraestrutura XRender ou en reducir a " "resolución a %1x%1." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:864 #, kde-format msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "A resolución demandada supera a limitación GL_MAX_TEXTURE_SIZE da GPU, polo " "que as xanelas dese tamaño non se poden asignar a texturas e han ser " "totalmente negras.
Este límite tamén ha ser con frecuencia unha barreira " "ao rendemento aínda por baixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque neste caso o " "controlador pode volver a debuxar por software." #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "" "O complemento non fornece un ficheiro de configuración no lugar que se " "agardaba" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Fallou unha aserción: %1 non é nulo" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Fallou unha aserción: o argumento é nulo" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Cantidade de argumentos incorrecta. Deben fornecerse polo menos o servizo, a " "ruta, a interface e o método" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Tipo incorrecto. Os valores do servizo, ruta, interface e método deben ser " "cadeas" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Cantidade de argumentos incorrecta" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 non é un tipo de variante" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorrer as xanelas" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual, alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual, alternativo (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorrer os escritorios" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorrer os escritorios (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorrer a lista de escritorios" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "A instalación do Selector de xanelas está estragada, faltan recursos.\n" "Contacte co distribuidor." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Escolleu mostrar unha xanela sen a moldura.\n" "Sen esta, non será quen de activala de novo mediante o rato. Empregue o menú " "de operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de " "teclado %1." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Escolleu mostrar unha xanela en modo pantalla completa.\n" "Se o aplicativo en si non ten unha opción para desactivar este modo, non " "será quen de desactivalo mediante o rato. Empregue o menú de operacións da " "xanela, mediante o atallo de teclado %1." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Cambia&r o tamaño" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter por &riba das outras" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter &baixo as outras" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Pantalla &completa" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Sombra" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Sen &moldura" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Atallo de xanela…" #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Opcións especiais da &xanela…" #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Opcións especiais do &aplicativo…" #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Configuración do x&estor de xanelas…" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Desprender a xanela" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "&Pechar todo o grupo" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Máis accións" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: useractions.cpp:468 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensións" #: useractions.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: useractions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: useractions.cpp:574 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Ningunha dispoñíbel" #: useractions.cpp:583 #, kde-format msgid "Switch to Tab" -msgstr "Ir á lapela de xanela" +msgstr "Ir á lapela" #: useractions.cpp:594 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Anexar como lapela a" #: useractions.cpp:617 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Mover ao &escritorio" #: useractions.cpp:633 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Mover á &pantalla" #: useractions.cpp:648 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Ac&tividades" #: useractions.cpp:660 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Todos os escritorios" #: useractions.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Novo escritorio" #: useractions.cpp:706 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Pantalla &%1 (%2)" #: useractions.cpp:727 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Todas as actividades" #: useractions.cpp:942 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 xa está a usarse" #: useractions.cpp:944 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 é usado por %2 en %3" #: useractions.cpp:1075 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activar a xanela (%1)" #: useractions.cpp:1280 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "O xestor de xanelas está configurado para que considere que a pantalla co " "rato é a activa.\n" "Polo tanto non se pode cambiar explicitamente a unha pantalla." #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Ir ao seguinte escritorio" #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Ir ao anterior escritorio" #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Ir un escritorio á dereita" #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Ir un escritorio á esquerda" #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Ir un escritorio cara riba" #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Ir un escritorio cara baixo" #: virtualdesktops.cpp:564 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Ir ao escritorio %1" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "O teclado virtual está activado." #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "O teclado virtual está desactivado." #: workspace.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Información de asistencia técnica de KWin:\n" "Debería usar esta información cando solicite asistencia técnica por exemplo " "en http://forum.kde.org.\n" "Forneza información sobre a instancia en execución, as opcións usadas, o " "controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n" "Envíe a información que aparece debaixo deste texto introdutorio a un " "servizo de portapapeis\n" "como http://paste.kde.org no canto de pegala no fío de asistencia técnica.\n" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Usar un compositor aniñado en modo de xanela." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Movemento do punteiro restrinxido á xanela actual.\n" #~ "Para liberar o punteiro prema Esc durante 3 segundos." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "O punteiro bloqueouse na posición actual.\n" #~ "Para rematar o bloqueo prema Esc durante 3 segundos." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "A composición de OpenGL (a predeterminada) foi causa no pasado de " #~ "peches inesperados e KWin.
Posibelmente se debese a un fallo no " #~ "controlador.

Se cre que o controlador que ten agora é estábel,
pode " #~ "quitar esta protección peroqueda avisado de que isto pode causar un " #~ "peche inesperado inmediatamente.

Como alternativa pode usar no " #~ "canto a infraestrutura XRender.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Non están dispoñíbeis as extensións das X requiridas (XComposite e " #~ "XDamage)." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL non están dispoñíbeis e só ten compilado soporte para OpenGL." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "Non están dispoñíbeis GLX/OpenGL nin XRender/XFixes." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "P®ar" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: Non foi posíbel conectar co servidor de Wayland, verifique " #~ "que a variable de ambiente WAYLAND_DISPLAY está definida.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "O pantalla de X11 á que conectarse. Se non define unha, usarase a " #~ "primeira que estea libre." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "Kwin:" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Xanela e escritorio" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Troco de escritorio" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: semella que xa hai outro xestor de xanelas a se executar. kwin non " #~ "se iniciou.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Define se se inclúen as xanelas do escritorio actual ou as de todos os " #~ "escritorios. Predeterminado: OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Define se se inclúen as xanelas da actividade actual ou as de todas as " #~ "actividades. Predeterminado: OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Define cales xanelas se inclúen, as do programa actual ou as de todos os " #~ "programas. Predeterminado: AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Define cales xanelas se inclúen con base en se están ou non minimizadas. " #~ "Predeterminado: IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Define se se inclúe un TabBoxClient que representa o escritorio. " #~ "Predeterminado: DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Predeterminado: IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Define a ordenación do TabBoxClients no TabBoxClientModel. " #~ "Predeterminado: FocusChainSwitching" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Bloquear os atallos globais" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

A xanela «%2» non está a responder. Esta xanela pertence ao " #~ "programa %1 (ID do proceso = %3, nome de servidor = %4).

Desexa rematar este o proceso deste programa, incluíndo " #~ "todas as xanelas fillas?
Perderanse todos os datos " #~ "non gardados.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "A xanela «%1» demanda atención." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Trocouse para a disposición %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Espiral" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colunas" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flutuante" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Movilizar a xanela" #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "A lapela de xanela detrais" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "A&vanzado" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Sen xanelas ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Cargar o diálogo de probas de scripts" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Eliminar do grupo" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Á Esquerda" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Á dereita" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Meter a xanela no grupo" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1527051) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1527052) @@ -1,948 +1,948 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-22 06:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-23 19:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Non se puido atopar a categoría «%1»." #: discover/DiscoverObject.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Non se pode interactuar con recursos de flatpak sen a infraestrutura de " "flatpak %1. Instálea primeiro." #: discover/DiscoverObject.cpp:237 discover/DiscoverObject.cpp:265 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Non se puido abrir %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Abre directamente o aplicativo especificado polo seu nome de paquete." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Abrir un programa que poida xestionar o mimetype dado." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostra unha lista de entradas cunha categoría." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Abrir Discover nun modo dito. Os modos correspóndense cos botón da barra de " "ferramentas." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Listar todos os modos dispoñíbeis." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Modo de visualización (automático, compacto ou completo)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "O ficheiro local de paquete para instalar" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Compatíbel co esquema de URL «appstream:»" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Descubrir" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Un explorador de aplicativos" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2018 Equipo de desenvolvemento de Plasma" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modos dispoñíbeis:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:193 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Complementos" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar os cambios" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Engadir un novo repositorio de %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:182 #: discover/qml/SourcesPage.qml:149 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "Cualificación" msgstr[1] "%1 valoracións" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Aínda non ten valoracións." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:55 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:164 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Novidades" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:205 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:213 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Mostrar %1 recensión…" msgstr[1] "Mostrar as %1 recensións…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:246 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Escriba unha recensión!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:248 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Sexa o primeiro en escribir unha recensión!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:253 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Instale o aplicativo e escriba unha recensión!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:255 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Instale o aplicativo e sexa o primeiro en escribir unha recensión!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:296 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:310 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:321 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, publicado o %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:338 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:349 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:361 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:376 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Páxina web:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:389 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Guía de usuario:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:402 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Doar:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:415 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Informar dun problema:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:69 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Orde: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:82 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:92 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:102 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Data de publicación" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:142 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Non se atopou nada…" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:189 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Continúa a busca…" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Recomendado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Non se recomenda executar como root, e non é necesario." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Comprobando se hai actualizacións…" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Actualizar (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Desculpe…" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:121 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Non se puido pechar o aplicativo, é necesario completar algunhas tarefas." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:123 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Non se pode atopar o recurso: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:172 discover/qml/SourcesPage.qml:139 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Proseguir" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos de «%1»" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensións…" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tarefas (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: discover/qml/ProgressView.qml:75 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" #| msgid "%1 - %2: %3" msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" -msgstr "%1 - %2: %3" +msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Cóntanos algo desta crítica!" # skip-rule: trasno-find #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "A %1 de %2 persoas serviulles esta crítica para decidir" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "autor descoñecido" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Comentado por %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Foille útil? Si/Non" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Foille útil? Si/Non" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Foiche útil? Si/Non" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Revisando «%1»" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Nome de presentación: %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Recensión" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Escriba unha valoración" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Escriba un título" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Siga escribindo…" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Demasiado longa!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Enviar a recensión" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Realizar unha recensión…" #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Buscar en «%1»…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:54 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predeterminado)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:99 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Converter en predeterminado" #: discover/qml/SourcesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Engadir unha fonte…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Non se puido aumentar a opción «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:193 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Non se puido diminuír a opción «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:198 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Eliminar a orixe" #: discover/qml/SourcesPage.qml:203 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Non se puido retirar a fonte «%1»." #: discover/qml/SourcesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Infraestruturas que faltan" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os escollidos" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizalo todo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:97 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "actualizacións seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:105 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "actualizacións non seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:213 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:250 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Máis información…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Obtendo…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Buscando actualizacións…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:291 discover/qml/UpdatesPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "O sistema está ao día" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:292 discover/qml/UpdatesPage.qml:297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Debería comprobar se hai actualizacións." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" "Descoñécese cando foi a última vez que se comprobou se había actualizacións." #: discover/qml/UrlButton.qml:23 #, kde-format msgid "Copy link address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Busca: %1 + %2" #~ msgid "Search: %1" #~ msgstr "Busca: %1" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tamén dispoñíbel en %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Especificar a nova fonte de %1" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "O comentario é demasiado curto." #~ msgid "Improve summary" #~ msgstr "Mellorar o resumo." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "Axuda…" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Explorar os recursos da fonte" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Orixes de aplicativos" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Permite escoller a fonte para usar para buscar aplicativos." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Pechar a descrición" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Xa o collín" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Estase a instalar…" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Máis populares" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Configurar as fontes…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Estase a cargar..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Descubra\n" #~ "todas as posibilidades!" #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 de %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Cualificacións de «%1»" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularidade" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Zoáronche" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Orixe " #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Mostrar os paquetes técnicos" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "elementos instalados" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 tarefas pendentes…" #~ msgstr[1] "%1 tarefas pendentes…" #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Recursos solicitados pero non atopados: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Actualización do sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Comprobouse hai %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "A última comprobación de actualizacións fíxose hai máis dunha semana." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "Fai clic en Comprobar actualizacións para buscalas." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzado..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Atopáronse algúns erros mentres se configuraba a interface. A aplicación " #~ "non pode continuar." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Erro de inicio" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Tamaño total: " #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Ola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Descubridor do Muon" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Benvido a\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configurar e descubrir Muon Discover." #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "puntos: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Instalado (%1 actualización)" #~ msgstr[1] "Instalado (%1 actualizacións)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~| msgid "Origin" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Orixe " #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas " #~ "(«,»)." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - A liña de código do repositorio apt para engadir. Será " #~ "unha das seguintes:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binario)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Concurso de popularidade" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 críticas" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Críticas" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 por %2

%3
%4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Engadindo orixes..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Eliminando orixes..." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acceder" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Rexistrar" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Conectado como %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "É preciso rexistrarse" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/org.kde.kfind.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/org.kde.kfind.appdata.po (revision 1527051) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/org.kde.kfind.appdata.po (revision 1527052) @@ -1,41 +1,43 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-11 07:24+0200\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" -"Language-Team: Galician \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-23 19:42+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kfind.appdata.xml:6 msgid "KFind" msgstr "KFind" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kfind.appdata.xml:7 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Atopar ficheiros/cartafoles" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kfind.appdata.xml:9 msgid "" "KFind can be used as a standalone search tool, launched by KRunner or from " "your menu. It is also integrated into Konqueror as \"Find File\" in the " "\"Tools\" menu. It allows you to find files by name, type or content." msgstr "" "KFind pode usarse como unha ferramenta de busca independente, iniciada desde " "KRunner ou desde o menú de programas. Tamén está integrado dentro de " "Konqueror como «Atopar un ficheiro» no menú «Ferramentas». Permítelle atopar " "ficheiros por nome, tipo ou contido." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kfind.appdata.xml:18 msgid "KFind main window" -msgstr "" +msgstr "Xanela principal de KFind" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra.po (revision 1527051) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra.po (revision 1527052) @@ -1,12719 +1,12719 @@ # translation of koffice.po to galician # translation of koffice.po to # # mvillarino , 2006, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Miguel Branco , 2007. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-17 04:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-20 22:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-23 20:26+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com, adrian@chaves.io" #: basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Draw path" msgstr "Debuxar unha ruta" #: basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Freehand path" msgstr "Ruta a man alzada" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:461 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Delta de axuste do ángulo:" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:468 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:476 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Contrición de ángulo" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:480 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:349 widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:286 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisión:" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:288 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "Cru" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:289 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:290 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Recto" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:299 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:305 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:311 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Exactitude:" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:344 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:345 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "Cambiar a conexión" #: flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "Cambiar os parámetros" #: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "Converter en ruta" #: flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "Desfacer o subcamiño en puntos" #: flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "Combinar as rutas" #: flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "Mover o punto de control" #: flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "Definir o recheo da regra" #: flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "Inserir puntos" #: flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "Combinar os puntos" #: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:42 #: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "Mover os puntos" #: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "Retirar os puntos" #: flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "Estabelecer o tipo de punto" #: flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "Inverter as rutas" #: flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "Romper o subcamiño" #: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "Cambiar os segmentos a puntos" #: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "Cambiar os segmentos a liñas" #: flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "Definir o marcador" #: flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:87 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "Aliñar as formas" #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:63 #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:74 #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "Definir o fondo" #: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "Agrupar a forma" #: flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgstr "Crear unha forma" #: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "Eliminar a forma" msgstr[1] "Eliminar a formas" #: flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "Distribuír os obxectos" #: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Agrupar as formas" #: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "Engadirlle formas ao grupo" #: flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "Bloquear as formas" #: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:49 #: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "Mover as formas" #: flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "Renomear a forma" #: flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "Reorganizar as formas" #: flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "Cambiar a circulación da forma" #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "Estabelecer a sombra" #: flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "Inclinar as formas" #: flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "Redimensionar as formas" #: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:72 #: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:91 #: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:102 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "Definir o trazo" #: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:48 #: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:59 #: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "Definir a opacidade" #: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "Desagrupar a forma" #: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "Desagrupar as formas" #: flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Desagrupar as formas" #: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "Pechar os subcamiños" #: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "Combinar os subcamiños" #: flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "Retirar o subcamiño" #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:35 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "Lazo" #: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas" #: flake/KoGridData.cpp:223 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a grade" #: flake/KoGridData.cpp:224 #, kde-format msgid "Shows or hides grid" msgstr "Mostra ou agocha a grade" #: flake/KoPathShapeFactory.cpp:35 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Forma simple de ruta" #: flake/KoPathShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Unha forma de ruta simple" #: flake/KoShapeController.cpp:71 rdf/InsertSemanticObjectCreateAction.cpp:59 #: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:64 #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:63 text/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 opcións" #: flake/KoShapePaste.cpp:168 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Shapes" msgstr "Pegar as formas" #: flake/KoToolManager.cpp:464 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Ferramenta activa: %1" #: flake/KoToolProxy.cpp:600 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Image" msgstr "Pegar unha imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nodeSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Nós" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, extensionSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Extension of lines" msgstr "Extensión das liñas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, boundingBoxSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Bounding box of shape" msgstr "Limites da forma de caixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, snapDistance) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:72 #, kde-format msgid "Proximity distance where snapping happens" msgstr "Distancia de proximidade na que se produce a aliñación." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, snapDistance) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:75 #, kde-format msgid " px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, orthogonalSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, intersectionSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Intersection of lines" msgstr "Intersección das liñas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lineGuideSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Guide lines" msgstr "Liñas de guía" #: flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Forma svg embebida" #: flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Create object" msgstr "Crear un obxecto" #: flake/tools/KoPanToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Posicionamento" #: flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "Cambiar o segmento" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:109 #, kde-format msgid "Corner point" msgstr "Punto anguloso" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:114 #, kde-format msgid "Smooth point" msgstr "Punto rugoso" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:119 #, kde-format msgid "Symmetric Point" msgstr "Punto simétrico" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:124 #, kde-format msgid "Make curve point" msgstr "Facer punto curvo" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:128 #, kde-format msgid "Make line point" msgstr "Facer punto lineal" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:132 #, kde-format msgid "Segment to Line" msgstr "Segmento a liña" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:137 #, kde-format msgid "Segment to Curve" msgstr "Segmento a curva" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:142 #, kde-format msgid "Insert point" msgstr "Inserir punto" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:147 #, kde-format msgid "Remove point" msgstr "Retirar punto" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:152 #, kde-format msgid "Break at point" msgstr "Romper no punto" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:156 #, kde-format msgid "Break at segment" msgstr "Romper no segmento" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:160 #, kde-format msgid "Join with segment" msgstr "Combinar co segmento" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:165 #, kde-format msgid "Merge points" msgstr "Combinar os puntos" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:169 #, kde-format msgid "To Path" msgstr "En ruta" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:202 #, kde-format msgid "Line/Curve" msgstr "Liña/Curva" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:540 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Arrastre para mover a asa." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:604 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "" "Arrastrar para mover o punto. Prema Maiús para cambiar o tipo de punto." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:606 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Arrastre para mover o punto de control." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:631 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un novo " "punto na ruta." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:638 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Prema B para romper a ruta nos puntos escollidos." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:640 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Prema B para romper a ruta nos segmentos escollidos." #: flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Path editing" msgstr "Edición de rutas" #: flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 widgets/KoZoomController_p.h:41 #: widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save) #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:39 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:46 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:53 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:73 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:80 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:87 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:94 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 widgets/KoEditColorSet.ui:48 #: widgets/KoEditColorSet.ui:58 widgets/KoEditColorSet.ui:68 #: widgets/KoEditColorSet.ui:78 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:186 #, kde-format msgid "Convert To Path" msgstr "Converter nunha ruta" #: kross/KoScriptingDocker.cpp:78 kross/KoScriptingPart.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kross/KoScriptingDocker.cpp:113 kross/KoScriptManager.cpp:299 #, kde-format msgid "Script Manager" msgstr "Xestor de scripts" #: kross/KoScriptingPart.cpp:78 #, kde-format msgid "Execute Script File..." msgstr "Executar un ficheiro de script…" #: kross/KoScriptingPart.cpp:86 #, kde-format msgid "Script Manager..." msgstr "Xestor de scripts…" #: kross/KoScriptingPart.cpp:160 #, kde-format msgid "Execute Script File" msgstr "Executar un ficheiro de script" #: kross/KoScriptManager.cpp:179 #, kde-format msgid "Install Script Package" msgstr "Instalar o paquete de scripts" #: kross/KoScriptManager.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Non se puido ler o paquete «%1»." #: kross/KoScriptManager.cpp:224 #, kde-format msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." msgstr "O paquete «%1» non contén un ficheiro install.rc correcto." #: kross/KoScriptManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." msgstr "Non se puido analizar o ficheiro install.rc do paquete «%1»." #: kross/KoScriptManager.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be installed " "to." msgstr "" "Non se puido determinar a localización onde o paquete «%1» debería de se " "instalar." #: kross/KoScriptManager.cpp:247 #, kde-format msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" "Xa existe un paquete de scripts co nome «%1». Desexa substituír este paquete?" #: kross/KoScriptManager.cpp:248 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: kross/KoScriptManager.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Non se puido desinstalar este paquete de programas. Pode non ter permisos " "suficientes para eliminar o cartafol «%1»." #: kross/KoScriptManager.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not " "installed." msgstr "" "Non se puido desinstalar o paquete de programas «%1»xa que non estaba " "instalado." #: kross/KoScriptManager.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Non se puido desinstalar o paquete de programas «%1». Pode non ter permisos " "suficientes para eliminar o cartafol «%1»." #: kross/KoScriptManager.cpp:301 main/KoMainWindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:54 #, kde-format msgid "" "This wizard will guide you through the process of adding a new resource " "to your scripts." msgstr "" "Este panel guiarao para engadir novos recursos aos seus scripts." #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:59 #, kde-format msgid "Add script file" msgstr "Engadir ficheiro de script" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:64 #, kde-format msgid "Add collection folder" msgstr "Engadir cartafol de colección" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:67 #, kde-format msgid "Install script package file" msgstr "Instalar o ficheiro de paquete de scripts" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:71 #, kde-format msgid "Install online script package" msgstr "Instalar o paquete de scripts con conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add) #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:272 kross/KoScriptManagerAdd.cpp:275 #: widgets/KoEditColorSet.ui:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:279 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Ficheiro de script" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:282 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:285 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Colección" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfacer %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refacer %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1353 main/KoMainWindow.cpp:1535 #: main/KoUndoStackAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1372 main/KoMainWindow.cpp:1534 #: main/KoUndoStackAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. i18n: ectx: Menu (file) #: main/calligra_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: main/calligra_shell.rc:32 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuracións" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: main/calligra_shell.rc:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:59 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Document Settings" msgstr "Configuración de documentos" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:75 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Non gardar automaticamente" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator" msgid " min" msgstr " min" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de garda automática:" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create backup file:" msgstr "Crear un ficheiro de copia de seguranza:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:68 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:51 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Mostrar a grade:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Snap to grid:" msgstr "Axustar á Grade:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espazamento" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Horizontal grid spacing" msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Vertical grid spacing" msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:79 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:46 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:47 pigment/KoCompositeOp.cpp:43 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Misc" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Handle radius:" msgstr "Xestionar radio:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Obter sensibilidade:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Paste offset:" msgstr "Desprazamento de pegado:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:116 #, kde-format msgid "Paste at Cursor:" msgstr "Pegar no cursor:" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Only print and exit" msgstr "Só imprimir e saír" #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)" msgstr "" "Abrir un novo documento baseado no modelo indicado (nome de ficheiro de " "escritorio)." #: main/KoApplication.cpp:213 #, kde-format msgid "Open a new document based on the given template file" msgstr "Abrir un novo documento baseado no ficheiro de modelo indicado." #: main/KoApplication.cpp:214 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla" #: main/KoApplication.cpp:215 #, kde-format msgid "Only export to PDF and exit" msgstr "Só exportar a PDF e saír" #: main/KoApplication.cpp:216 #, kde-format msgid "Filename for export-pdf" msgstr "Nome de ficheiro para exportar a pdf" #: main/KoApplication.cpp:217 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír" #: main/KoApplication.cpp:218 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír" #: main/KoApplication.cpp:219 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "" "Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de análise de rendemendo." #: main/KoApplication.cpp:220 #, kde-format msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." msgstr "Cargar un ficheiro e gardalo como ODF. Marcalo para depuración." #: main/KoApplication.cpp:221 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Ficheiros ou enderezos URL para abrir" #: main/KoApplication.cpp:231 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n" "Non se recomenda facelo.\n" "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)." #: main/KoApplication.cpp:275 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Erro crítico." #: main/KoApplication.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Non se puideron atopar compoñentes esenciais do aplicativo.\n" "Pode que se trate dun problema de instalación.\n" "Probe a reiniciar ou reinstalar o aplicativo." #: main/KoApplication.cpp:526 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1" #: main/KoApplication.cpp:529 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1" #: main/KoApplication.cpp:551 main/KoApplication.cpp:569 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Non se puido cargar o modelo %1." #: main/KoApplication.cpp:559 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Non se atopou ningún modelo en: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperar ficheiros" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Pódese recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: main/KoDetailsPaneBase.ui:94 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar o aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: main/KoDetailsPaneBase.ui:97 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Usar sempre este modelo" #: main/KoDocument.cpp:557 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Creando unha copia de seguridade…" #: main/KoDocument.cpp:572 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Estase a gardar…" #: main/KoDocument.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Non se puido gardar\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido gardar %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:631 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Gardouse o documento %1" #: main/KoDocument.cpp:719 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Interrompeuse a garda " "automática. Garde o seu traballo manualmente." #: main/KoDocument.cpp:722 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Gardándose automaticamente…" #: main/KoDocument.cpp:734 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Erro durante a garda automática! Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Non se puido crear o ficheiro para gardalo" #: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924 #: main/KoDocument.cpp:958 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Non foi posíbel escribir «%1». Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:878 #, kde-format msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" msgstr "Non se puideron escribir os metadatos de RDF. Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:2001 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Erro ao intentar escribir «%1». Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL incorrecto\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n" "Quere abrilo no seu lugar?" #: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1689 main/KoMainWindow.cpp:718 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: main/KoDocument.cpp:1468 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Abrindo o documento" #: main/KoDocument.cpp:1483 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Non se puido crear o complemento de filtro." #: main/KoDocument.cpp:1486 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Non se puido crear o documento de saída." #: main/KoDocument.cpp:1489 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: main/KoDocument.cpp:1492 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Non se pode crear o almacenamento" #: main/KoDocument.cpp:1495 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME incorrecto" #: main/KoDocument.cpp:1498 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Erro no documento incorporado" #: main/KoDocument.cpp:1501 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "O formato non é coñecido" #: main/KoDocument.cpp:1504 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Non realizado" #: main/KoDocument.cpp:1507 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Erro de procesamento" #: main/KoDocument.cpp:1510 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "O documento está protexido cun contrasinal" #: main/KoDocument.cpp:1513 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Formato de ficheiro incorrecto" #: main/KoDocument.cpp:1520 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: main/KoDocument.cpp:1523 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: main/KoDocument.cpp:1526 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Complemento de filtro baleiro" #: main/KoDocument.cpp:1529 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto." #: main/KoDocument.cpp:1532 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Non se puido descargar o ficheiro remoto." #: main/KoDocument.cpp:1539 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: main/KoDocument.cpp:1543 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Non se puido abrir %2.\n" "Motivo: %1.\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1600 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Documento %1 cargado" #: main/KoDocument.cpp:1662 odf/KoOdfReadStore.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Non se puido atopar %1" #: main/KoDocument.cpp:1674 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n" "Mensaxe de erro: %4" #: main/KoDocument.cpp:1696 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 non é un ficheiro." #: main/KoDocument.cpp:1711 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro para lectura (comprobe permisos de lectura)." #: main/KoDocument.cpp:1722 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Non se puido ler o inicio do ficheiro." #: main/KoDocument.cpp:1752 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: main/KoDocument.cpp:1773 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Non é un ficheiro correcto de Calligra: %1" #: main/KoDocument.cpp:1858 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento incorrecto: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"." #: main/KoDocument.cpp:1882 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "O documento %1 contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións para " "abrir unha versión antiga." #: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoDocument.cpp:2578 main/KoMainWindow.cpp:1232 #: pigment/resources/KoColorSet.cpp:333 pigment/resources/KoColorSet.cpp:431 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen Título" #: main/KoDocument.cpp:2094 main/KoMainWindow.cpp:1235 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "

O documento «%1» modificouse.

Queres gardalo?

" #: main/KoDocument.cpp:2177 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Erro interno: saveXML non realizado" #: main/KoDocument.cpp:2214 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Non se puido abrir\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2217 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido abrir %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:2286 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "un procesador de texto" #: main/KoDocument.cpp:2287 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "unha folla de cálculo" #: main/KoDocument.cpp:2288 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "unha presentación" #: main/KoDocument.cpp:2289 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "un gráfico" #: main/KoDocument.cpp:2290 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "un debuxo" #: main/KoDocument.cpp:2582 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Modificouse o documento «%1» .\n" "Quere gardar as seus cambios ou descartalos?" #: main/KoDocument.cpp:2584 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: main/KoDocumentSectionDelegate.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Non se puido exportar o ficheiro." #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Falta o Filtro de Exportación" #: main/KoFilterManager.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Non se puido importar o ficheiro do tipo\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Falta o Filtro de Importación" #: main/KoFilterManager_p.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Escolla o Filtro" #: main/KoFindText.cpp:59 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: main/KoFindText.cpp:59 #, kde-format msgid "Match cases when searching" msgstr "Encaixar as maiúsculas nas buscas" #: main/KoFindText.cpp:60 #, kde-format msgid "Match only whole words" msgstr "Encaixar só con palabras enteiras" #: main/KoFindText.cpp:60 #, kde-format msgid "Whole Words Only" msgstr "Só palabras enteiras" #: main/KoFindText.cpp:61 #, kde-format msgid "Find from Cursor" msgstr "Atopar co cursor" #: main/KoFindText.cpp:61 #, kde-format msgid "Start searching from the current cursor" msgstr "Comezar buscando desde o cursor actual" #: main/KoMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento non gardado (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Export as PDF..." msgstr "Exportar a PDF…" #: main/KoMainWindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: main/KoMainWindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Versions..." msgstr "Versións…" #: main/KoMainWindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»…" #: main/KoMainWindow.cpp:303 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar…" #: main/KoMainWindow.cpp:307 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Cifrar o documento" #: main/KoMainWindow.cpp:312 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&Descomprimir nun directorio" #: main/KoMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nova Vista" #: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Información do documento" #: main/KoMainWindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo en Pantalla Completa" #: main/KoMainWindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Mostrar os Dockers" #: main/KoMainWindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Mostrar as barras de título da doca" #: main/KoMainWindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Dockers" #: main/KoMainWindow.cpp:673 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(protexido contra a escritura)" #: main/KoMainWindow.cpp:678 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Garda como %1" #: main/KoMainWindow.cpp:857 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)" #: main/KoMainWindow.cpp:865 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación.

Quere " "realmente gardar neste formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:868 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar a garda" #: main/KoMainWindow.cpp:877 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato.

Quere " "realmente exportar para este formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:880 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmar a Exportación" #: main/KoMainWindow.cpp:881 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: main/KoMainWindow.cpp:973 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Sen título" #: main/KoMainWindow.cpp:1301 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1310 pageapp/KoPAView.cpp:512 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importar un documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1478 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar a PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1515 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Non se pode exportar o ficheiro indicado" #: main/KoMainWindow.cpp:1714 pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:91 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1722 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1752 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n" "Quere continuar?" #: main/KoMainWindow.cpp:1754 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: main/KoMainWindow.cpp:2126 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1" #: main/KoMainWindow.cpp:2128 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openExistingButton) #: main/KoOpenPane.cpp:136 main/KoOpenPane.cpp:200 main/KoOpenPaneBase.ui:60 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Abrir un documento existente" #: main/KoOpenPane.cpp:212 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recentes" #: main/KoOpenPane.cpp:312 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Documento Personalizado" #: main/KoPrintingDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: main/KoPrintingDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: main/KoPrintingDialog_p.h:149 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Acabouse imprimir" #: main/KoPrintingDialog_p.h:150 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: main/KoPrintingDialog_p.h:170 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:84 #, kde-format msgid "Open This Document" msgstr "Abrir este documento" #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:188 #, kde-format msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" msgid "Modified:%1" msgstr "Modificado:%1" #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:191 #, kde-format msgctxt "File access date and time. %1 is date time" msgid "Accessed:%1" msgstr "Accedido:%1" #: main/KoStandardAction.cpp:31 #, kde-format msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar as Guías" #: main/KoStandardAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Shows or hides guides" msgstr "Mostra ou agocha as guías" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:117 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "crear un modelo" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:136 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:151 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Engadir un Grupo…" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:154 main/KoVersionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:160 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:163 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "Pre&visualizar" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:168 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:172 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar…" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:181 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Usar o novo modelo como predeterminado" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:321 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Seguro que quere sobrescribir o modelo «%1»?" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434 main/KoTemplateCreateDia.cpp:441 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un Grupo" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Insira o nome do grupo:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:441 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Este nome xa está a usarse." #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:465 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Seguro que quere retirar este grupo?" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:466 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o Grupo" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:468 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Seguro que quere retirar ese modelo?" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:469 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Retirar o Modelo" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Non se puido abrir a imaxe." #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:523 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel." #: main/KoTemplatesPane.cpp:50 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Usar Este Modelo" #: main/KoVersionDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: main/KoVersionDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: main/KoVersionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Saved By" msgstr "Gardado por" #: main/KoVersionDialog.cpp:64 main/KoVersionDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: main/KoVersionDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: main/KoVersionDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: main/KoVersionDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: main/KoVersionDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "A new version could not be added" msgstr "Non se puido engadir unha nova versión" #: main/KoVersionDialog.cpp:240 main/KoVersionDialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: main/KoView.cpp:343 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor activo" #: main/KoView.cpp:355 main/KoView.cpp:409 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: main/KoView.cpp:408 widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Perfil do autor predeterminado" #: odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:104 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "Executivo EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "Común 10 EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Folio EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Panfleto EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide EUA" #: odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polgadas (pol)" #: odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cícero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Puntos (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unidade incompatíbel" #: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change master slide" msgstr "Cambiar a diapositiva mestra" #: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change master page" msgstr "Cambiar a páxina mestra" #: pageapp/commands/KoPAChangePageLayoutCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Page Layout" msgstr "Configurar o deseño da páxina" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Display master background" msgstr "Mostrar o fondo da páxina mestra" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Display slide background" msgstr "Mostrar o fondo da diapositiva" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Display page background" msgstr "Mostrar o fondo da páxina" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show master shapes" msgstr "Mostrar as formas mestras" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide master shapes" msgstr "Agochar as formas mestras" #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:39 #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete slide" msgid_plural "Delete slides" msgstr[0] "Eliminar a diapositiva" msgstr[1] "Eliminar as diapositiva" #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:42 #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete page" msgid_plural "Delete pages" msgstr[0] "Eliminar a páxina" msgstr[1] "Eliminar as páxinas" #: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert slide" msgstr "Inserir unha diapositiva" #: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert page" msgstr "Inserir unha páxina" #: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move slide" msgid_plural "Move slides" msgstr[0] "Mover a diapositiva" msgstr[1] "Mover as diapositivas" #: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move page" msgid_plural "Move pages" msgstr[0] "Mover a páxina" msgstr[1] "Mover as páxinas" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:tab Document settings page" msgid "Document" msgstr "Documento" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Autor" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:64 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select a master slide design:" msgstr "Escoller un deseño de diapositiva mestre:" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Master Slide" msgstr "Diapositiva mestre" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select a master page design:" msgstr "Escoller un deseño de páxina mestre:" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:44 #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:110 #, kde-format msgid "Master Page" msgstr "Páxina mestre" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:184 pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:67 #, kde-format msgid "Slide %1" msgstr "Diapositiva %1" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:189 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:113 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Capa" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:191 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:193 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Slide" msgstr "Renomear a diapositiva" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:286 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Page" msgstr "Renomear a páxina" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:290 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear a capa" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:326 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:329 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:330 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:545 pageapp/KoPADocumentModel.cpp:564 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reparent shapes" msgstr "Reasignar as formas" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:698 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aquí" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:702 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:706 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:100 #, kde-format msgid "Add a new slide or layer" msgstr "Engadir unha nova diapositiva ou capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:103 #, kde-format msgid "Add a new page or layer" msgstr "Engadir unha nova páxina ou capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111 #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Páxina" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:120 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete selected objects" msgstr "Eliminar obxectos seleccionados" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:126 #, kde-format msgid "Raise selected objects" msgstr "Elevar obxectos seleccionados" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:132 #, kde-format msgid "Lower selected objects" msgstr "Baixar obxectos seleccionados" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:141 #, kde-format msgid "Minimal View" msgstr "Vista reducida" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:143 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista de miniaturas" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:155 #, kde-format msgid "View mode" msgstr "Modo de vista" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the new layer:" msgstr "Insira o nome da nova capa:" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Nova capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:313 #, kde-format msgid "New layer" msgstr "Nova capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:326 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Layer" msgstr "Crear unha capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:352 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Layer" msgstr "Eliminar a capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." msgstr "" "Non se puideron eliminar todas as capas. Requírese como mínimo unha capa." #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355 #, kde-format msgid "Error deleting layers" msgstr "Erro ao eliminar as capas" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:622 #, kde-format msgid "Add a new slide" msgstr "Engadir unha nova diapositiva" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:625 #, kde-format msgid "Add a new page" -msgstr "Engadir unha nova páxinas" +msgstr "Engadir unha nova páxina" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:629 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:630 #: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:631 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:69 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: pageapp/KoPAPastePage.cpp:131 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Slide" msgid_plural "Paste Slides" msgstr[0] "Pegar unha diapositiva" msgstr[1] "Pegar unhas diapositivas" #: pageapp/KoPAPastePage.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Page" msgid_plural "Paste Pages" msgstr[0] "Pegar unha páxina" msgstr[1] "Pegar unhas páxinas" #: pageapp/KoPAView.cpp:320 widgets/KoToolBoxDocker.cpp:41 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Útiles" #: pageapp/KoPAView.cpp:361 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Eliminar" #: pageapp/KoPAView.cpp:372 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Axustar á grade" #: pageapp/KoPAView.cpp:382 #, kde-format msgid "Show Master Pages" msgstr "Mostrar as páxinas mestre" #: pageapp/KoPAView.cpp:386 #, kde-format msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar as regras" #: pageapp/KoPAView.cpp:388 #, kde-format msgid "Show/hide the view's rulers" msgstr "Mostrar/agochar as regras" #: pageapp/KoPAView.cpp:392 #, kde-format msgid "Insert Page" msgstr "Inserir unha páxina" #: pageapp/KoPAView.cpp:394 pageapp/KoPAView.cpp:395 #, kde-format msgid "Insert a new page after the current one" msgstr "Inserir unha nova páxina trala actual" #: pageapp/KoPAView.cpp:398 #, kde-format msgid "Copy Page" msgstr "Copiar a páxina" #: pageapp/KoPAView.cpp:400 pageapp/KoPAView.cpp:401 #, kde-format msgid "Copy the current page" msgstr "Copiar a páxina actual" #: pageapp/KoPAView.cpp:404 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar a páxina" #: pageapp/KoPAView.cpp:407 pageapp/KoPAView.cpp:408 #, kde-format msgid "Delete the current page" msgstr "Eliminar a páxina actual" #: pageapp/KoPAView.cpp:411 #, kde-format msgid "Master Page..." msgstr "Páxina mestre…" #: pageapp/KoPAView.cpp:415 #, kde-format msgid "Page Layout..." msgstr "Deseño da páxina…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables) #: pageapp/KoPAView.cpp:425 rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:57 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: pageapp/KoPAView.cpp:430 #, kde-format msgid "Import Document..." msgstr "Importar o documento…" #: pageapp/KoPAView.cpp:434 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: pageapp/KoPAView.cpp:509 #, kde-format msgid "Import Slideshow" msgstr "Importar a presentación" #: pageapp/KoPAView.cpp:537 pageapp/KoPAView.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Could not import\n" "%1" msgstr "" "Non se puido importar\n" "%1" #: pageapp/KoPAView.cpp:654 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change page layout" msgstr "Cambiar o deseño da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundImage) #: pageapp/tools/backgroundTool/BackgroundToolWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Set image ..." msgstr "Definir a imaxe…" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103 #: pageapp/widgets/KoPABackgroundFillWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103 #, kde-format msgid "Page Background" msgstr "Fondo da páxina" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Page Design" msgstr "Deseño da páxina" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Slide Design" msgstr "Deseño da diapositiva" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use background of master page" msgstr "Empregar o fondo da páxina mestre" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use background of master slide" msgstr "Escoller a imaxe de fondo da presentación mestre" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Display shapes of master page" msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Display shapes of master slide" msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change slide background image" msgstr "Cambiar a imaxe de fondo da presentación" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:116 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change page background image" msgstr "Cambiar a imaxe de fondo da páxina" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:68 #, kde-format msgid "Master Slide %1/%2" msgstr "Diapositiva mestre %1/%2" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:69 #, kde-format msgid "Slide %1/%2" msgstr "Diapositiva %1/%2" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:70 #, kde-format msgid "Master Page %1/%2" msgstr "Páxina mestre %1/%2" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:71 #, kde-format msgid "Page %1/%2" msgstr "Páxina %1/%2" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:122 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Subtracción" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:194 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:260 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:195 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Máscara alpha" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:262 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:140 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:145 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:149 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:153 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:156 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:159 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:162 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:171 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:174 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Claridade" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:442 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:443 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1" #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1" #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Motor de conversión simple de cores" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Escurecido alpha" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Atrás" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Maior" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:209 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:114 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Revestimento" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:115 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Xuntar o gran" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:116 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Extraer o gran" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:117 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Mestura en bruto" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Media xeométrica" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Allanon" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Sobreexpor cor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Sobreexpor liñas" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 pigment/KoCompositeOp.cpp:36 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Máis claro" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Luz forte" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:127 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Luz suave (SVG)" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Luz suave (Photoshop)" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Claridade gamma" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Luz vívida" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Focos de luces" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Luz lineal" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Queima de cor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Quebra de liña" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 pigment/KoCompositeOp.cpp:37 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Máis escuro" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Escuridade gamma" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Suma" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Subtracción inversa" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Arcotanxente" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Exclusión" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Equivalencia" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Adición-Subtracción" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Copiar o vermello" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Copiar o verde" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Copiar o azul" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Mapa normal tanxente" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Combinar os mapas normais" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184 pigment/KoCompositeOp.cpp:31 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Ton" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Aumentar a saturación" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Diminuír a saturación" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Aumentar a luminosidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Diminuír a luminosidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Cor máis escura" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Cor máis clara" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Cor HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Ton HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Saturación HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Aumentar a saturación HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Diminuír a saturación HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Aumentar a intensidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Diminuír a intensidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Cor HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Ton HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Saturación HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Aumentar a saturación HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Diminuír a saturación HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Aumentar a luminosidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Diminuír a claridade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Cor HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Ton HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Saturación HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Aumentar a saturación HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Diminuír a saturación HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Aumentar o valor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Diminuír o valor" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:364 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:431 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Histograma xenérico RGB" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:368 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:369 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:370 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:437 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:441 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:515 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma xenérico L*a*b*" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*" msgstr "L*a*b*" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Escala de Grises" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Escala e grises (sen transparencia)" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8 Bits" msgstr "8 Bits" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16 Bits" msgstr "16 Bits" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16 Bits Float" msgstr "Flotante de 16 bits" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32 Bits Float" msgstr "Flotante de 32 bits" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64 Bits Float" msgstr "Flotante de 64 bits" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:34 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:35 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:40 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:41 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:42 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mesturar" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Subtracción inversa" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Queimar" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Subtracción aditiva" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Escurecido alpha" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Combinar o mapa normal" #: pigment/resources/KoStopGradient.cpp:433 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "Gradación SVG" #: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:56 #, kde-format msgid "Select the object you want to reference" msgstr "Seleccione o obxecto ao que se quere referir" #: rdf/KoDocumentRdf.cpp:631 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Set For All Existing" msgstr "Marcar para todo o existente" #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "statement is an Rdf related term" msgid "Edits will be lost.

There is %1 invalid statement left." msgid_plural "" "Edits will be lost.

There are %1 invalid statements left." msgstr[0] "" "Perderanse edicións.

Aínda queda %1 instrución incorrecta." msgstr[1] "" "Perderanse edicións.

Aínda quedan %1 instrucións incorrectas." #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "statement is an Rdf related term" msgid "Discard invalid statements?" msgstr "Descartar as instrucións incorrectas?" #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Rdf" msgstr "Rdf" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Triples" msgstr "Triplos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newStylesheet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTripleButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newNamespaceButton) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:39 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:84 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:77 #, kde-format msgid "new" msgstr "novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyTripleButton) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:46 #, kde-format msgid "copy" msgstr "copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteStylesheet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteTripleButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteNamespaceButton) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:53 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:91 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:84 #, kde-format msgid "delete" msgstr "eliminar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Espazos de nomes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:123 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:128 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:137 #, kde-format msgid "Semantic" msgstr "Semántico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:156 #, kde-format msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, m_sparqlQuery) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

# Insert your SPARQL query here
# " "Results are shown below.

\n" "

\n" "

prefix rdf: <http://www.w3." "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" "foaf/0.1/>

\n" "

prefix pkg: <http://docs.oasis-open." "org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" "

prefix geo84: <http://www.w3." "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" "

\n" "

select ?s ?p ?o

\n" "

where {

\n" "

?s ?p ?o

\n" "

}

\n" "

\n" "

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

# Insire a consulta SPARQL aquí
# " "Os resultados móstranse abaixo.

\n" "

\n" "

prefixo rdf: <http://www.w3." "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" "

prefixo foaf: <http://xmlns.com/" "foaf/0.1/>

\n" "

prefixo pkg: <http://docs.oasis-open." "org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" "

prefixo geo84: <http://www.w3." "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" "

\n" "

select ?s ?p ?o

\n" "

where {

\n" "

?s ?p ?o

\n" "

}

\n" "

\n" "

\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sparqlExecute) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:221 #, kde-format msgid "Stylesheets" msgstr "Follas de estilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:227 #, kde-format msgid "" "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF " "objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to set " "the stylesheet for all existing semantic objects to the new default " "stylesheet as well." msgstr "" "Definir o formato de estilo predeterminado para os obxectos semánticos neste " "documento. Os novos obxectos RDF empregaran este ficheiro de estilo de " "automaticamente. Os botóns permitiranche ademais que estabelezas as follas " "de estilo para todos os obxectos semánticos existentes do novo ficheiro de " "estilo." #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:114 #, kde-format msgid "Apply Stylesheet" msgstr "Empregar folla de estilos" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:116 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:120 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:125 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:136 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:139 #, kde-format msgid "Reapply Current" msgstr "Reaplicar o actual" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:144 #, kde-format msgid "Disassociate" msgstr "Desasociar" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Editar %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:17 #, kde-format msgid "Stylesheet Definition" msgstr "Definición da folla de estilo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:29 #, kde-format msgid "Variables Available" msgstr "Variábeis dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:62 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, stylesheets) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:107 #, kde-format msgid "Stylesheet Name" msgstr "Nome da folla de estilo" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:82 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:84 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:43 #, kde-format msgid "URI" msgstr "URI" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:86 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:44 #, kde-format msgid "Literal" msgstr "Literal" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:88 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Blank" msgstr "En branco" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:130 #, kde-format msgid "Valid" msgstr "Correcto" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:132 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:134 #, kde-format msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:136 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:138 #, kde-format msgid "Obj Type" msgstr "Tipo obx." #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:140 #, kde-format msgid "DataType" msgstr "Tipo de dato" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:142 #, kde-format msgid "Stored In" msgstr "Gardado en" #: store/KoEncryptedStore.cpp:241 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "O documento conten unha comprobación de suma descoñecida. Cando lle dea un " "contrasinal poida que non se verifique." #: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas partes " "sexan ilexíbeis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:299 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte " "poida que sexan ilexíbeis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:313 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA non é compatíbel actualmente con SHA1 ou PBKDF2 empregando SHA1. Este " "documento non se pode abrir." #: store/KoEncryptedStore.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode modificar " "polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o documento de novo " "para evitar perdelos seus datos." #: store/KoEncryptedStore.cpp:441 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como " "ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu " "traballo." #: store/KoEncryptedStore.cpp:562 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Insira o contrasinal para abrir este ficheiro." #: store/KoEncryptedStore.cpp:737 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Insira o contrasinal co que descifrar este documento." #: store/KoEncryptedStore.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Quere gardar o contrasinal?" #: store/KoNetAccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel" #: store/KoNetAccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»" #: store/KoStore.cpp:181 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "O modo de directorio non se permite para localizacións remotas." #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra Storage" #: text/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: text/commands/ChangeListCommand.cpp:89 #: text/commands/ChangeListCommand.cpp:102 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Cambiar a lista" #: text/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Cambiar os estilos" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76 #: text/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Pulsación de tecla" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331 #: text/commands/DeleteCommand.cpp:517 text/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: text/KoTextEditor_undo.cpp:166 text/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: text/KoTextEditor_undo.cpp:218 text/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Texto" #: text/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Eliminar a columna" #: text/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar a fila" #: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Inserir nota" #: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Inserir nota de rodapé" #: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Inserir unha columna á dereita" #: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Inserir unha columna á esquerda" #: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Inserir unha fila debaixo" #: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Inserir unha fila enriba" #: text/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Cambiar a numeración da lista" #: text/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Nova sección" #: text/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Formatado directo do parágrafo" #: text/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Renomear a sección" #: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Axustar a anchura das columnas" #: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Axustar a altura da fila:" #: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "Dividir os comezos das seccións" #: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "Dividir os finais das seccións" #: text/commands/TextPasteCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Pegar como texto" #: text/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: text/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Índice de referencias" #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:35 text/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Referencia de texto" #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir." #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir" #: text/KoFindStrategy.cpp:64 #, kde-format msgid "Found 1 match" msgid_plural "Found %1 matches" msgstr[0] "Atopada 1 coincidencia" msgstr[1] "Atopadas %1 coincidencias" #: text/KoFindStrategy.cpp:64 #, kde-format msgid "Found no match" msgstr "Non se atoparon coincidencias" #: text/KoReplaceStrategy.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Found no match\n" "\n" "No text was replaced" msgstr "" "Non se atoparon coincidencias.\n" "\n" "Non se substituíu texto ningún." #: text/KoReplaceStrategy.cpp:59 #, kde-format msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Fíxose 1 substitución" msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións" #: text/KoReplaceStrategy.cpp:72 #, kde-format msgid "Replace %1 with %2?" msgstr "Substituír %1 por %2?" #: text/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Nova sección %1" #: text/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Ningún" #: text/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Simple" #: text/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Dobre" #: text/KoTextEditor.cpp:193 text/KoTextEditor.cpp:1518 #: text/KoTextEditor.cpp:1520 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: text/KoTextEditor.cpp:483 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: text/KoTextEditor.cpp:502 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Engadir unha anotación" #: text/KoTextEditor.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Inserir un índice" #: text/KoTextEditor.cpp:552 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir unha variábel" #: text/KoTextEditor.cpp:619 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Inserir un salto" #: text/KoTextEditor.cpp:940 text/KoTextEditor.cpp:942 #: text/KoTextEditor.cpp:957 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Inserir unha táboa" #: text/KoTextEditor.cpp:1097 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Combinar as celas" #: text/KoTextEditor.cpp:1114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Dividir as celas" #: text/KoTextEditor.cpp:1143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Axustar á anchura da táboa" #: text/KoTextEditor.cpp:1160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Cambiar o formato do bordo" #: text/KoTextEditor.cpp:1207 text/KoTextEditor.cpp:1209 #: text/KoTextEditor.cpp:1227 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Inserir unha táboa de contidos" #: text/KoTextEditor.cpp:1266 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Modificar a táboa de contidos" #: text/KoTextEditor.cpp:1283 text/KoTextEditor.cpp:1285 #: text/KoTextEditor.cpp:1304 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Inserir unha bibliografía" #: text/KoTextEditor.cpp:1341 text/KoTextEditor.cpp:1343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Engadir unha cita" #: text/KoTextEditor.cpp:1370 text/KoTextEditor.cpp:1372 #: text/KoTextEditor.cpp:1410 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Escribindo" #: text/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: text/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: text/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: text/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Trazado" #: text/KoTextEditor_format.cpp:145 text/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Cambiar o aliñamento" #: text/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Estabelecer o aliñamento vertical" #: text/KoTextEditor_format.cpp:197 text/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuír a indentación" #: text/KoTextEditor_format.cpp:233 text/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a indentación" #: text/KoTextEditor_format.cpp:269 text/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Diminuír o tamaño da tipografía" #: text/KoTextEditor_format.cpp:282 text/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar o tamaño da tipografía" #: text/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Definir o tipo de letra" #: text/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Definir o tamaño de tipo de letra" #: text/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Estabelecer a cor do fondo" #: text/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Estabelecer a cor do texto" #: text/KoTextEditor_format.cpp:362 text/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Estabelecer estilo de carácter" #: text/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Definir o estilo de parágrafo" #: text/KoTextEditor_format.cpp:530 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Formatado" #: text/KoTextEditor_p.h:158 text/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Formato" #: text/styles/KoStyleManager.cpp:106 text/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: widgets/KoColorPopupAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: widgets/KoColorSetWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Recente:" #: widgets/KoColorSetWidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Add / Remove Colors..." msgstr "Engadir/Retirar Cores…" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Eliminar o perfil de autor" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Nome do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:20 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:40 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:63 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:95 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:111 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:127 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Teléfono (casa):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:143 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Teléfono (traballo) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:175 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:191 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:207 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:223 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importar Información" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Recommended ( %1 )" msgstr "Recomendado (%1)" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Locale ( %1 )" msgstr "Codificación (%1)" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Other ( %1 )" msgstr "Outros (%1)" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:220 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:559 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:222 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:584 #: widgets/KoModeBox.cpp:600 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:224 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:226 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:228 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:590 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:697 widgets/KoCsvImportDialog.ui:265 #, kde-format msgid "None" msgstr "ningún" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:724 #, kde-format msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "Marque os intervalos especificados. O valor do comezo debe de ser máis baixo " "que o valor final." #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Non se pode atopar a codificación: %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dataTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:52 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:63 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "S&ubliñado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowHeader) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:107 #, kde-format msgid "First row contains headers" msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColHeader) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:120 #, kde-format msgid "First column contains headers" msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_formatTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:144 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_delimiterBox) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:156 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:162 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:179 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:186 #, kde-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:193 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:238 #, kde-format msgid "Text"e:" msgstr "Texto &entrecomiñado:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:255 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:260 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:289 #, kde-format msgid "Decimal symbol:" msgstr "Símbolo decimal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:318 #, kde-format msgid "Thousands separator:" msgstr "Separador de miles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreDuplicates) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:370 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_rangesTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:384 #, kde-format msgid "Ranges" msgstr "Intervalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:390 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:457 #, kde-format msgid "Import columns:" msgstr "Importar columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:476 #, kde-format msgid "Import lines:" msgstr "Importar liñas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:486 widgets/KoCsvImportDialog.ui:509 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #: widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Intentar" #: widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obter axuda…" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Facer a doca flotante" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Pechar a doca" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Pregar a doca" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Bloquear a doca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Cifrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Impreso por última vez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tempo total de edición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número revisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Gardado de último por" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Hase de descifrar este documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Non descifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Este documento está cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&escifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Este documento hase cifrar." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Non cifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Este documento non está cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Este documento non permite cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Descifrar o documento fará que se retire a protección por contrasinal " "que posuíra.

Quere manter o ficheiro encriptado?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Confirmar o descifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "O seu documento non se puido gardar automaticamente.

Para completar o " "descifrado necesítase que garde o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Gardar o documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento cambiouse despois de que se abrira. Para que se poida " "completar o descifrado fai falta que o documento se garde

Quere gardar o " "documento agora?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a " "formato OASIS OpenDocument para o poder cifrar.

Quere cambiar o " "ficheiro a OASIS OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Cambiar o formato de ficheiro" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Non se puido gardar o seu documento automaticamente.

Para completar o " "cifrado necesita gardar o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento cambiou desde que se abriu. Para completar o cifrado " "necesítase que se garde o documento.

Quere gardar o documento agora?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove) #: widgets/KoEditColorSet.ui:55 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open) #: widgets/KoEditColorSet.ui:65 #, kde-format msgid "Open palette" msgstr "Abrir a paleta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save) #: widgets/KoEditColorSet.ui:75 #, kde-format msgid "Save palette" msgstr "Gardar a paleta" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Engadir á Paleta de Cores" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Nome da cor:" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta de cores de Gimp (*.gpl)" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de lectura." #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Engadir/Retirar Cores" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "No stroke or fill" msgid "None" msgstr "Ningún" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Solid color stroke or fill" msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Cambiar a cor de recheo" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Change the filling gradient" msgstr "Cambiar a gradación de recheo" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Cambiar o padrón de recheo" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Cónico" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Ningún" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Reflectir" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Opacidade total:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Cor de parada:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Cor de parada." #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Engadir ás gradacións predefinidas" #: widgets/KoModeBox.cpp:603 #, kde-format msgid "Icon and Text" msgstr "Icona e texto" #: widgets/KoModeBox.cpp:604 #, kde-format msgid "Icon only" msgstr "Só icona" #: widgets/KoModeBox.cpp:607 #, kde-format msgid "Tabs side" msgstr "Lado das lapelas" #: widgets/KoModeBox.cpp:611 #, kde-format msgid "Top side" msgstr "Parte superior" #: widgets/KoModeBox.cpp:612 #, kde-format msgid "Bottom side" msgstr "Parte inferior" #: widgets/KoModeBox.cpp:615 #, kde-format msgid "Left side" msgstr "Parte esquerda" #: widgets/KoModeBox.cpp:616 #, kde-format msgid "Right side" msgstr "Parte dereita" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Deseño da páxina" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplicar ao documento" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Marxe esquerda:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Marxe Dereita:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Beira de axuste:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Límite de Páxina:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Páxinas Opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Páxinas opostas" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Deseño da páxina:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Modelo de páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Seguir a suxestión do estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Caras frontais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Unha soa cara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Dirección do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Dereita a esquerda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Cume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Beira de axuste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Límite de páxina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importar un recurso" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Eliminar o recurso" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Download resource" msgstr "Descargar o recurso" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share Resource" msgstr "Compartir o recurso" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Escolla o ficheiro para engadir" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133 #: widgets/KoTagToolButton.cpp:64 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Asignar a unha etiqueta" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Retirar desta etiqueta" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Retirar doutra etiqueta" #: widgets/KoResourceModel.cpp:90 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Non se pode recuperar a etiqueta eliminada" #: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
Please " "enter a new, unique name for it.
" msgstr "" "A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista de " "etiquetas.
Insira un novo nome para a etiqueta que sexa único.
" #: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:164 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada." #: widgets/KoRuler.cpp:1277 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Indentación da primeira liña" #: widgets/KoRuler.cpp:1278 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Sangría á esquerda" #: widgets/KoRuler.cpp:1279 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Sangrar á dereita" #: widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Cambiar a cor da sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Butt cap" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Cabeceira roma" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Cabeceira cadrada" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Xunte agudo" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Xunte arredondado" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Xunte plano" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Límite do xunte" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Espesura:" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Estabelecer a anchura de liña da selección actual" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira" #: widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive name " "of a resource:
partialname or !partialname." "
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or " "![Tagname].
Case sensitive and full name matching " "in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter results cannot be saved for the All Presets view.
In this view, pressing Enter or " "clearing the filter box will restore all items.
Create and/or switch to a " "different tag if you want to save filtered resources into named sets.
" msgstr "" "Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de " "etiquetas actual. Para filtrar en base a un nome parcial e sen ter en " "conta o uso de maiúsculas:
nomeparcial ou !" "nomeparcial.
Inclusión ou exclusión doutros grupos de " "etiquetas:
[Nomedeetiqueta] ou ![Nomedeetiqueta].
Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o " "nome completo e tengo en conta o uso de maiúsculas:
\"BuscaExacta" "\" ou !\"BuscaExacta\".
Os resultados do " "filtro non poden gardarse para a vista Todas as predefinicións.
Nesta vista, prema Intro ou limpe a " "caixa do filtro para recuperar todos os elementos.
Cree unha nova " "etiqueta ou cambie a outra se quere gardar os recursos filtrados nun novo " "grupo con nome de seu.
" #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive name " "of a resource:
partialname or !partialname." "
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or " "![Tagname].
Case sensitive and full name matching " "in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Pressing Enter or clicking the " "Save button will save the changes.
" msgstr "" "Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de " "etiquetas actual. Para filtrar en base a un nome parcial e sen ter en " "conta o uso de maiúsculas:
nomeparcial ou !" "nomeparcial.
Inclusión ou exclusión doutros grupos de " "etiquetas:
[Nomedeetiqueta] ou ![Nomedeetiqueta].
Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o " "nome completo e tengo en conta o uso de maiúsculas:
\"BuscaExacta" "\" ou !\"BuscaExacta\".
Prema " "Intro ou o botón Gardar para " "gardar os cambios.
" #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter resource filters here" msgstr "Insira aquí filtros de recursos." #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." msgstr "" "Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros da " "etiqueta actual." #: widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Mostrar as opcións da caixa de etiquetas." #: widgets/KoTagToolButton.cpp:73 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renomear a etiqueta" #: widgets/KoTagToolButton.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: widgets/KoTagToolButton.cpp:102 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar." #: widgets/KoTagToolButton.cpp:132 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #: widgets/KoToolBox.cpp:328 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: widgets/KoToolBox.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: widgets/KoToolBox.cpp:336 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: widgets/KoToolBoxButton.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/KoToolBoxDocker.cpp:29 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Barra de ferramentas" #: widgets/KoToolDocker.cpp:197 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Opcións da ferramenta" #: widgets/KoToolDocker.cpp:229 #, kde-format msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas." #: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:200 #, kde-format msgid "deselect item" msgstr "deseleccionar o elemento" #: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:200 #, kde-format msgid "select item" msgstr "escoller un elemento" #: widgets/KoZoomAction.cpp:207 widgets/KoZoomAction.cpp:220 #: widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar á anchura de páxina" #: widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Axustar Páxina" #: widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Pixels Actuais" #: widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Axustar a anchura do texto" #: widgets/KoZoomWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Usar o mesmo aspecto que os píxeles" #: widgets/KoZoomWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Zoom to Selection" msgstr "Ampliar á Selección" #: widgets/KoZoomWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Zoom to All" msgstr "Ampliar a Todo" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:476 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #: widgetutils/KoGroupButton.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mgl.branco@gmail.com, adriyetichaves@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuracións" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Always use this template at application start up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicación" #, fuzzy #~| msgid "Always use this template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Usar sempre este modelo" #, fuzzy #~| msgid "Nodes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Nós" #, fuzzy #~| msgid "Extension of lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Extension of lines" #~ msgstr "Extensión das liñas" #, fuzzy #~| msgid "Bounding box of shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding box of shape" #~ msgstr "Limites da forma de caixa" #, fuzzy #~| msgid "Proximity distance where snapping happens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proximity distance where snapping happens" #~ msgstr "Distancia a que se aplica a partición" #, fuzzy #~| msgid " px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " px" #~ msgstr "px" #, fuzzy #~| msgid "Orthogonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Ortogonal" #, fuzzy #~| msgid "Intersection of lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersection of lines" #~ msgstr "Intersección das liñas " #, fuzzy #~| msgid "Guide lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guide lines" #~ msgstr "Liñas de guía " #, fuzzy #~| msgid "Zoom In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Aumentar" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reducir" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Convert To Path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Converter a un camiño" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Initials:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Iniciais:" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posición:" #, fuzzy #~| msgid "Company:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Compañía:" #, fuzzy #~| msgid "Email:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #, fuzzy #~| msgid "Telephone (home):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Teléfono (casa):" #, fuzzy #~| msgid "Telephone (work):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Teléfono (traballo) :" #, fuzzy #~| msgid "Fax:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax:" #, fuzzy #~| msgid "Street:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Rúa:" #, fuzzy #~| msgid "Postal code:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Código postal:" #, fuzzy #~| msgid "City:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cidade:" #, fuzzy #~| msgid "Country:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Información" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&ncoding:" #~ msgstr "S&ubliñado:" #, fuzzy #~| msgid "First row contains headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First row contains headers" #~ msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras" #, fuzzy #~| msgid "First column contains headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First column contains headers" #~ msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras" #, fuzzy #~| msgid "Delimiter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Delimitador" #, fuzzy #~| msgid "Comma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Coma" #, fuzzy #~| msgid "Semicolon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Punto e coma" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #, fuzzy #~| msgid "Tabulator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "Tabulador" #, fuzzy #~| msgid "Space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espazo" #, fuzzy #~| msgid "Text"e:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text"e:" #~ msgstr "Texto &entrecomiñado:" #, fuzzy #~| msgid "\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #, fuzzy #~| msgid "'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #, fuzzy #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimal symbol:" #~ msgstr "Símbolo decimal:" #, fuzzy #~| msgid "Thousands separator:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thousands separator:" #~ msgstr "Separador de miles:" #, fuzzy #~| msgid "Ignore duplicate delimiters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ignore duplicate delimiters" #~ msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Formato:" #, fuzzy #~| msgid "Ranges" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ranges" #~ msgstr "Rangos" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~| msgid "Import columns:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import columns:" #~ msgstr "Importar columnas:" #, fuzzy #~| msgid "Import lines:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import lines:" #~ msgstr "Importar liñas:" #, fuzzy #~| msgid "to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #, fuzzy #~| msgid "Unit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unidade:" #, fuzzy #~| msgid "Follow style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow style:" #~ msgstr "Seguir a suxestión do estilo:" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #, fuzzy #~| msgid "Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ancho:" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #, fuzzy #~| msgid "Orientation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientación:" #, fuzzy #~| msgid "Portrait" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #, fuzzy #~| msgid "Landscape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Facing pages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Caras frontais:" #, fuzzy #~| msgid "Single sided" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Unha soa cara" #, fuzzy #~| msgid "Text direction:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text direction:" #~ msgstr "Dirección do texto:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #, fuzzy #~| msgid "Left to right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "De esquerda a dereita" #, fuzzy #~| msgid "Right to left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Dereita a esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Margins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marxes" #, fuzzy #~| msgid "Top:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Cume:" #, fuzzy #~| msgid "Binding edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding edge:" #~ msgstr "Beira de axuste:" #, fuzzy #~| msgid "Page edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page edge:" #~ msgstr "Límite de páxina:" #, fuzzy #~| msgid "Bottom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Fondo:" #, fuzzy #~| msgid "Blur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Desenfoque:" #, fuzzy #~| msgid "Distance:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distancia:" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Open palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Abrir a paleta" #, fuzzy #~| msgid "Save palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Gardar a paleta" #, fuzzy #~| msgid "Keywords:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palabras clave:" #, fuzzy #~| msgid "Subject:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #, fuzzy #~| msgid "Last printed:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Impreso por última vez:" #, fuzzy #~| msgid "Total editing time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Tempo total de edición:" #, fuzzy #~| msgid "Encryption:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Descifrado:" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~| msgid "Revision number:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Número revisión:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #, fuzzy #~| msgid "Comments:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentarios:" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creado:" #, fuzzy #~| msgid "Path:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camiño:" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #, fuzzy #~| msgid "Language:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #, fuzzy #~| msgid "Set image ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set image ..." #~ msgstr "Definir a imaxe..." #, fuzzy #~| msgid "Stylesheet Definition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheet Definition" #~ msgstr "Definición da folla de estilo" #, fuzzy #~| msgid "Variables Available" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variables Available" #~ msgstr "Variábeis dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~| msgid "new" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "new" #~ msgstr "novo" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "delete" #~ msgstr "eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Stylesheet Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheet Name" #~ msgstr "Nome da folla de estilo" #, fuzzy #~| msgid "Triples" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triples" #~ msgstr "Triplos" #, fuzzy #~| msgid "copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "copy" #~ msgstr "copiar" #, fuzzy #~| msgid "Namespaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Espazos de nomes" #, fuzzy #~| msgid "Prefix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefixo" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espazo de nomes" #, fuzzy #~| msgid "Semantic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semantic" #~ msgstr "Semántico" #, fuzzy #~| msgid "SPARQL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

# Insert your SPARQL query here
# Results are shown below.

\n" #~| "

\n" #~| "

prefix rdf: <http://www.w3." #~| "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~| "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" #~| "foaf/0.1/>

\n" #~| "

prefix pkg: <http://docs.oasis-" #~| "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" #~| "

prefix geo84: <http://www.w3." #~| "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~| "

\n" #~| "

select ?s ?p ?o

\n" #~| "

where {

\n" #~| "

?s ?p ?o

\n" #~| "

}

\n" #~| "

\n" #~| "

\n" #~| "

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

# Insert your SPARQL query here
# Results are shown below.

\n" #~ "

\n" #~ "

prefix rdf: <http://www.w3." #~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~ "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" #~ "foaf/0.1/>

\n" #~ "

prefix pkg: <http://docs.oasis-" #~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" #~ "

prefix geo84: <http://www.w3." #~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~ "

\n" #~ "

select ?s ?p ?o

\n" #~ "

where {

\n" #~ "

?s ?p ?o

\n" #~ "

}

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

# Introduce a consulta SPARQL " #~ "aquí
# Os resultados móstranse abaixo.

\n" #~ "

\n" #~ "

prefixo rdf: <http://www.w3." #~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~ "

prefixo foaf: <http://xmlns.com/" #~ "foaf/0.1/>

\n" #~ "

prefixo pkg: <http://docs.oasis-" #~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" #~ "

prefixo geo84: <http://www.w3." #~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~ "

\n" #~ "

select ?s ?p ?o

\n" #~ "

where {

\n" #~ "

?s ?p ?o

\n" #~ "

}

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "Execute" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #, fuzzy #~| msgid "Stylesheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Follas de estilo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New " #~| "RDF objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow " #~| "you to set the stylesheet for all existing semantic objects to the new " #~| "default stylesheet as well." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF " #~ "objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to " #~ "set the stylesheet for all existing semantic objects to the new default " #~ "stylesheet as well." #~ msgstr "" #~ "Definir o formato de estilo por defecto para os obxectos semánticos neste " #~ "documento. Os novos obxectos RDF empregaran este ficheiro de estilo de " #~ "automaticamente. Os botóns permitiranche ademais que establezas as follas " #~ "de estilo para todos os obxectos semánticos existentes do novo ficheiro " #~ "de estilo." #, fuzzy #~| msgid "Draw path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Debuxar un camiño" #, fuzzy #~| msgid "Freehand path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Camiño a man alzada" #, fuzzy #~| msgid "Angle snapping delta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Delta de axuste do ángulo:" #, fuzzy #~| msgid "Activate angle snap:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:" #, fuzzy #~| msgid "Angle Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Contrición de ángulo" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #, fuzzy #~| msgid "Precision:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Precisión:" #, fuzzy #~| msgctxt "The raw line data" #~| msgid "Raw" #~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Cru" #, fuzzy #~| msgid "Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curva" #, fuzzy #~| msgid "Straight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Recto" #, fuzzy #~| msgid "Optimize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimizar" #, fuzzy #~| msgid "Exactness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Exactitude:" #, fuzzy #~| msgid "Pencil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Lapis" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Liñas" #, fuzzy #~| msgid "Tie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "Lazo" #, fuzzy #~| msgid "A connection between two other shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas" #, fuzzy #~| msgid "Show Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Mostrar a grella" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides grid" #~ msgstr "Mostra ou agocha a grella" #, fuzzy #~| msgid "Simple path shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Forma simple de camiño" #, fuzzy #~| msgid "A simple path shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Unha forma de camiño simple" #, fuzzy #~| msgid "%1 Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1 opcións" #, fuzzy #~| msgid "Active tool: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Ferramenta activa: %1" #, fuzzy #~| msgid "Embedded svg shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Forma svg embebida" #, fuzzy #~| msgid "Create object" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Crear un obxecto" #, fuzzy #~| msgid "Pan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Posicionamento" #, fuzzy #~| msgid "Corner point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Punto anguloso" #, fuzzy #~| msgid "Smooth point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Punto rugoso" #, fuzzy #~| msgid "Symmetric Point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Punto simétrico" #, fuzzy #~| msgid "Make curve point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Facer punto curvo" #, fuzzy #~| msgid "Make line point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Facer punto linear" #, fuzzy #~| msgid "Segment to Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Segmento a liña" #, fuzzy #~| msgid "Segment to Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Segmento a curva" #, fuzzy #~| msgid "Insert point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Inserir punto" #, fuzzy #~| msgid "Remove point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Eliminar punto" #, fuzzy #~| msgid "Break at point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Romper no punto" #, fuzzy #~| msgid "Break at segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Romper no segmento" #, fuzzy #~| msgid "Join with segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "Combinar co segmento" #, fuzzy #~| msgid "To Path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "Ao camiño" #, fuzzy #~| msgid "Line/Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Liña/Curva " #, fuzzy #~| msgid "Drag to move handle." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "Arrastre para mover a asa." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "" #~ "Arrastrar para mover o punto. Prema o Shift para mudar o tipo de punto." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move control point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "Arrastre para mover o punto de control." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un " #~ "novo punto na ruta." #, fuzzy #~| msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "Prema B para romper a camiño nos puntos escollidos." #, fuzzy #~| msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "Prema B para romper o camiño nos segmentos escollidos." #, fuzzy #~| msgid "Path editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edición de camiños" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #, fuzzy #~| msgid "Script Manager" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Xestor de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Execute Script File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Executar un script..." #, fuzzy #~| msgid "Script Manager..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "Xestor de scripts..." #, fuzzy #~| msgid "Execute Script File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Executar un script" #, fuzzy #~| msgid "Install Script Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install Script Package" #~ msgstr "Instalar o paquete de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel ler o paquete «%1»." #, fuzzy #~| msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." #~ msgstr "O paquete «%1» non contén un ficheiro install.rc válido." #, fuzzy #~| msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." #~ msgstr "Non se deu comprendido o ficheiro install.rc do paquete «%1»." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be " #~| "installed to." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be " #~ "installed to." #~ msgstr "" #~ "Non se puido determinar a localización onde o paquete «%1» debería de se " #~ "instalar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this " #~| "package?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this " #~ "package?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un paquete de scripts co nome «%1». Desexa substituír este " #~ "paquete?" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " #~| "permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " #~ "permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desinstalar este paquete de programas. Pode non ter " #~ "permisos suficientes para eliminar o cartafol «%1»." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not " #~| "installed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desinstalar o paquete de programas «%1»xa que non estaba " #~ "instalado." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have " #~| "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have " #~ "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desinstalar o paquete de programas «%1». Pode non ter " #~ "permisos suficientes para eliminar o cartafol «%1»." #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This wizard will guide you through the proccess of adding a new " #~| "resource to your scripts." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This wizard will guide you through the proccess of adding a new " #~ "resource to your scripts." #~ msgstr "" #~ "Este panel guiarao para engadir novos recursos aos seus scripts." #, fuzzy #~| msgid "Add script file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add script file" #~ msgstr "Engadir ficheiro de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Add collection folder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add collection folder" #~ msgstr "Engadir cartafol de colección" #, fuzzy #~| msgid "Install script package file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install script package file" #~ msgstr "Instalar o paquete de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Install online script package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install online script package" #~ msgstr "Instalar o paquete de scripts en liña" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #, fuzzy #~| msgid "Script File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Ficheiro de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Script" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #, fuzzy #~| msgid "Collection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #, fuzzy #~| msgid "Undo %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Desfacer %1" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #, fuzzy #~| msgid "Redo %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Refacer %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #, fuzzy #~| msgid "Document Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Settings" #~ msgstr "Configuración de documentos" #, fuzzy #~| msgid "No autosave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Non gardar automaticamente" #, fuzzy #~| msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator" #~| msgid " min" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) unit symbol for minutes, leading space as separator" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #, fuzzy #~| msgid "Autosave interval:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervalo de gardado automático:" #, fuzzy #~| msgid "Create backup file:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file:" #~ msgstr "Crear un ficheiro de copia de seguranza:" #, fuzzy #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #, fuzzy #~| msgid "Show grid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid:" #~ msgstr "Mostrar a grella:" #, fuzzy #~| msgid "Snap to grid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid:" #~ msgstr "Axustar á Grella:" #, fuzzy #~| msgid "Grid color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Cor da grella:" #, fuzzy #~| msgid "Spacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espazamento" #, fuzzy #~| msgctxt "Horizontal grid spacing" #~| msgid "&Horizontal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Horizontal grid spacing" #~ msgid "&Horizontal:" #~ msgstr "&Horizontal:" #, fuzzy #~| msgctxt "Vertical grid spacing" #~| msgid "&Vertical:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Vertical grid spacing" #~ msgid "&Vertical:" #~ msgstr "&Vertical:" #, fuzzy #~| msgid "Misc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #, fuzzy #~| msgid "Units:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unidades:" #, fuzzy #~| msgid "Handle radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Handle radius:" #~ msgstr "Xestionar radio:" #, fuzzy #~| msgid "Grab sensitivity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grab sensitivity:" #~ msgstr "Obter sensibilidade:" #, fuzzy #~| msgid "Paste offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste offset:" #~ msgstr "Desprazamento de pegado:" #, fuzzy #~| msgid "Paste at Cursor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste at Cursor:" #~ msgstr "Pegar no cursor:" #, fuzzy #~| msgid "Only print and exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Só imprimir e saír" #, fuzzy #~| msgid "Open a new document with a template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)" #~ msgstr "Abrir un novo documento cun modelo" #, fuzzy #~| msgid "Open a new document with a template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document based on the given template file" #~ msgstr "Abrir un novo documento cun modelo" #, fuzzy #~| msgid "Override display DPI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Só exportar a PDF e saír" #, fuzzy #~| msgid "Filename for export-pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export-pdf" #~ msgstr "Nome de ficheiro para exportar a pdf" #, fuzzy #~| msgid "just load the file and then exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "just load the file and then exit" #~ msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír" #, fuzzy #~| msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" #~ msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír" #, fuzzy #~| msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de perfilado." #, fuzzy #~| msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgstr "Cargar un ficheiro e gardalo como ODF. Marcalo para depuración." #, fuzzy #~| msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Ficheiros ou enderezos URL para abrir" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~| "This is not recommended.\n" #~| "Please download and install the x64 build instead." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n" #~ "Non se recomenda facelo.\n" #~ "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)." #, fuzzy #~| msgid "%1: Critical Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1: Critical Error" #~ msgstr "%1: Erro crítico." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Essential application components could not be found.\n" #~| "This might be an installation issue.\n" #~| "Try restarting or reinstalling." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Essential application components could not be found.\n" #~ "This might be an installation issue.\n" #~ "Try restarting or reinstalling." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar compoñentes esenciais do programa.\n" #~ "Pode que se trate dun problema de instalación.\n" #~ "Probe a reiniciar ou reinstalar o programa." #, fuzzy #~| msgid "No template found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1" #, fuzzy #~| msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1" #, fuzzy #~| msgid "Template %1 failed to load." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1." #, fuzzy #~| msgid "No template found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found at: %1" #~ msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Recuperar ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de gardado automático:" #, fuzzy #~| msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de gardado automático:" #, fuzzy #~| msgid "Making backup..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Creando unha copia de seguridade..." #, fuzzy #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Estase a gardar..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save %1\n" #~| "Reason: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar %1\n" #~ "Motivo: %2" #, fuzzy #~| msgid "Document %1 saved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document %1 saved" #~ msgstr "Gardouse o documento %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~| "Please save your work manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Abortouse o gardado " #~ "automático. Garda o teu traballo manualmente." #, fuzzy #~| msgid "Autosaving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Gardándose automaticamente..." #, fuzzy #~| msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the file for saving" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro para gardalo" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir «%1». Estará a partición chea?" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" #~ msgstr "" #~ "Non se puideron escribir os metadatos de RDF. Estará a partición chea?" #, fuzzy #~| msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Erro ao tentar escribir «%1». Estará a partición chea?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL non válido\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An autosaved file exists for this document.\n" #~| "Do you want to open it instead?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n" #~ "Quere abrilo no seu lugar?" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 does not exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe." #, fuzzy #~| msgid "Opening Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Abrindo o documento" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the output document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída." #, fuzzy #~| msgid "File not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Ficheiro non encontrado" #, fuzzy #~| msgid "Cannot create storage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento" #, fuzzy #~| msgid "Bad MIME type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME non válido" #, fuzzy #~| msgid "Error in embedded document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Erro no documento incorporado" #, fuzzy #~| msgid "Format not recognized" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "O formato non é coñecido" #, fuzzy #~| msgid "Not implemented" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Non implementado" #, fuzzy #~| msgid "Parsing error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Erro de procesamento" #, fuzzy #~| msgid "Document is password protected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "O documento está protexido cun contrasinal" #, fuzzy #~| msgid "Invalid file format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Formato de ficheiro non válido" #, fuzzy #~| msgid "Internal error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #, fuzzy #~| msgid "Out of memory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Esgotouse a memoria" #, fuzzy #~| msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Complemento de filtro baleiro" #, fuzzy #~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto." #, fuzzy #~| msgid "Failed to download remote file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto." #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open %2.\n" #~| "Reason: %1.\n" #~| "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir %2.\n" #~ "Motivo: %1.\n" #~ "%3" #, fuzzy #~| msgid "Document %1 loaded" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document %1 loaded" #~ msgstr "Documento %1 cargado" #, fuzzy #~| msgid "Could not find %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~| "Error message: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n" #~ "Mensaxe de erro: %4" #, fuzzy #~| msgid "%1 is not a file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 non é un ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura (verifique permisos de " #~ "lectura)." #, fuzzy #~| msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n" #~ "Mensaxe de erro: %3" #, fuzzy #~| msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Documento non válido: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to " #~| "open an old version." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to " #~ "open an old version." #~ msgstr "" #~ "O documento %1 contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións " #~ "para abrir unha versión antiga." #, fuzzy #~| msgid "Untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sen Título" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save " #~| "it?

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save " #~ "it?

" #~ msgstr "

O documento «%1» modificouse.

Queres gardalo?

" #, fuzzy #~| msgid "Internal error: saveXML not implemented" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error: saveXML not implemented" #~ msgstr "Erro interno: saveXML non implementado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open %1\n" #~| "Reason: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir %1\n" #~ "Motivo: %2" #, fuzzy #~| msgid "a word processing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "un procesador de texto" #, fuzzy #~| msgid "a spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "unha folla de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "a presentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "unha presentación" #, fuzzy #~| msgid "a chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "un gráfico" #, fuzzy #~| msgid "a drawing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "un debuxo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "O documento «%1» foi modificado.\n" #~ "Desexa gardar as súas modificacións ou esquecelas?" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 % " #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #, fuzzy #~| msgid "Could not export file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Missing Export Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Missing Export Filter" #~ msgstr "Falta o Filtro de Exportación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not import file of type\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel importar o ficheiro do tipo\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Missing Import Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Missing Import Filter" #~ msgstr "Falta o Filtro de Importación" #, fuzzy #~| msgid "Choose Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Escolla o Filtro" #, fuzzy #~| msgid "Case Sensitive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Distinguir as maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Match cases when searching" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match cases when searching" #~ msgstr "Encaixar as maiúsculas nas buscas" #, fuzzy #~| msgid "Match only whole words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match only whole words" #~ msgstr "Encaixar só con palabras enteiras" #, fuzzy #~| msgid "Whole Words Only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole Words Only" #~ msgstr "Só palabras enteiras" #, fuzzy #~| msgid "Find from Cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find from Cursor" #~ msgstr "Atopar co cursor" #, fuzzy #~| msgid "Start searching from the current cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start searching from the current cursor" #~ msgstr "Comezar buscando desde o cursor actual" #, fuzzy #~| msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 documento non gardado (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Export as PDF..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF..." #~ msgstr "Exportar a PDF..." #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #, fuzzy #~| msgid "Versions..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Versions..." #~ msgstr "Versións..." #, fuzzy #~| msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»..." #, fuzzy #~| msgid "E&xport..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "E&xportar..." #, fuzzy #~| msgid "En&crypt Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "&Cifrar o documento" #, fuzzy #~| msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgstr "&Descomprimir nun cartafol" #, fuzzy #~| msgid "&New View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New View" #~ msgstr "&Nova Vista" #, fuzzy #~| msgid "Document Information" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Información do documento" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modo en Pantalla Completa" #, fuzzy #~| msgid "Show Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Mostrar os Dockers" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Mostrar as barras de título da doca" #, fuzzy #~| msgid "Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Dockers" #, fuzzy #~| msgid "(write protected)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(protexido contra a escritura)" #, fuzzy #~| msgid "Save as %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Guarda como %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (unknown file type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (unknown file type)" #~ msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " #~| "want to save in this format?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " #~ "want to save in this format?" #~ msgstr "" #~ "Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación.

Quer " #~ "realmente gardar neste formato?" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Confirmar o Gardado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you " #~| "still want to export to this format?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you " #~ "still want to export to this format?" #~ msgstr "" #~ "A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato.

Quer " #~ "realmente exportar para este formato?" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm Export" #~ msgstr "Confirmar a Exportación" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~| msgid "untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "Sen título" #, fuzzy #~| msgid "Open Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Abrir un documento" #, fuzzy #~| msgid "Import Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Document" #~ msgstr "Importar un documento" #, fuzzy #~| msgid "Export as PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar a PDF" #, fuzzy #~| msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado" #, fuzzy #~| msgid "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #, fuzzy #~| msgid "Document - %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document - %1" #~ msgstr "Documento - %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You will lose all changes made since your last save\n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n" #~ "Quere continuar?" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #, fuzzy #~| msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1" #, fuzzy #~| msgid "Open Existing Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #, fuzzy #~| msgid "Recent Documents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documentos Recentes" #, fuzzy #~| msgid "Custom Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Documento Personalizado" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #, fuzzy #~| msgid "Printing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #, fuzzy #~| msgid "Printing done" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Printing done" #~ msgstr "Acabouse imprimir" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~| msgid "Stopped" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #, fuzzy #~| msgid "Open This Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Abrir este documento" #, fuzzy #~| msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~| msgid "Modified:%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Modified:%1" #~ msgstr "Modificado:%1" #, fuzzy #~| msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~| msgid "Accessed:%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "Accessed:%1" #~ msgstr "Accedido:%1" #, fuzzy #~| msgid "Show Guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Mostrar as Guías" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides guides" #~ msgstr "Mostra ou agocha as guías" #, fuzzy #~| msgid "Create Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "crear un modelo" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Group:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #, fuzzy #~| msgid "&Add Group..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "&Engadir un Grupo..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Picture" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Imaxe" #, fuzzy #~| msgid "&Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Pre&visualizar" #, fuzzy #~| msgid "Custom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizado:" #, fuzzy #~| msgid "&Select..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Seleccionar..." #, fuzzy #~| msgid "Use the new template as default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Usar por omisión o novo modelo" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Desexa realmente sobrescribir o modelo «%1»?" #, fuzzy #~| msgid "Add Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Engadir un Grupo" #, fuzzy #~| msgid "Enter group name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Indique o nome do grupo:" #, fuzzy #~| msgid "This name is already used." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Este nome xa está a ser usado." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar este grupo?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Eliminar o Grupo" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar ese modelo?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Eliminar o Modelo" #, fuzzy #~| msgid "&Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Could not load picture." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a imaxe." #, fuzzy #~| msgid "No picture available." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel." #, fuzzy #~| msgid "Use This Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Usar Este Modelo" #, fuzzy #~| msgid "Version" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #, fuzzy #~| msgid "Date & Time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data e Hora" #, fuzzy #~| msgid "Saved By" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saved By" #~ msgstr "Gardado por" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Engadir" #, fuzzy #~| msgid "&Modify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Modificar" #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #, fuzzy #~| msgid "A new version could not be added" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A new version could not be added" #~ msgstr "Non se puido engadir unha nova versión" #, fuzzy #~| msgid "Date: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data: %1" #, fuzzy #~| msgid "Active Author Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Perfil de autor activo" #, fuzzy #~| msgctxt "choice for author profile" #~| msgid "Anonymous" #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #, fuzzy #~| msgid "Default Author Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Perfil do autor por defecto" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~| msgid "No store backend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n" #~ "Mensaxe de erro: %3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Letter" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Carta EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Legal" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "Legal EUA" #, fuzzy #~| msgid "Screen" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Executive" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "Executivo EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A7" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A8" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A9" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO C5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Common 10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "Común 10 EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO DL" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Folio" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "Folio EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Ledger" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "Panfleto EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Tabloid" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "Tabloide EUA" #, fuzzy #~| msgid "Millimeters (mm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Milímetros (mm)" #, fuzzy #~| msgid "Centimeters (cm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centímetros (cm)" #, fuzzy #~| msgid "Decimeters (dm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decímetros (dm)" #, fuzzy #~| msgid "Inches (in)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Polgadas (pol)" #, fuzzy #~| msgid "Pica (pi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #, fuzzy #~| msgid "Cicero (cc)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cícero (cc)" #, fuzzy #~| msgid "Points (pt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Puntos (pt)" #, fuzzy #~| msgid "Pixels (px)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Pixels (px)" #, fuzzy #~| msgid "Unsupported unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Unidade incompatíbel" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~| msgid "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Document settings page" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "Select a master slide design:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a master slide design:" #~ msgstr "Escoller un deseño de diapositiva mestre: " #, fuzzy #~| msgid "Master Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Slide" #~ msgstr "Diapositiva mestre" #, fuzzy #~| msgid "Select a master page design:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a master page design:" #~ msgstr "Escoller un deseño de páxina mestre:" #, fuzzy #~| msgid "Master Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Page" #~ msgstr "Páxina mestre" #, fuzzy #~| msgid "Slide %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide %1" #~ msgstr "Diapositiva %1" #, fuzzy #~| msgid "Page %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Páxina %1" #, fuzzy #~| msgid "Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Capa" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~| msgid "Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forma" #, fuzzy #~| msgid "Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Diapositiva" #, fuzzy #~| msgid "Visible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visíbel" #, fuzzy #~| msgid "Locked" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #, fuzzy #~| msgid "&Move Here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Mover para aquí" #, fuzzy #~| msgid "&Copy Here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copiar aquí" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~| msgid "Add a new slide or layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new slide or layer" #~ msgstr "Engadir unha nova diapositiva ou capa " #, fuzzy #~| msgid "Add a new page or layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new page or layer" #~ msgstr "Engadir unha nova páxina ou capa " #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Páxina" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete selected objects" #~ msgstr "Eliminar obxectos seleccionados" #, fuzzy #~| msgid "Raise selected objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise selected objects" #~ msgstr "Elevar obxectos seleccionados" #, fuzzy #~| msgid "Lower selected objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower selected objects" #~ msgstr "Baixar obxectos seleccionados" #, fuzzy #~| msgid "Minimal View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Vista reducida" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista detallada" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Vista de miniaturas" #, fuzzy #~| msgid "View mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Modo de vista" #, fuzzy #~| msgid "Enter the name of the new layer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter the name of the new layer:" #~ msgstr "Introduza o nome da nova capa:" #, fuzzy #~| msgid "New Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Nova capa" #, fuzzy #~| msgid "New layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New layer" #~ msgstr "Nova capa" #, fuzzy #~| msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel borrar todas as capas. Requírese como mínimo unha capa." #, fuzzy #~| msgid "Error deleting layers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error deleting layers" #~ msgstr "Erro eliminando as capas" #, fuzzy #~| msgid "Add a new slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new slide" #~ msgstr "Engadir unha nova diapositiva" #, fuzzy #~| msgid "Add a new page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new page" #~ msgstr "Engadir unha nova páxinas" #, fuzzy #~| msgid "Cut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #, fuzzy #~| msgid "Page %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Páxina %1" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Útiles" #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Eliminar " #, fuzzy #~| msgid "Snap to Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Axustar á grella" #, fuzzy #~| msgid "Show Master Pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Master Pages" #~ msgstr "Mostrar as páxinas mestre" #, fuzzy #~| msgid "Show Rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Mostrar as regras" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the view's rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show/hide the view's rulers" #~ msgstr "Mostrar/agochar as regras" #, fuzzy #~| msgid "Insert Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Page" #~ msgstr "Inserir unha páxina" #, fuzzy #~| msgid "Insert a new page after the current one" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a new page after the current one" #~ msgstr "Inserir unha nova páxina trala actual" #, fuzzy #~| msgid "Copy Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Page" #~ msgstr "Copiar a páxina" #, fuzzy #~| msgid "Copy the current page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy the current page" #~ msgstr "Copiar a páxina actual" #, fuzzy #~| msgid "Delete Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Eliminar a páxina" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current page" #~ msgstr "Eliminar a páxina actual" #, fuzzy #~| msgid "Master Page..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Page..." #~ msgstr "Páxina mestre..." #, fuzzy #~| msgid "Page Layout..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout..." #~ msgstr "Deseño da páxina..." #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variábel" #, fuzzy #~| msgid "Import Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Document..." #~ msgstr "Importar o documento..." #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #, fuzzy #~| msgid "Import Slideshow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Slideshow" #~ msgstr "Importar a presentación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not import\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel importar\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #, fuzzy #~| msgid "Page Background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Background" #~ msgstr "Fondo da páxina" #, fuzzy #~| msgid "Page Design" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Design" #~ msgstr "Deseño da páxina" #, fuzzy #~| msgid "Slide Design" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide Design" #~ msgstr "Deseño da diapositiva" #, fuzzy #~| msgid "Use background of master page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use background of master page" #~ msgstr "Empregar o fondo da páxina mestre" #, fuzzy #~| msgid "Use background of master slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use background of master slide" #~ msgstr "Escoller a imaxe de fondo da presentación mestre" #, fuzzy #~| msgid "Display shapes of master page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display shapes of master page" #~ msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre" #, fuzzy #~| msgid "Display shapes of master slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display shapes of master slide" #~ msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre" #, fuzzy #~| msgid "Master Slide %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Slide %1/%2" #~ msgstr "Diapositiva mestre %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Slide %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide %1/%2" #~ msgstr "Diapositiva %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Master Page %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Page %1/%2" #~ msgstr "Páxina mestre %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Page %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1/%2" #~ msgstr "Páxina %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #, fuzzy #~| msgid "Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Subtracción" #, fuzzy #~| msgid "Multiply" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicar" #, fuzzy #~| msgid "Alpha mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Máscara alpha" #, fuzzy #~| msgid "Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #, fuzzy #~| msgid "Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Claridade" #, fuzzy #~| msgid "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #, fuzzy #~| msgid "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #, fuzzy #~| msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #, fuzzy #~| msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)" #, fuzzy #~| msgid "Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~| msgid "Green" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~| msgid "Red" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermello" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1" #, fuzzy #~| msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Motor de conversión simple de cores" #, fuzzy #~| msgid "Alpha darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Escurecido alpha" #, fuzzy #~| msgid "Behind" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Atrás" #, fuzzy #~| msgid "Dissolve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Disolver" #, fuzzy #~| msgid "Erase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Borrar" #, fuzzy #~| msgid "Greater" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Maior" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Revestimento" #, fuzzy #~| msgid "Grain Merge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Xuntar o gran" #, fuzzy #~| msgid "Grain Extract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Extraer o gran" #, fuzzy #~| msgid "Hard Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Mestura en bruto" #, fuzzy #~| msgid "Geometric Mean" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Media xeométrica" #, fuzzy #~| msgid "Parallel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Paralelo" #, fuzzy #~| msgid "Allanon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Allanon" #, fuzzy #~| msgid "Screen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Color Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Sobreexpor cor" #, fuzzy #~| msgid "Linear Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Sobreexpor liñas" #, fuzzy #~| msgid "Lighten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Máis claro" #, fuzzy #~| msgid "Hard Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Luz forte" #, fuzzy #~| msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Luz suave (SVG)" #, fuzzy #~| msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Luz suave (Photoshop)" #, fuzzy #~| msgid "Gamma Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Claridade gamma" #, fuzzy #~| msgid "Vivid Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Luz vívida" #, fuzzy #~| msgid "Pin Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Focos de luces" #, fuzzy #~| msgid "Linear Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Luz linear" #, fuzzy #~| msgid "Color Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Queima de cor" #, fuzzy #~| msgid "Linear Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Quebra de liña" #, fuzzy #~| msgid "Darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Máis escuro" #, fuzzy #~| msgid "Gamma Dark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Escuridade gamma" #, fuzzy #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Suma" #, fuzzy #~| msgid "Inversed-Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Subtracción inversa" #, fuzzy #~| msgid "Divide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dividir" #, fuzzy #~| msgid "Arcus Tangent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Arcotanxente" #, fuzzy #~| msgid "Difference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferenza" #, fuzzy #~| msgid "Exclusion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Exclusión" #, fuzzy #~| msgid "Equivalence" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Equivalencia" #, fuzzy #~| msgid "Additive-Subtractive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Adición-Subtracción" #, fuzzy #~| msgid "Copy Red" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Copiar o vermello" #, fuzzy #~| msgid "Copy Green" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Copiar o verde" #, fuzzy #~| msgid "Copy Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Copiar o azul" #, fuzzy #~| msgid "Tangent Normalmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normalmap" #~ msgstr "Mapa normal tanxente" #, fuzzy #~| msgid "Combine Normal Maps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Maps" #~ msgstr "Combinar os mapas normais" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~| msgid "Hue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Ton" #, fuzzy #~| msgid "Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturación" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Aumentar a saturación" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Diminuír a saturación" #, fuzzy #~| msgid "Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Increase Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Aumentar a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Diminuír a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Darker Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Cor máis escura" #, fuzzy #~| msgid "Lighter Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Cor máis clara" #, fuzzy #~| msgid "Color HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Cor HSI" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Ton HSI" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Saturación HSI" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Aumentar a saturación HSI" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Diminuír a saturación HSI" #, fuzzy #~| msgid "Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Increase Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Aumentar a intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Diminuír a intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Color HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Cor HSL" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Ton HSL" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Saturación HSL" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Aumentar a saturación HSL" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Diminuír a saturación HSL" #, fuzzy #~| msgid "Increase Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Aumentar a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Diminuír a claridade" #, fuzzy #~| msgid "Color HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Cor HSV" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Ton HSV" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Saturación HSV" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Aumentar a saturación HSV" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Diminuír a saturación HSV" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #, fuzzy #~| msgid "Increase Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Aumentar o valor" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Diminuír o valor" #, fuzzy #~| msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Histograma xenérico RGB" #, fuzzy #~| msgid "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #, fuzzy #~| msgid "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #, fuzzy #~| msgid "B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histograma L*a*b*" #, fuzzy #~| msgid "L*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #, fuzzy #~| msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histograma xenérico L*a*b*" #, fuzzy #~| msgid "RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #, fuzzy #~| msgid "XYZ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #, fuzzy #~| msgid "CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de Grises" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Escala e grises (sen transparencia)" #, fuzzy #~| msgid "YCbCr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #, fuzzy #~| msgid "8 Bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 Bits" #, fuzzy #~| msgid "16 Bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 Bits" #, fuzzy #~| msgid "16 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "Enteiro de 16 bits" #, fuzzy #~| msgid "32 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "Enteiro de 32 bits" #, fuzzy #~| msgid "64 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "Enteiro de 64 bits" #, fuzzy #~| msgid "Arithmetic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Aritmético" #, fuzzy #~| msgid "Negative" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #, fuzzy #~| msgid "HSY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #, fuzzy #~| msgid "HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #, fuzzy #~| msgid "HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #, fuzzy #~| msgid "HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #, fuzzy #~| msgid "Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mesturar" #, fuzzy #~| msgid "Inverse Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Subtracción inversa" #, fuzzy #~| msgid "Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Queimar" #, fuzzy #~| msgid "Additive Subtractive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Subtracción aditiva" #, fuzzy #~| msgid "Alpha Darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Escurecido alpha" #, fuzzy #~| msgid "Bumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Mapa de relevo" #, fuzzy #~| msgid "Combine Normal Map" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Map" #~ msgstr "Combinar o mapa normal" #, fuzzy #~| msgid "SVG Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "Gradiente SVG" #, fuzzy #~| msgid "Select the object you want to reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the object you want to reference" #~ msgstr "Seleccione o obxecto ao que se quere referir" #, fuzzy #~| msgid "Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #, fuzzy #~| msgid "Set For All Existing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set For All Existing" #~ msgstr "Marcar para todo o existente" #, fuzzy #~| msgctxt "statement is an Rdf related term" #~| msgid "Edits will be lost.

There is %1 invalid statement left." #~| msgid_plural "" #~| "Edits will be lost.

There are %1 invalid statements left." #~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term" #~ msgid "Edits will be lost.

There is %1 invalid statement left." #~ msgid_plural "" #~ "Edits will be lost.

There are %1 invalid statements left." #~ msgstr[0] "" #~ "Perderanse a edición.

Hai aínda %1 instrución non válida." #~ msgstr[1] "" #~ "Perderanse as edicións.

Hai aínda %1 instrucións non válidas." #, fuzzy #~| msgctxt "statement is an Rdf related term" #~| msgid "Discard invalid statements?" #~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term" #~ msgid "Discard invalid statements?" #~ msgstr "Descartar as instrucións non validas?" #, fuzzy #~| msgid "Rdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rdf" #~ msgstr "Rdf" #, fuzzy #~| msgid "Apply Stylesheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Stylesheet" #~ msgstr "Empregar folla de estilos" #, fuzzy #~| msgid "System" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #, fuzzy #~| msgid "User" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #, fuzzy #~| msgid "Reapply Current" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reapply Current" #~ msgstr "Reaplicar o actual" #, fuzzy #~| msgid "Disassociate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disassociate" #~ msgstr "Desasociar" #, fuzzy #~| msgid "Edit %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Editar %1" #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Baleiro" #, fuzzy #~| msgid "URI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #, fuzzy #~| msgid "Literal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Literal" #, fuzzy #~| msgid "Blank" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "En branco" #, fuzzy #~| msgid "Valid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Válido" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #, fuzzy #~| msgid "Predicate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicado" #, fuzzy #~| msgid "Object" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #, fuzzy #~| msgid "Obj Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Obj Type" #~ msgstr "Tipo obx." #, fuzzy #~| msgid "DataType" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DataType" #~ msgstr "Tipo de dato" #, fuzzy #~| msgid "Stored In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stored In" #~ msgstr "Gardado en" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " #~| "might not be verified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " #~ "might not be verified." #~ msgstr "" #~ "O documento conten unha comprobación de suma descoñecida. Cando lle dea " #~ "un contrasinal poida que non se verifique." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " #~| "unreadable." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " #~ "unreadable." #~ msgstr "" #~ "O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas " #~ "partes sexan ilexíbeis." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " #~| "unreadable." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " #~ "unreadable." #~ msgstr "" #~ "Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte " #~ "poida que sexan ilexíbeis." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document " #~| "can not be opened." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document " #~ "can not be opened." #~ msgstr "" #~ "QCA non ten soporte actualmente soporte para SHA1 ou PBKDF2 empregando " #~ "SHA1. Este documento non se pode abrir." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " #~| "document will remain unreadable. Please try and save the document again " #~| "to prevent losing your work." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " #~ "document will remain unreadable. Please try and save the document again " #~ "to prevent losing your work." #~ msgstr "" #~ "O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode " #~ "modificar polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o " #~ "documento de novo para evitar perdelos seus datos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The manifest file cannot be written. The document will remain " #~| "unreadable. Please try and save the document again to prevent losing " #~| "your work." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " #~ "Please try and save the document again to prevent losing your work." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como " #~ "ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu " #~ "traballo. " #, fuzzy #~| msgid "Please enter the password to open this file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter the password to open this file." #~ msgstr "Introduza o contrasinal para abrir este ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Please enter the password to encrypt the document with." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter the password to encrypt the document with." #~ msgstr "Introduza o contrasinal co que descifrar este documento." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to save the password?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to save the password?" #~ msgstr "Desexa gardar o contrasinal?" #, fuzzy #~| msgid "File '%1' is not readable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel" #, fuzzy #~| msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»" #, fuzzy #~| msgid "The directory mode is not supported for remote locations." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The directory mode is not supported for remote locations." #~ msgstr "O modo de directorio non está soportado para localizacións remotas." #, fuzzy #~| msgid "Calligra Storage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligra Storage" #~ msgstr "Calligra Storage" #, fuzzy #~| msgid "Key Press" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Pulsación de tecla" #, fuzzy #~| msgid "Index Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Índice de referencias" #, fuzzy #~| msgid "Text Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Referencia de texto" #, fuzzy #~| msgid "Please create an index to reference first." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir." #, fuzzy #~| msgid "Select the index you want to reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir" #, fuzzy #~| msgid "Found 1 match" #~| msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found 1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "Atopada 1 coincidencia" #~ msgstr[1] "Atopadas %1 coincidencias" #, fuzzy #~| msgid "Found no match" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found no match" #~ msgstr "Non se atoparon coincidencias" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Found no match\n" #~| "\n" #~| "No text was replaced" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Found no match\n" #~ "\n" #~ "No text was replaced" #~ msgstr "" #~ "Non hai coincidencias\n" #~ "\n" #~ "Non se cambiou texto ningún" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement made" #~| msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "Fíxose 1 substitución" #~ msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións" #, fuzzy #~| msgid "Replace %1 with %2?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace %1 with %2?" #~ msgstr "Substituír %1 por %2?" #, fuzzy #~| msgctxt "new numbered section name" #~| msgid "New section %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Nova sección %1" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgctxt "Underline Style" #~| msgid "Single" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Simple" #, fuzzy #~| msgctxt "Underline Style" #~| msgid "Double" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dobre" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinido" #, fuzzy #~| msgid "Opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacidade" #, fuzzy #~| msgid "Recent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Recente:" #, fuzzy #~| msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores..." #, fuzzy #~| msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)" #, fuzzy #~| msgid "Delete the author profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Eliminar o perfil de autor" #, fuzzy #~| msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):" #, fuzzy #~| msgid "Name of Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Nome do perfil" #, fuzzy #~| msgid "Import Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Data" #~ msgstr "Importar Información" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgstr "Recomendado (%1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Locale ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Locale ( %1 )" #~ msgstr "Codificación (%1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Other ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Other ( %1 )" #~ msgstr "Outros (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Generic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Xenérico" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "Currency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moeda" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please check the ranges you specified. The start value must be lower " #~| "than the end value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " #~ "the end value." #~ msgstr "" #~ "Marque os rangos especificados. O valor do comezo debe de ser máis baixo " #~ "que o valor final." #, fuzzy #~| msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a codificación: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Try" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Tentar" #, fuzzy #~| msgid "modified" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #, fuzzy #~| msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~| msgid " – " #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #, fuzzy #~| msgid "Get help..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obter axuda..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Float Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Facer a doca flotante" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Close Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Pechar a doca" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Collapse Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Recoller a doca" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Lock Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Bloquear a doca" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #, fuzzy #~| msgid "Last saved by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Gardado de último por" #, fuzzy #~| msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)" #, fuzzy #~| msgid "This document will be decrypted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document will be decrypted" #~ msgstr "Hase de descifrar este documento" #, fuzzy #~| msgid "Do not decrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not decrypt" #~ msgstr "Non descifrar" #, fuzzy #~| msgid "This document is encrypted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document is encrypted" #~ msgstr "Este documento está cifrado" #, fuzzy #~| msgid "D&ecrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&ecrypt" #~ msgstr "D&escifrar" #, fuzzy #~| msgid "This document will be encrypted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document will be encrypted." #~ msgstr "Este documento hase cifrar" #, fuzzy #~| msgid "Do not encrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not encrypt" #~ msgstr "Non cifrar" #, fuzzy #~| msgid "This document is not encrypted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document is not encrypted" #~ msgstr "Este documento non está cifrado" #, fuzzy #~| msgid "&Encrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Cifrar" #, fuzzy #~| msgid "This document does not support encryption" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document does not support encryption" #~ msgstr "Este documento non permite cifrado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Decrypting the document will remove the password protection from it." #~| "

Do you still want to decrypt the file?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Decrypting the document will remove the password protection from it." #~ "

Do you still want to decrypt the file?" #~ msgstr "" #~ "Descifrar o documento fará que se elimine a protección por " #~ "contrasinal que posuíra.

Quere manter o ficheiro encriptado?" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Decrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm Decrypt" #~ msgstr "Confirmar o descifrado" #, fuzzy #~| msgid "Decrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Descifrar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~| "decryption, please save the document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~ "decryption, please save the document." #~ msgstr "" #~ "O seu documento non se puido gardar automaticamente.

Para completar " #~ "o descifrado necesítase que garde o documento." #, fuzzy #~| msgid "Save Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Document" #~ msgstr "Gardar o documento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~| "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~| "document now?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~ "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~ "document now?" #~ msgstr "" #~ "O documento modificouse despois de que se abrira. Para que se poida " #~ "completar o descifrado fai falta que o documento se garde

Quere gardar " #~ "o documento agora?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document is currently saved as %1. The document needs to be " #~| "changed to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to " #~| "change the file to OASIS OpenDocument?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document is currently saved as %1. The document needs to be " #~ "changed to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to " #~ "change the file to OASIS OpenDocument?" #~ msgstr "" #~ "O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a " #~ "formato OASIS OpenDocument para o poder cifrar.

Quere cambiar o " #~ "documento a OASIS OpenDocument?" #, fuzzy #~| msgid "Change Filetype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Filetype" #~ msgstr "Cambiar o formato de ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~| "encryption, please save the document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~ "encryption, please save the document." #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar o seu documento automaticamente.

Para completar " #~ "o cifrado necesita gardar o documento." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~| "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~| "document now?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~ "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~ "document now?" #~ msgstr "" #~ "O documento mudou desde que se abriu. Para completar o cifrado " #~ "necesítase que se garde o documento.

Quere gardar o documento agora?" #, fuzzy #~| msgid "Add Color To Palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Engadir á Paleta de Cores" #, fuzzy #~| msgid "Color name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Nome da cor:" #, fuzzy #~| msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" #~ msgstr "Paleta de cores de Gimp (*.gpl)" #, fuzzy #~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de " #~ "lectura." #, fuzzy #~| msgid "Palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #, fuzzy #~| msgid "Add/Remove Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgctxt "Solid color stroke or fill" #~| msgid "Solid" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Sólido" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradación" #, fuzzy #~| msgid "Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Cambiar a cor de recheo" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Cambiar o degradado de recheo" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Cambiar o padrón de recheo" #, fuzzy #~| msgid "Target:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Destino:" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Recheo" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #, fuzzy #~| msgctxt "Linear gradient type" #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgctxt "Radial gradient type" #~| msgid "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #, fuzzy #~| msgctxt "Conical gradient type" #~| msgid "Conical" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cónico" #, fuzzy #~| msgid "Repeat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Repetir:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgid "Reflect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Reflectir" #, fuzzy #~| msgid "Repeat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir" #, fuzzy #~| msgid "Overall opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Opacidade total:" #, fuzzy #~| msgid "Color stop:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Cor de parada:" #, fuzzy #~| msgid "Stop color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Cor de parada." #, fuzzy #~| msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "&Engadir aos gradientes predefinidos" #, fuzzy #~| msgid "Icon and Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon and Text" #~ msgstr "Icona e texto" #, fuzzy #~| msgid "Icon only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon only" #~ msgstr "Só icona" #, fuzzy #~| msgid "Tabs side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs side" #~ msgstr "Lado das lapelas" #, fuzzy #~| msgid "Top side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top side" #~ msgstr "Parte superior" #, fuzzy #~| msgid "Bottom side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom side" #~ msgstr "Parte inferior" #, fuzzy #~| msgid "Left side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left side" #~ msgstr "Parte esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Right side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right side" #~ msgstr "Parte dereita" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Deseño da páxina" #, fuzzy #~| msgid "Apply to document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Aplicar ao documento" #, fuzzy #~| msgid "Left Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Marxe esquerda:" #, fuzzy #~| msgid "Right Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Marxe Dereita:" #, fuzzy #~| msgid "Binding Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Beira de axuste:" #, fuzzy #~| msgid "Page Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Límite de Páxina:" #, fuzzy #~| msgid "Facing Pages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Páxinas Opostas:" #, fuzzy #~| msgid "Facing pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Páxinas opostas" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Deseño da páxina:" #, fuzzy #~| msgid "Page spread" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Modelo de páxina" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Import resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Delete resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Eliminar o recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Download resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Download resource" #~ msgstr "Descargar o recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Share Resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Share Resource" #~ msgstr "Compartir o recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Choose File to Add" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Escolla o ficheiro para engadir" #, fuzzy #~| msgid "New tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Nova etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Assign to tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Asignar a unha etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Remove from this tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Eliminar desta etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Remove from other tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Eliminar doutra etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Tags" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #, fuzzy #~| msgid "Unable to undelete tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Non foi posible recuperar a etiqueta eliminada" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~| "
Please enter a new, unique name for it.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
Please enter a new, unique name for it.
" #~ msgstr "" #~ "A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista " #~ "de etiquetas.
Escriba un novo nome para a etiqueta que sexa único.
" #, fuzzy #~| msgid "Tag was not undeleted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada." #, fuzzy #~| msgid "First line indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First line indent" #~ msgstr "Indentación da primeira liña" #, fuzzy #~| msgid "Left indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left indent" #~ msgstr "Sangría á esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Right indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right indent" #~ msgstr "Sangrar á dereita" #, fuzzy #~| msgid "Change the color of the shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "Cambiar a cor da sombra" #, fuzzy #~| msgid "Butt cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Butt cap" #, fuzzy #~| msgid "Round cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Cabeceira roma" #, fuzzy #~| msgid "Square cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Cabeceira cadrada" #, fuzzy #~| msgid "Miter join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Xunte agudo" #, fuzzy #~| msgid "Round join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Xunte arredondado " #, fuzzy #~| msgid "Bevel join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Xunte plano" #, fuzzy #~| msgid "Miter limit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Límite do xunte" #, fuzzy #~| msgid "Thickness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Espesura:" #, fuzzy #~| msgid "Set line width of actual selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Establecer o ancho de liña da selección actual" #, fuzzy #~| msgid "Change the color of the line/border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira" #, fuzzy #~| msgid "Tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~| "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~| "name of a resource:
partialname or !" #~| "partialname.
In-/exclusion of other tag sets:" #~| "
[Tagname] or ![Tagname].Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #~| "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".Filter results cannot be saved for the All Presets view.
In this view, pressing Enter " #~| "or clearing the filter box will restore all items.
Create and/or " #~| "switch to a different tag if you want to save filtered resources into " #~| "named sets.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
partialname or !partialname.
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].
Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
" #~ msgstr "" #~ "Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista " #~ "de etiquetas actual. Para filtrar en base a un nome parcial e sen " #~ "ter en conta o uso de maiúsculas:
nomeparcial ou " #~ "!nomeparcial.
Inclusión ou exclusión de " #~ "outros grupos de etiquetas:
[Nomedeetiqueta] ou " #~ "![Nomedeetiqueta].
Inclusión ou exclusión de " #~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de " #~ "maiúsculas:
\"BuscaExacta\" ou !\"BuscaExacta" #~ "\".
Os resultados do filtro non poden gardarse para a " #~ "vista Todas as predefinicións.
Nesta vista, " #~ "prema Intro ou limpe a caixa do filtro para " #~ "recuperar todos os elementos.
Cree unha nova etiqueta ou cambie a " #~ "outra se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de " #~ "seu.
" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~| "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~| "name of a resource:
partialname or !" #~| "partialname.
In-/exclusion of other tag sets:" #~| "
[Tagname] or ![Tagname].Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #~| "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".Pressing Enter or clicking the " #~| "Save button will save the changes.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
partialname or !partialname.
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].
Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista " #~ "de etiquetas actual. Para filtrar en base a un nome parcial e sen " #~ "ter en conta o uso de maiúsculas:
nomeparcial ou " #~ "!nomeparcial.
Inclusión ou exclusión de " #~ "outros grupos de etiquetas:
[Nomedeetiqueta] ou " #~ "![Nomedeetiqueta].
Inclusión ou exclusión de " #~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de " #~ "maiúsculas:
\"BuscaExacta\" ou !\"BuscaExacta" #~ "\".
Prema Intro ou o botón " #~ "Gardar para gardar os cambios.
" #, fuzzy #~| msgid "Enter resource filters here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Escriba aquí filtros de recursos." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Save the currently filtered set as the new members of the current " #~| "tag." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros " #~ "da etiqueta actual." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Show the tag box options." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Mostrar as opcións da caixa de etiquetas." #, fuzzy #~| msgid "Rename tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Cambiar o nome da etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Delete this tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Eliminar a etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Clear undelete list" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar." #, fuzzy #~| msgid "Undelete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Recuperar" #, fuzzy #~| msgid "Icon Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño das iconas" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinido" #, fuzzy #~| msgid "%1x%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1×%2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Toolbox" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Tool Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Opcións da ferramenta" #, fuzzy #~| msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas." #, fuzzy #~| msgid "deselect item" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "deselect item" #~ msgstr "deseleccionar o elemento" #, fuzzy #~| msgid "select item" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "select item" #~ msgstr "escoller un elemento" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Fit Page Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Axustar ao Ancho de Páxina " #, fuzzy #~| msgid "Fit Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Axustar Páxina" #, fuzzy #~| msgid "Actual Pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Pixels" #~ msgstr "Pixels Actuais" #, fuzzy #~| msgid "Fit Text Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Text Width" #~ msgstr "Axustar a anchura do texto" #, fuzzy #~| msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Usar o mesmo aspecto cós pixels" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Ampliar á Selección" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Ampliar a Todo" #, fuzzy #~| msgid "All supported formats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Label for the Find text input box" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgctxt "Next search result" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgctxt "Previous search result" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "Search options" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgctxt "Label for the Replace text input box" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Substituír " #~ msgctxt "Replace the current match" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír " #~ msgctxt "Replace all found matches" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituír todos" #~ msgctxt "Total number of matches" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "Atopouse 1" #~ msgstr[1] "Atopáronse %1" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Non se atoparon coincidencias" #~ msgid "Search hit bottom, continuing from top." #~ msgstr "Chegouse buscando ao final. Continuase desde a cima." #~ msgid "Search hit top, continuing from bottom." #~ msgstr "Chegouse buscando á cima. Continuase desde embaixo." #~ msgctxt "Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Viñeta pequena" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Viñeta circular" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Viñeta cadrada" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Viñeta romboidal" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Marcar a viñeta" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Viñeta en frecha cara a dereita" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arábiga" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Alfabeto minúsculo" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Alfabeto maiúsculo" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Minúsculas romanas" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Maiúsculas romanas" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Viñeta grande" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Viñeta de X en caixa" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Viñeta en cabeza de frecha cara a dereita" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxaratí" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurumukhi" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaialam" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abxad" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "Abxad pequeno" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Alfabeto arábigo" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imaxe" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "Abrir ficheiros" #~ msgid "Unique key:" #~ msgstr "Clave única:" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta de texto" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Resultados:" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Tipo de filtro" #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Mime" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Hide name filter details option" #~ msgstr "Ocultar a opción de detalles do filtro de nome." #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Converter no filtro predeterminado." #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gardar o ficheiro" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Importar os ficheiros" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Importar un ficheiro" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Directorio aberto" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Importar un cartafol" #~ msgid "Calligra" #~ msgstr "Calligra" #~ msgid "Use the new template every time %1 starts" #~ msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie %1" #, fuzzy #~| msgid "Open palette" #~ msgid "Testing: OpenFile" #~ msgstr "Abrir a paleta" #, fuzzy #~| msgid "Missing Import Filter" #~ msgid "Testing: ImportFile" #~ msgstr "Falta o Filtro de Importación" #, fuzzy #~| msgid "Missing Import Filter" #~ msgid "Testing: ImportFiles" #~ msgstr "Falta o Filtro de Importación" #, fuzzy #~| msgid "Import Resource" #~ msgid "Testing: Import Directory" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgid "Save palette" #~ msgid "Testing: SaveFile" #~ msgstr "Gardar a paleta" #~ msgid "Combine angle:" #~ msgstr "Combinar ángulo:" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Contidos da base de datos non válidos." #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "É un obxecto do sistema." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "A conexión xa foi estabelecida." #~ msgid "Could not open \"%1\" project file." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto «%1»." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor de base de datos «%1»." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Non está conectado ao servidor de bases de datos." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Non está a ser utilizada ningunha base de datos." #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "A base de datos «%1» non existe." #~ msgid "The database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O ficheiro de base de datos «%1» non existe." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "O ficheiro da base de datos «%1» non permite a escritura." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "" #~ "A base de datos «%1» foi creada pero non se puido pechar tras a súa " #~ "creación." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "A base de datos «%1» xa existe." #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear a base de datos «%1». Este nome está reservado para " #~ "unha base de datos do sistema." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "Erro ao crear a base de datos «%1» no servidor." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "A base de datos «%1» foi creada pero non foi posíbel acceder a ela." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Fallou o abrir da base de datos «%1»." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "" #~ "A versión da base de datos (%1) non corresponde coa versión (%2) da " #~ "aplicación de Kexi" #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel encontrar ningunha base de datos para conexións temporais." #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Erro ao iniciar a conexión temporal utilizando o nome de base de datos " #~ "«%1»." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "Non é posíbel borrar a base de datos - nome non indicado." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Non é posíbel borrar a base de datos do sistema «%1»." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Erro ao executar o comando SQL." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Fallou a creación da táboa" #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Non é posíbel crear unha táboa sen campos." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "O nome de sistema «%1» non pode ser utilizado como nome de táboa." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Non se pode empregar o nome de sistema «%1» como un dos campos na táboa " #~ "«%2»." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Non é posíbel crear a táboa \"%1\" dúas veces." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "A táboa «%1» xa existe." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "A táboa «%1» non existe." #~ msgid "Could not remove object's data." #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar os datos do obxecto." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Non se pode eliminar a táboa «%1».\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Nome ou identificador inesperado." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel alterar a táboa «%1» utilizando a mesma táboa como " #~ "destino." #~ msgid "Unknown table \"%1\"." #~ msgstr "Táboa descoñecida «%1»." #~ msgid "Invalid table name \"%1\"." #~ msgstr "Nome de táboa «%1» non válido." #~ msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "Non foi posíbel renomear a táboa «%1» por ser o mesmo nome." #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel renomear a táboa «%1» para «%2». Xa existe a táboa «%3»." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "A consulta «%1» non existe." #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "Non se soportan as transaccións para o controlador «%1»." #~ msgid "Begin transaction failed." #~ msgstr "Fallou o inicio da transacción." #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "Xa comezou a transacción." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "A transacción aínda non foi iniciada." #~ msgid "Error on commit transaction." #~ msgstr "Erro no manexo da transacción." #~ msgid "Error on rollback transaction." #~ msgstr "Erro ao desfacer a transacción." #~ msgid "Invalid object name \"%1\"." #~ msgstr "Nome de obxecto «%1» non válido." #~ msgid "Column %1 does not exist in the query." #~ msgstr "A columna %1 non existe na consulta." #~ msgctxt "Extended schema for a table: loading error" #~ msgid "Error while loading extended table schema." #~ msgstr "Erro ao cargar o esquema de táboa estendida." #~ msgid "Invalid XML data: %1" #~ msgstr "Datos XML non válidos: %1" #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: %4" #~ msgstr "" #~ "Erro nos datos XML: «%1» na liña %2, columna %3.\n" #~ "Datos XML: %4" #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "A táboa non ten campos definidos." #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel encontrar a definición da consulta «%1». Recoméndase " #~ "eliminar esta consulta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~| "query is invalid:
%2

\n" #~| "

You can open this query in Text View and correct it.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid: %2\n" #~ "You can open this query in Text View and correct it." #~ msgstr "" #~ "

Non foi posíbel cargar a consulta \"%1\". A instrución de SQL desta " #~ "consulta non é válida:
%2

\n" #~ "

Pode abrir esta consulta na vista de texto e corrixila.

" #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Non se actualizou o rexistro porque non hai unha táboa mestre definida." #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Non se actualizou o rexistro porque a táboa mestre non ten unha chave " #~ "primaria definida." #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire primary key of " #~ "master table." #~ msgstr "" #~ "Non se actualizou o rexistro porque non contén todas as chaves primarias " #~ "da táboa mestre." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "O campo de chave primaria «%1» non pode estar baleiro." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Fallou a actualización do rexistro no servidor." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table specified." #~ msgstr "" #~ "Non se inseriu o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key specified." #~ msgstr "" #~ "Non se inseriu o rexistro porque a táboa mestre non ten ningunha chave " #~ "primaria indicada." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non se inseriu o rexistro porque non contén a chave primaria completa da " #~ "táboa mestre." #~ msgid "Record inserting on the server failed." #~ msgstr "Fallou a inserción de rexistro no servidor." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table specified." #~ msgstr "" #~ "Non se eliminou o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "specified." #~ msgstr "" #~ "Non se puido eliminar o rexistro xa que non hai unha clave principal para " #~ "a táboa mestre indicada." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non se eliminou o rexistro xa que non contén a claves primaria completa " #~ "da táboa mestre." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Fallou o rexistro de eliminación no servidor." #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erro descoñecido." #, fuzzy #~| msgid "file" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "file: %1" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Non se definiu ningunha instrución ou esquema de consulta." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "A instrución de consulta está en branco." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Erro ao acceder ao cursor da base de datos." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Non foi posíbel obter o próximo rexistro." #, fuzzy #~ msgid "No connection for cursor open operation specified." #~ msgstr "" #~ "Non se definiu ningunha conexión para as operacións de apertura do cursor" #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel definir o valor da propiedade da base de datos «%1»." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel establecer o título da propiedade da base de datos «%1»." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel ler a propiedade da base de datos «%1»." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Non foi posíbel ler as propiedades da base de datos." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Implementación non válida do controlador de base de datos «%1»:\n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "O valor de «%1» non está inicializado para o controlador." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "" #~ "Esperábase un nome de ficheiro polo controlador da base de datos baseada " #~ "en ficheiros." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Versión da biblioteca cliente" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Codificación de caracteres por omisión do servidor" #~ msgid "File-based database driver" #~ msgstr "Controlador para base de datos en ficheiro" #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME da base de datos en ficheiro" #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Soporte para transaccións únicas" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Soporte para transaccións múltiples" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Soporte para transaccións aniñadas" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "Versión do controlador de KexiDB" #~ msgid "Could not find any database drivers." #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar ningún controlador de bases de datos." #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o controlador da base de datos «%1»." #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Versión do controlador da base de datos «%1» incompatíbel: atopouse a " #~ "versión %2, esperábase a versión %3." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o controlador da base de datos «%1»." #, fuzzy #~| msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgid "Could not find service %1." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»." #~ msgid "Incorrect number of arguments" #~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto" #~ msgctxt "@info BETWEEN..AND error" #~ msgid "%1 operator requires exactly three arguments." #~ msgstr "O operador %1 require tres argumentos." #~ msgid "Incompatible types of arguments" #~ msgstr "Os tipos dos argumentos son incompatíbeis" #~ msgctxt "@info BETWEEN..AND type error" #~ msgid "%1 operator requires compatible types of arguments." #~ msgstr "O operador %1 require tipos de argumento compatíbeis." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Nome do campo ambiguo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use " #~| "\".%4\" notation to specify table name." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both table %1 and %2 have " #~ "defined %3 field. Use " #~ "tableName.%4 notation to " #~ "specify table name." #~ msgstr "" #~ "Ambas as táboas «%1» e «%2» teñen o campo «%3». Utilice a notación " #~ "«.%4»para indicar o nome da táboa." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Non se atopa o campo" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found." #~ msgstr "A táboa que contén o campo «%1» non se encontrou." #~ msgid "Could not access the table directly using its name" #~ msgstr "Non foi posíbel acceder directamente á táboa utilizando o seu nome" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~| "\"%3\"" #~ msgid "" #~ "Table name %1 is covered by aliases. Instead of " #~ "%2, you can write %3." #~ msgstr "" #~ "O nome de táboa «%1» está cuberto por alcumes. En vez de «%2» podes " #~ "escribir «%3»." #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Táboa non atopada" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "A expresión «%1.*» é ambigua" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." #~ msgstr "Definíronse máis dunha táboa «%1» ou alcume." #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." #~ msgstr "A táboa «%1» non ten un campo «%2»." #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "A expresión «%1.%2» é ambigua" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." #~ msgstr "Máis dunha táboa «%1» ou alcume definidos conteñen o campo «%2»." #~ msgctxt "@info Number of arguments error" #~ msgid "%1() function requires 2 or 3 arguments." #~ msgstr "A función %1() require 2 ou 3 argumentos." #~ msgid "Incorrect type of argument" #~ msgstr "O tipo do argumento é incorrecto" #~ msgctxt "@info Type error" #~ msgid "" #~ "%1() function's first argument should be of type \"%2\". Specified " #~ "argument is of type \"%3\"." #~ msgstr "" #~ "O primeiro argumento da función %1() debería ser de tipo «%2». O " #~ "argumento fornecido é de tipo «%3»." #~ msgctxt "@info Type error" #~ msgid "" #~ "%1() function's second argument should be of type \"%2\". Specified " #~ "argument is of type \"%3\"." #~ msgstr "" #~ "O segundo argumento da función %1() debería ser de tipo «%2». O argumento " #~ "fornecido é de tipo «%3»." #~ msgctxt "@info Type error" #~ msgid "" #~ "%1() function's third argument should be of type \"%2\". Specified " #~ "argument is of type \"%3\"." #~ msgstr "" #~ "O primeiro terceiro da función %1() debería ser de tipo «%2». O argumento " #~ "fornecido é de tipo «%3»." #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "Tipo non válido" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Número enteiro curto" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Número enteiro" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Número enteiro grande" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Valor Si/Non" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e hora" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Número de precisión simple" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Número de precisión dobre" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Texto longo" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Grupo non válido" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Número de punto flotante" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Si/Non" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Data/hora" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Pode corrixir os datos desta fila ou empregar a función de «Cancelar os " #~ "cambios na fila»." #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Encontrouse un erro non especificado" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "esperábase un identificador" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Erro sintáctico" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword." #~ msgstr "«%1» é unha palabra clave reservada." #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Erro de sintaxe." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Error near \"%1\"." #~ msgstr "Erro preto de «%1»." #~ msgid "No query statement specified." #~ msgstr "Non se especificou ningunha instrución de consulta." #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." #~ msgstr "«*» non se pode empregar se non se indican táboas." #, fuzzy #~| msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." #~ msgstr "Definición de alcume non válido para a columna «%1»." #, fuzzy #~| msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition." #~ msgstr "A definición da columna «%1» non é válida." #, fuzzy #~| msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1." #~ msgstr "Non se definiu a orde -non hai columnas na posición %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Non se definiu a orde - a columna ou o alcume «%1» non existe." #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please, no " #~ "'.')" #~ msgid "expr" #~ msgstr "expr" #~ msgid "Database driver name" #~ msgstr "Nome do controlador da base de datos" #~ msgid "Database user name" #~ msgstr "Nome de usuario da base de datos" #, fuzzy #~| msgid "Prompt for password" #~ msgid "Prompts for password" #~ msgstr "Solicitar o contrasinal" #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Nome do host (servidor)" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Número do porto no servidor" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Nome de ficheiro do socker local do servidor" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Introduza o contrasinal para %1:" #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para a columna «%1»." #~ msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." #~ msgstr "A restrición da columna defínea como «non nula»." #~ msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." #~ msgstr "A restrición da columna defínea como «non baleira»." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Fallou a inserción do rexistro." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Fallou a modificación do rexistro." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Fallou a eliminación do rexistro." #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Mensaxe do servidor:" #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "Comando SQL" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Resultado no servidor:" #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Probar a conexión" #, fuzzy #~| msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "Comprobando a conexión ao servidor de bases de datos «%1»…" #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server failed. The server is " #~ "not responding." #~ msgstr "" #~ "A conexión de proba ao servidor de bases de datos %1 fallou. O " #~ "servidor non está a responder." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server established successfully." #~ "" #~ msgstr "" #~ "A conexión de proba ao servidor de bases de datos %1 " #~ "estableceuse con éxito." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para «%1»." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Nome do obxecto" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Ancho de liña" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Cor da liña" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Estilo da liña" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Check Box" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Punto" #~ msgid "Tick" #~ msgstr "Marca" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Fonte dos datos" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Cor do fondo" #~ msgid "Value used if not bound to a field" #~ msgstr "Valor para usar ao non estar asociado a un campo." #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Aliñamento horizontal" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Enriba" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Aliñamento vertical" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Background Opacity" #~ msgstr "Opacidade do fondo" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Axuste de palabras" #~ msgid "Can Grow" #~ msgstr "Pode aumentar" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Agrupar" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Alongamento" #~ msgid "Resize Mode" #~ msgstr "Modo de redimensionamento" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Lenda" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Group Section Editor" #~ msgstr "Editor do grupo de seccións" #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Columna:" #~ msgid "Sort:" #~ msgstr "Ordenar:" #~ msgid "Show group header:" #~ msgstr "Mostrar a cabeceira do grupo:" #~ msgid "Show group footer:" #~ msgstr "Mostrar o rodapé de grupo:" #~ msgid "Insert page break after group footer:" #~ msgstr "Inserir o salto de páxina despois deste rodapé:" #~ msgid "Page Header (Any)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Calquera)" #~ msgid "Page Header (Even)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Par)" #~ msgid "Page Header (Odd)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Impar)" #~ msgid "Page Header (First)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Primeira)" #~ msgid "Page Header (Last)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Última)" #~ msgid "Page Footer (Any)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Calquera)" #~ msgid "Page Footer (Even)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Par)" #~ msgid "Page Footer (Odd)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Impar)" #~ msgid "Page Footer (First)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Primeira)" #~ msgid "Page Footer (Last)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Última)" #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "Cabeceira do informe" #~ msgid "Report Footer" #~ msgstr "Rodapé do informe" #~ msgid "Report Title" #~ msgstr "Título do informe" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Tamaño da páxina" #~ msgid "Page Orientation" #~ msgstr "Orientación da páxina" #~ msgid "Page Unit" #~ msgstr "Unidade da páxina" #~ msgid "Grid Divisions" #~ msgstr "Divisións da grella" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Marxe esquerda" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Marxe dereita" #~ msgid "Top Margin" #~ msgstr "Marxe superior" #~ msgid "Bottom Margin" #~ msgstr "Marxe inferior" #~ msgid "Script Interpreter" #~ msgstr "Interpretador de scripts" #~ msgid "Object Script" #~ msgstr "Script de obxectos" #~ msgctxt ": " #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Select entire report" #~ msgstr "Seleccionar o informe completo" #~ msgid "" #~ "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its " #~ "properties to be seen." #~ msgstr "" #~ "Un botón que permite que se escolla a superficie de informe co que se " #~ "permite que se vexas as súas propiedades." #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Editor de seccións" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "Show report header" #~ msgstr "Mostrar a cabeceira do informe" #~ msgid "Show report footer" #~ msgstr "Mostrar o rodapé do informe" #~ msgid "Page Header" #~ msgstr "Cabeceira de páxina:" #~ msgid "First page:" #~ msgstr "Primeira páxina:" #~ msgid "Even pages:" #~ msgstr "Páxinas pares:" #~ msgid "Any pages:" #~ msgstr "Calquera páxina:" #~ msgid "Last page:" #~ msgstr "Última páxina:" #~ msgid "Odd pages:" #~ msgstr "Páxinas impares:" #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "Rodapé da páxina" #~ msgid "Group Sections" #~ msgstr "Seccións de grupos" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Número enteiro non válido" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Este número enteiro pode ser demasiado grande." #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Identificador non válido" #~ msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" #~ msgstr "Os identificadores deben comezar cunha letra ou co carácter «_»" #, fuzzy #~| msgid "Allanon" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #, fuzzy #~| msgid "Key Press" #~ msgid "All Presets" #~ msgstr "Pulsación de tecla" #, fuzzy #~| msgid "Collection" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~| msgid "Static Image" #~ msgctxt "Static Image" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Imaxe estática" #~ msgid "Value (brightness)" #~ msgstr "Valor (brillo)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Celeste" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Maxenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #~ msgid "Green to magenta*" #~ msgstr "De verde a maxenta" #~ msgid "Blue to yellow" #~ msgstr "De azul a amarelo" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temas" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Configuración..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar o panel de configuración da cor do centro de " #~ "control de KDE. Comproba o sistema..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Ferramentas" #~ msgid "" #~ "The manifest file seems to be corrupted. The document could not be opened." #~ msgstr "" #~ "O manifesto parece que está corrompido.O documento non se puido abrir." #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Selector de Cor" #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O ficheiro da base de datos «%1» non existe." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "Non é posíbel eliminar a base de datos - nome non indicado." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist in the database." #~ msgstr "A táboa «%1» non existe na base de datos." #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Transaccións únicas" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Transaccións múltiples" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Transaccións aniñadas" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorado" #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Non existe o servizo do controlador: «%1»." #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel compactar a base de datos «%1»." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Desexa abrir o ficheiro «%1» só para lectura?" #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "Posibelmente o ficheiro xa estea aberto neste ordenador ou noutro." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "Non foi posíbel obter acceso exclusivo para gardar o ficheiro." #~ msgid "Open As Read-Only" #~ msgstr "Abrir só para lectura" #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Non foi posíbel pechar a base de datos atarefada." #~ msgid "Could not remove file \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro «%1»." #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Comproba os permisos do ficheiro e se xa está bloqueado por outra " #~ "aplicación." #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Estase a compactar a base de datos" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Estase a compactar a base de datos «%1»..." #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "" #~ "A base de datos foi compactada. O tamaño actual diminuíu de %1% até o %2." #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Non se especificou ningunha consulta" #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "A táboa «%1» non existe" #~ msgid "Track Total" #~ msgstr "Pezas totais" #~ msgid "Track Builtin Format" #~ msgstr "Formatos das pezas incorporadas" #~ msgid "Use Sub Total" #~ msgstr "Usar o substrato total" #~ msgid "Track Total Format" #~ msgstr "Formato das pezas totais" #~ msgid "Grid Snap" #~ msgstr "Axustar á grella" #~ msgid " Language:" #~ msgstr " Idioma:" #, fuzzy #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formato" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open\n" #~| "%1.\n" #~| "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot " #~| "Windows. Krita Sketch will now close." #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1.\n" #~ "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot " #~ "Windows. Krita Sketch will now close." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir\n" #~ "«%1».\n" #~ "Os complementos de filtros non se rexistraron correctamente. Reinicie " #~ "Windows. Krita Sketch procederá a pecharse." #, fuzzy #~| msgid "Import Resource" #~ msgid "Testing: OpenDirectories" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgid "Import Resource" #~ msgid "Testing: ImportDirectories" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgid "Testing: SaveFiles" #~ msgstr "Recuperar ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Import Resource" #~ msgid "Import Directories" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgid "Save Files" #~ msgstr "Recuperar ficheiros" #~ msgid "Create Path" #~ msgstr "Crear un camiño" #~ msgid "Red Green Blue" #~ msgstr "Vermello verde azul" #~ msgid "L a* b*" #~ msgstr "L a* b*" #~ msgid "Cyan Magenta Yellow Black" #~ msgstr "Ciano maxenta amarelo negro" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erro!" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Rexión" #~ msgid "" #~ "Could not add entry\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido engadir unha entrada\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not save iCal file\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar o ficheiro iCal\n" #~ "%1" #~ msgid "&Summary:" #~ msgstr "&Resumo:" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Localización:" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Comezar:" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "R&emate:" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Hora e data" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fuso horario" #~ msgid "Calendar Event" #~ msgstr "Evento da axenda" #~ msgid "Import event to Calendar" #~ msgstr "Importar o evento ao calendario" #~ msgid "Export event to iCal file..." #~ msgstr "Exportar o evento ao ficheiro iCal..." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "&Nick:" #~ msgstr "&Alcume:" #~ msgid "&Phone Number:" #~ msgstr "&Número de teléfono:" #~ msgid "&Home Page:" #~ msgstr "&Páxina de inicio:" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Información do documento" #~ msgid "Import contact" #~ msgstr "Importar o contacto" #~ msgid "Export as vcard..." #~ msgstr "Exportar a vCard..." #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "The Earth" #~ msgstr "A Terra" #~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe." #~ msgstr "O widget Marble mostra un globo terráqueo." #~ msgid "Navigation Control" #~ msgstr "Control de navegación" #~ msgid "Use this control to navigate." #~ msgstr "Empregue este control para navegar." #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Latitude" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Lonxitude" #~ msgid "Location Information" #~ msgstr "Información da localización" #~ msgid "People" #~ msgstr "Persoas" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un documento con ese nome.\n" #~ "Desexa sobrescribilo?" #~ msgid "Unknown Calligra MimeType %1. Check your installation." #~ msgstr "Mimetype %1 de Calligra descoñecido. Verifique a súa instalación." #~ msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" #~ msgstr "%1 (Ficheiros XML Non Comprimidos)" #~ msgid "%1 (Flat XML File)" #~ msgstr "%1 (Ficheiro XML Simples)" #~ msgid "%1 (Encrypted)" #~ msgstr "%1 (Cifrado)" #~ msgid "%1 (%2 Compatible)" #~ msgstr "%1 (Compatíbel con %2)" #~ msgid "Save Document As" #~ msgstr "Gardar o Documento Como" #~ msgid "Export Document As" #~ msgstr "Exportar Documento Como" #~ msgid "Export to PDF" #~ msgstr "Exportar a PDF" #~ msgid "To change background color use Stroke and Fill docker." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar o a cor de fondo emprega os ancoradoiros de trazo e recheo" #~ msgid "Slide Background" #~ msgstr "Fondo da diapositiva" #~ msgid "Document background" #~ msgstr "Fondo do documento" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "Erro atopado" #~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique" #~ msgstr "Non se puido crear un novo grupo xa que ese nome non é único" #~ msgid "Even Pages(s)" #~ msgstr "Páxinas pares" #~ msgid "Any Pages(s)" #~ msgstr "Calquera páxina" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Pechar" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Partindo" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Sobreexpor" #~ msgid "Hard light" #~ msgstr "Luz forte" #~ msgid "Soft light" #~ msgstr "Luz suave" #~ msgid "Show Shadow" #~ msgstr "Mostrar a sombra" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ángulo:" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Desprazamento:" #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Radio do desenfoque:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Cap:" #~ msgstr "Maiúsculas:" #~ msgid "Join:" #~ msgstr "Combinar:" #~ msgid "Set miter limit" #~ msgstr "Marcar o límite de xunte:" #~ msgid "Insert Table" #~ msgstr "Inserir táboa" #~ msgid "Insert Row Above" #~ msgstr "Inserir unha fila enriba" #~ msgid "Insert Column Left" #~ msgstr "Inserir unha columna á esquerda" #~ msgid "Insert Column Right" #~ msgstr "Inserir unha columna á dereita" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Eliminar a columna" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Eliminar a fila" #~ msgid "Insert Table Of Contents" #~ msgstr "Inserir unha táboa de contidos" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Inserir unha bibliografía" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Escribindo" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "DetailsPaneBase" #~ msgstr "DetailsPaneBase" #~ msgid "Embedding Object" #~ msgstr "Obxecto Incorporado" #~ msgid "I&mport..." #~ msgstr "I&mportar..." #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Por omisión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separate paths" #~ msgstr "Separar os camiños" #~ msgid "Background Tool" #~ msgstr "Ferramenta do Fondo" #~ msgid "Use the styles docker to manipulate the background." #~ msgstr "Empregar os estilos de docker para traballar co fondo." #~ msgid "Background editing tool" #~ msgstr "Ferramenta de edición do fondo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Escoller un elemento" #~ msgid "Use master background" #~ msgstr "Usar fondo da páxina mestra" #~ msgid "" #~ "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" #~ "This file is dated %2\n" #~ "Do you want to open it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento en %1.\n" #~ "Este ficheiro é de %2\n" #~ "Queres abrilo?" #~ msgid "&Delete Personal Data" #~ msgstr "&Eliminar os datos persoais" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete shapes" #~ msgstr "Eliminar as formas" #~| msgid "Subtract" #~ msgid "Substract" #~ msgstr "Subtracción" #~| msgid "Inversed Subtract" #~ msgid "Inverse Substract" #~ msgstr "Subtracción inversa" #~ msgid "" #~ "No personal contact data set, please use the " #~ "option \"Set as Personal Contact Data" #~ "\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." #~ msgstr "" #~ "Non se indicaron datos persoais de contacto, use a opción \"Definir como " #~ "Datos Persoais de Contacto\" no menú \"Edición\" en KAddressbook para " #~ "definilos. " #~ msgid "Hide colors with bad contrast" #~ msgstr "Agocha-las cores con mal contraste" #~ msgid "&Load From Address Book" #~ msgstr "&Ler do Libro de Enderezos" #~ msgid "Shadow Angle:" #~ msgstr "Ángulo de Sombra:" #~ msgid "Shadow Color:" #~ msgstr "Cor da Sombra:" #, fuzzy #~| msgid "Set border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set border" #~ msgstr "Definir contorno" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Obxecto Elíptico" #~ msgid "Set Horizontal Alignment" #~ msgstr "Definir Aliñamento Horizontal" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "Quebra de liña" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/flow.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/flow.po (revision 1527051) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/flow.po (revision 1527052) @@ -1,435 +1,435 @@ # translation of kivio.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco , 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kivio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:18+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-23 19:42+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/flow.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/flow.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/flow.rc:30 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: part/flow.rc:46 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #. i18n: ectx: Menu (format) #: part/flow.rc:50 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. i18n: ectx: Menu (page) #: part/flow.rc:56 #, kde-format msgid "&Page" msgstr "&Páxina" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/flow.rc:67 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuracións" #: part/FlowAboutData.h:32 #, kde-format msgid "Flow" msgstr "Fluxo" #: part/FlowAboutData.h:34 #, kde-format msgid "Calligra Flowchart And Diagram Tool" msgstr "Ferramenta de diagramas de fluxo de Calligra" #: part/FlowAboutData.h:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2001-2018, The Flow Team" msgid "(c) 2001-%1, The Flow Team" -msgstr "© 2001-2018 O equipo de Flow" +msgstr "© 2001-%1 O equipo de Flow" #: part/FlowAboutData.h:43 #, kde-format msgid "Yue Liu" msgstr "Yue Liu" #: part/FlowAboutData.h:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: part/FlowAboutData.h:44 #, kde-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: part/FlowAboutData.h:44 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: part/FlowAboutData.h:45 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: part/FlowAboutData.h:45 #, kde-format msgid "KF5 Porting" msgstr "Adaptación a KF5." #: part/FlowAboutData.h:46 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco" #: part/FlowAboutData.h:47 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com" #: part/FlowPart.cpp:75 #, kde-format msgid "Can not find needed text component, Calligra Flow will quit now." msgstr "" "Non se poden atopar os compoñentes de texto que se precisan polo que se " "sairá de Calligra Flow." #: part/FlowPart.cpp:80 #, kde-format msgid "Can not find needed picture component, Calligra Flow will quit now." msgstr "" "Non se poden atopar os compoñentes de imaxe que se precisan polo que se " "sairá de Calligra Flow." #: part/FlowPart.cpp:93 #, kde-format msgid "Installation Error" msgstr "Erro de Instalación" #: part/FlowView.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Flow..." msgstr "Configurar Flow…" #~ msgid "" #~ "Unmaintained at the time of release of this version. The Calligra " #~ "community welcomes interested persons to take over maintainership." #~ msgstr "" #~ "Sen mantedor no momento de publicar esta versión. A comunidade de " #~ "Calligra dá a benvida a calquera persoa interesada en asumir o rol de " #~ "mantedor." #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Ficheiro a abrir" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Miguel Branco " #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr " mgl.branco@gmail.com " #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar " #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver " #, fuzzy #~| msgid "&Insert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserir " #, fuzzy #~| msgid "F&ormat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormato" #, fuzzy #~| msgid "&Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Page" #~ msgstr "&Páxina " #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuracións " #, fuzzy #~| msgid "Calligra Flowchart And Diagram Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligra Flowchart And Diagram Tool" #~ msgstr "Ferramenta de diagramas de fluxo de Calligra" #, fuzzy #~| msgctxt "application name" #~| msgid "Flow" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Fluxo" #, fuzzy #~| msgid "© 2000-%1, The Flow Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "© 2000-%1, The Flow Team" #~ msgstr "© 2000-%1 O equipo de Flow" #, fuzzy #~| msgid "Maintainer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor" #, fuzzy #~| msgid "Yue Liu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yue Liu" #~ msgstr "Yue Liu" #, fuzzy #~| msgid "Former Maintainer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Former Maintainer" #~ msgstr "Mantedor anterior" #, fuzzy #~| msgid "Peter Simonsson" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Peter Simonsson" #~ msgstr "Peter Simonsson" #, fuzzy #~| msgid "Can not find needed text component, Calligra Flow will quit now." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Can not find needed text component, Calligra Flow will quit now." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar os compoñentes de texto que se precisan co cal " #~ "Calligra Flow vaise pechar." #, fuzzy #~| msgid "Can not find needed picture component, Calligra Flow will quit now." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Can not find needed picture component, Calligra Flow will quit now." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar os compoñentes de imaxe que se precisan co cal " #~ "Calligra Flow vaise pechar." #, fuzzy #~| msgid "Installation Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Erro de Instalación" #, fuzzy #~| msgid "Configure Flow..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Flow..." #~ msgstr "Configurar Flow..." #, fuzzy #~| msgid "File to open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Ficheiro a abrir " #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Expandir todo" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Recoller todo" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista de lista" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vista de iconas" #~ msgid "Stencil Box" #~ msgstr "Caixa de pinceis" #~ msgid "Stencils Online" #~ msgstr "Pinceis por internet" #~ msgid "Add/Remove Stencil" #~ msgstr "Xestionar os pinceis" #~ msgid "More shapes" #~ msgstr "Máis formas" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Stencils successfully installed." #~ msgstr "Instaláronse correctamente os pinceis" #~ msgid "Stencils successfully uninstalled." #~ msgstr "Desintaláronse correctamente os pinceis" #~ msgid "" #~ "This is the user stencils directory.\n" #~ "From here you can add / remove stencils for use in the Stencil Box " #~ "docker.\n" #~ "\n" #~ "Stencils are organized in collections, a collection is a folder " #~ "containing a text file 'collection.desktop':\n" #~ "\n" #~ "collection.desktop\n" #~ "\n" #~ "[Desktop Entry]\n" #~ "Name=Your Stencil Collection Name\n" #~ "\n" #~ "A stencil is an ODG/SVG file, a desktop file, an optional PNG icon file, " #~ "all with the same name under its collection folder:\n" #~ "\n" #~ "foo.odg or foo.svgz or foo.svg\n" #~ "\n" #~ "ODF elements for stencil should be a element or element\n" #~ "No special requirements to SVG file\n" #~ "\n" #~ "foo.desktop\n" #~ "\n" #~ "[Desktop Entry]\n" #~ "Name=Foo\n" #~ "CS-KeepAspectRatio=1\n" #~ "\n" #~ "If CS-KeepAspectRatio=1, the stencil added to canvas will have geometry " #~ "aspect ratio locked, by default it's 0.\n" #~ "\n" #~ "foo.png\n" #~ "\n" #~ "Should have size 32x32 pixel, if the png file is not included, Flow will " #~ "render the ODG/SVG file as the icon,\n" #~ "but it won't look good under small pixels when the stencil stroke is " #~ "complicated.\n" #~ msgstr "" #~ "Este é o cartafol de pinceis do usuario.\n" #~ "Desde aquí pode engadir e eliminar pinceis para usar na doca da caixa de " #~ "pinceis.\n" #~ "\n" #~ "Os pinceis organízanse en coleccións, que son cartafoles que conteñen un " #~ "ficheiro de texto chamado «collection.desktop»:\n" #~ "\n" #~ "collection.desktop\n" #~ "\n" #~ "[Desktop Entry]\n" #~ "Name=Nome da colección\n" #~ "\n" #~ "Os pinceis están formados por un ficheiro ODG ou SVG, un ficheiro «." #~ "desktop» e, opcionalmente, un ficheiro de icona en formato PNG, todos co " #~ "mesmo nome e situados dentro do cartafol da colección:\n" #~ "\n" #~ "exemplo.odg ou exemplo.svgz ou exemplo.svg\n" #~ "\n" #~ "Os elementos ODF para un pincel deberían ser ou .\n" #~ "Para os ficheiros SVG non existen requisitos especiais.\n" #~ "\n" #~ "exemplo.desktop\n" #~ "\n" #~ "[Desktop Entry]\n" #~ "Name=Exemplo\n" #~ "CS-KeepAspectRatio=1\n" #~ "\n" #~ "Se inclúe a liña «CS-KeepAspectRatio=1», o pincel que se engada ao lenzo " #~ "terá unhas proporcións xeométricas fixas. Se omite a liña non as terá.\n" #~ "\n" #~ "exemplo.png\n" #~ "\n" #~ "Debería ser unha imaxe de 32×32 píxeles. Se non inclúe un ficheiro PNG, " #~ "Flow usará o ficheiro ODF ou SVG como icona,\n" #~ "pero a súa aparencia non será moi boa en resolucións baixas se o pincel é " #~ "algo complicado.\n" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Constraint " #~ msgstr "Restrición" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Non-overlap" #~ msgstr "Non solapar" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Premer botón" #~ msgid "Install stencil" #~ msgstr "Instalar pinceis" #~ msgid "" #~ "Calligra Stencil Packages (*.cstencil.tar, *.cstencil.tar.bz2, *.cstencil." #~ "tar.gz)" #~ msgstr "" #~ "Paquete de pinceis de Calligra (*.cstencil.tar, *.cstencil.tar.bz2, *." #~ "cstencil.tar.gz)" #~ msgid "Could not read this package." #~ msgstr "Non foi posíbel ler este paquete" #~ msgid "" #~ "A collection of stencils in family '%1' is already installed. Please " #~ "uninstall it first." #~ msgstr "Xa se instalaron os pinceis do tipo «%1». Desinstálaos primeiro." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1527051) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1527052) @@ -1,5820 +1,5676 @@ # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-22 21:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-23 20:56+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Engadir unha subscrición" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Engadir a nova subscrición a AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Engadir unha regra" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Retirar a regra" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Engadir a subscrición" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Retirar a subscrición" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Actualizar as subscricións" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Aprender a escribir regras…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Configuración de AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Activar AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Icona de AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock está desactivado" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock está desactivado neste sitio" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock está activo" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Mo&strar a configuración de AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Desactivar en %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Desactivar só nesta páxina" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Quere engadir a subscrición %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Subscrición de AdBlock" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "Lista de NoCoin" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Non se pode cargar a subscrición!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Regras personalizadas" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Engadir unha regra" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Retirar a regra" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Engadir unha regra personalizada" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Escriba a súa regra:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (actualizada recentemente)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (erro: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Contido bloqueado" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Bloqueado por %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Enderezo de IP da páxina actual" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (navegación privada)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Barra de &menú" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Barra de &navegación" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Barra de marcadores" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "Lapelas en&riba" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Outro" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Abrir un ficheiro…" #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" +"Aínda hai %n lapela aberta e a sesión non se restaurará.\n" +"Seguro que quere pechar a xanela?" msgstr[1] "" +"Aínda hai %n lapelas abertas e a sesión non se restaurará.\n" +"Seguro que quere pechar a xanela?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non preguntar de novo." #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" -msgstr "" +msgstr "Aínda hai lapelas abertas" #: lib/app/mainapplication.cpp:1045 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" -msgstr "" +msgstr "Falkon non é o seu navegador predeterminado. Quere que o sexa?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1046 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." -msgstr "" +msgstr "Comprobalo sempre que se inicie Falkon." #: lib/app/mainapplication.cpp:1048 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" -msgstr "" +msgstr "Navegador predeterminado" #: lib/app/mainapplication.cpp:1169 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: lib/app/mainapplication.cpp:1170 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Abrir unha xanela nova" #: lib/app/mainapplication.cpp:1171 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" -msgstr "" +msgstr "Abrir unha nova xanela privada" #: lib/app/mainapplication.cpp:1186 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" +"Falkon é un novo navegador web moi rápido feito con Qt. Falkon ten licenza" +" GPL " +"versión 3 ou (á súa discreción) calquera versión posterior. Está baseado en" +" QtWebEngine e a infraestrutura de Qt." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" -msgstr "" +msgstr "Sobre F&alkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" -msgstr "Preferencias" +msgstr "Pr&eferencias" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" -msgstr "Nova &xanela" +msgstr "&Nova xanela" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" -msgstr "Nova xanela privada" +msgstr "Nova xanela &privada" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Abrir un lugar" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." -msgstr "Abrir un ficheiro…" +msgstr "Abrir un &ficheiro…" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Xestor de sesións" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." -msgstr "" +msgstr "Gardar a pá&xina como…" #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." -msgstr "" +msgstr "Enviar a ligazón…" #: lib/app/mainmenu.cpp:509 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: lib/app/mainmenu.cpp:514 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" -msgstr "Cor&tar" +msgstr "&Cortar" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" -msgstr "&Copiar" +msgstr "C&opiar" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" -msgstr "Escollelas &todas" +msgstr "Seleccion&alo todo" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Atopar" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Vista" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" -msgstr "Codi&ficación de caracteres:" +msgstr "Codificación de caract&eres" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" -msgstr "Barra de estado" +msgstr "Barra de es&tado" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" -msgstr "&Cargar de novo" +msgstr "Ca&rgar de novo" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ac&hegar" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" -msgstr "Restaurar" +msgstr "Restabelecer" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" -msgstr "" +msgstr "Fonte da &páxina" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" -msgstr "Pantalla completa" +msgstr "&Pantalla completa" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" -msgstr "&Utilidades" +msgstr "Ferramen&tas" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" -msgstr "Busca na web" +msgstr "Busca na &web" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" -msgstr "Información do sitio" +msgstr "&Información do sitio" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" -msgstr "Xestor de descargas" +msgstr "Xestor de &descargas" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de &cookies" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" -msgstr "" +msgstr "In&spector web" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" -msgstr "Limpar o historial recente" +msgstr "Borrar o &historial recente" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Extensións" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" -msgstr "&Axuda" +msgstr "A&xuda" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" -msgstr "" +msgstr "Sobre &Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" -msgstr "" +msgstr "Información sobre o aplicativo" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" -msgstr "" +msgstr "Información da configuración" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 -#, fuzzy msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" -msgstr "Informar dun problema" +msgstr "&Informar dun problema" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" -msgstr "" +msgstr "Restaurar a lapela pe&chada" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar o nome de usuario para acceder" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" -msgstr "Activado" +msgstr "a %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" -msgstr "%1 durante %2" +msgstr "durante %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" -msgstr "" +msgstr "Quere que Falkon actualice o contrasinal gardado %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" -msgstr "" +msgstr "Quere que Falkon lembre o contrasinal %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 -#, fuzzy msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 -#, fuzzy msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" -msgstr "Nun&ca para este sitio" +msgstr "Nunca para este sitio" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Agora non" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Acceder como:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" -msgstr "" +msgstr "Base de datos (cifrada)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" -msgstr "" +msgstr "Introduciu un contrasinal incorrecto!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" -msgstr "" +msgstr "Os contrasinais novo e de confirmación non coinciden!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" +"Esta infraestrutura necesita que se estabeleza un contrasinal mestre! Falkon" +" cambia á infraestrutura predeterminada" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere borrar o contrasinal mestre e descifrar os datos?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" +"Algúns dos datos non se descifraron. Non se borrou o contrasinal mestre!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" -msgstr "" +msgstr "Escriba o contrasinal mestre" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" -msgstr "" +msgstr "Requírense permisos, escriba o contrasinal mestre:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" -msgstr "" +msgstr "O contrasinal que escribiu é incorrecto!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" -msgstr "" +msgstr "Base de datos (texto simple)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración de base de datos cifrada" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." -msgstr "" +msgstr "Estabelecer ou cambiar o contrasinal mestre…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." -msgstr "" +msgstr "Esta infraestrutura non funciona sen un contrasinal mestre." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." -msgstr "" +msgstr "Borrar o contrasinal mestre…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" +"Esta opción borra o contrasinal mestre e move todos os datos cifrados á" +" infraestrutura de «Base de datos (texto simple)», e cambia a ela." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" +"O contrasinal mestre úsase para protexer os contrasinais e datos de" +" formularios dos sitios. Se estabelece un contrasinal mestre solicitaráselle" +" que o escriba unha vez por sesión." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 -#, fuzzy msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Contrasinal actual:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 -#, fuzzy msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Novo contrasinal:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 -#, fuzzy msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" -msgstr "&Confirmar o contrasinal:" +msgstr "Confirmar o contrasinal:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" +"Nota: O contrasinal mestre non pode restabelecerse. Non o esqueza." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Marcadores situados na barra de ferramentas de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" -msgstr "" +msgstr "Marcadores situados no menú de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Marcadores sen ordenar" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Resto de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Exportar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Exportar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Opcións da exportación" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Ficheiro de saída:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "Ficheiro HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Marcadores como HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." -msgstr "Escoller un ficheiro" +msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" -msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel." +msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" -msgstr "&Marcar esta páxina" +msgstr "Marcar a páxina" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" -msgstr "" +msgstr "Editar o marcador" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." -msgstr "" +msgstr "Non se atoparon marcadores." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" -msgstr "Seguinte >" +msgstr "Seguinte →" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" -msgstr "" +msgstr "Importando de %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar os marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Importar os marcadores" +msgstr "Importar os marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Ficheiro HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" -msgstr "" +msgstr "Escolla de cal quere importar marcadores:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "← Atrás" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" +"Google Chrome almacena os seus marcadores nun ficheiro de texto chamado Bookmarks. Este ficheiro adoita estar en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." -msgstr "Escoller un ficheiro" +msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." -msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1»." +msgstr "Non se pode abrir o ficheiro." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" -msgstr "" +msgstr "Non se pode procesar o ficheiro JSON!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" +"Mozilla Firefox almacena os seus marcadores na base de datos SQLite places.sqlite. este ficheiro adoita estar en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos. Está Firefox en execución?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" +"Pode importar marcadores desde calquera navegador que permita exportar como" +" HTML. Estes ficheiros adoitan ter estes sufixos" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Marcadores como HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" +"Internet Explorer almacena os seus marcadores no cartafol Favorites. O" +" cartafol adoita estar en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "O directorio non existe." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" +"Opera almacena os seus marcadores no ficheiro de texto bookmarks.adr." +" Este ficheiro adoita estar en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Opera válido!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "" +"Só os ficheiros de marcadores de Opera codificados en UTF-8 son compatíbeis!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" -msgstr "Abrir nunha lapela nova" +msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" -msgstr "Abrir nunha &xanela nova" +msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" -msgstr "" +msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Novo separador" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" -msgstr "Enderezo" +msgstr "Enderezo:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" -msgstr "Palabra clave" +msgstr "Palabra clave:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" -msgstr "&Marcar esta páxina" +msgstr "Marcar es&ta páxina" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" -msgstr "Engadir todas as lapelas aos marcadores" +msgstr "Marcar tod&as as lapelas" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Organizar os &marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" -msgstr "Abrir nunha lapela nova" +msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" -msgstr "Abrir nunha &xanela nova" +msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" -msgstr "" +msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 -#, fuzzy msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" -msgstr "" +msgstr "Mostrar só iconas" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" -msgstr "" +msgstr "Mostrar só texto" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" -msgstr "Escoller…" +msgstr "Escoller %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." -msgstr "" +msgstr "Escolla un nome e lugar para este marcador." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Engadir un novo marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Escolla o cartafol para os marcadores:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 -#, fuzzy msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" -msgstr "Engadir todas as lapelas aos marcadores" +msgstr "Marcar todas as lapelas" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 -#, fuzzy msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 -#, fuzzy msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" -msgstr "Enderezo" +msgstr "Enderezo:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 -#, fuzzy msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" -msgstr "Palabra clave" +msgstr "Palabra clave:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" +"Seguro que quere abrir todos os marcadores do cartafol «%1» en lapelas?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 -#, fuzzy msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Actualizar o marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" -msgstr "" +msgstr "Engadir á marcación rápida" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" -msgstr "" +msgstr "Retirar da marcación rápida" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Retirar dos marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Engadir aos marcadores" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 -#, fuzzy msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere eliminar todas as cookies do computador?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" -msgstr "" +msgstr "Retirar as cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" -msgstr "" +msgstr "Só seguras" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" -msgstr "" +msgstr "Todas as conexións" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" -msgstr "" +msgstr "Cookie de sesión" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" -msgstr "" +msgstr "Retirar a cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Engadir á lista branca" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" -msgstr "" +msgstr "Xa está na lista negra!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "O servidor «%1» xa está na lista negra, retíreo antes." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Engadir á lista negra" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Xa está na lista branca!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." -msgstr "" +msgstr "O servidor «%1» xa está na lista branca, primeiro retíreo." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" -msgstr "" +msgstr "Cookies almacenadas" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 -#, fuzzy msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " -msgstr "&Atopar" +msgstr "Atopar: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" -msgstr "" +msgstr "Estas cookies almacénanse no computador:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 -#, fuzzy msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Nome da cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Segura:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" -msgstr "" +msgstr "Retirar todas as cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" -msgstr "" +msgstr "Filtrado de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" -msgstr "" +msgstr "Lista branca de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" +"As cookies destes servidores SEMPRE se aceptarán (incluso cando desactivase a" +" garda de cookies)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 -#, fuzzy msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 -#, fuzzy msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" -msgstr "" +msgstr "Lista negra de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" -msgstr "" +msgstr "As cookies destes servidores NUNCA se aceptarán" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 -#, fuzzy msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" -msgstr "" +msgstr "Filtrar as cookies de terceiros" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración das cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" -msgstr "" +msgstr "Permitir almacenar cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" -msgstr "" +msgstr "Filtrar as cookies de seguimento" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" -msgstr "" +msgstr "Eliminar as cookies ao pechar" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:71 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" -msgstr "" +msgstr "Tempo restante dispoñíbel" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" -msgstr "Feito" +msgstr "Feito - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" -msgstr "Cancelado" +msgstr "Cancelado - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291 -#, fuzzy msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:186 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" -msgstr "" +msgstr "poucos segundos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n segundo" msgstr[1] "%n segundos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minutos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%n hora" +msgstr[1] "%n horas" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" -msgstr "" +msgstr "Velocidade descoñecida" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 -#, fuzzy msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" -msgstr " kb/s" +msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" -msgstr "" +msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" -msgstr "" +msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:246 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:247 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" -msgstr "Tamaño descoñecido" +msgstr "%2 - tamaño descoñecido (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:250 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" -msgstr "" +msgstr "Faltan %1 - %2 de %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:282 -#, fuzzy msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" -msgstr "Abrir un ficheiro" +msgstr "Abrir o ficheiro" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:284 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Abrir un cartafol" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:286 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" -msgstr "" +msgstr "Copiar a ligazón de descarga" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:288 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" -msgstr "" +msgstr "Cancelar a descarga" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:289 -#, fuzzy msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Retirar da lista" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 -#, fuzzy msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 -#, fuzzy msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" -msgstr "Non atopado" +msgstr "Non se atopou" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" +"O ficheiro \n" +" %1 \n" +" non se atopou!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:201 lib/downloads/downloadmanager.cpp:425 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:239 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" -msgstr "" +msgstr "%1% de %2 ficheiros (%3) %4 restantes" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:243 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" -msgstr "Xestor de descargas" +msgstr "%1% - Xestor de descargas" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Gardar o ficheiro como…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" -msgstr "" +msgstr "Arquivo HTML MIME (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:321 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" -msgstr "" +msgstr "Páxina HTML, única (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:322 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" -msgstr "" +msgstr "Páxina HTML, completa (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:326 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." -msgstr "" +msgstr "Gardar a páxina como…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:418 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" -msgstr "" +msgstr "Falkon: As descargas remataron" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:418 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." -msgstr "" +msgstr "Descargáronse correctamente todos os ficheiros." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:472 -#, fuzzy msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:473 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere saír? Cancelaranse todas as descargas incompletas!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 -#, fuzzy msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" -msgstr "Limpar" +msgstr "Borrar" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Abrindo %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." -msgstr "" +msgstr "Copiouse a ligazón de descarga." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" -msgstr "" +msgstr "Que debería facer Falkon con este ficheiro?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" -msgstr "" +msgstr "Descargar cun xestor externo" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" -msgstr "" +msgstr "que é:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 -#, fuzzy msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "de:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" -msgstr "" +msgstr "Copiar a ligazón de descarga" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" -msgstr "" +msgstr "Escolleu abrir" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" -msgstr "" +msgstr "Abrir o xestor de descargas" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" -msgstr "" +msgstr "Páxina baleira" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Febreiro" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Marzo" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Abril" #: lib/history/history.cpp:280 -#, fuzzy msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Maio" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Xuño" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Xullo" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Agosto" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Setembro" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Outubro" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Novembro" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Decembro" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere eliminar todo o historial? " #: lib/history/historymanager.cpp:145 -#, fuzzy msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" -msgstr "Abrir nunha lapela nova" +msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: lib/history/historymanager.cpp:146 -#, fuzzy msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" -msgstr "Abrir nunha &xanela nova" +msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" -msgstr "" +msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/history/historymanager.cpp:150 -#, fuzzy msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Copiar o URL" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" -msgstr "" +msgstr "Copiar o título" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 -#, fuzzy msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/history/historymanager.ui:14 -#, fuzzy msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" -msgstr "" +msgstr "Borrar o historial" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 -#, fuzzy msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" -msgstr "" +msgstr "Restaurar as lapelas pechada" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Limpar a lista" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" -msgstr "" +msgstr "Restaurar as xanelas pechadas" #: lib/history/historymenu.cpp:236 -#, fuzzy msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" -msgstr "Historial" +msgstr "Hi&storial" #: lib/history/historymenu.cpp:238 -#, fuzzy msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: lib/history/historymenu.cpp:241 -#, fuzzy msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "A&diante" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o histori&al" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" -msgstr "" +msgstr "O máis visitado" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Lapelas pechadas" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" -msgstr "" +msgstr "Xanelas pechadas" #: lib/history/historymodel.cpp:56 -#, fuzzy msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" -msgstr "" +msgstr "Data da visita" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" -msgstr "" +msgstr "Número de visitas" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Este mes" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" -msgstr "" +msgstr "Visita" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Buscar con %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 -#, fuzzy msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" -msgstr "Ir á lapela de xanela" +msgstr "Ir á lapela" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" -msgstr "" +msgstr "Xestionar os motores de busca" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 -#, fuzzy msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" -msgstr "Buscar con %1" +msgstr "Buscar con:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" -msgstr "" +msgstr "&Pegar e ir" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" -msgstr "" +msgstr "Escriba un enderezo ou busque con %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" -msgstr "" +msgstr "Escriba un enderezo" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" -msgstr "" +msgstr "Páxina baleira" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 -#, fuzzy msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 -#, fuzzy msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" -msgstr "Avanzar" +msgstr "Adiante" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 -#, fuzzy msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 -#, fuzzy msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "Saír da pantalla completa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" -msgstr "" +msgstr "Botóns de atrás e adiante" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" -msgstr "" +msgstr "Botón de cargar de novo" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 -#, fuzzy msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" -msgstr "Botón Persoal (~)." +msgstr "Botón de inicio" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" -msgstr "" +msgstr "Botón de engadir unha lapela" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" -msgstr "" +msgstr "Barra de enderezo e busca" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" -msgstr "" +msgstr "Botón de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" -msgstr "" +msgstr "Botón de saír da pantalla completa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Configurar a barra de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Configurar a barra de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 -#, fuzzy msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" -msgstr "Mostrar a &barra de buscas" +msgstr "Mostrar a barra de buscas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" -msgstr "" +msgstr "Elementos dispoñíbeis:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" -msgstr "" +msgstr "Elementos actuais:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 -#, fuzzy msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 -#, fuzzy msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" -msgstr "" +msgstr "Mostra información sobre esta páxina" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" -msgstr "" +msgstr "Pegar e bu&scar" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." -msgstr "Engadir…" +msgstr "Engadir %1…" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" -msgstr "" +msgstr "Xestionar os motores de busca" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" -msgstr "" +msgstr "Mostras as suxestións" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" -msgstr "" +msgstr "Buscar cando cambie o motor" #: lib/network/networkmanager.cpp:81 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" -msgstr "" +msgstr "Erro do certificado de SSL!" #: lib/network/networkmanager.cpp:82 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" +"A páxina á que intenta acceder ten os seguintes erros no seu certificado de" +" SSL:" #: lib/network/networkmanager.cpp:83 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" -msgstr "" +msgstr "Quere facer unha excepción con este certificado?" #: lib/network/networkmanager.cpp:110 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" -msgstr "" +msgstr "Requírese autorización" #: lib/network/networkmanager.cpp:117 lib/network/networkmanager.cpp:203 -#, fuzzy msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " -msgstr "Nome de usuario:" +msgstr "Nome de usuario: " #: lib/network/networkmanager.cpp:118 lib/network/networkmanager.cpp:204 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: lib/network/networkmanager.cpp:124 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" -msgstr "" +msgstr "Gardar o nome de usuario e o contrasinal para este sitio" #: lib/network/networkmanager.cpp:132 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "" +"%1 está a solicitar un nome de usuario e un contrasinal. O sitio di: «%2»" #: lib/network/networkmanager.cpp:196 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" -msgstr "" +msgstr "Requírese autorización de proxy" #: lib/network/networkmanager.cpp:216 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " -msgstr "" +msgstr "O proxy %1 está a solicitar un nome de usuario e un contrasinal." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" -msgstr "" +msgstr "Buscar na web" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" -msgstr "" +msgstr "Resultados da busca fornecidos por DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" -msgstr "" +msgstr "Sobre Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" -msgstr "" +msgstr "

Navegación privada

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" -msgstr "" +msgstr "Información sobre a versión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de copia" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:182 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:189 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" -msgstr "Desenvolvedor principal." +msgstr "Desenvolvedor principal" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" -msgstr "" +msgstr "Marcación rápida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" -msgstr "" +msgstr "Engadir unha nova páxina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere retirar esta marcación rápida?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere cargar de novo todas as marcacións rápidas?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" -msgstr "" +msgstr "Cargar o título da páxina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." -msgstr "" +msgstr "A marcación rápida require activar javaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" -msgstr "Url" +msgstr "URL" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" -msgstr "Páxina nova" +msgstr "Nova páxina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración de marcación rápida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " -msgstr "Situación" +msgstr "Colocación: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" -msgstr "Automático" +msgstr "Automática" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Portada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" -msgstr "Axustada" +msgstr "Axustar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á anchura" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Axustar á altura" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" -msgstr "" +msgstr "Usar un fondo personalizado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" -msgstr "" +msgstr "Prema para seleccionar unha imaxe" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" -msgstr "" +msgstr "Número máximo de páxinas por fila:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o tamaño das páxinas:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" -msgstr "" +msgstr "Centrar as marcacións rápidas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" -msgstr "Recuperar a sesión" +msgstr "Restaurar a sesión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." -msgstr "" +msgstr "Falkon quebrou." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" -msgstr "" +msgstr "Quere restaurar o último estado gardado?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" +"Probe a retirar unha ou máis lapelas que pense que poidan estar causando os" +" problemas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" -msgstr "" +msgstr "Ou pode comezar unha sesión completamente nova" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Xanela" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" -msgstr "" +msgstr "Xanelas e lapelas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Comezar unha sesión nova" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." -msgstr "" +msgstr "Require activar javaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" -msgstr "" +msgstr "Información da configuración" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" +"Esta páxina contén información sobre a configuración actual de Falkon - " +"relevante para solucionar problemas. Inclúa esta información ao informar de" +" erros." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Identificación do navegador" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" -msgstr "Configuración da construción:" +msgstr "Configuración de construción" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Opción" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:313 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" -msgstr "Versión do &aplicativo:" +msgstr "Versión do aplicativo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:320 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" -msgstr "Versión de Qt:" +msgstr "Versión de Qt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:321 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" -msgstr "" +msgstr "Sesión gardada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Datos" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Temas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" -msgstr "Activado" +msgstr "Activado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:341 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 -#, fuzzy msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" -msgstr "" +msgstr "Construción de depuración" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" -msgstr "" +msgstr "API de Windows 7" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:352 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" -msgstr "" +msgstr "Construción portábel" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:370 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." -msgstr "" +msgstr "Non hai extensións dispoñíbeis." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" -msgstr "" +msgstr "Erro do certificado de SSL!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 -#, fuzzy msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" -msgstr "" +msgstr "Notificación nativa do sistema" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 -#, fuzzy msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" -msgstr "Enderezo:" +msgstr "URL:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 -#, fuzzy msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" -msgstr "" +msgstr "Nota: %s no URL ou os datos de POST representan a cadea buscada" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" -msgstr "" +msgstr "Datos de POST:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." -msgstr "" +msgstr "O ficheiro non é un ficheiro OpenSearch 1.1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 -#, fuzzy msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" -msgstr "Engadir un motor de busca" +msgstr "Engadir o motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" -msgstr "" +msgstr "Retirar o motor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" +"Non pode retirar o motor de busca predeterminado.
Estabeleza un motor" +" distinto como predeterminado antes de retirar %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" -msgstr "" +msgstr "Editar o motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" -msgstr "" +msgstr "Xestionar os motores de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 -#, fuzzy msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 -#, fuzzy msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Facer predeterminado" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 -#, fuzzy msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Subir" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 -#, fuzzy msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Baixar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" -msgstr "" +msgstr "Engadiuse o motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." -msgstr "" +msgstr "O motor de busca «%1» engadiuse correctamente." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" -msgstr "" +msgstr "O motor de busca non é válido!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 -#, fuzzy msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" -msgstr "" +msgstr "Erro ao engadir o motor de busca
Mensaxe de erro: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" -msgstr "&Versión do aplicativo:" +msgstr "

Versión %1 do aplicativo
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" -msgstr "" +msgstr "Versión %1 de QtWebEngine

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" -msgstr "" +msgstr "Sobre Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 -#, fuzzy msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 -#, fuzzy msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." -msgstr "Importar os marcadores" +msgstr "Importar marcadores…" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." -msgstr "" +msgstr "Exportar marcadores…" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" -msgstr "" +msgstr "Importar e exportar" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Feito" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" -msgstr "" +msgstr "Optimizouse a base de datos" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" +"A base de datos optimizouse correctamente.

Tamaño anterior da" +" base de datos: %1
Tamaño posterior da base de datos: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 -#, fuzzy msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" -msgstr "Limpar o historial recente" +msgstr "Borrar o historial recente" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 -#, fuzzy msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" -msgstr "Limpar o historial recente" +msgstr "Borrar o historial recente" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" -msgstr "" +msgstr "Editar as cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Antes, hoxe" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Semana" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Mes" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 -#, fuzzy msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" -msgstr "" +msgstr "Historial de páxinas visitadas de:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." -msgstr "" +msgstr "Os elementos seleccionados borraranse ao premer o botón de Borrar." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 -#, fuzzy msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" -msgstr "Almacenamento local." +msgstr "Almacenamento local" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 -#, fuzzy msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" -msgstr "Limpar" +msgstr "Borrar" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" -msgstr "" +msgstr "Bases de datos web" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Caché" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" -msgstr "" +msgstr "Optimizar a base de datos" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." -msgstr "" +msgstr "Escoller unha icona…" #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Dun ficheiro" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" -msgstr "" +msgstr "Imaxe (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 -#, fuzzy msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." -msgstr "Escoller un ficheiro" +msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/other/iconchooser.ui:52 -#, fuzzy msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" -msgstr "Desde base de &datos…" +msgstr "Da base de datos" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" -msgstr "" +msgstr "URL do sitio:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" -msgstr "" +msgstr "Visor de licenzas" #: lib/other/pagescreen.ui:14 msgctxt "PageScreen|" msgid "Page Screen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla de páxina" #: lib/other/pagescreen.ui:62 msgctxt "PageScreen|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: lib/other/pagescreen.ui:72 -#, fuzzy msgctxt "PageScreen|" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: lib/other/pagescreen.ui:91 -#, fuzzy msgctxt "PageScreen|" msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" +"Hai algúns problemas. Reinstale Falkon.\n" +"Pode que inicialo de novo como administrador o solucione!" #: lib/other/siteinfo.cpp:67 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." -msgstr "A conexión está cifrada" +msgstr "A conexión está cifrada." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." -msgstr "" +msgstr "A conexión non está cifrada." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" -msgstr "" +msgstr "Copiar o nome da imaxe" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" -msgstr "" +msgstr "Gardar a imaxe no disco" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro!" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" -msgstr "" +msgstr "A vista previa non está dispoñíbel!" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." -msgstr "Gardar a imaxe" +msgstr "Gardar a imaxe…" #: lib/other/siteinfo.cpp:205 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" -msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1" +msgstr "Non se pode escribir no ficheiro!" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Información do sitio" #: lib/other/siteinfo.ui:47 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/other/siteinfo.ui:52 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" -msgstr "Medios" +msgstr "Recursos" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" -msgstr "" +msgstr "Enderezo do sitio:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" -msgstr "" +msgstr "Metaetiquetas do sitio:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/other/siteinfo.ui:165 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" -msgstr "Información de seguranza" +msgstr "Información de seguranza" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" -msgstr "" +msgstr "Enderezo da imaxe" #: lib/other/siteinfo.ui:265 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" -msgstr "Vista previa" +msgstr "Vista previa" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." -msgstr "" +msgstr "A súa conexión con este sitio está protexida." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:46 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." -msgstr "" +msgstr "A súa conexión con este sitio está desprotexida." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:61 lib/other/siteinfowidget.cpp:80 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." -msgstr "" +msgstr "Esta é a súa %1 visita a este sitio." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:65 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." -msgstr "" +msgstr "Nunca antes visitou este sitio." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:72 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" -msgstr "Primeira" +msgstr "primeira" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" -msgstr "segundo" +msgstr "segunda" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 -#, fuzzy msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" -msgstr "Terceiro:" +msgstr "terceira" #: lib/other/siteinfowidget.ui:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Máis…" #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: lib/other/updater.cpp:151 -#, fuzzy msgctxt "Updater|" msgid "Update available" -msgstr "Actualización dispoñíbel!" +msgstr "Actualización dispoñíbel" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." -msgstr "" +msgstr "Hai unha nova versión de Falkon lista para descargar." #: lib/other/updater.cpp:160 -#, fuzzy msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" -msgstr "" +msgstr "Inspeccionar o elemento" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." -msgstr "" +msgstr "Enviar a ligazón…" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 -#, fuzzy msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 -#, fuzzy msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Atopar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 -#, fuzzy msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Vista" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 -#, fuzzy msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 -#, fuzzy msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" -msgstr "&Cargar de novo" +msgstr "Ca&rgar de novo" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 -#, fuzzy msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ac&hegar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 -#, fuzzy msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 -#, fuzzy msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" -msgstr "Restaurar" +msgstr "Restabelecer" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" -msgstr "" +msgstr "Fonte da &páxina" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" -msgstr "Falkon" +msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" -msgstr "Persoal" +msgstr "Persoal [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 -#, fuzzy msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" -msgstr "Idiomas preferidos:" +msgstr "Idiomas preferidos" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 -#, fuzzy msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 -#, fuzzy msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Subir" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 -#, fuzzy msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Baixar" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 -#, fuzzy msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Engadir un idioma" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" -msgstr "" +msgstr "Escoller o idioma preferido para os sitios web" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" -msgstr "" +msgstr "Definición persoal:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." -msgstr "" +msgstr "Importar contrasinais dun ficheiro…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." -msgstr "" +msgstr "Exportar contrasinais a un ficheiro…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 -#, fuzzy msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Mostrar os contrasinais" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." -msgstr "" +msgstr "Cambiar de infraestrutura…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" -msgstr "" +msgstr "Cambiar de infraestrutura:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere mostrar todos os contrasinais?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" -msgstr "" +msgstr "Agochar os contrasinais" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere eliminar todos os contrasinais do computador?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" -msgstr "" +msgstr "Editar o contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 -#, fuzzy msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" -msgstr "Cambiar o contrasinal" +msgstr "Cambiar o contrasinal:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 -#, fuzzy msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." -msgstr "Escoller un ficheiro" +msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" -msgstr "" +msgstr "Non se pode ler o ficheiro!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" -msgstr "" +msgstr "Importouse correctamente" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" -msgstr "" +msgstr "Erro ao importar!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 -#, fuzzy msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" -msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1" +msgstr "Non se pode escribir no ficheiro!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" -msgstr "" +msgstr "Exportouse correctamente" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" -msgstr "" +msgstr "Copiar o nome de usuario" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" -msgstr "" +msgstr "Copiar o contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" -msgstr "" +msgstr "Editar o contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" -msgstr "" +msgstr "Os contrasinais almacénanse en:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" -msgstr "" +msgstr "Cambiar de infraestrutura" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" -msgstr "" +msgstr "Opcións da infraestrutura" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" -msgstr "" +msgstr "Importar e exportar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 -#, fuzzy msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 -#, fuzzy msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" -msgstr "Retirar todo" +msgstr "Retiralos todos" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" -msgstr "" +msgstr "Opcións de JavaScript" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" -msgstr "" +msgstr "Permitir JavaScript a:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" -msgstr "" +msgstr "Abrir xanelas emerxentes" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" -msgstr "" +msgstr "Activar xanelas" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" -msgstr "" +msgstr "Acceder ao portapapeis" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #: lib/preferences/pluginslist.ui:56 -#, fuzzy msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 -#, fuzzy msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" -msgstr "" +msgstr "Non se pode cargar a extensión!" #: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:591 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: lib/preferences/preferences.cpp:157 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Facer predeterminado" #: lib/preferences/preferences.cpp:534 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." -msgstr "" +msgstr "Escoller o lugar do executábel…" #: lib/preferences/preferences.cpp:577 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" -msgstr "" +msgstr "Notificación de OSD" #: lib/preferences/preferences.cpp:578 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." -msgstr "" +msgstr "Arrástreo pola pantalla para colocalo onde queira." #: lib/preferences/preferences.cpp:627 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." -msgstr "" +msgstr "Escoller o lugar de descarga…" #: lib/preferences/preferences.cpp:641 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." -msgstr "" +msgstr "Escoller o lugar da folla de estilos…" #: lib/preferences/preferences.cpp:652 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: lib/preferences/preferences.cpp:742 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." -msgstr "" +msgstr "Escoller a ruta da caché…" #: lib/preferences/preferences.cpp:773 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: lib/preferences/preferences.cpp:773 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" -msgstr "" +msgstr "Escriba o nome do novo perfil:" #: lib/preferences/preferences.cpp:783 lib/preferences/preferences.cpp:788 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro!" #: lib/preferences/preferences.cpp:783 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" -msgstr "" +msgstr "Ese perfil xa existe!" #: lib/preferences/preferences.cpp:788 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" -msgstr "" +msgstr "Non se pode crear o directorio do perfil!" #: lib/preferences/preferences.cpp:799 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/preferences/preferences.cpp:800 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" +"Seguro que quere eliminar permanentemente o perfil «%1»? Esta acción non pode" +" desfacerse!" #: lib/preferences/preferences.cpp:815 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." -msgstr "" +msgstr "Nota: Non pode eliminar o perfil activo." #: lib/preferences/preferences.cpp:1069 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Escoller unha cor" #: lib/preferences/preferences.ui:14 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: lib/preferences/preferences.ui:60 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: lib/preferences/preferences.ui:70 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de contrasinais" #: lib/preferences/preferences.ui:100 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Corrección ortográfica" #: lib/preferences/preferences.ui:120 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Other" -msgstr "Outro" +msgstr "Outros" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" -msgstr "" +msgstr "Usar o actual" #: lib/preferences/preferences.ui:243 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Crear un novo" #: lib/preferences/preferences.ui:259 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/preferences/preferences.ui:285 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" -msgstr "Estase a iniciar %1" +msgstr "Iniciando" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " -msgstr "" +msgstr "Tras iniciar:" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" -msgstr "" +msgstr "Abrir unha páxina en branco" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" -msgstr "&Abrir a páxina principal" +msgstr "Abrir a páxina principal" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" -msgstr "" +msgstr "Abrir a marcación rápida" #: lib/preferences/preferences.ui:318 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" -msgstr "Desexa recuperar a sesión?" +msgstr "Restaurar a sesión" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Seleccione unha sesión" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Páxina web: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " -msgstr "" +msgstr "Nunha nova lapela:" #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" -msgstr "" +msgstr "Abrir unha lapela en branco" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." -msgstr "" +msgstr "Abrir outra páxina…" #: lib/preferences/preferences.ui:383 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" -msgstr "Perfís" +msgstr "Perfís" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil de inicio:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" -msgstr "" +msgstr "Comprobar se hai actualizacións no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:404 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" -msgstr "Perfil activo" +msgstr "Perfil activo:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" -msgstr "" +msgstr "Non cargar as lapelas ata seleccionalas" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" -msgstr "" +msgstr "Marque para ver se Falkon é o navegador predeterminado no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" -msgstr "" +msgstr "Comprobar agora" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Temas" #: lib/preferences/preferences.ui:502 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Opcións avanzadas" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a barra de estado no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de marcadores no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de navegación no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" -msgstr "" +msgstr "Activar a barra de ferramentas de marcadores instantánea" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" -msgstr "" +msgstr "Xanela do navegador" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" -msgstr "" +msgstr "Comportamento das lapelas" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" -msgstr "" +msgstr "Agochar as lapelas cando só haxa unha" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" -msgstr "" +msgstr "Activar a última lapela ao pechar a lapela activa" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" -msgstr "" +msgstr "Abrir as novas lapelas despois da lapela activa" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" -msgstr "" +msgstr "Abrir as novas lapelas baleiras despois da lapela activa" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" -msgstr "" +msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" -msgstr "" +msgstr "Sempre cambiar entre as lapelas coa roda do rato" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" -msgstr "" +msgstr "Cambiar automaticamente ás lapelas acabadas de abrir" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" -msgstr "" +msgstr "Non pechar a xanela tras pechar a última lapela" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" -msgstr "" +msgstr "Preguntar antes de pechar varias lapelas" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o botón de lapelas pechadas" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" -msgstr "" +msgstr "Mostrar os botóns de pechar nas lapelas inactivas:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" -msgstr "" +msgstr "Comportamento da barra de enderezo" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" -msgstr "" +msgstr "Suxerir ao escribir na barra de enderezo:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Historial e marcadores" #: lib/preferences/preferences.ui:764 -#, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" -msgstr "" +msgstr "Activas as suxestións entre liñas" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:908 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Encher" #: lib/preferences/preferences.ui:913 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: lib/preferences/preferences.ui:918 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: lib/preferences/preferences.ui:926 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Cor personalizada" #: lib/preferences/preferences.ui:942 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Escoller unha cor" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1237 #: lib/preferences/preferences.ui:1771 lib/preferences/preferences.ui:1868 #: lib/preferences/preferences.ui:2462 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:952 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1091 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1111 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1122 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1161 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Almacenamento local." #: lib/preferences/preferences.ui:1169 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1192 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1199 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: lib/preferences/preferences.ui:1206 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1222 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1250 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1280 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1313 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1352 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuración do proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1371 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Configuración de prox&y fornecida polo sistema" #: lib/preferences/preferences.ui:1394 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Configuración &manual" #: lib/preferences/preferences.ui:1404 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1409 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1420 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: lib/preferences/preferences.ui:1441 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: lib/preferences/preferences.ui:1451 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: lib/preferences/preferences.ui:1480 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Sen proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1495 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1508 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: lib/preferences/preferences.ui:1515 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: lib/preferences/preferences.ui:1525 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1535 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1545 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1597 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1613 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1620 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Tamaño de tipo de letra predeterminado (100%)" #: lib/preferences/preferences.ui:1647 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mí&nimo de letra:" #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1687 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" -msgstr "" +msgstr "Cargar as marcacións rápidas con Ctrl + número de marcación rápida" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1711 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1721 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1745 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1809 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Opcións da descarga" #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1842 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Executábel:" #: lib/preferences/preferences.ui:1849 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1877 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1903 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1961 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1972 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:1979 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Outras" #: lib/preferences/preferences.ui:2005 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2015 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2028 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2038 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2061 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Xestionar as cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2088 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2101 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2134 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2147 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: lib/preferences/preferences.ui:2169 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: lib/preferences/preferences.ui:2192 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2222 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2248 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2255 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: lib/preferences/preferences.ui:2320 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2362 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2427 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2438 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2482 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2502 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Cambiar a identificación do navegador" #: lib/preferences/preferences.ui:2527 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2567 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: lib/preferences/preferences.ui:2607 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 #, fuzzy msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" -msgstr "Nome:" +msgstr "Nome" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 #, fuzzy msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autor" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 #, fuzzy msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licenza" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 #, fuzzy msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Programa cliente" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:89 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Sitio" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:94 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Programa cliente" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:104 #, fuzzy msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:111 #, fuzzy msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:131 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Renomear a sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "

Insira un novo nome:

" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, fuzzy msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Erro" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Gardar a sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Repor a copia de seguridade" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Eliminar a sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Nova sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, fuzzy, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Nova sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 #, fuzzy msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Copia de seguranza" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 #, fuzzy msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Copia de seguranza" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 #, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Cambiar para «%1»" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Xestor de sesións" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sesión" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 #, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Novo" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 #, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 #, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 #, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 #, fuzzy msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Cambiar para «%1»" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nunha lapela nova" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 #, fuzzy msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha &xanela nova" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 #, fuzzy msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 #, fuzzy msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nunha lapela nova" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 #, fuzzy msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha &xanela nova" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 #, fuzzy msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 #, fuzzy msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non preguntar de novo." #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Pechar as lapelas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Cargar de novo a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "D&esprender a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Retirar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "Fixar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "Activar o son da lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "Silenciar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Recargar todas as lapelas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Engadir todas as lapelas aos marcadores" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Pechar as &outras lapelas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "Nova lapela" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Recargar todas as lapelas" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Activar o son da lapela" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Silenciar a lapela" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 #, fuzzy msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Lapelas pechadas" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 #, fuzzy msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Limpar a lista" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 #, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "

Concedido a:

" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Nome común (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organización (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Unidade organizativa (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 #, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "

Concedido por:

" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 #, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Validez" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 #, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Concedido o:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 #, fuzzy msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Expira o:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 #, fuzzy msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Sitio" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 #, fuzzy msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Xeolocalización" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: lib/tools/qztools.cpp:376 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: lib/tools/qztools.cpp:381 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:386 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:849 #, fuzzy msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Executábel:" #: lib/tools/qztools.cpp:850 #, fuzzy msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argumentos:" #: lib/tools/qztools.cpp:852 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "" #: lib/tools/qztools.cpp:853 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:314 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:319 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:320 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:400 lib/webengine/webpage.cpp:401 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:402 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:403 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:404 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:460 #, fuzzy msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro" #: lib/webengine/webpage.cpp:464 #, fuzzy msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Escoller ficheiros" #: lib/webengine/webpage.cpp:584 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:593 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:125 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:390 #, fuzzy, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon" #: lib/webengine/webview.cpp:693 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:744 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: lib/webengine/webview.cpp:748 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "A&diante" #: lib/webengine/webview.cpp:755 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" -msgstr "" +msgstr "&Configurar a marcación rápida" #: lib/webengine/webview.cpp:758 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:777 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:782 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Seleccionalo todo" #: lib/webengine/webview.cpp:788 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:792 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:798 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha &lapela nova" #: lib/webengine/webview.cpp:803 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:809 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "&Marcar a ligazón" #: lib/webengine/webview.cpp:811 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Gardar a ligazón como…" #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:813 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: lib/webengine/webview.cpp:826 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Mostrar a imaxe" #: lib/webengine/webview.cpp:832 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Copiar a imaxe" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:835 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "Gardar a imaxe como…" #: lib/webengine/webview.cpp:836 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Enviar a imaxe…" #: lib/webengine/webview.cpp:855 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:867 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:881 #, fuzzy, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" -msgstr "Buscar con %1" +msgstr "Buscar con…" #: lib/webengine/webview.cpp:887 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Buscar con…" #: lib/webengine/webview.cpp:908 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: lib/webengine/webview.cpp:908 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Activar o &son" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "Desactivar o &son" #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:932 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:973 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: lib/webengine/webview.cpp:979 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: lib/webengine/webview.cpp:985 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "Cor&tar" #: lib/webengine/webview.cpp:991 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: lib/webengine/webview.cpp:997 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/webengine/webview.cpp:1003 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: lib/webengine/webview.cpp:1009 #, fuzzy msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: lib/webengine/webview.cpp:1013 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Deter" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:132 msgctxt "SearchToolBar|" msgid "No results found." msgstr "Non se atopou ningún resultado." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36 #, fuzzy msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search: " msgstr "Buscar…" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas." #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "" #: lib/webtab/webtab.cpp:622 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" -msgstr "Falkon" +msgstr "%1 - Falkon" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kfilemetadata5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1527051) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1527052) @@ -1,554 +1,554 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 03:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-20 13:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-23 19:42+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/propertyinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/propertyinfo.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: src/propertyinfo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/propertyinfo.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #: src/propertyinfo.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/propertyinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/propertyinfo.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/propertyinfo.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/propertyinfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/propertyinfo.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/propertyinfo.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creation Date" msgstr "Data de creación" #: src/propertyinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/propertyinfo.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: src/propertyinfo.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document Generated By" msgstr "Documento xerado por" #: src/propertyinfo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/propertyinfo.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/propertyinfo.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Date Time" msgstr "Data e hora das imaxes" #: src/propertyinfo.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Make" msgstr "Fabricante da imaxe" #: src/propertyinfo.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Model" msgstr "Modelo da imaxe" #: src/propertyinfo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Orientation" msgstr "Orientación da imaxe" #: src/propertyinfo.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/propertyinfo.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/propertyinfo.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label number of lines" msgid "Line Count" msgstr "Número de liñas" #: src/propertyinfo.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyricist" msgstr "Letrista" #: src/propertyinfo.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Número de páxinas" #: src/propertyinfo.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Aperture Value" msgstr "Apertura focal da foto" #: src/propertyinfo.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Original Date Time" msgstr "Data e hora orixinais da foto1" #: src/propertyinfo.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Exposure Bias" msgstr "Sesgo de exposición da foto" #: src/propertyinfo.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Exposure Time" msgstr "Exposición da foto" #: src/propertyinfo.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Flash" msgstr "Flash da foto" #: src/propertyinfo.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo F Number" msgstr "Número F da foto" #: src/propertyinfo.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Focal Length" msgstr "Distancia focal da foto" #: src/propertyinfo.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Focal Length 35mm" msgstr "Distancia focal 35mm da foto" #: src/propertyinfo.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Latitude" msgstr "Latitude GPS da foto." #: src/propertyinfo.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Longitude" msgstr "Lonxitude GPS da foto." #: src/propertyinfo.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Altitude" msgstr "Altitude GPS da foto." #: src/propertyinfo.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo ISO Speed Rating" msgstr "Velocidade ISO da foto" #: src/propertyinfo.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Metering Mode" msgstr "Modo de medición da foto" #: src/propertyinfo.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo X Dimension" msgstr "Tamaño X da foto" #: src/propertyinfo.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Y Dimension" msgstr "Tamaño Y da foto" #: src/propertyinfo.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Saturation" msgstr "Saturación da foto" #: src/propertyinfo.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Sharpness" msgstr "Focalización da foto" #: src/propertyinfo.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo White Balance" msgstr "Balance de branco da foto" #: src/propertyinfo.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/propertyinfo.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/propertyinfo.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/propertyinfo.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostraxe" #: src/propertyinfo.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/propertyinfo.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Título" #: src/propertyinfo.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@label music track number" msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/propertyinfo.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@label music disc number" msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: src/propertyinfo.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/propertyinfo.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Artista" #: src/propertyinfo.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Ensemble" msgstr "Conxunto" #: src/propertyinfo.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Arranger" msgstr "Arranxos" #: src/propertyinfo.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "Condutor" #: src/propertyinfo.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Compilation" msgstr "Compilación" #: src/propertyinfo.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "License" msgstr "Licenza" #: src/propertyinfo.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "Letra" #: src/propertyinfo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/propertyinfo.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: src/propertyinfo.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Peak" msgstr "Pico de percepción de volume do álbum" #: src/propertyinfo.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Gain" msgstr "Ganancia de percepción de volume do álbum" #: src/propertyinfo.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Peak" msgstr "Pico de percepción de volume da pista" #: src/propertyinfo.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Gain" msgstr "Ganancia de percepción de volume da pista" #: src/propertyinfo.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/propertyinfo.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label number of words" msgid "Word Count" msgstr "Cantidade de palabras" #: src/propertyinfo.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@label number of translatable strings" msgid "Translatable Units" msgstr "Unidades traducíbeis" #: src/propertyinfo.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label number of translated strings" msgid "Translations" msgstr "Traducións" #: src/propertyinfo.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@label number of fuzzy translated strings" msgid "Draft Translations" msgstr "Esbozos de tradución" #: src/propertyinfo.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@label translation author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/propertyinfo.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@label translations last update" msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: src/propertyinfo.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@label date of template creation8" msgid "Template Creation" msgstr "Creación de modelos" #: src/propertyinfo.cpp:510 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label the URL a file was originally downloded from" #| msgid "Downloaded From" msgctxt "@label the URL a file was originally downloaded from" msgid "Downloaded From" -msgstr "Descargar de" +msgstr "Descargado de" #: src/propertyinfo.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Subject" msgstr "Asunto da mensaxe do anexo" #: src/propertyinfo.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Sender" msgstr "Remitente da mensaxe do anexo" #: src/propertyinfo.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Message ID" msgstr "Identificador da mensaxe do anexo" #: src/typeinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/typeinfo.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Son" #: src/typeinfo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/typeinfo.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/typeinfo.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/typeinfo.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #: src/typeinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/typeinfo.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/typeinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Software used to Generate the document" #~ msgstr "Software usado para xerar o documento." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Creador" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Xerador" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1527051) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1527052) @@ -1,2289 +1,2289 @@ # translation of kwin.po to galician # Galician translation of kwin. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-08-31 16:17+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-21 03:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-23 20:20+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: abstract_client.cpp:1876 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(non responde)" #: abstract_output.cpp:51 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: composite.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Outro aplicativo suspendeu os efectos do escritorio.
Pode continuar " "empregando o atallo «%1»." #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Selo de tempo" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Marca de tempo (µsec)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Medio" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Botón adicional 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Botón adicional 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Botón adicional 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Botón adicional 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Botón adicional 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Botón adicional 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Botón adicional 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Botón adicional 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Botón adicional 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Botón adicional 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Botón adicional 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Botón adicional 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Botón adicional 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Botón adicional 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Botón adicional 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Botón adicional 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Botón adicional 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Botón adicional 1" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Botón adicional 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Botón adicional 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Botón adicional 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Movemento do punteiro" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (sen aceleración)" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Posición global" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Presión de botón do punteiro" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Botón" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Código nativo do botón" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Botóns premidos" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Liberación de botón do punteiro" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Eixo de punteiro" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:252 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Presión de tecla" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Liberación de tecla" #: debug_console.cpp:264 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Teclado numérico" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Conmutador de grupo" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Código de dixitalización" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Símbolo XKB" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Presión táctil" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identificador de punto" #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Posición global" #: debug_console.cpp:321 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Movemento táctil" #: debug_console.cpp:336 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Liberación táctil" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Inicio de belisco" #: debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Número de dedos" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Actualización de belisco" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta de ángulo" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta de x" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta de y" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fin de belisco" #: debug_console.cpp:390 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Belisco cancelado" #: debug_console.cpp:402 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Inicio de paso" #: debug_console.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Número de dedos" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Actualización de paso" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta de x" #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta de y" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Fin de paso" #: debug_console.cpp:441 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Paso cancelado" #: debug_console.cpp:453 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Paso conmutado" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Tapa do portátil" #: debug_console.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Modo de tableta" #: debug_console.cpp:465 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Apagado" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Acendido" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Estado" #: debug_console.cpp:662 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Ningún botón do rato" #: debug_console.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "esquerda" #: debug_console.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "dereita" #: debug_console.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "medio" #: debug_console.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "atrás" #: debug_console.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avanza" #: debug_console.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "adicional 1" #: debug_console.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "adicional 2" #: debug_console.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "adicional 3" #: debug_console.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "adicional 4" #: debug_console.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "adicional 5" #: debug_console.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "adicional 6" #: debug_console.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "adicional 7" #: debug_console.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "adicional 8" #: debug_console.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "adicional 9" #: debug_console.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "adicional 10" #: debug_console.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "adicional 11" #: debug_console.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "adicional 12" #: debug_console.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "adicional 13" #: debug_console.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "adicional 14" #: debug_console.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "adicional 15" #: debug_console.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "adicional 16" #: debug_console.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "adicional 17" #: debug_console.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "adicional 18" #: debug_console.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "adicional 19" #: debug_console.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "adicional 20" #: debug_console.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "adicional 1" #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "adicional 22" #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "adicional 23" #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "adicional 24" #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tarefa" #: debug_console.cpp:1094 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Xanelas cliente de X11" #: debug_console.cpp:1096 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Xanelas non xestionadas de X11" #: debug_console.cpp:1098 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Xanelas de Wayland" #: debug_console.cpp:1100 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Xanelas internas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Saír da consola de depuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Superficies" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Eventos de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Non hai ningún compositor de OpenGL en execución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Información do controlador de OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Renderizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Versión da linguaxe de shading:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Clase de GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Versión de OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Versión de GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensións de plataforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensións de OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Disposicións de teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Disposición actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificadores activos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LEDs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "LEDs activos" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Identificador do proceso do aplicativo para terminar." #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nome do servidor onde se está a executar o aplicativo" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "servidor" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Título da xanela cuxa execución se vai terminar." #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "título" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nome do aplicativo para terminar." #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identificador do recurso que pertence ao aplicativo." #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "" "Hora da acción do usuario que provoca a finalización da execución do " "programa." #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "duración" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilidade auxiliar de KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Esta utilidade auxiliar non está concibida para chamarse directamente." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "O aplicativo «%1» non reacciona" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Intentou pechar a xanela «%1» do aplicativo «%2» (identificador do " "proceso: %3) pero o aplicativo non está a reaccionar.

" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Intentou pechar a xanela «%1» do aplicativo «%2» (identificador do " "proceso: %3), que se está a executar na máquina «%4», pero o aplicativo non " "está a reaccionar.

" #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Quere terminar o aplicativo?

Terminar o aplicativo ha " "pechar todas as xanelas que formen parte del. Ha perder calquera dato que " "non gardase previamente.

" #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Terminar o aplicativo %1" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Seguir agardando" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición do teclado" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configurar as disposicións…" #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela que pechar forzosamente.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Percorrer as lapelas de xanela" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Percorrer as lapelas de xanela (Inverso)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Retirar a xanela deste grupo" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú de operacións da xanela" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a xanela" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente a xanela" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente a xanela" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Pregar a xanela" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Mover a xanela" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Cambiar o tamaño da xanela" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Achegar a xanela" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Afastar a xanela" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Conmutar o achegar/afastar a xanela" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Pór a xanela a pantalla completa" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Agochar a moldura da xanela" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter a xanela sobre as outras" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter a xanela baixo as outras" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar a xanela demandante de atención" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar os atallos da xanela" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Recoller a xanela cara á dereita" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Recoller a xanela cara á esquerda" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Recoller a xanela cara riba" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Recoller a xanela cara baixo" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Expandir a xanela horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Expandir a xanela verticalmente" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Recoller a xanela horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Recoller a xanela verticalmente" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á esquerda" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á dereita" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara abaixo" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á esquerda" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á esquerda" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á dereita" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á dereita" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Ir á xanela de riba" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Ir á xanela en baixo" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Ir á xanela da dereita" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Ir á xanela da esquerda" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Aumentar a opacidade da xanela activa un 5%" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Diminuír a opacidade da xanela activa un 5%" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter a xanela en todos os escritorios" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Xanela ao escritorio %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Xanela ao seguinte escritorio" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Xanela ao anterior escritorio" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Xanela un escritorio á dereita" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Xanela un escritorio á esquerda" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Xanela un escritorio cara riba" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Xanela un escritorio cara baixo" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Xanela á pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Xanela á seguinte pantalla" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Xanela á pantalla anterior" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Ir á pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Ir á seguinte pantalla" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Ir á anterior pantalla" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Matar a xanela" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspender a composición" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverter as cores da pantalla" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "O xestor de xanelas de KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "Kwin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2013, os desenvolvedores de KDE" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactivar as opcións de configuración" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que KWin quebrou n veces" #: main_wayland.cpp:248 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "" "kwin_wayland: hai un xestor de xanelas X11 en execución na pantalla X11.\n" #: main_wayland.cpp:577 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Iniciar un servidor Xwayland como usuario normal." #: main_wayland.cpp:579 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nome do sócket de Wayland no que escoitar. Úsase «wayland-0» de maneira " "predeterminada." #: main_wayland.cpp:582 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Renderizar no búfer de fotogramas." #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "O dispositivo de búfer de fotogramas no que renderizar." #: main_wayland.cpp:587 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "A pantalla de X11 para usar no modo de xanela na plataforma X11." #: main_wayland.cpp:590 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "A pantalla de Wayland para usar no modo de xanela na plataforma Wayland." #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderizar nun búfer de fotogramas virtual." #: main_wayland.cpp:594 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "A anchura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1024." #: main_wayland.cpp:598 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "A altura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 768." #: main_wayland.cpp:603 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "A escala para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1." #: main_wayland.cpp:608 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "O número de xanelas para abrir como saídas no modo de xanela. O valor " "predeterminado é 1." #: main_wayland.cpp:638 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Usar o compositor de hardware de libhybris." #: main_wayland.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Activar a compatibilidade con libinput para o procesamento de eventos de " "entrada. Nota: Nunca empregue isto nunha sesión aniñada." #: main_wayland.cpp:647 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderizar a través dun nodo de DRM." #: main_wayland.cpp:654 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Método de entrada que KWin inicia." #: main_wayland.cpp:659 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Listar as infraestruturas dispoñíbeis e saír." #: main_wayland.cpp:663 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Inicia a sesión no modo bloqueado." #: main_wayland.cpp:667 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Saír cando peche o aplicativo de sesións que KWin inicia." #: main_wayland.cpp:672 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Aplicativos que iniciar despois dos servidores de Wayland e Xwayland." #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin é inestábel.\n" "Parece que quebrou varias veces seguidas.\n" "Pode escoller executar outro xestor de xanelas:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: non se pode afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor aberto? " "(intente empregando --replace)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: hai outro xestor de xanelas en execución (intente empregando --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Substituír o xestor de xanelas compatíbel con ICCCM2.0 en execución" #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Desactivar a integración con KActivities." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "A rotación automática da pantalla está activada." #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "A rotación automática da pantalla está desactivada." #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Rotación automática da pantalla" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Os efectos do escritorio reiniciáronse debido a un reinicio gráfico" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:826 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

Non é posíbel facer efectos de escritorio OpenGL

O sistema non pode " "efectuar efectos de escritorio OpenGL na resolución actual

Pode " "intentar escoller a infraestrutura XRender, pero tamén pode ser moi lenta " "para esta resolución.
Alternativamente, pode reducir a resolución " "combinada de todas as pantallas a %1x%2 " #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:833 #, kde-format msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "A resolución demandada excede da limitación GL_MAX_VIEWPORT_DIMS da súa GPU " "e polo tanto non é compatíbel co compositor OpenGL.
XRender non sabe " "desta limitación, pero o rendemento polo xeral hase ver afectado polas " "limitacións do hardware que limita o tamaño da xanela OpenGL." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:858 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

Os efectos de escritorio OpenGL poden non ser usábeis

Admítense " "efectos OpenGL á resolución actual pero poden ser moi lentos.
Asimesmo, " "as xanelas grandes hanse tornar negras por enteiro.

Pense en " "suspender a composición, cambiar á infraestrutura XRender ou en reducir a " "resolución a %1x%1." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:864 #, kde-format msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "A resolución demandada supera a limitación GL_MAX_TEXTURE_SIZE da GPU, polo " "que as xanelas dese tamaño non se poden asignar a texturas e han ser " "totalmente negras.
Este límite tamén ha ser con frecuencia unha barreira " "ao rendemento aínda por baixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque neste caso o " "controlador pode volver a debuxar por software." #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "" "O complemento non fornece un ficheiro de configuración no lugar que se " "agardaba" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Fallou unha aserción: %1 non é nulo" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Fallou unha aserción: o argumento é nulo" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Cantidade de argumentos incorrecta. Deben fornecerse polo menos o servizo, a " "ruta, a interface e o método" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Tipo incorrecto. Os valores do servizo, ruta, interface e método deben ser " "cadeas" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Cantidade de argumentos incorrecta" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 non é un tipo de variante" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorrer as xanelas" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual, alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas do aplicativo actual, alternativo (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorrer os escritorios" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorrer os escritorios (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorrer a lista de escritorios" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "A instalación do Selector de xanelas está estragada, faltan recursos.\n" "Contacte co distribuidor." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Escolleu mostrar unha xanela sen a moldura.\n" "Sen esta, non será quen de activala de novo mediante o rato. Empregue o menú " "de operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de " "teclado %1." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Escolleu mostrar unha xanela en modo pantalla completa.\n" "Se o aplicativo en si non ten unha opción para desactivar este modo, non " "será quen de desactivalo mediante o rato. Empregue o menú de operacións da " "xanela, mediante o atallo de teclado %1." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Cambia&r o tamaño" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter por &riba das outras" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter &baixo as outras" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Pantalla &completa" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Sombra" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Sen &moldura" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Atallo de xanela…" #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Opcións especiais da &xanela…" #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Opcións especiais do &aplicativo…" #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Configuración do x&estor de xanelas…" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Desprender a xanela" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "&Pechar todo o grupo" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Máis accións" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: useractions.cpp:468 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensións" #: useractions.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: useractions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: useractions.cpp:574 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Ningunha dispoñíbel" #: useractions.cpp:583 #, kde-format msgid "Switch to Tab" -msgstr "Ir á lapela de xanela" +msgstr "Ir á lapela" #: useractions.cpp:594 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Anexar como lapela a" #: useractions.cpp:617 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Mover ao &escritorio" #: useractions.cpp:633 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Mover á &pantalla" #: useractions.cpp:648 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Ac&tividades" #: useractions.cpp:660 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Todos os escritorios" #: useractions.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Novo escritorio" #: useractions.cpp:706 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Pantalla &%1 (%2)" #: useractions.cpp:727 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Todas as actividades" #: useractions.cpp:942 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 xa está a usarse" #: useractions.cpp:944 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 é usado por %2 en %3" #: useractions.cpp:1075 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activar a xanela (%1)" #: useractions.cpp:1280 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "O xestor de xanelas está configurado para que considere que a pantalla co " "rato é a activa.\n" "Polo tanto non se pode cambiar explicitamente a unha pantalla." #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Ir ao seguinte escritorio" #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Ir ao anterior escritorio" #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Ir un escritorio á dereita" #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Ir un escritorio á esquerda" #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Ir un escritorio cara riba" #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Ir un escritorio cara baixo" #: virtualdesktops.cpp:564 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Ir ao escritorio %1" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "O teclado virtual está activado." #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "O teclado virtual está desactivado." #: workspace.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Información de asistencia técnica de KWin:\n" "Debería usar esta información cando solicite asistencia técnica por exemplo " "en http://forum.kde.org.\n" "Forneza información sobre a instancia en execución, as opcións usadas, o " "controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n" "Envíe a información que aparece debaixo deste texto introdutorio a un " "servizo de portapapeis\n" "como http://paste.kde.org no canto de pegala no fío de asistencia técnica.\n" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Usar un compositor aniñado en modo de xanela." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Movemento do punteiro restrinxido á xanela actual.\n" #~ "Para liberar o punteiro prema Esc durante 3 segundos." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "O punteiro bloqueouse na posición actual.\n" #~ "Para rematar o bloqueo prema Esc durante 3 segundos." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "A composición de OpenGL (a predeterminada) foi causa no pasado de " #~ "peches inesperados e KWin.
Posibelmente se debese a un fallo no " #~ "controlador.

Se cre que o controlador que ten agora é estábel,
pode " #~ "quitar esta protección peroqueda avisado de que isto pode causar un " #~ "peche inesperado inmediatamente.

Como alternativa pode usar no " #~ "canto a infraestrutura XRender.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Non están dispoñíbeis as extensións das X requiridas (XComposite e " #~ "XDamage)." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL non están dispoñíbeis e só ten compilado soporte para OpenGL." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "Non están dispoñíbeis GLX/OpenGL nin XRender/XFixes." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "P®ar" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: Non foi posíbel conectar co servidor de Wayland, verifique " #~ "que a variable de ambiente WAYLAND_DISPLAY está definida.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "O pantalla de X11 á que conectarse. Se non define unha, usarase a " #~ "primeira que estea libre." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "Kwin:" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Xanela e escritorio" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Troco de escritorio" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: semella que xa hai outro xestor de xanelas a se executar. kwin non " #~ "se iniciou.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Define se se inclúen as xanelas do escritorio actual ou as de todos os " #~ "escritorios. Predeterminado: OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Define se se inclúen as xanelas da actividade actual ou as de todas as " #~ "actividades. Predeterminado: OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Define cales xanelas se inclúen, as do programa actual ou as de todos os " #~ "programas. Predeterminado: AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Define cales xanelas se inclúen con base en se están ou non minimizadas. " #~ "Predeterminado: IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Define se se inclúe un TabBoxClient que representa o escritorio. " #~ "Predeterminado: DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Predeterminado: IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Define a ordenación do TabBoxClients no TabBoxClientModel. " #~ "Predeterminado: FocusChainSwitching" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Bloquear os atallos globais" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

A xanela «%2» non está a responder. Esta xanela pertence ao " #~ "programa %1 (ID do proceso = %3, nome de servidor = %4).

Desexa rematar este o proceso deste programa, incluíndo " #~ "todas as xanelas fillas?
Perderanse todos os datos " #~ "non gardados.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "A xanela «%1» demanda atención." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Trocouse para a disposición %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Espiral" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colunas" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flutuante" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Movilizar a xanela" #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "A lapela de xanela detrais" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "A&vanzado" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Sen xanelas ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Cargar o diálogo de probas de scripts" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Eliminar do grupo" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Á Esquerda" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Á dereita" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Meter a xanela no grupo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1527051) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1527052) @@ -1,990 +1,990 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 04:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-22 19:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-23 19:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:146 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Non se atoparon infraestruturas de aplicativos, informe do problema á súa " "distribución." #: discover/DiscoverObject.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Non se puido atopar a categoría «%1»." #: discover/DiscoverObject.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Non se pode interactuar con recursos de flatpak sen a infraestrutura de " "flatpak %1. Instálea primeiro." #: discover/DiscoverObject.cpp:253 discover/DiscoverObject.cpp:281 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Non se puido abrir %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Abre directamente o aplicativo especificado polo seu nome de paquete." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Abrir un programa que poida xestionar o mimetype dado." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostra unha lista de entradas cunha categoría." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Abrir Discover nun modo dito. Os modos correspóndense cos botón da barra de " "ferramentas." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Listar todos os modos dispoñíbeis." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Modo de visualización (automático, compacto ou completo)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "O ficheiro local de paquete para instalar" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Compatíbel co esquema de URL «appstream:»" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Descubrir" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Un explorador de aplicativos" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2018 Equipo de desenvolvemento de Plasma" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: discover/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n" #: discover/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modos dispoñíbeis:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:193 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Complementos" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar os cambios" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Engadir un novo repositorio de %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:182 #: discover/qml/SourcesPage.qml:149 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "Cualificación" msgstr[1] "%1 valoracións" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Aínda non ten valoracións." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:55 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:164 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Novidades" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:205 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:213 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Mostrar %1 recensión…" msgstr[1] "Mostrar as %1 recensións…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:246 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Escriba unha recensión!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:248 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Sexa o primeiro en escribir unha recensión!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:253 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Instale o aplicativo e escriba unha recensión!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:255 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Instale o aplicativo e sexa o primeiro en escribir unha recensión!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:296 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:310 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:321 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, publicado o %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:338 #, kde-format msgid "Author:" -msgstr "" +msgstr "Autor:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:352 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:363 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:375 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:390 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Páxina web:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:403 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Guía de usuario:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:416 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Doar:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:429 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Informar dun problema:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:61 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Busca: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:80 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Orde: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:83 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:93 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:113 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Data de publicación" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:153 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Non se atopou nada…" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:200 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Continúa a busca…" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Recomendado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Non se recomenda executar como root, e non é necesario." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Comprobando se hai actualizacións…" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Actualizar (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Desculpe…" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:121 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Non se puido pechar o aplicativo, é necesario completar algunhas tarefas." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:123 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Non se pode atopar o recurso: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:172 discover/qml/SourcesPage.qml:139 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Proseguir" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos de «%1»" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensións…" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tarefas (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: discover/qml/ProgressView.qml:75 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" #| msgid "%1 - %2: %3" msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" -msgstr "%1 - %2: %3" +msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Cóntanos algo desta crítica!" # skip-rule: trasno-find #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "A %1 de %2 persoas serviulles esta crítica para decidir" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "autor descoñecido" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Comentado por %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Foille útil? Si/Non" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Foille útil? Si/Non" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Foiche útil? Si/Non" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Revisando «%1»" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Nome de presentación: %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Recensión" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Escriba unha valoración" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Escriba un título" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Siga escribindo…" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Demasiado longa!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Enviar a recensión" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Realizar unha recensión…" #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Buscar en «%1»…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:54 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predeterminado)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:99 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Converter en predeterminado" #: discover/qml/SourcesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Engadir unha fonte…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Non se puido aumentar a opción «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:193 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Non se puido diminuír a opción «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:198 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Eliminar a orixe" #: discover/qml/SourcesPage.qml:203 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Non se puido retirar a fonte «%1»." #: discover/qml/SourcesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Infraestruturas que faltan" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os escollidos" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizalo todo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:97 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "actualizacións seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:105 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "actualizacións non seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:213 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:250 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Máis información…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Obtendo…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Checking for updates..." msgstr "Comprobando se hai actualizacións…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:284 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:292 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a reboot" msgstr "Hai que reiniciar o sistema" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:297 discover/qml/UpdatesPage.qml:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "O sistema está ao día" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:298 discover/qml/UpdatesPage.qml:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Debería comprobar se hai actualizacións." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" "Descoñécese cando foi a última vez que se comprobou se había actualizacións." #: discover/qml/UrlButton.qml:23 #, kde-format msgid "Copy link address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Buscando actualizacións…" #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Busca: %1 + %2" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tamén dispoñíbel en %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Especificar a nova fonte de %1" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "O comentario é demasiado curto." #~ msgid "Improve summary" #~ msgstr "Mellorar o resumo." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "Axuda…" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Explorar os recursos da fonte" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Orixes de aplicativos" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Permite escoller a fonte para usar para buscar aplicativos." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Pechar a descrición" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Xa o collín" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Estase a instalar…" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Máis populares" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Configurar as fontes…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Estase a cargar..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Descubra\n" #~ "todas as posibilidades!" #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 de %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Cualificacións de «%1»" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularidade" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Zoáronche" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Orixe " #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Mostrar os paquetes técnicos" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "elementos instalados" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 tarefas pendentes…" #~ msgstr[1] "%1 tarefas pendentes…" #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Recursos solicitados pero non atopados: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Actualización do sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Comprobouse hai %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "A última comprobación de actualizacións fíxose hai máis dunha semana." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "Fai clic en Comprobar actualizacións para buscalas." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzado..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Atopáronse algúns erros mentres se configuraba a interface. A aplicación " #~ "non pode continuar." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Erro de inicio" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Tamaño total: " #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Ola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Descubridor do Muon" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Benvido a\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configurar e descubrir Muon Discover." #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "puntos: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Instalado (%1 actualización)" #~ msgstr[1] "Instalado (%1 actualizacións)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~| msgid "Origin" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Orixe " #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas " #~ "(«,»)." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - A liña de código do repositorio apt para engadir. Será " #~ "unha das seguintes:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binario)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Concurso de popularidade" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 críticas" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Críticas" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 por %2

%3
%4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Engadindo orixes..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Eliminando orixes..." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acceder" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Rexistrar" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Conectado como %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "É preciso rexistrarse" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1527051) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1527052) @@ -1,165 +1,165 @@ # translation of plasma_applet_pager.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_pager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 04:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 11:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-23 19:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:89 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:95 #, kde-format msgid "Activity number" msgstr "Número da actividade" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:95 #, kde-format msgid "Desktop number" msgstr "O número do escritorio" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Activity name" msgstr "Nome da actividade" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Desktop name" msgstr "O nome do escritorio" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:112 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Ningún texto" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:123 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:133 #, kde-format msgid "Only the current screen" msgstr "Só a pantalla actual" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Page navigation wraps around" -msgstr "" +msgstr "A navegación de páxinas é cíclica" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposición:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgctxt "The pager layout" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:159 #, kde-format msgid "Selecting current desktop:" msgstr "Estase a escoller o escritorio actual:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Does nothing" msgstr "Non fai nada" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Shows desktop" msgstr "Mostra o escritorio" #: package/contents/ui/main.qml:325 #, kde-format msgid "...and %1 other window" msgid_plural "...and %1 other windows" msgstr[0] "…e %1 xanela máis" msgstr[1] "e %1 xanelas máis" #: package/contents/ui/main.qml:349 #, kde-format msgid "%1 Window:" msgid_plural "%1 Windows:" msgstr[0] "%1 xanela:" msgstr[1] "%1 xanelas:" #: package/contents/ui/main.qml:358 #, kde-format msgid "%1 Minimized Window:" msgid_plural "%1 Minimized Windows:" msgstr[0] "%1 xanela minimizada:" msgstr[1] "%1 xanelas minimizadas:" #: package/contents/ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Show Activity Manager..." msgstr "Mostrar o xestor de actividades…" #: package/contents/ui/main.qml:536 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Engadir un escritorio virtual" #: package/contents/ui/main.qml:537 #, kde-format msgid "Remove Virtual Desktop" msgstr "Retirar o escritorio virtual" #: package/contents/ui/main.qml:542 #, kde-format msgid "Configure Desktops..." msgstr "Configurar os escritorios…" #~ msgid "Shows the dashboard" #~ msgstr "Mostra o cadro de control" #~ msgid "Display icons:" #~ msgstr "Mostrar as iconas:" #~ msgid "&Add Virtual Desktop" #~ msgstr "&Engadir un escritorio virtual" #~ msgid "&Remove Last Virtual Desktop" #~ msgstr "&Eliminar o último escritorio virtual"