Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/applications/org.kde.kfind.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/applications/org.kde.kfind.appdata.po (revision 1527050) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/applications/org.kde.kfind.appdata.po (revision 1527051) @@ -1,47 +1,48 @@ # Translation of org.kde.kfind.appdata.po to Catalan # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014. -# Josep Ma. Ferrer , 2014. +# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kfind.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-07 11:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-23 20:06+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kfind.appdata.xml:6 msgid "KFind" msgstr "KFind" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kfind.appdata.xml:7 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Cerca de fitxers/carpetes" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kfind.appdata.xml:9 msgid "" "KFind can be used as a standalone search tool, launched by KRunner or from " "your menu. It is also integrated into Konqueror as \"Find File\" in the " "\"Tools\" menu. It allows you to find files by name, type or content." msgstr "" "El KFind es pot usar com una eina de cerca independent, llançar-la des del " "KRunner o des del menú. També està integrada al Konqueror com a «Cerca " "fitxers» al menú «Eines». Permet cercar fitxers per nom, tipus o contingut." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kfind.appdata.xml:18 msgid "KFind main window" -msgstr "" +msgstr "Finestra principal del KFind" + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/calligra/flow.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/calligra/flow.po (revision 1527050) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/calligra/flow.po (revision 1527051) @@ -1,392 +1,392 @@ # Translation of flow.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005. # Albert Cervera Areny , 2004, 2005. # Marc Coll Carrillo , 2005. # Xavier Batlle i Pèlach , 2006. # Rafael Carreras , 2006, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: flow\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-12 20:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-23 20:06+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/flow.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/flow.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/flow.rc:30 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: part/flow.rc:46 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #. i18n: ectx: Menu (format) #: part/flow.rc:50 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #. i18n: ectx: Menu (page) #: part/flow.rc:56 #, kde-format msgid "&Page" msgstr "&Pàgina" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/flow.rc:67 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Arranjament&s" #: part/FlowAboutData.h:32 #, kde-format msgid "Flow" msgstr "Flow" #: part/FlowAboutData.h:34 #, kde-format msgid "Calligra Flowchart And Diagram Tool" msgstr "Eina de diagrames i diagrames de flux del Calligra" #: part/FlowAboutData.h:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2001-2018, The Flow Team" msgid "(c) 2001-%1, The Flow Team" -msgstr "(c) 2001-2018, The Flow Team" +msgstr "(c) 2001-%1, The Flow Team" #: part/FlowAboutData.h:43 #, kde-format msgid "Yue Liu" msgstr "Yue Liu" #: part/FlowAboutData.h:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: part/FlowAboutData.h:44 #, kde-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: part/FlowAboutData.h:44 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: part/FlowAboutData.h:45 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: part/FlowAboutData.h:45 #, kde-format msgid "KF5 Porting" msgstr "Adaptació al KF5" #: part/FlowAboutData.h:46 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marc Coll Carrillo,Albert Cervera Areny,Rafael Carreras" #: part/FlowAboutData.h:47 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcoll@ya.com,albertca@hotpop.com,rcarreras@caliu.cat" #: part/FlowPart.cpp:75 #, kde-format msgid "Can not find needed text component, Calligra Flow will quit now." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el component de text necessari, el Calligra Flow es " "tancarà ara." #: part/FlowPart.cpp:80 #, kde-format msgid "Can not find needed picture component, Calligra Flow will quit now." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el component de dibuix necessari, el Calligra Flow es " "tancarà ara." #: part/FlowPart.cpp:93 #, kde-format msgid "Installation Error" msgstr "Error d'instal·lació" #: part/FlowView.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Flow..." msgstr "Configura el Flow..." #~ msgid "" #~ "Unmaintained at the time of release of this version. The Calligra " #~ "community welcomes interested persons to take over maintainership." #~ msgstr "" #~ "Sense manteniment en el moment del llançament d'aquesta versió. La " #~ "comunitat del Calligra agrairà que les persones interessades assumeixin " #~ "el manteniment." #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Fitxer a obrir" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marc Coll Carrillo,Albert Cervera Areny,Rafael Carreras" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "marcoll@ya.com,albertca@hotpop.com,rcarreras@caliu.cat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visualitza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Insereix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Page" #~ msgstr "&Pàgina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Arranjament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligra Flowchart And Diagram Tool" #~ msgstr "Eina de diagrames i diagrames de flux del Calligra" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Flow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "© 2000-%1, The Flow Team" #~ msgstr "© 2000-%1, The Flow Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenidor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yue Liu" #~ msgstr "Yue Liu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Former Maintainer" #~ msgstr "Mantenidor anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Peter Simonsson" #~ msgstr "Peter Simonsson" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Can not find needed text component, Calligra Flow will quit now." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el component de text necessari, el Calligra Flow es " #~ "tancarà ara." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Can not find needed picture component, Calligra Flow will quit now." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el component de dibuix necessari, el Calligra Flow " #~ "es tancarà ara." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Error d'instal·lació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Flow..." #~ msgstr "Configura el Flow..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Fitxer a obrir" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Expandeix-ho tot" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Redueix-ho tot" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista de llista" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vista d'icones" #~ msgid "Stencil Box" #~ msgstr "Quadre de patrons" #~ msgid "Stencils Online" #~ msgstr "Patrons en línia" #~ msgid "Add/Remove Stencil" #~ msgstr "Afegeix/elimina patrons" #~ msgid "More shapes" #~ msgstr "Més formes" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Stencils successfully installed." #~ msgstr "Els patrons s'han instal·lat amb èxit." #~ msgid "Stencils successfully uninstalled." #~ msgstr "Els patrons s'han desinstal·lat amb èxit." #~ msgid "" #~ "This is the user stencils directory.\n" #~ "From here you can add / remove stencils for use in the Stencil Box " #~ "docker.\n" #~ "\n" #~ "Stencils are organized in collections, a collection is a folder " #~ "containing a text file 'collection.desktop':\n" #~ "\n" #~ "collection.desktop\n" #~ "\n" #~ "[Desktop Entry]\n" #~ "Name=Your Stencil Collection Name\n" #~ "\n" #~ "A stencil is an ODG/SVG file, a desktop file, an optional PNG icon file, " #~ "all with the same name under its collection folder:\n" #~ "\n" #~ "foo.odg or foo.svgz or foo.svg\n" #~ "\n" #~ "ODF elements for stencil should be a element or element\n" #~ "No special requirements to SVG file\n" #~ "\n" #~ "foo.desktop\n" #~ "\n" #~ "[Desktop Entry]\n" #~ "Name=Foo\n" #~ "CS-KeepAspectRatio=1\n" #~ "\n" #~ "If CS-KeepAspectRatio=1, the stencil added to canvas will have geometry " #~ "aspect ratio locked, by default it's 0.\n" #~ "\n" #~ "foo.png\n" #~ "\n" #~ "Should have size 32x32 pixel, if the png file is not included, Flow will " #~ "render the ODG/SVG file as the icon,\n" #~ "but it won't look good under small pixels when the stencil stroke is " #~ "complicated.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest és el directori de patrons de l'usuari.\n" #~ "Des d'aquí podeu afegir/eliminar patrons per usar-los en l'acoblador del " #~ "quadre de patrons.\n" #~ "\n" #~ "Els patrons s'organitzen en col·leccions. Una col·lecció és una carpeta " #~ "que conté un fitxer de text «collection.desktop»:\n" #~ "\n" #~ "collection.desktop\n" #~ "\n" #~ "[Desktop Entry]\n" #~ "Name=Nom de la col·lecció de patrons\n" #~ "\n" #~ "Un patró és un fitxer ODG/SVG, un fitxer «desktop», un fitxer opcional " #~ "PNG d'icona, tots amb el mateix nom sota la seva carpeta de col·lecció:\n" #~ "\n" #~ "foo.odg o foo.svgz o foo.svg\n" #~ "\n" #~ "Els elements ODF per un patró haurien de ser un element o un " #~ "element \n" #~ "No hi ha cap requeriment especial pel fitxer SVG\n" #~ "\n" #~ "foo.desktop\n" #~ "\n" #~ "[Desktop Entry]\n" #~ "Name=Foo\n" #~ "CS-KeepAspectRatio=1\n" #~ "\n" #~ "Si CS-KeepAspectRatio=1, el patró afegit al llenç tindrà la relació " #~ "d'aspecte geomètrica bloquejada, per defecte és 0.\n" #~ "\n" #~ "foo.png\n" #~ "\n" #~ "Hauria de tenir una mida de 32x32 píxels. Si no s'inclou el fitxer png, " #~ "el Flow representarà el fitxer ODG/SVG com a la icona,\n" #~ "però no funcionarà bé amb mides petites quan el traç del patró sigui " #~ "complicat.\n" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Constraint " #~ msgstr "Restricció" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Non-overlap" #~ msgstr "No sobreposa" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Botó per clicar" #~ msgid "Install stencil" #~ msgstr "Instal·la un patró" #~ msgid "" #~ "Calligra Stencil Packages (*.cstencil.tar, *.cstencil.tar.bz2, *.cstencil." #~ "tar.gz)" #~ msgstr "" #~ "Paquets de patrons del Calligra (*.cstencil.tar, *.cstencil.tar.bz2, *." #~ "cstencil.tar.gz)" #~ msgid "Could not read this package." #~ msgstr "No s'ha pogut llegir aquest paquet." #~ msgid "" #~ "A collection of stencils in family '%1' is already installed. Please " #~ "uninstall it first." #~ msgstr "" #~ "Ja hi ha instal·lada una col·lecció de patrons en família «%1». Si us " #~ "plau, desinstal·leu-la primer." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/kfilemetadata5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1527050) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1527051) @@ -1,572 +1,572 @@ # Translation of kfilemetadata5.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilemetadata5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 03:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-20 21:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-23 20:07+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/propertyinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: src/propertyinfo.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album Artist" msgstr "Artista de l'àlbum" #: src/propertyinfo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/propertyinfo.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: src/propertyinfo.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/propertyinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/propertyinfo.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/propertyinfo.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/propertyinfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/propertyinfo.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/propertyinfo.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: src/propertyinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durada" #: src/propertyinfo.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Freqüència dels fotogrames" #: src/propertyinfo.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document Generated By" msgstr "Document generat per" #: src/propertyinfo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/propertyinfo.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Alçada" #: src/propertyinfo.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Date Time" msgstr "Data i hora de la imatge" #: src/propertyinfo.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Make" msgstr "Marca de la imatge" #: src/propertyinfo.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Model" msgstr "Model de la imatge" #: src/propertyinfo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Orientation" msgstr "Orientació de la imatge" #: src/propertyinfo.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/propertyinfo.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/propertyinfo.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label number of lines" msgid "Line Count" msgstr "Comptador de línies" #: src/propertyinfo.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyricist" msgstr "Lletrista" #: src/propertyinfo.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Comptador de pàgina" #: src/propertyinfo.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Original Date Time" msgstr "Data i hora original de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Exposure Bias" msgstr "Compensació d'exposició de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Flash" msgstr "Flaix de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo F Number" msgstr "Número F de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Focal Length" msgstr "Distància focal de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Focal Length 35mm" msgstr "Distància focal 35mm de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Latitude" msgstr "Latitud del GPS per a la fotografia" #: src/propertyinfo.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Longitude" msgstr "Longitud del GPS per a la fotografia" #: src/propertyinfo.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Altitude" msgstr "Altitud del GPS per a la fotografia" #: src/propertyinfo.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo ISO Speed Rating" msgstr "Classificació de velocitat ISO de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Metering Mode" msgstr "Mode de mesura de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo X Dimension" msgstr "Dimensió X de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Y Dimension" msgstr "Dimensió Y de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Saturation" msgstr "Saturació de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Sharpness" msgstr "Nitidesa de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo White Balance" msgstr "Balanç de blancs de la foto" #: src/propertyinfo.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/propertyinfo.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/propertyinfo.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Any d'edició" #: src/propertyinfo.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: src/propertyinfo.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: src/propertyinfo.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/propertyinfo.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@label music track number" msgid "Track Number" msgstr "Número de la peça" #: src/propertyinfo.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@label music disc number" msgid "Disc Number" msgstr "Número del disc" #: src/propertyinfo.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/propertyinfo.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Intèrpret" #: src/propertyinfo.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Ensemble" msgstr "Conjunt" #: src/propertyinfo.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Arranger" msgstr "Arranjaments" #: src/propertyinfo.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "Director" #: src/propertyinfo.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Compilation" msgstr "Compilació" #: src/propertyinfo.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/propertyinfo.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: src/propertyinfo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/propertyinfo.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/propertyinfo.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Peak" msgstr "Pic d'àlbum de guany de reproducció" #: src/propertyinfo.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Gain" msgstr "Guany d'àlbum de guany de reproducció" #: src/propertyinfo.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Peak" msgstr "Pic de peça de guany de reproducció" #: src/propertyinfo.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Gain" msgstr "Guany de peça de guany de reproducció" #: src/propertyinfo.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/propertyinfo.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label number of words" msgid "Word Count" msgstr "Comptador de paraules" #: src/propertyinfo.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@label number of translatable strings" msgid "Translatable Units" msgstr "Unitats traduïbles" #: src/propertyinfo.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label number of translated strings" msgid "Translations" msgstr "Traduccions" #: src/propertyinfo.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@label number of fuzzy translated strings" msgid "Draft Translations" msgstr "Traduccions inexactes" #: src/propertyinfo.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@label translation author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/propertyinfo.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@label translations last update" msgid "Last Update" msgstr "Última actualització" #: src/propertyinfo.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@label date of template creation8" msgid "Template Creation" msgstr "Creació de la plantilla" #: src/propertyinfo.cpp:510 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label the URL a file was originally downloded from" #| msgid "Downloaded From" msgctxt "@label the URL a file was originally downloaded from" msgid "Downloaded From" msgstr "Baixat des de" #: src/propertyinfo.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Subject" msgstr "Assumpte del correu al qual s'ha adjuntat" #: src/propertyinfo.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Sender" msgstr "Remitent del correu al qual s'ha adjuntat" #: src/propertyinfo.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Message ID" msgstr "ID de missatge del correu al qual s'ha adjuntat" #: src/typeinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: src/typeinfo.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/typeinfo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Document" #: src/typeinfo.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/typeinfo.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: src/typeinfo.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: src/typeinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Text" msgstr "Text" #: src/typeinfo.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/typeinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Software used to Generate the document" #~ msgstr "El programari emprat per a generar el document" #~ msgid "Path does not seem to contain a valid plugin" #~ msgstr "Sembla que el camí no conté cap connector vàlid" #~ msgid "Manifest does not seem to be a valid JSON Object" #~ msgstr "No sembla que el manifest sigui un objecte JSON vàlid" #~ msgid "Something went wrong while trying to write data" #~ msgstr "Ha ocorregut algun problema en intentar escriure dades" #~| msgid "Plugin could not be converted to an WriterPlugin" #~ msgid "Plugin could not be converted to a WriterPlugin" #~ msgstr "El connector no s'ha pogut convertir a un «WriterPlugin»" #~ msgid "Plugin could not create instance" #~ msgstr "El connector no ha pogut crear cap instància" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Creador" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generador" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1527050) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1527051) @@ -1,989 +1,989 @@ # Translation of plasma-discover.po to Catalan # Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Orestes Mas , 2012. # Josep Ma. Ferrer , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 04:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-22 17:11+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-23 20:08+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:146 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "No s'ha trobat cap dorsal d'aplicació, si us plau, informeu-ho a la vostra " "distribució." #: discover/DiscoverObject.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar la categoria «%1»" #: discover/DiscoverObject.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "No es pot interactuar amb els recursos del Flatpak sense el dorsal del " "«flatpak» %1. Si us plau, primer instal·leu-lo." #: discover/DiscoverObject.cpp:253 discover/DiscoverObject.cpp:281 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "No s'ha pogut obrir %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Obre directament l'aplicació especificada pel seu nom de paquet." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Obre amb un programa que pot gestionar el tipus MIME donat." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostra una llista d'entrades amb una categoria." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Obre el Discover en un mode indicat. Els modes es corresponen als botons de " "la barra d'eines." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Llista tots els modes disponibles." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Mode compacte (auto/compacte/complet)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Fitxer local de paquet a instal·lar" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Llista tots els dorsals disponibles." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Implementa l'esquema d'URL «appstream:»" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Un explorador d'aplicacions" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2018 l'equip de desenvolupament del Plasma" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Orestes Mas" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "orestes@tsc.upc.edu" #: discover/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Dorsals disponibles:\n" #: discover/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modes disponibles:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:193 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Complements" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplica els canvis" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Més..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Afegeix un repositori nou %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:182 #: discover/qml/SourcesPage.qml:149 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 valoració" msgstr[1] "%1 valoracions" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Encara no hi ha cap valoració" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:55 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:164 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Què hi ha de nou" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:205 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Comentaris" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:213 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Mostra %1 comentari..." msgstr[1] "Mostra tots els %1 comentaris..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:246 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Escriviu un comentari!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:248 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Sigueu el primer a escriure un comentari!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:253 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Instal·leu aquesta aplicació per escriure un comentari!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:255 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "" "Instal·leu aquesta aplicació i sigueu el primer a escriure un comentari!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:296 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:310 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:321 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, publicat el %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:338 #, kde-format msgid "Author:" -msgstr "" +msgstr "Autor:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:352 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:363 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Font:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:375 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:390 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina web:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:403 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Guia d'usuari:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:416 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Donatius:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:429 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Informeu d'un problema:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:61 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Cerca: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:80 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Ordena: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:83 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:93 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:113 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Data de publicació" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:153 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "No s'ha trobat res..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:200 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Encara s'està cercant..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Cal destacar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "L'execució com a root es desaconsella i és innecessària." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Cap actualització" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Actualitza (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Ho sento..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:121 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "No es pot tancar l'aplicació, hi ha tasques que cal fer." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:123 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el recurs: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:172 discover/qml/SourcesPage.qml:139 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Continua" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos per «%1»" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensions..." #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tasques (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: discover/qml/ProgressView.qml:75 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" #| msgid "%1 - %2: %3" msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" -msgstr "%1 - %2: %3" +msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Parleu-nos d'aquest comentari!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 de %2 persones han trobat útil aquest comentari" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "revisor desconegut" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 per %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Comentari de %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Si/No" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Si/No" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Si/No" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "S'està comentant «%1»" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valoració:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Nom de la presentació: %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Comentari:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Introduïu una valoració" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Escriviu un títol" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Continueu escrivint..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Massa llarg!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Envia el comentari" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Comentari..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Cerca a «%1»..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:54 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminat)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:99 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Converteix en predeterminat" #: discover/qml/SourcesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Afegeix font..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Ha fallat en incrementar la preferència «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:193 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Ha fallat en reduir la preferència «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:198 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Suprimeix l'origen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:203 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Ha fallat en eliminar la font «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Manquen dorsals" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualitza els seleccionats" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualitza-ho tot" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:97 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "actualitzacions seleccionades" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:105 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "actualitzacions no seleccionades" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:213 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:250 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Més informació..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "S'està recuperant..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Checking for updates..." msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:284 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "S'estan recuperant les actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:292 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a reboot" msgstr "El sistema requereix reiniciar-lo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reboot" msgstr "Reinici" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:297 discover/qml/UpdatesPage.qml:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "El sistema està actualitzat" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:298 discover/qml/UpdatesPage.qml:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Cap actualització" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "No hi ha cap actualització disponible" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Cal comprovar si hi ha actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Es desconeix quan es va fer la darrera comprovació d'actualitzacions" #: discover/qml/UrlButton.qml:23 #, kde-format msgid "Copy link address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "S'estan cercant actualitzacions" #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Cerca: %1 + %2" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "També disponible a %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Especifiqueu la nova font per a %1" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resum:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Comentari massa curt" #~ msgid "Improve summary" #~ msgstr "Millora el resum" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "Ajuda..." #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Engega" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepta" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Navega pels recursos de les fonts" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Fonts d'aplicacions" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Permet triar la font que s'usarà per explorar les aplicacions" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Tanca la descripció" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "S'ha fet" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "S'està instal·lant..." #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "Origen: %1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "URL «%1» amb format incorrecte" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "URL no reconegut: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Més populars" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Configura les fonts..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "S'està carregant..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Descobreix\n" #~ "totes les possibilitats!" #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 per %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Puntuació per %1" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularitat" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Brunzit" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "List" #~ msgstr "Llista" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Graella" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Mostra els paquets tècnics" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elements" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "elements instal·lats" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 treball pendent..." #~ msgstr[1] "%1 treballs pendents..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Recursos requerits però no trobats: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Actualització del sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "La darrera comprovació es va fer fa %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "La darrera comprovació d'actualitzacions va ser fa més d'una setmana." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Cliqueu Comprova si hi ha actualitzacions per comprovar-ho." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avançat..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat alguns errors en configurar la IGU, l'aplicació no pot " #~ "continuar." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Error d'inicialització" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Mida total: " #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Hola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon Discover" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Benvingut al\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configureu i apreneu quant al Muon Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "punts: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Instal·lat (%1 actualització)" #~ msgstr[1] "Instal·lat (%1 actualitzacions)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~| msgid "Origin" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Llista tots els dorsal que voldríeu tenir carregats, separats per una " #~ "coma «,»." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - La línia de la font del repositori APT a afegir. És una " #~ "de:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binària)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Concurs de popularitat" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 revisions" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resum" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Complements" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Revisions:" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 per %2

%3
%4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "S'estan afegint orígens..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "S'estan eliminant orígens..." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Signat per %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Es requereix signatura" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "D'acord" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1527050) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1527051) @@ -1,155 +1,155 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po to Catalan # Copyright (C) 2007-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2013, 2014, 2016. +# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2013, 2014, 2016, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.pager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 04:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-25 22:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-23 20:07+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:89 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:95 #, kde-format msgid "Activity number" msgstr "Número de l'activitat" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:95 #, kde-format msgid "Desktop number" msgstr "Número d'escriptori" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Activity name" msgstr "Nom de l'activitat" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Desktop name" msgstr "Nom d'escriptori" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:112 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Sense text" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:123 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:133 #, kde-format msgid "Only the current screen" msgstr "Només la pantalla actual" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Page navigation wraps around" -msgstr "" +msgstr "La navegació a la pàgina dóna la volta" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposició:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgctxt "The pager layout" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:159 #, kde-format msgid "Selecting current desktop:" msgstr "En seleccionar l'escriptori actual:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Does nothing" msgstr "No fa res" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Shows desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: package/contents/ui/main.qml:325 #, kde-format msgid "...and %1 other window" msgid_plural "...and %1 other windows" msgstr[0] "... i %1 altra finestra" msgstr[1] "... i %1 altres finestres" #: package/contents/ui/main.qml:349 #, kde-format msgid "%1 Window:" msgid_plural "%1 Windows:" msgstr[0] "%1 finestra:" msgstr[1] "%1 finestres:" #: package/contents/ui/main.qml:358 #, kde-format msgid "%1 Minimized Window:" msgid_plural "%1 Minimized Windows:" msgstr[0] "%1 finestra minimitzada:" msgstr[1] "%1 finestres minimitzades:" #: package/contents/ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Show Activity Manager..." msgstr "Mostra el gestor d'activitats..." #: package/contents/ui/main.qml:536 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Afegeix un escriptori virtual" #: package/contents/ui/main.qml:537 #, kde-format msgid "Remove Virtual Desktop" msgstr "Elimina un escriptori virtual" #: package/contents/ui/main.qml:542 #, kde-format msgid "Configure Desktops..." msgstr "Configuració dels escriptoris..." #~ msgid "Shows the dashboard" #~ msgstr "Mostra el tauler" #~ msgid "Display icons:" #~ msgstr "Mostra les icones:"