Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po (revision 1526729) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po (revision 1526730) @@ -1,2712 +1,2715 @@ # translation of kate.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005, 2006. # Andrea Celli , 2006. # Federico Zenith , 2007, 2008, 2009. # Nicola Ruggero , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pino Toscano , 2013. # Vincenzo Reale , 2014. # Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-15 08:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-20 15:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-16 11:44+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Paolo Zamponi,Nicola Ruggero,Vincenzo Reale,Federico Zenith,Andrea Rizzi," "Giuseppe Ravasio" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it,,,,," #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:32 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:43 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Visua&lizza" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:54 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividi la vista" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:81 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ioni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:100 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:141 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elementi della barra di &stato" #. +> trunk5 stable5 #: kateapp.cpp:191 kateapp.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Il file «%1» non può essere aperto: non è un file normale, è una cartella." #. +> trunk5 stable5 #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema di &colori" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Opzioni dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Avvisa se dei file vengono modificati da alt&ri processi" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Se abilitato, ti sarà chiesto cosa fare con i file che sono stati modificati " "sul disco fisso quando la finestra di Kate viene attivata, diversamente la " "domanda ti sarà fatta solo quando provi a salvare a quel file all'interno di " "Kate." #. +> trunk5 #: kateconfigdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" -msgstr "" +msgstr "Chiudi completamente Kate quando viene chiuso l'ultimo file" #. +> trunk5 #: kateconfigdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" +"Se abilitato, Kate si chiuderà quando verrà chiusa l'ultimo file che è stato " +"modificato, diversamente si aprirà una pagina vuota in modo che potrai " +"iniziare un nuovo file." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Ricorda le infor&mazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Segna questa casella se vuoi che la configurazione del documento, come ad " "esempio la posizione dei segnalibri, venga ricordata dall'editor. La " "configurazione sarà ripristinata quando il documento viene aperto di nuovo, " "se non è stato modificato." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Elimina le informazioni aggiuntive inutilizzate dopo:" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(mai)" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Gestione della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore delle estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Componente editor" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Opzioni del componente editor" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Qui puoi vedere tutte le estensioni disponibili per Kate. Quelle segnate " "sono caricate, e verranno ricaricate al prossimo avvio di Kate." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Il file %1, che dovrebbe essere temporaneo, è stato modificato. Vuoi " "eliminarlo lo stesso?" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Eliminare il file?" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Il documento «%1» è stato modificato, ma non salvato.

Vuoi salvare " "o scartare le modifiche fatte?

" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:342 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi il documento" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:368 katemainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Nuovo file aperto durante la chiusura di Kate, chiusura annullata." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:369 katemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Chiusura annullata" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Avvio" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:445 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Riapertura dei file dell'ultima sessione..." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Errori o avvertimenti durante l'apertura dei documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Usa questo comando per mostrare o per nascondere la barra di stato della " "vista" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Mos&tra schede" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Usa questo comando per mostrare o nascondere le schede delle viste" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Mostra il &percorso nella barra del titolo" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra il percorso completo del documento nel titolo della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Scheda &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Attiva la scheda precedente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Attiva la scheda successiva." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Apertura rapida" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Apre un modulo per l'apertura rapida di documenti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Apri un documento esistente per la modifica" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Elenca tutti i file che sono stati aperti recentemente, e ti permette di " "riaprirli facilmente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Salva &tutto" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Salva su disco tutti i documenti aperti e modificati." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Ricarica tutto" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Ricarica tutti i documenti aperti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Chiudi gli orfani" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Chiude tutti i documenti nella lista dei file che non possono essere " "riaperti perché non sono più accessibili." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Chiudi il documento corrente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Chiudi gli altri" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Chiudi gli altri documenti aperti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "C&hiudi tutti" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crea una nuova vista di Kate (una nuova finestra con lo stesso elenco di " "documenti)." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Apri &con" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Apre il documento corrente usando un'altra applicazione registrata per " "questo tipo di file, o un'applicazione di tua scelta." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configura le scorciatoie dell'applicazione." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configura quali oggetti devono apparire nelle barre degli strumenti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Configura diversi aspetti dell'applicazione e del componente di modifica." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Manuale delle estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Mostra i file di aiuto per le varie estensioni disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "Inform&azioni sul componente editor" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nuova" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "&Open Session" msgstr "&Apri sessione" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Salva sessione" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Salva sessione co&me..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gestisci le sessioni..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Apri sessione ra&pidamente" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Questo chiuderà tutti i documenti aperti. Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Chiudi tutti i documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Questo chiuderà tutti i documenti aperti vicini a quello corrente. Sei " "sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Chiudi tutti i documenti vicini a quello corrente" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi mostrarla nuovamente " "digitando %1." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Nascondi barra dei menu" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Hai rilasciato la directory %1 in Kate. Vuoi caricare tutti i file che " "contiene?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Carico i file ricorsivamente?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Applicazione «%1» non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Applicazione non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:978 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [sola lettura]" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Viste degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostra le &barre laterali" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Rendi non persistente" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Rendi persistente" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra laterale sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra laterale destra" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra superiore" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra inferiore" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Stai per nascondere le barre laterali. Con le barre laterali nascoste " "non è più possibile accedere direttamente alla vista accessori con il mouse, " "quindi se devi accedere di nuovo alle barre laterali usa Finestra > " "Viste degli strumenti > Mostra barre laterali nel menu. È sempre " "possibile mostrare o nascondere le viste degli strumenti con le scorciatoie " "da tastiera assegnate." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documento modificato sul disco" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "I documenti elencati sotto sono stati modificati sul disco." "

Selezionane uno o più alla volta, e premi il pulsante di un'azione finché " "l'elenco non sarà vuoto.

" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Stato sul disco" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creato" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Mostra le differenze" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e quello del file sul " "disco per il documento selezionato, e le mostrale con l'applicazione " "predefinita. Richiede diff(1)." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignora le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Rimuovi la segnalazione di modifica dai documenti aperti" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Sovrascrive i documenti selezionati scartando le modifiche sul disco" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Ricarica i documenti selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Impossibile salvare il documento\n" "«%1»" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Il comando diff non ha funzionato. Assicurati che diff(1) sia installato, e " "che sia nel tuo PATH." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Errore nella creazione delle differenze" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "A parte il numero degli spazi bianchi, i file sono identici." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Output di diff" #. +> trunk5 stable5 #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Apertura rapida" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Salva come (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Salva i documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "I seguenti documenti sono stati modificati. Vuoi salvarli prima di " "chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Se&leziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "I dati che hai chiesto di salvare non possono essere scritti. Scegli come " "vuoi procedere." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividi ve&rticalmente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Divide verticalmente la vista attualmente attiva." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividi &orizzontalmente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Divide orizzontalmente la vista attualmente attiva." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Chiudi la vista c&orrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Chiude la vista divisa attualmente attiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Chiudi le viste inattive" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Chiude tutte le viste tranne quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Nascondi le viste inattive" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Nasconde tutte le viste tranne quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Commuta l'orientamento" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Commuta l'orientamento della divisione della vista attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Vista divisa successiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Attiva la vista divisa successiva." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Vista divisa precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Attiva la vista divisa precedente." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Sposta la divisione a destra" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Sposta a destra la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Sposta la divisione a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Sposta a sinistra la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Sposta la divisione in alto" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Sposta in alto la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Sposta la divisione in basso" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Sposta in basso la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Stai per aprire uno o più file molto grandi:

    %1

Vuoi " "procedere?

Attenzione: kate può smettere di rispondere per un " "certo periodo di tempo durante l'operazione.

" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Apertura di un file grande" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:88 kateviewspace.cpp:554 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:93 kateviewspace.cpp:153 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Fai clic qui per passare alla vista Apri rapido." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:106 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Controlla la divisione dello spazio della vista" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Attualmente c'è un altro documento aperto. Per vedere tutti i documenti " "aperti passa alla vista Apri rapido, facendo clic qui." msgstr[1] "" "Attualmente ci sono altri %1 documenti aperti. Per vedere tutti i documenti " "aperti passa alla vista Apri rapido, facendo clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:593 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Chiudi il documento" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Chiudi altri &documenti" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:596 #, kde-format msgid "Copy &Path" msgstr "Copia &percorso" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:597 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor di testi avanzato" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2017 Gli autori di Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> stable5 #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Sviluppatore e mago dell'evidenziazione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Il sistema di buffering fico" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "I comandi di modifica" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Prove, ..." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Sviluppatore precedente" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autore di KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Cronologia di annullamento di KWrite, integrazione con KSpell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Patch e altro" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Sviluppatore estensione Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Controllo della qualità e script" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Evidenziazione per file RPM-Spec, Perl, Diff e altro ancora" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Evidenziazione per VHDL" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Evidenziazione per SQL" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Evidenziazione per Ferite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Evidenziazione per ILERPG" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Evidenziazione per LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Evidenziazione per Makefile, Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Evidenziazione per Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Evidenziazione per Scheme" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Elenco delle parole chiave/tipi di dati di PHP" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Aiuto molto utile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Tutte le persone che hanno contribuito e mi sono dimenticato di nominare" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Avvia Kate con una sessione specifica." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "Sessione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Avvia Kate con una nuova sessione anonima, implica «-n»." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Forza l'avvio di una nuova istanza di kate (è ignorato se un'altra istanza " "di kate ha già aperto la sessione specificata), forza invece l'avvio se non " "vengono indicati parametri o URL." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Se è in uso un'altra sessione di kate già in esecuzione e se vengono " "specificati URL, blocca quella sessione fino a quando esci." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Prova a riusare l'istanza di kate solo con questo pid (è ignorato se " "un'altra istanza di kate ha già aperto la sessione specificata)." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "codifica" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Spostati in questa riga." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "riga" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Spostati in questa colonna." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "colonna" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Leggi i contenuti da stdin." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione saranno eliminati dopo l'utilizzo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documenti da aprire." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[url...]" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Scelta della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:50 session/katesessionmanagedialog.cpp:55 #: session/katesessionopendialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nome della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:51 session/katesessionmanagedialog.cpp:56 #: session/katesessionopendialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Documenti aperti" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:74 #, kde-format msgid "Clone session settings" msgstr "Clona le impostazioni di sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:77 #, kde-format msgid "Delete this session" msgstr "Elimina questa sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:96 #, kde-format msgid "&Always use this choice" msgstr "Us&a sempre questa scelta" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:108 session/katesessionopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Open Session" msgstr "Apri sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:115 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestisci sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:93 session/katesessionopendialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nome della sessione:" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Per salvare una sessione devi specificare un nome." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Missing Session Name" msgstr "Nome della sessione mancante" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Errore interno: c'è più di una istanza aperta per la sessione specificata." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "La sessione «%1» è già aperta in un'altra istanza di kate, vuoi usare quella " "invece di riaprirla?" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "" "Impossibile rinominare la sessione a «%1», ce n'è già una con lo stesso nome" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:276 session/katesessionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Rinomina della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "Impossibile rinominare la sessione in «%1». Scrittura in «%2» non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione corrente" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "C'è già una sessione con il nome che hai scelto.\n" "Scegline un altro.\n" "Nome della sessione:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Elementi della sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "La sessione contiene l'elenco dei documenti aperti, l'elenco dei file aperti " "di recente, i segnalibri, la posizione del cursore, ecc. Quando la sessione " "è caricata, tutti gli elementi saranno ripristinati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Numero massimo di voci nell'elenco dei file recenti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi ripristinare tutte le viste e le cornici ogni " "volta che apri Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Includi la configurazione della &finestra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "&Avvia nuova sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Carica l'ultima sessione utilizzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Scegli una sessione manualmente" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2016 Gli autori di Kate" #~ msgid "&Close Other Documents" #~ msgstr "&Chiudi altri documenti" #~ msgid "(c) 2000-2015 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2015 Gli autori di Kate" #~ msgid "Session elements" #~ msgstr "Elementi della sessione" #~ msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2014 Gli autori di Kate" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "Ri&carica" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copia nome del file" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Copia il nome del file" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Rinomina file" #~ msgid "Rename the selected file." #~ msgstr "Rinomina il file selezionato." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete Document" #~ msgstr "Elimina documento" #~ msgid "Close and delete selected file from storage." #~ msgstr "Chiudi ed elimina il file selezionato dall'archiviazione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Modalità albero" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità ad albero" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Modalità elenco" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità lista" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nome documento" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Ordina per nome documento" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Percorso documento" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Ordina per percorso documenti" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Opening Order" #~ msgstr "Ordine di apertura" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Ordina per ordine di apertura" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Cancella la cronologia" #~ msgid "Clear edit/view history." #~ msgstr "Cancella cronologia di modifica/visualizzazione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Apri con" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordina per" #~ msgid "Print selected document." #~ msgstr "Stampa il documento selezionato." #~ msgid "Reload selected document(s) from disk." #~ msgstr "Ricarica i documenti selezionati dal disco." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Mostra l'anteprima di stampa del documento attuale." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Other" #~ msgstr "Chiudi gli altri" #~ msgid "Close other documents in this folder." #~ msgstr "Chiudi gli altri documenti aperti in questa cartella." #~ msgid "Rename file" #~ msgstr "Rinomina il file" #~ msgid "New file name" #~ msgstr "Nuovo nome del file" #~ msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" #~ msgstr "Il file «%1» non può essere spostato in «%2»" #~ msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?" #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare il file «%1» dall'archiviazione?" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Vuoi eliminare il file?" #~ msgid "File \"%1\" could not be deleted." #~ msgstr "Il file «%1» non può essere eliminato." #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Sfumature sfondo" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Sfumatura per i documenti &visualizzati:" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Sfumatura per i documenti &modificati:" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "Ordina &per:" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nome del documento" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "&View Mode:" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione:" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista ad albero" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista a lista" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "Mo&stra il percorso completo" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Quando le sfumature di sfondo sono abilitate i documenti che sono stati " #~ "visualizzati o modificati durante la sessione corrente avranno uno sfondo " #~ "sfumato. I documenti più recenti avranno la sfumatura più intensa." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Imposta il colore per la sfumatura dei documenti visualizzati." #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Imposta il colore della sfumatura per i documenti modificati. Questo " #~ "colore è sfumato nel colore dei file visualizzati. I documenti modificati " #~ "più di recente saranno quasi completamente di questo colore." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Quando abilitato, in modalità vista ad albero, le cartelle di livello " #~ "superiore mostreranno il loro percorso completo invece del solo nome " #~ "della cartella." #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Configura documenti" #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

%1

The document has been modified by another application." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

%1

Il documento è stato modificato da un'altra " #~ "applicazione.

" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Albero dei file di Kate" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Documento precedente" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Documento successivo" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "Mo&stra attivo" #~ msgid "Save Current Document" #~ msgstr "Salva documento attuale" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Salva il documento attuale" #~ msgid "Save Current Document As" #~ msgstr "Salva il documento attuale come" #~ msgid "Save current document under new name" #~ msgstr "Salva il documento attuale con un nuovo nome" #~ msgid "(never)" #~ msgstr "(mai)" #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Elementi delle sessioni" #~ msgid "" #~ "Check this if you want all your views and frames restored each time you " #~ "open Kate" #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi ripristinare tutte le viste e le cornici " #~ "ogni volta che apri Kate." #~ msgid "Behavior on Application Startup" #~ msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione" #~ msgid "&Load last-used session" #~ msgstr "&Carica l'ultima sessione usata" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Un componente KDE editor di testo non è stato trovato.\n" #~ "Controlla l'installazione di KDE." #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Mostra suggerimenti utili sull'uso dell'applicazione." #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Mostra posizione cursore" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Mostra numero caratteri" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Mostra modalità inserimento" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Mostra modalità selezione" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Mostra nome documento" #~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2013 Gli autori di Kate" #~ msgid "Start Kate with a given session" #~ msgstr "Avvia Kate con una sessione data" #~ msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" #~ msgstr "Avvia Kate con una sessione anonima, implica «-n»" #~ msgid "" #~ "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and " #~ "another kate instance already has the given session opened), forced if no " #~ "parameters and no URLs are given at all" #~ msgstr "" #~ "Forza l'avvio di una nuova istanza di kate (è ignorato se un'altra " #~ "istanza di kate ha già aperto la sessione specificata), forza invece " #~ "l'avvio se non vengono indicati URL." #~ msgid "" #~ "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " #~ "given to open" #~ msgstr "" #~ "Se è in uso un'altra sessione di kate già in esecuzione e se vengono " #~ "specificati URL, blocca quella sessione fino a che esci" #~ msgid "" #~ "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is " #~ "used and another kate instance already has the given session opened)" #~ msgstr "" #~ "Prova a riusare l'istanza di kate solo con questo pid (è ignorato se " #~ "un'altra istanza di kate ha già aperto la sessione specificata)" #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Riutilizza la sessione di Kate esistente; predefinito, solo per " #~ "compatibilità" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Spostati a questa riga" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Spostati a questa colonna" #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Leggi i contenuti di stdin" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Documento da aprire" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Tutti i documenti scritti sul disco" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Documento scritto sul disco" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all documents to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — scrive documenti sul disco

Uso: w[a]

Scrive il documento corrente sul disco. Può essere " #~ "richiamato in due modi:
w — scrive il documento " #~ "corrente sul disco
wa — scrive tutti i documenti sul " #~ "disco.

Se il documento non ha un nome file associato, viene aperta " #~ "una finestra di dialogo.

" #~ msgid "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: " #~ "[w]q[a]

Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
q — closes the current view." #~ "
qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [scrive ed] esce

Uso: [w]q[a]

Esce dall'applicazione. Se viene anteposta la w, " #~ "scrive i documenti sul disco prima di uscire. Questo comando può essere " #~ "richiamato in diversi modi:
q — chiude la vista " #~ "corrente.
qa — chiude tutte le viste e di " #~ "conseguenza l'applicazione.
wq — scrive il documento " #~ "corrente sul disco e chiude la sua vista.
wqa — " #~ "scrive tutti i documenti sul disco ed esce.

In tutti i casi, se la " #~ "vista chiusa è l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è " #~ "associato alcun nome di file al documento, ed il documento dev'essere " #~ "scritto sul disco, compare una finestra di dialogo.

" #~ msgid "" #~ "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

" #~ msgstr "" #~ "

x/xa — scrive ed esce

Uso: x[a]

Salva i documenti ed esce (exit in inglese). Questo comando " #~ "può essere richiamato in due modi:
x — chiude la " #~ "vista corrente.
xa — chiude tutte le viste e di " #~ "conseguenza l'applicazione.

In tutti i casi, se la vista chiusa è " #~ "l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome " #~ "di file al documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, " #~ "compare una finestra di dialogo.

Diversamente dal comando «w», " #~ "questo comando scrive i documenti sul disco solo se sono stati modificati." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

sp,split— Divide orizzontalmente la vista in due

Uso: sp[lit]

Il risultato sono due viste nello " #~ "stesso documento.

" #~ msgid "" #~ "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

vs,vsplit— Divide verticalmente la vista corrente in due

Uso: vs[plit]

Il risultato sono due viste " #~ "nello stesso documento.

" #~ msgid "" #~ "

[v]new — split view and create new document

Usage: " #~ "[v]new

Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
" #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

" #~ msgstr "" #~ "

[v]new — divide la vista e crea un nuovo documento

Uso: [v]new

Divide la vista corrente e apre un " #~ "nuovo documento nella nuova vista. Questo comando può essere richiamato " #~ "in due modi:
new — divide orizzontalmente la vista " #~ "ed apre un nuovo documento.
vnew — divide " #~ "verticalmente la vista ed apre un nuovo documento.

" #~ msgid "" #~ "

e[dit] — reload current document

Usage: " #~ "e[dit]

Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

" #~ msgstr "" #~ "

e[dit] — ricarica il documento corrente

Uso: " #~ "e[dit]

Modifica nuovamente (e) il documento " #~ "corrente. È utile per riaprire il file corrente quando è stato modificato " #~ "da un altro programma.

" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "No session selected to open." #~ msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da aprire." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Nessuna sessione selezionata" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da copiare." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Usa la sessione selezionata come modello" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Caratteri: %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " RIGA " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Riga: %1 di %2 Colonna: %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOCCO " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copia nome del file" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Modalità ad albero" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Modalità lista" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Percorso documenti" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Apri con" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordina per" #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Albero documenti" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Mostra ad albero i documenti aperti" #~ msgid "" #~ "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" #~ msgstr "" #~ "

b,buffer — modifica il documento N dalla lista dei documenti

Uso: b[uffer] [N]

" #~ msgid "" #~ "

bp,bprev — previous buffer

Usage: " #~ "bp[revious] [N]

Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

[N] " #~ "defaults to one.

Wraps around the start of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bp,bprev — buffer precedente

Uso: " #~ "bp[revious] [N]

Va al documento precedente (\"buffer\") nella lista documenti.

[N] rende un documento " #~ "il predefinito.

Ricomincia dall'inizio dei documenti.

" #~ msgid "" #~ "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " #~ "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bn,bnext — passa al documento successivo

Uso: " #~ "bn[ext] [N]

Va al prossimo documento (\"buffer\") nella lista documenti.[N] rende un documento il " #~ "predefinito.

Ricomincia dall'inizio dei documenti.

" #~ msgid "" #~ "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bf,bfirst — primo documento

Uso: bf[irst]

Va al primo documento (\"buffer\") nella lista " #~ "documenti.

" #~ msgid "" #~ "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bl,blast — ultimo documento

Uso: bl[ast]

Va all'ultimo documento (\"buffer\") nella lista " #~ "documenti.

" #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ha un buon numero di estensioni, che offrono caratteristiche\n" #~ "di tutti i tipi, semplici e avanzate.

\n" #~ "

Per soddisfare le tue necessità, le puoi abilitare o disabilitare con " #~ "la finestra di configurazione,\n" #~ "scegli Impostazioni ->Configura per lanciarla.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi scambiare i caratteri ai lati del cursore semplicemente premendo\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi esportare il documento corrente come un file HTML, includendo\n" #~ "l'evidenziazione della sintassi.

\n" #~ "

Basta che scegli File -> Esporta -> HTML...\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

\n" #~ "

Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi dividere l'editor Kate quante volte e in qualsiasi direzione\n" #~ "desideri. Ogni riquadro avrà la sua barra di stato e potrà visualizzare\n" #~ "qualsiasi documento aperto.

\n" #~ "

Basta che scegli
Visualizza -> Dividi vista -> " #~ "Dividi [ Orizzontalmente | Verticalmente ]

\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi spostare le viste strumenti in qualsiasi lato della finestra " #~ "principale attraverso il menu contestuale.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ha un emulatore di terminale integrato, basta che premi " #~ "«Terminale» in basso\n" #~ "per mostrarlo o nasconderlo a tuo piacimento.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
different\n" #~ "background color.|

\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate può evidenziare la riga corrente con uno \n" #~ "
sfondo \n" #~ "di diverso colore.|

\n" #~ "

Puoi selezionare il colore attraverso pagina Colori \n" #~ "nella finestra di configurazione.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi aprire il file corrente in qualsiasi altra applicazione " #~ "direttamente attraverso\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Scegli File -> Apri con per un elenco delle\n" #~ "applicazioni\n" #~ "configurate per il tipo di documento. C'è anche l'opzione " #~ "Altro... per\n" #~ "scegliere qualsiasi applicazione nel tuo sistema.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi configurare l'editor per visualizzare sempre i numeri di riga o\n" #~ "i segnalibri attraverso la pagina Aspetto\n" #~ "della finestra di configurazione.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi scaricare delle definizioni di evidenziazione sintassi " #~ "nuove o aggiornate\n" #~ "dalla pagina Apri/Salva nella finestra di configurazione." #~ "

\n" #~ "

Basta che tu prema il pulsante Scarica... nella scheda\n" #~ "Apri/Salva -> Tipi file (ovviamente devi essere connesso\n" #~ "ad Internet).

\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi spostarti attraverso i documenti aperti semplicemente premendo " #~ "Alt+Sinistra\n" #~ "o Alt+Destra. Il documento successivo o precedente sarà " #~ "immediatamente visualizzato\n" #~ "nella finestra attiva.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi fare sostituzioni con espressioni regolari simile a sed usando " #~ "la riga di comando.

\n" #~ "

Per esempio premendo F7 e immettendo s/" #~ "vecchio_testo/nuovo_testo\n" #~ "sostituirai «vecchio_testo» con «nuovo_testo» nella riga corrente.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi ripetere l'ultima ricerca semplicemente premendo F3,\n" #~ "o Shift+F3 se vuoi cercare all'indietro.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi filtrare i file visualizzati nel Browser del file system.\n" #~ "

\n" #~ "

Basta che immetti il tuo filtro nell'apposita casella in basso, per " #~ "esempio\n" #~ "*.html *.php se vuoi vedere solo i file HTML e PHP " #~ "contenuti\n" #~ "nella cartella corrente.

\n" #~ "

Inoltre, il browser del file system ricorderà i tuoi filtri.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

\n" #~ msgstr "" #~ "

In Kate puoi avere due viste, o anche di più, dello stesso documento.\n" #~ "Le modifiche in una si rifletteranno in tutte le altre.

\n" #~ "

Se ti dovessi trovare a scorrere su e giù per leggere\n" #~ "il testo all'altro capo del documento, sarà sufficiente premere\n" #~ "Ctrl+Shift+T per dividerlo orizzontalmente.

\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Premi F8 o Shift+F8 per spostarti\n" #~ "alla finestra successiva o precedente.

\n" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po (revision 1526729) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po (revision 1526730) @@ -1,404 +1,401 @@ # Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-11 14:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-20 15:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-16 11:47+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Un browser web veloce e sicuro" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:52 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:83 msgctxt "Name" msgid "Open new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:110 msgctxt "Name" msgid "Open new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:136 msgctxt "Name" msgid "Start private browsing" msgstr "Avvia navigazione anonima" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/adblock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AdBlock" msgstr "Adblock" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/adblock/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Blocks unwanted web content" msgstr "Blocca i contenuti web non desiderati" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brezza" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:26 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Team" msgstr "La squadra di Brezza" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AutoScroll" msgstr "Scorrimento automatico" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for autoscroll with middle mouse button" msgstr "" "Fornisce il supporto allo scorrimento automatico con il pulsante centrale " "del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flash Cookie Manager" msgstr "Gestore dei cookie in flash" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "" "You can easily view/delete flash cookies stored on your computer. This is a " "solution for having more privacy." msgstr "" "Puoi vedere o cancellare in maniera semplice i cookie in flash immagazzinati " "nel tuo computer. È una soluzione per avere una maggior privacy." #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gnome Keyring Passwords" msgstr "Portachiavi per le chiavi di Gnome" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in gnome-keyring" msgstr "" "Fornisce un supporto all'immagazzinamento delle password nel portachiavi di " "Gnome" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for userscripts" msgstr "Fornisce un supporto agli script utente" #. +> trunk5 #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Frameworks Integration" msgstr "Integrazione con KDE Frameworks" #. +> trunk5 #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for KIO and storing passwords in KWallet" msgstr "" "Fornisce un supporto per KIO e per l'immagazzinamento delle password in " "KWallet" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for navigating in webpages by mouse gestures" msgstr "" "Fornisce un supporto alla navigazione nelle pagine web per mezzo di gesti " "del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability for Falkon to store some personal data" msgstr "Aggiunge a Falkon la capacità di immagazzinare alcuni dati personali" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StatusBar Icons" msgstr "Icone della barra di stato" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Adds additional icons and zoom widget to statusbar" msgstr "" "Aggiunge alla barra di stato alcune icone aggiuntive ed uno strumento di " "ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tab Manager" msgstr "Gestore delle schede" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to managing tabs and windows" msgstr "Aggiunge la capacità di gestione delle schede e delle finestre" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example Plugin" msgstr "Estensione di esempio" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Very simple minimal plugin example" msgstr "Estensione di esempio molto semplice e minimale" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Schede verticali" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to show tabs in sidebar" msgstr "Aggiunge la capacità di mostrare le schede nella barra laterale" #. +> trunk5 stable5 #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #. +> trunk5 stable5 #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Example Python extension" msgstr "Estensione di esempio in Python" #. +> trunk5 #: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hello Qml" -msgstr "" +msgstr "Hello Qml" #. +> trunk5 #: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:12 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Example Plugin" msgctxt "Comment" msgid "Sample Qml Plugin" -msgstr "Estensione di esempio" +msgstr "Estensione di esempio in Qml" #. +> trunk5 #: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MiddleClickLoader" msgstr "Caricatore al clic centrale" #. +> trunk5 #: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Load text in selection clipboard as URL" msgstr "Carica come URL il testo negli appunti della selezione" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:22 #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:22 #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Search with..." msgstr "Cerca con..." #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/mpv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Open with mpv" msgstr "Apri con mpv" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TinEye" msgstr "TinEye" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/translate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translate page" msgstr "Traduci la pagina" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/w3.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Validate page" msgstr "Convalida la pagina" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Action" msgstr "Esegui azione" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Run various actions on sites" msgstr "Esegue numerose azioni nei siti" #. +> trunk5 stable5 #: themes/chrome/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #. +> trunk5 stable5 #: themes/chrome/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Chrome like theme for Falkon based on Firefox Chromifox theme" msgstr "Tema di tipo Chrome per Falkon, basato sul tema Chromifox di Firefox" #. +> trunk5 stable5 #: themes/linux/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Linux" msgstr "Linux" #. +> trunk5 stable5 #: themes/linux/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "" "Default simple theme for Linux using native widget style and some basic " "icons from desktop icon set" msgstr "" "Semplice tema predefinito per Linux, che usa lo stile nativo degli oggetti " "ed alcune icone di base dall'insieme di icone del desktop" #. +> trunk5 stable5 #: themes/mac/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mac" msgstr "Mac" #. +> trunk5 stable5 #: themes/mac/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Mac like theme for Falkon based on Firefox Mac OS X theme" msgstr "Tema di tipo Mac per Falkon, basato sul tema Mac OS X di Firefox" #. +> trunk5 stable5 #: themes/windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windows" msgstr "Windows" #. +> trunk5 stable5 #: themes/windows/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Windows like theme based on Material design" msgstr "Tema di tipo Windows, basato sul design Material" #. +> stable5 #: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ImageFinder" msgstr "Cercatore di immagini" #. +> stable5 #: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides context menu with reverse image search engine support" msgstr "" "Fornisce un menu contestuale con un supporto al motore di ricerca inversa di " "immagini" #. +> stable5 #: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWallet Passwords" msgstr "Password di KWallet" #. +> stable5 #: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in KWallet" msgstr "Fornisce un supporto per l'immagazzinamento delle password in KWallet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Support" #~ msgstr "Supporto per KDE" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/rocs.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/rocs.po (revision 1526729) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/rocs.po (revision 1526730) @@ -1,950 +1,947 @@ # translation of rocs.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Francesco Nigro , 2009. # Federico Zenith , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Pino Toscano , 2010. # Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rocs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-14 12:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-14 12:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-16 11:45+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Francesco Nigro" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Rocs" msgstr "Rocs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Graph Theory Simulator" msgstr "Simulatore per la teoria dei grafi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008-2016 Rocs Developers" msgstr "© 2008-2016 degli sviluppatori di Rocs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Andreas Cord-Landwehr" msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Wagner Reck" msgstr "Wagner Reck" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Project to open." msgstr "Progetto da aprire." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Syntax" msgstr "Sintassi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Methods" msgstr "Metodi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Return Type" msgstr "Tipo restituito" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Detailed Description" msgstr "Descrizione dettagliata" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Script Engine API" msgstr "API del motore di scripting" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "The Graph Document" msgstr "Il grafo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Script Engine Modules" msgstr "Moduli del motore di scripting" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:126 #, kde-format msgid "Script Objects" msgstr "Oggetti script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:248 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:262 #, kde-format msgid "Methods" msgstr "Metodi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Rocs Scripting API" msgstr "API di scripting di Rocs" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, docDetails) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:38 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #. +> trunk5 #: project/project.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The Rocs project could not be imported because the project file could not be " "parsed." msgstr "" "Il progetto di Rocs non può essere importato perché il file del progetto non " "può essere elaborato." #. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #. +> trunk5 stable5 #: rocs.kcfg:9 rocs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show text beside icon" msgstr "Mostra il testo accanto alle icone" #. i18n: ectx: label, entry (includePath), group (IncludeManager) #. +> trunk5 stable5 #: rocs.kcfg:49 #, kde-format msgid "Path where include manager seek for includes." msgstr "Percorso in cui il gestore delle inclusioni le cerca." #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: rocsui.rc:23 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. i18n: ectx: Menu (script) #. +> trunk5 stable5 #: rocsui.rc:29 #, kde-format msgid "Script Document" msgstr "Script" #. i18n: ectx: Menu (graph) #. +> trunk5 stable5 #: rocsui.rc:35 #, kde-format msgid "Graph Document" msgstr "Grafo" #. i18n: ectx: Menu (graph_file) #. +> trunk5 stable5 #: rocsui.rc:41 #, kde-format msgid "Graph File" msgstr "File di grafi" #. i18n: ectx: Menu (graph_selected) #. +> trunk5 stable5 #: rocsui.rc:45 #, kde-format msgid "Edit Selected Data" msgstr "Modifica l'area selezionata" #. i18n: ectx: Menu #. +> trunk5 stable5 #: rocsui.rc:47 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #. i18n: ectx: Menu #. +> trunk5 stable5 #: rocsui.rc:60 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/codeeditorwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Code Document Name" msgstr "Nome del codice" #. +> trunk5 stable5 #: ui/codeeditorwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter the name of your code document" msgstr "Inserisci il nome del codice" #. +> trunk5 stable5 #: ui/documenttypeswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Node Types" msgstr "Tipi di nodi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/documenttypeswidget.cpp:48 ui/documenttypeswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Create Type" msgstr "Crea tipo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/documenttypeswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edge Types" msgstr "Tipi di archi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/documenttypeswidget.cpp:122 ui/documenttypeswidget.cpp:143 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: ui/edgetypesdelegate.cpp:74 #, kde-format msgid "Direction of edges of edge type." msgstr "Direzione degli archi del tipo." #. +> trunk5 stable5 #: ui/edgetypesdelegate.cpp:78 #, kde-format msgid "Unique ID of edge type." msgstr "Identificativo univoco del tipo di archi." #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileformatdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

The file
'%1'
already exists; if you do not " "want to overwrite it, change the file name to something else.

" msgstr "" "

Il file
«%1»
esiste già; se non vuoi " "sovrascriverlo scegli un altro nome.

" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileformatdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileformatdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "

Cannot resolve suffix of file '%1' to an available file " "backend. Aborting export.

" msgstr "" "

Impossibile risolvere il suffisso del file «%1» con un " "motore di file disponibile. Esportazione annullata.

" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileformatdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "

Error occurred when writing file: '%1'

" msgstr "" "

Si è verificato un errore nella scrittura del file: «%1»

" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileformatdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileformatdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Graph File into Project" msgstr "Importa grafo nel progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/grapheditorwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Graph Document Name" msgstr "Nome del grafo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/grapheditorwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the name of your graph document" msgstr "Inserisci il nome del grafo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/journalwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project Journal" msgstr "Diario del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" msgid "Run" msgstr "Esegui" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute currently active script on active graph document." msgstr "Esegui lo script attualmente attivo sul grafo attivo." #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop script execution." msgstr "Ferma l'esecuzione dello script" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Element Types" msgstr "Tipi di elementi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Journal" msgstr "Diario" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scripting API" msgstr "API di scripting" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Project" msgstr "Salva progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Recent Projects" msgstr "Progetti recenti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Project as" msgstr "Salva progetto come" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Graph Document" msgstr "Nuovo grafo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Script File" msgstr "Nuovo script" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Graph" msgstr "Importa grafo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Graph as" msgstr "Esporta grafo come" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Script" msgstr "Importa script" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Script" msgstr "Esporta script" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script into Project" msgstr "Importa script nel progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Esporta script" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "JavaScript (*.js)" msgstr "JavaScript (*.js)" #. +> trunk5 #: ui/mainwindow.cpp:370 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "caption text for temporary project" -#| msgid "[ untitled ]" +#, kde-format msgid "untitled" -msgstr "[ senza nome ]" +msgstr "senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Project As" msgstr "Salva progetto come" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Rocs Projects (*.rocs)" msgstr "Progetti di Rocs (*.rocs)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project Files" msgstr "Apri file di progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Rocs projects (*.rocs)" msgstr "Progetti di Rocs (*.rocs)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "caption text for temporary project" msgid "[ untitled ]%1" msgstr "[ senza nome ]%1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "ScriptName" msgstr "NomeScript" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter the name of your new script" msgstr "Inserisci il nome del nuovo script" #. +> trunk5 #: ui/mainwindow.cpp:496 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "File Exists" +#, kde-format msgid "File already exists." -msgstr "Il file esiste" +msgstr "Il file esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwindow.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" msgstr "Le modifiche al progetto non sono salvate. Le vuoi salvare?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/nodetypesdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Unique ID of the node type." msgstr "Identificativo univoco del tipo di nodi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/scriptoutputwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Script Output:" msgstr "Uscita dello script:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisableClear) #. +> trunk5 stable5 #: ui/scriptoutputwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Clear program output with each execution." msgstr "Pulisci il risultato del programma ad ogni esecuzione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonEnableDebugOutput) #. +> trunk5 stable5 #: ui/scriptoutputwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Show debug output." msgstr "Mostra risultato del debug." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClear) #. +> trunk5 stable5 #: ui/scriptoutputwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Clear output." msgstr "Pulisci uscita." #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidedockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Side Toolbar" msgstr "Barra laterale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidedockwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Toggle '%1' view." msgstr "Commuta vista «%1»." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" #~ msgid "Align Toolbar" #~ msgstr "Barra di allineamento" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008-2015 Rocs Developers" #~ msgstr "© 2009-2015 degli sviluppatori di Rocs" #~ msgid "Rocs Handbook" #~ msgstr "Manuale di Rocs" #~ msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" #~ msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Manuale" #~ msgctxt "@title KAboutData: short program description" #~ msgid "Graph Theory Tool" #~ msgstr "Strumento per la teoria dei grafi" #~ msgctxt "@title Short program description" #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis" #~ msgstr "Rocs - analisi di strutture di dati" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2009-2013 Rocs Developers" #~ msgstr "© 2009-2013 degli sviluppatori di Rocs" #~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting." #~ msgstr "" #~ "Nessuna estensione per strutture di dati trovata sul sistema. Il " #~ "programma terminerà." #~ msgid "" #~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n" #~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again." #~ msgstr "" #~ "A Rocs è necessario almeno un'estensione per strutture di dati per " #~ "continuare.\n" #~ "Prova ad eseguire kbuildsycoca4 da un terminale, e quindi a eseguire Rocs " #~ "di nuovo." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Data Structures" #~ msgstr "Strutture di dati" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Script Engine Components" #~ msgstr "Componenti del motore di scripting" #~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown." #~ msgstr "Luogo dove mostrare il nome e il valore di un nodo." #~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown." #~ msgstr "Luogo dove mostrare il nome e il valore di un arco." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown." #~ msgstr "Specifica se va mostrato il pulsante di esecuzione del debug." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown." #~ msgstr "" #~ "Specifica se va mostrato il pulsante di esecuzione dell'esecuzione a " #~ "passi." #~ msgid "Script File" #~ msgstr "File di script" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Converti in" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export graphs to file" #~ msgstr "Esporta i grafi su file" #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "One Step" #~ msgstr "Un passo" #~ msgid "*.js|Script files" #~ msgstr "*.js|Script" #~ msgid "Rocs Script Files" #~ msgstr "File di script Rocs" #~ msgid "Add your description here." #~ msgstr "Aggiungi qui la descrizione." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Salva progetto" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Upload project" #~ msgstr "Carica progetto" #~ msgctxt "@title:menu Debug execution" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Debug run" #~ msgstr "Esegui con debug" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Interrupt at first line" #~ msgstr "Interrompi alla prima riga" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Download Examples" #~ msgstr "Scarica esempi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Possible Includes" #~ msgstr "Inclusioni possibili" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Script as" #~ msgstr "Esporta script come" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Estensioni caricate" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure Code Editor..." #~ msgstr "Configura editor del codice..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Existing Script File to Project" #~ msgstr "Aggiungi script esistente al progetto" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Include Manager" #~ msgstr "Gestore delle inclusioni" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid File" #~ msgstr "File non valido" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Graph Document" #~ msgstr "Salva grafo" #~ msgid "Enter the name of the Graph" #~ msgstr "Inserisci il nome del grafo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This does not seem to be a graph file." #~ msgstr "Questo non sembra essere un grafo." #~ msgid "" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.rocs|Progetti di Rocs\n" #~ "*.rocsz|Progetti di Rocs compressi\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "" #~ "*rocs *.rocsz|All Rocs files\n" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*rocs *.rocsz|Tutti i file di Rocs\n" #~ "*.rocs|File di progetto di Rocs\n" #~ "*.rocsz|File di progetto compressi di Rocs\n" #~ "*|All files" #~ msgid "" #~ "*.graph|Rocs graph documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Grafi di Rocs\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "Graph name" #~ msgstr "Nome del grafo" #~ msgid "" #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n" #~ " please, check your installation" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare un editor di testo KDE,\n" #~ "controlla la tua installazione" #~ msgid "Display of Element Properties" #~ msgstr "Visualizzazione delle proprietà dell'elemento" #~ msgid "Data Properties" #~ msgstr "Proprietà dei dati" #~ msgid "centered" #~ msgstr "centrate" #~ msgid "below" #~ msgstr "sotto" #~ msgid "above" #~ msgstr "sopra" #~ msgid "Connection Properties" #~ msgstr "Proprietà della connessione" #~ msgid "Execution Controls" #~ msgstr "Controlli di esecuzione" #~ msgid "Show Debug Execution" #~ msgstr "Mostra esecuzione del debug" #~ msgid "Show One Step Execution" #~ msgstr "Mostra esecuzione di un passo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set visibility of pointers" #~ msgstr "Imposta la visibilità dei puntatori" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Estensioni caricate" #~ msgid "Graph File Plugins loaded for %1" #~ msgstr "Estensioni per grafi caricate per %1" #~ msgid "Possible Includes for Script Engine" #~ msgstr "Inclusioni possibili per il motore di script" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/liquidshell.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/liquidshell.po (revision 1526729) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/liquidshell.po (revision 1526730) @@ -1,1057 +1,1056 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the liquidshell package. # # Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-14 12:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-24 10:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-16 11:45+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it" #. +> trunk5 #: Battery.cxx:89 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 ora" msgstr[1] "%1 ore" #. +> trunk5 #: Battery.cxx:90 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minuti" #. +> trunk5 #: Battery.cxx:161 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Non in carica" #. +> trunk5 #: Battery.cxx:162 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Batteria carica" #. +> trunk5 #: Battery.cxx:169 #, kde-format msgid "Charging at %1%" msgstr "Carico al %1%" #. +> trunk5 #: Battery.cxx:171 #, kde-format msgid "Time until full: " msgstr "Tempo di carica rimanente: " #. +> trunk5 #: Battery.cxx:175 #, kde-format msgid "Discharging at %1%" msgstr "In fase di scaricamento al %1%" #. +> trunk5 #: Battery.cxx:177 #, kde-format msgid "Remaining Time: " msgstr "Tempo rimanente: " #. +> trunk5 #: Battery.cxx:200 #, kde-format msgid "Power Management" msgstr "Gestione energetica" #. +> trunk5 #: Bluetooth.cxx:74 #, kde-format msgid "Bluetooth is operational" msgstr "Il bluetooth è operativo" #. +> trunk5 #: Bluetooth.cxx:79 #, kde-format msgid "Bluetooth is not operational" msgstr "Il bluetooth non è operativo" #. +> trunk5 #: Bluetooth.cxx:95 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. +> trunk5 #: ClockWidget.cxx:117 #, kde-format msgid "Select Timezones..." msgstr "Seleziona fusi orari..." #. +> trunk5 #: ClockWidget.cxx:123 #, kde-format msgid "Select Timezones" msgstr "Seleziona fusi orari" #. +> trunk5 #: ClockWidget.cxx:141 #, kde-format msgid "Configure Date & Time..." msgstr "Configura data e ora..." #. +> trunk5 #: ClockWidget.cxx:148 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:41 PkUpdateList.cxx:201 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:52 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList) #. +> trunk5 #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:52 WeatherAppletConfigureDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Nazione" #. +> trunk5 #: ConfigureDesktopDialog.cxx:48 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Ottieni nuovi sfondi..." #. +> trunk5 #: ConfigureDesktopDialog.cxx:54 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Scarica sfondi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigureDesktopDialog) #. +> trunk5 #: ConfigureDesktopDialog.ui:15 #, kde-format msgid "Configure Wallpaper" msgstr "Configura sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: ConfigureDesktopDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: ConfigureDesktopDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Wallpaper File" msgstr "File di sfondo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: ConfigureDesktopDialog.ui:67 #, kde-format msgid "Scale Mode" msgstr "Modalità di scalatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, origSizeButton) #. +> trunk5 #: ConfigureDesktopDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Or&iginal Size" msgstr "Dimensione or&iginale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledIgnoreRatioButton) #. +> trunk5 #: ConfigureDesktopDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sca&led Ignoring Aspect Ratio" msgstr "Ridimensionata ignorando &le proporzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioButton) #. +> trunk5 #: ConfigureDesktopDialog.ui:87 #, kde-format msgid "Scale&d Keep Aspect Ratio" msgstr "Ridimensionata mantenen&do le proporzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioClipButton) #. +> trunk5 #: ConfigureDesktopDialog.ui:94 #, kde-format msgid "Scaled Keep Aspec&t Ratio and Clip" msgstr "Ridimensiona&ta mantenendo le proporzioni e ritagliata" #. +> trunk5 #: desktop.cxx:45 #, kde-format msgid "Liquid Desktop Workspace" msgstr "Spazio di lavoro Liquid Desktop" #. +> trunk5 #: desktop.cxx:46 #, kde-format msgid "A QtWidgets based alternative to plasmashell" msgstr "Un'alternativa a plasmashell basata su QtWidgets" #. +> trunk5 #: desktop.cxx:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copyright 2017 Martin Koller" +#, kde-format msgid "Copyright 2017,2018 Martin Koller" -msgstr "Copyright 2017 Martin Koller" +msgstr "Copyright 2017, 2018 Martin Koller" #. +> trunk5 #: DesktopApplet.cxx:43 Launcher.cxx:78 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 #: DesktopApplet.cxx:51 #, kde-format msgid "Change Size && Position" msgstr "Cambia dimensione e posizione" #. +> trunk5 #: DesktopApplet.cxx:57 #, kde-format msgid "Remove this Applet" msgstr "Rimuovi questa applet" #. +> trunk5 #: DesktopApplet.cxx:105 #, kde-format msgid "%1: Change Size & Position" msgstr "%1: cambia dimensione e posizione" #. +> trunk5 #: DesktopApplet.cxx:145 #, kde-format msgid "Remove Applet" msgstr "Rimuovi applet" #. +> trunk5 #: DesktopApplet.cxx:146 #, kde-format msgid "Really remove this applet?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere questa applet?" #. +> trunk5 #: DesktopWidget.cxx:69 #, kde-format msgid "Configure Wallpaper..." msgstr "Configura lo sfondo..." #. +> trunk5 #: DesktopWidget.cxx:73 #, kde-format msgid "Add Applet" msgstr "Aggiungi applet" #. +> trunk5 #: DesktopWidget.cxx:77 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Tempo" #. +> trunk5 #: DesktopWidget.cxx:80 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Uso del disco" #. +> trunk5 #: DesktopWidget.cxx:83 #, kde-format msgid "Picture Frame" msgstr "Cornice" #. +> trunk5 #: DesktopWidget.cxx:86 #, kde-format msgid "Configure Display..." msgstr "Configura display..." #. +> trunk5 #: DesktopWidget.cxx:90 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 #: DesktopWidget.cxx:233 #, kde-format msgid "Configure Display" msgstr "Configura display" #. +> trunk5 #: DeviceList.cxx:233 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #. +> trunk5 #: DeviceList.cxx:250 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Apri con il gestore dei file" #. +> trunk5 #: DeviceList.cxx:305 #, kde-format msgid "" "Device is mounted.\n" "Click to unmount/eject" msgstr "" "Il dispositivo è montato.\n" "Fai clic per smontarlo/espellerlo" #. +> trunk5 #: DeviceList.cxx:306 #, kde-format msgid "" "Device is unmounted.\n" "Click to mount" msgstr "" "Il dispositivo è smontato.\n" "Fai clic per montarlo" #. +> trunk5 #: DeviceList.cxx:317 #, kde-format msgid "Unauthorized Operation" msgstr "Operazione non autorizzata" #. +> trunk5 #: DeviceList.cxx:318 #, kde-format msgid "Device Busy" msgstr "Il dispositivo è occupato" #. +> trunk5 #: DeviceList.cxx:319 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operazione non riuscita" #. +> trunk5 #: DeviceList.cxx:320 #, kde-format msgid "User Canceled" msgstr "Annullata dall'utente" #. +> trunk5 #: DeviceList.cxx:321 #, kde-format msgid "Invalid Option" msgstr "Opzione non valida" #. +> trunk5 #: DeviceList.cxx:322 #, kde-format msgid "Missing Driver" msgstr "Driver mancante" #. +> trunk5 #: DeviceList.cxx:344 #, kde-format msgid "The device can now be safely removed" msgstr "Questo dispositivo può ora essere rimosso senza problemi" #. +> trunk5 #: DeviceList.cxx:351 #, kde-format msgid "Mount failed:" msgstr "Montaggio non riuscito:" #. +> trunk5 #: DeviceList.cxx:351 #, kde-format msgid "Unmount failed:" msgstr "Smontaggio non riuscito:" #. +> trunk5 #: DeviceNotifier.cxx:34 #, kde-format msgid "Device Notifier" msgstr "Notificatore dei dispositivi" #. +> trunk5 #: DeviceNotifier.cxx:37 #, kde-format msgid "Device List" msgstr "Elenco dei dispositivi" #. +> trunk5 #: DiskUsageApplet.cxx:108 #, kde-format msgid "%1 free / %2" msgstr "%1 libero / %2" #. +> trunk5 #: DiskUsageApplet.cxx:141 #, kde-format msgid "Configure DiskUsage Applet" msgstr "Configura applet sull'uso del disco" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PictureFrameAppletConfigureDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WeatherAppletConfigureDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DiskUsageAppletConfigureDialog) #. +> trunk5 #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:14 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:14 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:37 WeatherAppletConfigureDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:44 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:44 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:119 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 #: KdeConnect.cxx:202 #, kde-format msgid "Device needs charging" msgstr "Il dispositivo ha bisogno di essere ricaricato" #. +> trunk5 #: KdeConnect.cxx:203 #, kde-format msgid "" "Device charge of '%1' is at %2%.\n" "You should charge it." msgstr "" "La carica del dispositivo «%1» è al %2%.\n" "Dovresti ricaricarlo." #. +> trunk5 #: Launcher.cxx:95 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #. +> trunk5 #: Network.cxx:71 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Nessuna connessione di rete" #. +> trunk5 #: Network.cxx:78 #, kde-format msgid "Full Network Connectivity (%1)" msgstr "Connettività completa di rete (%1)" #. +> trunk5 #: Network.cxx:87 #, kde-format msgid "IPv4 Address: %1" msgstr "Indirizzo IPv4: %1" #. +> trunk5 #: Network.cxx:103 #, kde-format msgid "SSID: %1" msgstr "SSID: %1" #. +> trunk5 #: Network.cxx:104 #, kde-format msgid "Signal Strength: %1" msgstr "Potenza del segnale: %1" #. +> trunk5 #: Network.cxx:127 #, kde-format msgid "VPN active" msgstr "VPN attiva" #. +> trunk5 #: NotificationList.cxx:146 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 #: NotificationServer.cxx:51 #, kde-format msgid "%1 notification" msgid_plural "%1 notifications" msgstr[0] "%1 notifica" msgstr[1] "%1 notifiche" #. +> trunk5 #: Pager.cxx:63 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops..." msgstr "Configura desktop virtuali..." #. +> trunk5 #: Pager.cxx:70 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configura desktop virtuali" #. +> trunk5 #: PictureFrameApplet.cxx:106 #, kde-format msgid "Configure PictureFrame Applet" msgstr "Configura l'applet PictureFrame" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Riquadro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Percorso" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:129 #, kde-format msgid "Getting details ..." msgstr "Recupero dei dettagli ..." #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:171 #, kde-format msgid "Session restart required
" msgstr "Riavvio della sessione necessario
" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:173 #, kde-format msgid "Reboot required
" msgstr "Richiesto riavvio
" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:189 #, kde-format msgid "Software Updates" msgstr "Aggiornamenti software" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:197 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:205 PkUpdateList.cxx:330 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installa" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:209 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:325 #, kde-format msgid "Install %1 package" msgid_plural "Install %1 packages" msgstr[0] "Installa %1 pacchetto" msgstr[1] "Installa %1 pacchetti" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:424 #, kde-format msgid "System Reboot Required" msgstr "Richiesto riavvio del sistema" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:425 #, kde-format msgid "One of the installed packages requires a system reboot" msgstr "Uno dei pacchetti installati richiede il riavvio del sistema" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:426 #, kde-format msgid "Reboot System" msgstr "Riavvia il sistema" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:445 #, kde-format msgid "Session Restart Required" msgstr "Riavvio della sessione necessario" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:446 #, kde-format msgid "One of the installed packages requires you to logout" msgstr "Uno dei pacchetti installati richiede la disconnessione" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:447 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Disconnessione" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:472 #, kde-format msgid "Cancel Installation" msgstr "Installazione annullata" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:497 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:498 #, kde-format msgid "Waiting for authentication" msgstr "In attesa dell'autenticazione" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:499 #, kde-format msgid "Resolving dependencies" msgstr "Risoluzione delle dipendenze" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:500 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Aggiornamento" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:501 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installazione" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:502 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento in corso" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:503 #, kde-format msgid "Canceling" msgstr "Annullamento" #. +> trunk5 #: PkUpdateList.cxx:572 #, kde-format msgid "Update failed" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #. +> trunk5 #: PkUpdates.cxx:68 #, kde-format msgid "Checking for updates ..." msgstr "Controllo degli aggiornamenti ..." #. +> trunk5 #: PkUpdates.cxx:105 #, kde-format msgid "Checking for updates ... %1%" msgstr "Controllo degli aggiornamenti ... %1%" #. +> trunk5 #: PkUpdates.cxx:126 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "Error on checking for updates: %2" msgstr "" "Ultimo controllo: %1\n" "Errore nel controllo degli aggiornamenti: %2" #. +> trunk5 #: PkUpdates.cxx:129 #, kde-format msgid "Software Update Error" msgstr "Errore nell'aggiornamento del software" #. +> trunk5 #: PkUpdates.cxx:148 #, kde-format msgid "%1 security update available" msgid_plural "%1 security updates available" msgstr[0] "%1 aggiornamento di sicurezza disponibile" msgstr[1] "%1 aggiornamenti di sicurezza disponibili" #. +> trunk5 #: PkUpdates.cxx:160 #, kde-format msgid "%1 important update available" msgid_plural "%1 important updates available" msgstr[0] "%1 aggiornamento importante disponibile" msgstr[1] "%1 aggiornamenti importanti disponibili" #. +> trunk5 #: PkUpdates.cxx:172 #, kde-format msgid "%1 bugfix update available" msgid_plural "%1 bugfix updates available" msgstr[0] "%1 aggiornamento di correzione di bug disponibile" msgstr[1] "%1 aggiornamenti di correzione di bug disponibili" #. +> trunk5 #: PkUpdates.cxx:182 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "No important updates available\n" "%2 other" msgid_plural "" "Last check: %1\n" "No important updates available\n" "%2 others" msgstr[0] "" "Ultimo controllo: %1\n" "Nessun aggiornamento importante disponibile\n" "%2 di altro tipo" msgstr[1] "" "Ultimo controllo: %1\n" "Nessun aggiornamento importante disponibile\n" "%2 di altro tipo" #. +> trunk5 #: PkUpdates.cxx:188 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "No important updates available" msgstr "" "Ultimo controllo: %1\n" "Nessun aggiornamento importante disponibile" #. +> trunk5 #: PkUpdates.cxx:197 #, kde-format msgid "
%1 other" msgid_plural "
%1 others" msgstr[0] "
%1 di altro tipo" msgstr[1] "
%1 di altro tipo" #. +> trunk5 #: PkUpdates.cxx:199 #, kde-format msgid "Last check: %1
%2" msgstr "Ultimo controllo: %1
%2" #. +> trunk5 #: PkUpdates.cxx:215 #, kde-format msgid "Software Updates Available" msgstr "Aggiornamenti software disponibili" #. +> trunk5 #: PkUpdates.cxx:235 #, kde-format msgid "
  • %1 more ...
  • " msgstr "
  • %1 di più ...
  • " #. +> trunk5 #: QuickLaunch.cxx:146 #, kde-format msgid "Web Browser" msgstr "Browser Web" #. +> trunk5 #: StartMenu.cxx:88 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #. +> trunk5 #: StartMenu.cxx:104 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Esegui comando..." #. +> trunk5 #: StartMenu.cxx:166 #, kde-format msgid "Configure Menu..." msgstr "Configura menu..." #. +> trunk5 #: SysLoad.cxx:202 #, kde-format msgid "CPU %1: %2% (%3 MHz)" msgstr "CPU %1: %2% (%3 MHz)" #. +> trunk5 #: SysLoad.cxx:212 #, kde-format msgid "Memory Total: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memoria totale: %1 MB (%2 GB)" #. +> trunk5 #: SysLoad.cxx:214 #, kde-format msgid "Memory Used: %1 MB (%2 GB) %3%" msgstr "Memoria usata: %1 MB (%2 GB) %3%" #. +> trunk5 #: SysLoad.cxx:216 #, kde-format msgid "Memory Free: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memory libera: %1 MB (%2 GB)" #. +> trunk5 #: SysLoad.cxx:218 #, kde-format msgid "Swap Total: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Swap totale: %1 MB (%2 GB)" #. +> trunk5 #: SysLoad.cxx:220 #, kde-format msgid "Swap Used: %1 MB (%2 GB) %3%" msgstr "Swap usata: %1 MB (%2 GB) %3%" #. +> trunk5 #: SysLoad.cxx:222 #, kde-format msgid "Swap Free: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Swap libero: %1 MB (%2 GB)" #. +> trunk5 #: SysLoad.cxx:225 #, kde-format msgid "Net send/receive: %1/%2 KB/sec" msgstr "Spediti/ricevuti dalla rete: %1/%2 KB/sec" #. +> trunk5 #: SysLoad.cxx:229 #, kde-format msgid "Net max (last %2 secs): %1 KB/sec" msgstr "Uso massimo della rete (ultimi %2 sec.): %1 KB/sec" #. +> trunk5 #: TaskBarButton.cxx:122 #, kde-format msgid "Move To Desktop" msgstr "Sposta nel desktop" #. +> trunk5 #: TaskBarButton.cxx:123 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #. +> trunk5 #: TaskBarButton.cxx:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: WeatherApplet.cxx:68 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. +> trunk5 #: WeatherApplet.cxx:71 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Pressione:" #. +> trunk5 #: WeatherApplet.cxx:74 #, kde-format msgid "Humidity:" msgstr "Umidità:" #. +> trunk5 #: WeatherApplet.cxx:77 #, kde-format msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocità del vento:" #. +> trunk5 #: WeatherApplet.cxx:80 #, kde-format msgid "Wind Direction:" msgstr "Direzione del vento:" #. +> trunk5 #: WeatherApplet.cxx:130 WeatherApplet.cxx:395 #, kde-format msgid "Not configured" msgstr "Non configurato" #. +> trunk5 #: WeatherApplet.cxx:179 #, kde-format msgid "°K" msgstr "°K" #. +> trunk5 #: WeatherApplet.cxx:180 #, kde-format msgid "°C" msgstr "°C" #. +> trunk5 #: WeatherApplet.cxx:181 #, kde-format msgid "°F" msgstr "°F" #. +> trunk5 #: WeatherApplet.cxx:194 WeatherApplet.cxx:211 WeatherApplet.cxx:274 #: WeatherApplet.cxx:275 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: WeatherApplet.cxx:197 #, kde-format msgid "%1 hPa" msgstr "%1 hPa" #. +> trunk5 #: WeatherApplet.cxx:200 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 #: WeatherApplet.cxx:214 #, kde-format msgid "%1 °" msgstr "%1 °" #. +> trunk5 #: WeatherApplet.cxx:371 #, kde-format msgid "Configure Weather Applet" msgstr "Configura l'applet del tempo" #. +> trunk5 #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:79 #, kde-format msgid "Downloading city list..." msgstr "Scaricamento della lista delle città..." #. +> trunk5 #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:93 #, kde-format msgid "Download Error" msgstr "Errore nello scaricamento" #. +> trunk5 #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:94 #, kde-format msgid "Error on downloading city list: %1" msgstr "Errore nello scaricamento della lista delle città: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "API Key" msgstr "Chiave API" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, apiKey) #. +> trunk5 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:27 #, kde-format msgid "The API key is needed to be allowed to get data from openweathermap.org" msgstr "" "La chiave API è necessaria per poter scaricare i dati da openweathermap.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getApiKey) #. +> trunk5 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:34 #, kde-format msgid "Get your personal API key" msgstr "Ottieni la tua chiave API personale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:41 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, metric) #. +> trunk5 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:48 #, kde-format msgid "&metric" msgstr "&metriche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imperial) #. +> trunk5 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "&imperial" msgstr "&imperiali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList) #. +> trunk5 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:65 WeatherAppletConfigureDialog.ui:92 #, kde-format msgid "City" msgstr "Città"