Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1526609) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1526610) @@ -1,2686 +1,2686 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # # Vincenzo Reale , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-28 10:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-13 21:01+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &kaffeine; Handbook" msgstr "Il manuale di &kaffeine;" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Jürgen Kofler" msgstr "" "Jürgen Kofler" #. Tag: email #. +> trunk5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "kaffeine@gmx.net" msgstr "kaffeine@gmx.net" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Christophe " "Thommeret" msgstr "" "Christophe " "Thommeret" #. Tag: email #. +> trunk5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "hftom@free.fr" msgstr "hftom@free.fr" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Mauro Carvalho " "Chehab" msgstr "" "Mauro Carvalho " "Chehab" #. Tag: email #. +> trunk5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "mchehab+kde@kernel.org" msgstr "mchehab+kde@kernel.org" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "VincenzoReale
smart2128@baslug.org
Traduzione della documentazione in italiano" #. Tag: holder #. +> trunk5 #: index.docbook:47 #, no-c-format #| msgid "The &kaffeine; Authors" msgid "The &kaffeine; Authors." msgstr "Gli autori di &kaffeine;." #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "2018-04-27" msgstr "27/04/2018" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:52 #, no-c-format #| msgid "&kaffeine; 2.0.14" msgid "&kaffeine; 2.0.15" msgstr "&kaffeine; 2.0.15" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "Kaffeine is a Media Player by &kde;." msgstr "" "Kaffeine è un lettore multimediale per &kde;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kaffeine" msgstr "kaffeine" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "vlc" msgstr "vlc" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "video" msgstr "video" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "audio" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "dvd" msgstr "dvd" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "atsc" msgstr "atsc" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "dvb-t" msgstr "dvb-t" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "dvb-c" msgstr "dvb-c" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "dvb-s" msgstr "dvb-s" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "dvb-t2" msgstr "dvb-t2" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "dvb-s2" msgstr "dvb-s2" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "isdb-t" msgstr "isdb-t" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:76 #, no-c-format #| msgid "vlc" msgid "tv" msgstr "tv" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "&kaffeine; Player" msgstr "Lettore &kaffeine;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "The Start Window" msgstr "La finestra principale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Like many other media players, &kaffeine; supports a wide range of video and " "audio formats as well as playing audio and video from DVD and &CD;. " "Additionally, it supports live Digital TV playback if your machine has a " "Digital Video Broadcast (DVB) device plugged into it." msgstr "" "Come molti altri lettori multimediali, &kaffeine; supporta una vasta gamma " "di formati video e audio, così come la riproduzione audio e video da DVD e " "&CD;. Inoltre, supporta la riproduzione TV digitale in diretta se la " "macchina ha un dispositivo di Digital Video Broadcast (DVB) collegato a essa." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:92 #, no-c-format #| msgid "" #| "Once &kaffeine; starts, it presents a screen with the main functions in " #| "the middle, and it’s possible to switch to other functions via either the " #| "pop up menu or the lateral menu:" msgid "" "Once &kaffeine; starts, it presents a screen with the main functions in the " "middle, and it’s possible to switch to other functions via either the menu " "bar or the left sidebar:" msgstr "" "Dopo l'avvio di &kaffeine;, si presenta una schermata con le funzioni " "principali nel centro ed è possibile passare ad altre funzioni sia tramite " "il menu a comparsa che con la barra laterale di sinistra:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Start Window" msgstr "Finestra principale" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Start Window" msgstr "Finestra principale" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "Riprodurre un file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Playing a video or audio file is as simple as clicking on the " "Play File button. It will ask you to select the file " "to be played, and will begin playing it. Since &kaffeine; uses LibVLC for " "the backend, it supports all the same file formats as VLC. It also supports opening a " "list of files to create and manage playlists." msgstr "" "Riprodurre un file audio o video è semplice, basta fare clic sul pulsante " "Riproduci file. Sarà richiesto di selezionare il file " "da riprodurre e inizierà la riproduzione. Poiché &kaffeine; utilizza LibVLC " "come motore, supporta tutti i formati di file supportati da VLC. Supporta anche " "l'apertura di un elenco di file per creare e gestire scalette." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "Riprodurre un file" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "Riprodurre un file" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The Playlist Window" msgstr "La finestra della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:134 #, no-c-format #| msgid "" #| "&kaffeine; supports multiple playlists. Choose the active one with the " #| "Playlist selector. You can easily drag some files or " #| "folders from the file browser and drop it on the playlist to enqueue or " #| "drop it on the player window to create a new playlist. To change a " #| "playlist name edit it and confirm with Return." msgid "" "&kaffeine; supports multiple playlists. Choose the active one with the " "Playlist selector in the left sidebar. You can easily " "drag some files or folders from the file browser and drop it on the playlist " "to enqueue or drop it on the player window to create a new playlist. To " "change a playlist name edit it and confirm with Return." msgstr "" "&kaffeine; supporta scalette multiple. Scegli quella attiva con il selettore " "Scaletta nella barra laterale di sinistra. Puoi" " semplicemente " "trascinare alcuni file o cartelle dal navigatore dei file e rilasciarli sulla" " scaletta per " "accodarli o sulla finestra del lettore per creare una nuova scaletta. Per" " cambiare " "il nome di una scaletta, modificalo e conferma con Invio." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Playlist Window" msgstr "Finestra della scaletta" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Playlist Window" msgstr "Finestra della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:150 #, no-c-format #| msgid "" #| "You can find all playlist related functions in the Playlist-Menu and the context-menu (right-click on playlist)." msgid "" "You can find all playlist related functions in the Playlist item from the menu bar and the context-menu (right-click on " "playlist)." msgstr "" "È possibile trovare tutte le funzioni relative alle scalette nella voce della" " barra dei " "menu Scaletta e nel menu contestuale (tasto destro sulla " "scaletta)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Digital TV Player" msgstr "Lettore TV digitale" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Digital TV configuration" msgstr "Configurazione TV digitale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "While the basic functionality is useful enough for someone who wants a " "simple, yet powerful media player, the best feature in &kaffeine; is to use " "it as a &GUI; frontend to watch and record digital TV." msgstr "" "Nonostante la funzionalità di base sia sufficiente per coloro che desiderano " "un lettore multimediale semplice, ma, allo stesso tempo, potente, la " "migliore caratteristica di &kaffeine; è l'utilizzo come interfaccia per " "guardare e registrare la TV digitale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:167 #, no-c-format #| msgid "" #| "In &kaffeine; version 2.0, the digital TV support was extended to support " #| "DVB-T2 and ISDB-T. Since it now uses libdvbv5, extending support for " #| "other digital TV standards is simple. Also, since it uses the &Linux; DVB " #| "version 5 API, it supports frontends capable of implementing multiple TVs " #| "at once." msgid "" "Since &kaffeine; version 2.0, the digital TV support uses libdvbv5 and was " "extended to support new standards like DVB-T2 and ISDB-T. Extending its " "support for newer digital TV standards is now simpler. Also, since it uses " "the &Linux; DVB version 5 API, it supports frontends capable of implementing " "multiple digital TV standards." msgstr "" "Dalla versione 2.0 di &kaffeine;, il supporto per la TV digitale utilizza" " libdvbv5 ed è " "stato esteso per supportare i nuovi standard DVB-T2 e ISDB-T. L'estensione" " del supporto " "per gli standard più recenti della TV digitale è ora più semplice. Inoltre," " poiché utilizza la " "versione 5 dell'API DVB di &Linux;, supporta interfacce in grado di" " implementare più standard " "di TV digitale contemporaneamente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:174 #, no-c-format #| msgid "" #| "Setting the TV configuration on &kaffeine; is as simple as clicking on " #| "the Television pop up menu, and selecting the " #| "Configure Television option. A pop up window " #| "will open that requests the parameters to be used:" msgid "" "Setting the TV configuration on &kaffeine; is as simple as open the " "Television item from the menu bar and select the " "Configure Television... option. A pop up window " "will open, allowing setting the parameters to be used:" msgstr "" "La configurazione della TV digitale su &kaffeine; è semplice, basta aprire " "la voce Televisione dalla barra dei menu e selezionare " "l'opzione Configura televisione.... Si aprirà una " "finestra a comparsa che consente di impostare i parametri da utilizzare:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "TV Configuration - General Options" msgstr "Configurazione TV - Opzioni generali" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "TV Configuration - General Options" msgstr "Configurazione TV - Opzioni generali" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "General digital TV settings" msgstr "Impostazioni generali TV digitale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "The General Options menu allows setting the device-" "independent settings." msgstr "" "Il menu Opzioni generali consente di configurare le" " impostazioni " "indipendenti dal dispositivo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "The Recording folder sets the location where all TV " "program records will be stored." msgstr "" "La cartella Registrazione imposta la posizione dove" " tutte le registrazioni " "dei programmi TV saranno memorizzate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "The Time shift folder is used in conjunction with the " "pause button () of the media player screen. When the button is pressed, " "a time shift file will be stored at the location pointed by this menu option." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "The Begin margin and End margin " "options are used to setup a sort of security margin in order " "to avoid losing the beginning and the end of a program, as the time stamps " "at the program guide may not be precise. So, it actually starts recording a " "few minutes before the Start time defined in the " "Program Guide. The exact amount of time before is defined " "via Begin margin. &kaffeine; extends the record by the " "amount of time defined by End margin after the end of " "the program." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The Naming style for recordings option is used to setup " "how &kaffeine; will name a program. Several macros can be used to " "dynamically change the name of the record:" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "%title - Title of the program, as seen at the " "Program Guide and Recording Schedule " "menus;" msgstr "" "%title - Titolo del programma, come visto nei menu " "Guida ai programmi e Pianificazione di" " registrazione " "menus;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "%day, %month, %year, %hour, %min, %sec - Fields from " "the time stamp with represents the time when &kaffeine; starts recording a " "program;" msgstr "" "%day, %month, %year, %hour, %min, %sec - Campi dalla " "marca temporale che rappresenta l'ora in cui &kaffeine; inizia la" " registrazione di un programma;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "%channel - Name of the channel that streamed the " "program." msgstr "" "%channel - Nome del canale che ha trasmesso il" " programma." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "The Action after recording finishes option is used to " "setup an optional command to be executed when &kaffeine; stops recording a " "program." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Clicking at the Update Scan Data over Internet option " "makes &kaffeine; to check if a new channel scanning definition file is " "present at KDE's site." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; uses a file called scanfile.dvb to store a list of known digital " "TV channels per Country and City. This file is kept in sync with the " "contents of the " "dtv-scan-tables tree, maintained by LinuxTV community. For more details, please see the dtv-scan-tables " "wiki page." msgstr "" "&kaffeine; utilizza un file chiamato scanfile.dvb per memorizzare un elenco " "di canali TV digitali conosciuti per nazione e città. Questo file è" " sincronizzato " "con i contenuti de l'albero di " "dtv-scan-tables, mantenuto dalla comunità di LinuxTV. Per ulteriori dettagli, vedere la pagina wiki di" " dtv-scan-tables." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "When the button is clicked, &kaffeine; will download the latest version of " "the channel definitions and store on a user-specific local data file, " "overriding any contents of a previous one." msgstr "" "Quando il pulsante viene premuto, &kaffeine; scaricherà l'ultima versione" " delle " "definizioni dei canali e memorizzerà un file di dati locale specifico per" " utente, " "ignorando qualsiasi contenuto di uno precedente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Please notice that, in order to use the newest definitions, it is required " "to close the TV configuration dialog and reopen." msgstr "" "Notare che, per utilizzare le definizioni più recenti, è necessario " "chiudere la finestra di configurazione della TV e riaprila." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "The Edit scanfile option allows editing the file, which " "can be useful to add a new set of channels, while the upstream file is not " "updated. If you need to use it, please consider sending an update to dtv-scan-tables for others to also benefit from the new channel definitions." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937 option " "allows selecting the default to be used on MPEG-TS messages that don't " "explicitly set a charset. If not set, it defaults to using ISO-6937 " "encoding. If set, the default changes to ISO 8859-1." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "The Create info files to accompany EPG recordings " "option enables the creation of ancillary files for scheduled records with " "the contents of the program guide for records made via the Program " "guide." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Configuring digital TV sources" msgstr "Configurazione sorgenti TV digitale" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "TV Device Configuration" msgstr "Configurazione dispositivo TV" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "TV Configuration" msgstr "Configurazione TV" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:319 #, no-c-format #| msgid "" #| "The Device menus have the per-device setup. Usually " #| "selecting the country and the city in the Source " #| "combo box (or using one of the Autoscan sources) is enough for non-" #| "satellite configurations. The same happens for devices that support " #| "multiple TV standards:" msgid "" "The Device tabs have the per-device setup. Usually " "selecting the country and the city in the Source combo " "box (or using one of the Autoscan sources) is enough for non-satellite " "configurations. The same happens for devices that support multiple TV " "standards. On those devices, you need to setup the Source for each TV standard:" msgstr "" "La scheda Dispositivo ha una configurazione per singolo " "dispositivo. Normalmente, selezionare la nazione e la città nella casella " "combinata Sorgente (o utilizzare una della sorgenti di " "scansione automatica) è sufficiente per le configurazioni non satellitari. " "Lo stesso accade per i dispositivi che supportano diversi standard TV. Su " "questi dispositivi, devi configurare la Sorgente per " "ogni standard TV:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Channel Configuration" msgstr "Configurazione dei canali" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Channel Configuration" msgstr "Configurazione dei canali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "The Tuner timeout specifies the amount of time the " "channel scan will wait to get a signal lock. Usually, the default is enough " "for most devices, but if the device is too slow to lock, such value can be " "increased." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The Name specifies the name associated with source that " "will appear selecting Television item from the menubar " "and Channels option, for settings panel." msgstr "" "Il Nome specifica il nome associato alla fonte che" " apparirà " "selezionando la voce Televisione dalla barra dei menu e " "l'opzione Canali, per il pannello delle" " impostazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Satellite devices" msgstr "Dispositivo satellitari" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The configuration for satellite devices (DVB-S, DVB-S2) are more complex, as " "there are different satellite system arrangements that are possible. Also, " "on satellite systems, it is usually up to the device to power up an " "amplifier located at the satellite dish - called LNBf - via a DC voltage." msgstr "" "La configurazione dei dispositivi satellitari (DVB-S, DVB-S2) è più" " complessa, poiché " "esistono diverse combinazioni di sistemi satellitari possibili. Inoltre, nei" " sistemi " "satellitari, è normalmente demandato al dispositivo di alimentare un" " amplificatore " "posizionato nel piatto della parabola - chiamato LNBf - tramite corrente" " continua." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Also, as satellite systems use a wide bandwidth and accept signals using " "different polarities, it is common to use a protocol - called DiSEqC - in " "order to select a range of channels to be received." msgstr "" "Inoltre, poiché i sistemi satellitari utilizzano una banda larga e accettano" " segnali utilizzando " "diverse polarizzazioni, è comune utilizzare un protocollo - chiamato DiSEqC -" " per selezionare " "un intervallo di canali da ricevere." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "The first step is to teach &kaffeine; about the satellite configuration via " "the Configuration combo box:" msgstr "" "Il primo passo è istruire &kaffeine; sulla configurazione del satellite" " tramite " "la casella combinata Configurazione:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:374 #, no-c-format #| msgid "Start Window" msgid "Satellite device definitions" msgstr "Definizioni del dispositivo satellitare" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:380 #, no-c-format #| msgid "Channel Configuration" msgid "Satellite device definitions" msgstr "Definizioni del dispositivo satellitare" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:385 #, no-c-format #| msgid "The following Configuration values are possible:" msgid "The following values are possible:" msgstr "I seguenti valori sono possibili:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "DiSEqC Switch - The antenna cable is connected to a " "DiSEqC switch or the LNBf requires DiSEqC commands to select a range of " "channels. This is the most common setting. It allows having up to 4 " "satellites connected at the same time, each with its own dish. For each " "satellite, you need to set the configuration for the LNBf at the dish " "pointing to it." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "USALS Rotor - The antenna cable is connected to a " "single dish with a USALS Rotor, controlled via DiSEqC. Multiple satellites " "can be configured, as the rotor will change the dish position when a " "different satellite is chosen. You need to specify the position of the dish " "(latitude, longitude)." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "Positions Rotor - The antenna cable is connected to a " "single dish with a Rotor with a set of fixed positions, controlled via " "DiSEqC. Multiple satellites can be configured, as the rotor will change the " "dish position when a different satellite is chosen." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Disable DiSEqC - The antenna cable is connected to a " "dish without any elements supporting DiSEqC. This setup is typically used " "with multipoint bandstacked LNBf, where all channels are present at the same " "time at the antenna cabling." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "On a typical satellite system, the LNBf uses the power up voltage to select " "between a lower voltage (13V) for vertical or circular right polarization " "and a higher voltage (18V) for horizontal or circular left polarization. " "However, due to cabling loss, sometimes the LNBf doesn't understand the high " "voltage and several channels won't tune or will tune wrong. So, a few " "devices offer an option to increase the voltage to a higher setting (14V or " "19V). This is enabled via the tri-state Use Higher LNBf voltage option. Three values are possible:" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "tri-state - Don't send a command to the device to " "adjust the voltage level. That's the default." msgstr "" "tri-stato - Non inviare un comando al dispositivo per" " regolare " "il livello di tensione. Questa è l'impostazione predefinita." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "unselected - Use normal values (13V/18V) for the DC " "voltage. Only select it if the device supports adjusting the level." msgstr "" "non selezionato - Utilizza i valori normali (13V/18V)" " per la tensione in corrente continua. " "Selezionarla solo se il dispositivo supporta la regolazione del livello." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "selected - Use higher values (14V/19V) for the DC " "voltage. Only select it if the device supports adjusting the level." msgstr "" "selezionato - Utilizza i valori più alti (14V/19V) per" " la tensione" " in corrente continua. " "Selezionarla solo se il dispositivo supporta la regolazione del livello." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Configurations without a rotor" msgstr "Configurazione senza un rotore" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "When either DiSEqC Switch or Disable " "DiSEqC options are used, the first step is to set the satellite " "that will be used as a signal source, via a combo box on the right. With a " "DiSEqC switch, it is possible to select up to 4 sources. Each with its own " "LNBf. After setting the source(s), for each source, click at the " "corresponding LNBf Settings button to open a popup " "window to select the LNBf type inside the dish that corresponds to the " "source:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "LNBf definitions" msgstr "Definizioni LNBf" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "LNBf definitions" msgstr "Definizioni LNBf" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Rotor configurations" msgstr "Configurazioni del rotore" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "When a rotor is used, there is just one LNBf which is shared with multiple " "satellites. So, the next step is to select the LNBf type via the " "LNB Settings dialog." msgstr "" "Quando è utilizzato un rotore, c'è solo un LNBf che è condiviso con diversi" " satelliti. " "Perciò, il passo successivo è selezionare il tipo di LNBf tramite la finestra" " Impostazioni " "LNB." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "For USALS rotor, the positioning is done via satellite position (latitude, " "longitude). So, just select the satellites that will be used via a combo box " "and click at the Add Satellite button." msgstr "" "Per un rotore USALS, il posizionamento avviene tramite la posizione del" " satellite " "(latitudine, longitudine). Basta selezionare i satelliti che saranno" " utilizzati tramite " "una casella combinata e fare clic sul pulsante Aggiungi satellite<" "/guilabel>." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "For positions rotor, the positioning is done via a preconfigured position " "number. So, just select the satellite position at the number dialog on the " "left and the satellite via a combo box on the right and click at the " "Add Satellite button." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "If a satellite was added by mistake, you can select the satellite and click " "at the Remove Satellite button to remove it." msgstr "" "Se un satellite è stato aggiunto per errore, è possibile selezionare il" " satellite " "e fare clic sul pulsante Rimuovi satellite per" " rimuoverlo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Digital TV channel setup" msgstr "Configurazione canali TV digitale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:518 #, no-c-format #| msgid "" #| "After clicking on the Ok button, the next step is " #| "to scan for the digital channels, using the Television pop up menu, " #| "option Channels:" msgid "" "After clicking on the Ok button, the next step is to " "scan for the digital channels, using the Television item " "from the menubar and select Channels option, for " "settings panel:" msgstr "" -"Dopo aver fatto clic sul pulsante Ok, il passo " +"Dopo aver fatto clic sul pulsante OK, il passo " "successivo consiste nell'eseguire una scansione dei canali digitali, " "utilizzando la voce della barra dei menu Televisione" "e selezionare l'opzione Canali per il pannello " "delle impostazioni:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Scanning Channels" msgstr "Scansione dei canali" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Scanning Channels" msgstr "Scansione dei canali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "If more then one standard is supported, the Source " "combo box will allow you to select the one that will be used to scan. Don't " "forget to connect the device's antenna cable to match the standard that will " "be used." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "When &kaffeine; identifies a channel, it reads a MPEG-TS " "table called Network Information Table (NIT), which " "contains information about channels using different tuning parameters " "transmitted by the same broadcaster. On certain networks, it is possible " "that some tuning parameters to be stored on several NIT " "tables (called other NITs). This is more common on some cable " "and satellite systems. By selecting Search transponders for other " "Networks, &kaffeine; is instructed to wait and parse all other " "NITs, which may make it to find more channels, at the " "cost of taking a lot more time to complete the channel scan operation." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:558 #, no-c-format #| msgid "" #| "If more then one standard is supported, the Source " #| "combo box will allow you to select the one that will be used to scan. " #| "Don’t forget to connect the device’s antenna cable to match the standard " #| "that will be used. Then, click Start Scan to start " #| "scanning for channels. Once finished, the discovered channels will appear " #| "on the right. These channels can be copied to the left side by clicking " #| "Add Filtered. It is possible to check the tuning " #| "parameters for the channel in the left side by clicking on the " #| "Edit button. Some parameters are adjustable in the " #| "window that pops up." msgid "" "The channel scan operation is started by clicking on Start Scan. Once finished, the discovered channels will appear on the right. " "These channels can be copied to the left side by clicking Add " "Filtered. It is possible to check the tuning parameters for the " "channel in the left side by clicking on the Edit " "button. Some parameters are adjustable in the window that pops up." msgstr "" "L'operazione di scansione dei canali viene avviata facendo clic su Avvia " "scansione. Una volta completata, i canali rilevati appariranno a" " destra. " "Questi canali possono essere copiati nel lato sinistro facendo clic su " "Aggiungi filtrati. È possibile controllare i " "parametri di sintonizzazione per il canale nel lato sinistro, facendo clic " "sul pulsante Modifica. Alcuni parametri sono " "regolabili nella finestra che compare." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Modifica impostazioni dei canali" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Modifica impostazioni dei canali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "Once the channels are saved, watching TV is as simple as clicking on the " "Digital TV button in the main window:" msgstr "" "Dopo aver salvato i canali, guardare la TV è semplice, basta fare clic sul " "pulsante TV digitale nella finestra principale:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Guardare la TV" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Guardare la TV" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Guardare la TV" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:599 #, no-c-format #| msgid "" #| "&kaffeine; also allows you to click on the " #| " to pause it. " #| "When the button is clicked, &kaffeine; will record the program and once " #| "the button is " #| "pressed it will start the program from the point it was paused. There is " #| "also a button that " #| "allows you to quick record and save the program to disk." msgid "" "&kaffeine; also allows you to click on the " " button to " "pause it. With this action, &kaffeine; will record the program and once the " " button is " "pressed it will start the program from the point it was paused, this is " "known as time shifting. There is also a " " button that allows you to " "quick record and save the program to disk." msgstr "" "&kaffeine; consente inoltre di fare clic sul pulsante " " per" " sospendere la " "riproduzione. Con questa azione, &kaffeine; registrerà il " "programma e una nuova pressione del pulsante " " avvierà il" " programma " "dal punto in cui era stato sospeso, ciò è conosciuto come differimento. È" " disponibile anche " "un pulsante che consente velocemente " "di registrare e salvare il programma su disco." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Guida ai programmi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "Digital TV channels usually transmit a list of the current and future " "attractions. This is called Electronic Program Guide - EPG. The EPG data is captured when a channel's content is played. To " "see the EPG, open the Television item " "from the menubar and select the Program Guide " "option:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Guida ai programmi" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Guida ai programmi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "On some Countries, the EPG may be available in multiple languages. By " "default, &kaffeine; shows any languages on EPG. If multiple languages are " "available for a given EPG entry, and no explicit language content is select, " "it will prefix the title, subtitle and description data with a 3 letter " "language code, as defined by ISO 639-2 specification." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "The EPG Language option allows filtering just one " "language. If enabled, the filter will also be applied to the On Screen " "Display - OSD and to any new scheduled recordings. It " "won't affect pre-existing scheduled recordings." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:650 #, no-c-format #| msgid "" #| "Besides clicking on the record button " #| " when the live view is " #| "opened, &kaffeine; has other ways to record a program. One method is to " #| "select the program to be recorded using the Television " #| "pop up menu and selecting the Program Guide " #| "option. It will present a list of programs that were identified on a " #| "previously played program:" msgid "" "Besides clicking on the record button " " when the live view is " "opened, &kaffeine; also allows recording a program via the program guide, by " "clicking on the " "Record Show at the Program Guide window." msgstr "" "Oltre al clic sul tasto di registrazione " " quando è aperta la " "visualizzazione in diretta, &kaffeine; consente anche di registrare tramite" " la guida " "ai programmi, facendo clic su " "Registra evento nella finestra Guida ai" " programmi" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Pianificazione di registrazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "To see the programs that are scheduled to be recorded, open the " "Television item from the menubar and select the " "Recording Schedule option:" msgstr "" "Per vedere i programmi che sono pianificati per la registrazione, aprire la " "voce Televisione dalla barra dei menu e selezionare " "l'opzione Pianificazione di registrazione:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Pianificazione di registrazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Pianificazione di registrazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:681 #, no-c-format #| msgid "" #| "By clicking one the New button, it is also " #| "possible to directly define a time and duration for a program to be " #| "recorded." msgid "" "By clicking one the New button, it is possible to " "directly define a time and duration for a program to be recorded. In this " "case, it won't use the EPG definitions." msgstr "" "Facendo clic sul pulsante Nuovo , è anche possibile " "definire direttamente un orario e la durata di un programma da registrare. " "In questo caso, non utilizzerà le definizioni della EPG." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:686 #, no-c-format #| msgid "" #| "By clicking one the New button, it is also " #| "possible to directly define a time and duration for a program to be " #| "recorded." msgid "" "By selecting an existing program and clicking on the Edit button, you may change the start time and the record duration. " "You may also program it to be recorded weekly or daily." msgstr "" "Selezionando un programma esistente e facendo clic sul pulsante Modifica, è possibile cambiare l'orario di inizio e la durata della" " registrazione. " "Puoi inoltre programmare la registrazione con cadenza settimanale o" " giornaliera." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:692 #, no-c-format #| msgid "" #| "By clicking one the New button, it is also " #| "possible to directly define a time and duration for a program to be " #| "recorded." msgid "" "By selecting an existing program and clicking on the Remove button, it will remove the program from the recording schedule." msgstr "" "Selezionando un programma esistente e facendo clic sul pulsante Rimuovi, " "il programma sarà rimosso dalla pianificazione delle registrazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:702 #, no-c-format #| msgid "The &kaffeine; Authors" msgid "The &kaffeine; menubar" msgstr "La barra dei menu di &kaffeine;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O File Apri..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "Opens the file dialog and allows you to select a local file " "to play." msgstr "" "Apre la finestra di dialogo e ti consente di selezionare un" " file " "locale da riprodurre." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;U File Open URL..." msgstr "" " &Ctrl;U File Apri URL..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog for text input, so you can enter the &URL; of " "a supported external media stream." msgstr "" "Apri una finestra per l'inserimento del testo, in modo da" " poter " "digitare l'&URL; di una trasmissione multimediale esterna supportata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "File Apri recenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list to open a local recent resource. It " "has an Clear List option to clear that list." msgstr "" "Offre un elenco a tendina per aprire una risorsa locale recente<" "/action>. " "Ha un'opzione Pulisci elenco per svuotare l'elenco." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "File Play Audio &CD;" msgstr "" "File Riproduci &CD; audio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "Select the playback of an Audio &CD; that should already be " "in the reading drive." msgstr "" "Seleziona la riproduzione di un &CD; audio che dovrebbe" " essere già " "nel lettore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "File Play Video &CD;" msgstr "" "File Riproduci &CD; video" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Select the playback of a Video &CD; that should already be " "in the reading drive." msgstr "" "Seleziona la riproduzione di un &CD; video che dovrebbe" " essere già " "nel lettore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "File Play &DVD;" msgstr "File Riproduci &DVD;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "Select the playback of a &DVD; that should already be in " "the reading drive." msgstr "" "Seleziona la riproduzione di un &DVD; che dovrebbe essere" " già " "nel lettore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "File Play &DVD; Folder" msgstr "" "File Riproduci cartella &DVD;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "Opens the file dialog and allows you to select a &DVD; " "folder to play. This folder contains the raw data found on the &DVD;." msgstr "" "Apre il selettore dei file e consente di selezionare una" " cartella del &DVD; " "da riprodurre. Questa cartella contiene i dati grezzi trovati sul &DVD;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q File Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Quits &kaffeine;." msgstr "Chiude &kaffeine;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "The Playback Menu" msgstr "Il menu Riproduzione" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" " &PgUp; " "Playback Previous" msgstr "" " &PgUp; " "Riproduzione Precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "" "If you playback two streams or more in one session, will select the " "previous one." msgstr "" "Se riproduci due flussi o più in una sessione, selezionerà il" " precedente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" " &Space; " "Playback Play/Pause" msgstr "" " &Space; " "Riproduzione Riproduci/Pausa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "and icons. " "With a check box for play a stream or pause what you are " "watching. On a television's stream will proceed to record it, this is known " "as time shifting." msgstr "" "e le icone . " "Con una casella di selezione per riprodurre un flusso o sospendere<" "/action> cosa " "si sta guardando. Su una trasmissione televisiva continuerà la registrazione," " ciò è conosciuto " "come differimento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" " &Backspace; " "Playback Stop" msgstr "" " &Backspace; " "Riproduzione Ferma" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "Stop a stream what you are watching." msgstr "Ferma una trasmissione che stai guardando." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "" " &PgDn; " "Playback Next" msgstr "" " &PgDn; " "Riproduzione Successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "If you playback two streams or more in one session and you are watching the " "previous one, will select the next one." msgstr "" "Se riproduci due flussi o più in una sessione e stai guardando il precedente," " selezionerà il successivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" " F Playback Full Screen Mode/Exit " "Full Screen Mode" msgstr "" " F Riproduzione Modalità schermo" " intero/Esci " "da modalità schermo intero" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "and icons. Switch the " "full screen mode." msgstr "" "e le icone . Passa alla" " modalità a " "schermo intero." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" " . Playback Minimal Mode/Exit Minimal " "Mode" msgstr "" " . Riproduzione Modalità minimale/Esci" " da modalità minimale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "" "and icons. Switch " "the minimal mode. A &GUI; mode in a window, where we only have " "contextual menu and keyboard shortcuts." msgstr "" "e le icone . Passa alla" " modalità " "minimale. Una modalità della &GUI; in una finestra, dove abbiamo" " solo " "menu contestuale e scorciatoie da tastiera." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "Playback Subtitle" msgstr "Riproduzione Sottotitoli" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with options related to the subtitle " "stream(s)." msgstr "" "Offre un elenco a tendina con opzioni relative ai flussi di" " sottotitoli." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Playback Subtitle " "off/Name-of-subtitle" msgstr "" "Riproduzione Sottotitoli " "spento/Nome-del-sottotitolo<" "/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "Select the available subtitle from this drop-down list. " "These subtitles channels will vary depending on the content of the source " "stream." msgstr "" "Selezione i sottotitoli disponibili dall'elenco a tendina. " "Questi canali di sottotitoli varieranno in base al contenuto del flusso" " sorgente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "Playback Subtitle " "Add subtitle file" msgstr "" "Riproduzione Sottotitoli " "Aggiungi file dei sottotitoli" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "This option is for add a local subtitle file through a file " "dialog." msgstr "" "Questa opzione è per aggiungere un file di sottotitoli locale tramite " "una finestra di selezione file." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "Playback Audio" msgstr "Riproduzione Audio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with options related to the audio stream(s)." msgstr "" "Offre un elenco a tendina con opzioni relative ai flussi audio<" "/action>." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio " "Audio Device" msgstr "" "Riproduzione Audio " "Dispositivo audio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list shows the available audio devices. " "Only available if more than one audio device was detected when Kaffeine was " "started." msgstr "" "Offre un elenco a tendina che mostra i dispositivi audio disponibili<" "/action>. " "Disponibile solo se è stato rilevato più di un dispositivo audio all'avvio di" " Kaffeine." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio " "Increase Volume" msgstr "" "Riproduzione Audio " "Aumenta volume" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Raise the audio volume. The volume can also be raised by positioning the " "mouse over the media player region and scrolling the mouse wheel up." msgstr "" "Aumentare il volume audio. Il volume può essere aumentato anche posizionando" " il " "puntatore del mouse sopra la regione del lettore multimediale e scorrendo con" " la " "rotella verso l'alto." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio " "Decrease Volume" msgstr "" "Riproduzione Audio " "Riduci volume" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "Lower the audio volume. The volume can also be decreased by positioning the " "mouse over the media player region and scrolling the mouse wheel down." msgstr "" "Ridurre il volume audio. Il volume può essere ridotto anche posizionando il " "puntatore del mouse sopra la regione del lettore multimediale e scorrendo con" " la " "rotella verso il basso." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio Mute " "Volume" msgstr "" "Riproduzione Audio Silenzia " "volume" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "" "and icons. Silence the " "audio volume and return it." msgstr "" "e le icone . Silenziare il" " volume audio e ripristinarlo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "Playback Video" msgstr "Riproduzione Video" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with options related to the video stream(s)." msgstr "" "Offre un elenco a tendina con opzioni relative ai flussi video<" "/action>." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "Playback Video " "Deinterlace" msgstr "" "Riproduzione Video " "Deinterlaccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with available de-interlacing algorithms. Is " "the process of converting interlaced video, such as common analog " "television signals and more. See Wikipedia article for more details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "Playback Video " "Aspect Ratio" msgstr "" "Riproduzione Video " "Proporzioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with available aspect ratios, more " "an Automatic option. The aspect ratio of an image " "describes the proportional relationship between its width and height." msgstr "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "Playback Video " "Video size" msgstr "" "Riproduzione Video " "Dimensioni video" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with available video sizes. Change " "the size of the image by a percentage, more Automatic and Original Size options." msgstr "" "Offre un elenco a tendina con le dimensioni video disponibili. " "Cambiare le dimensioni dell'immagine di una percentuale, altre opzioni <" "guimenuitem>Automatico " "e Dimensioni originali." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;J Playback Jump to Position" msgstr "" " &Ctrl;J Riproduzione Salta a posizione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "" "Offers a spin box for setting the desired time point to which you " "want to go; with hours, minutes and seconds." msgstr "" "Offre una casella numerica per impostare il punto temporale che si" " desidera " "raggiungere; con ore, minuti e secondi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Playback Skip" msgstr "Riproduzione Salta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with four predefined jump times. " "With the following options:" msgstr "" "Offre un elenco a tendina con quattro tempi di salto predefiniti<" "/action>. " "Con le seguenti opzioni:" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" " &Shift;&Left; " "Playback Skip Skip " "60s Backward" msgstr "" " &Shift;&Left; " "Riproduzione Salta Salta " "60s all'indietro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "It goes 60 seconds back." msgstr "Va 60 secondi all'indietro." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1072 #, no-c-format msgid "" " &Left; " "Playback Skip Skip " "15s Backward" msgstr "" " &Left; " "Riproduzione Salta Salta " "15s all'indietro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "It goes 15 seconds back." msgstr "Va 15 secondi all'indietro." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" " &Right; " "Playback Skip Skip " "15s Forward" msgstr "" " &Right; " "Riproduzione Salta Salta " "15s in avanti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "It goes 15 seconds forward." msgstr "Va 15 secondi in avanti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "" " &Shift;&Right; " "Playback Skip Skip " "60s Forward" msgstr "" " &Shift;&Right; " "Riproduzione Salta Salta " "60s in avanti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "It goes 60 seconds forward." msgstr "Va 60 secondi in avanti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "Playback DVD Menu" msgstr "Riproduzione Menu DVD" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "Start with the original &DVD; graphic menu. That is " "explored using the cursor keys and the mouse. See Wikipedia article for more details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Playback Title" msgstr "Riproduzione Titolo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "The &DVD; content is divided into titles to easy navigation. From here you can go directly." msgstr "" "Il contenuto del &DVD; è suddiviso in titoli per semplificare la" " navigazione. " "Da qui puoi andare direttamente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "Playback Chapter" msgstr "Riproduzione Capitolo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "The &DVD; content is divided into chapters to easy navigation. From here you can go directly." msgstr "" "Il contenuto del &DVD; è suddiviso in capitoli per semplificare la" " navigazione. " "Da qui puoi andare direttamente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Playback Angle" msgstr "Riproduzione Angolazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "A variant of the chapters: it is possible that they have included " "several versions (called angles) of certain scenes. " "From here you can go directly." msgstr "" "Una variante dei capitoli: è possibile che essi abbiamo incluse" " diverse versioni " "(chiamate angoli) di alcune scene. Da qui è possibile andare" " direttamente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1161 #, no-c-format #| msgid "The Playlist Window" msgid "The Playlist Menu" msgstr "Il menu Scaletta" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "Playlist Repeat" msgstr "Scaletta Ripeti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "A check box to replay in a loop the file(s) that are in the " "playlist." msgstr "" "Una casella di selezione per riprodurre in ciclo i file che" " sono in una scaletta." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Playlist Random" msgstr "Scaletta Casuale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "" "A check box to replay randomly the files that are in the " "playlist until all of them have been played." msgstr "" "Una casella di selezione per riprodurre casualmente i file " "che sono in una scaletta fino a quando tutti saranno stati riprodotti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "Playlist Clear" msgstr "Scaletta Pulisci" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "Erase all entries in the playlist." msgstr "Cancella tutte le voci nella scaletta." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Playlist New" msgstr "Scaletta Nuova" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Create a new playlist." msgstr "Crea una nuova scaletta." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "Playlist Rename" msgstr "Scaletta Rinomina" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "Rename the current playlist." msgstr "Rinomina la scaletta attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Playlist Remove" msgstr "Scaletta Rimuovi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "Remove the current playlist." msgstr "Rimuovi la scaletta attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S Playlist Save" msgstr "" " &Ctrl;S Scaletta Salva" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "Save the current playlist." msgstr "Salva la scaletta attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S Playlist Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S Scaletta Salva come..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "Save the current playlist with a new name." msgstr "Salva la scaletta attuale con un nuovo nome." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "The Television Menu" msgstr "Il menu Televisione" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" " C Television Channels" msgstr "" " C Televisione Canali" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "A settings panel will appear for set the channels " "corresponding to your area. See Digital " "TV channel setup section for more details." msgstr "" "Apparirà un pannello delle impostazioni per impostare i canali<" "/action> " "corrispondenti alla propria area. Vedere la sezione Impostazione " "dei canali della TV digitale per ulteriori dettagli." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" " G Television Program Guide" msgstr "" " G Televisione Guida programmi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "A window will appear for manage the program guide. See " "Program Guide section for more " "details." msgstr "" "Apparirà una finestra per gestire la guida dei programmi." " Vedere " "la sezione Guida dei programmi per" " ulteriori dettagli." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1286 #, no-c-format msgid "" " O Television OSD" msgstr "" " O Televisione OSD" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "Show the on screen display infobox on the playback window during " "three seconds with program guide information on the current and " "next program. Double-clicking on it to see extended information about the " "current program, and then click again to remove this infobox. See Wikipedia " "article for more details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" " R Television Recording Schedule" msgstr "" " R Televisione Pianificazione" " registrazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "" "A window will appear for manage the recording(s) scheduled. " "See Recording Schedule section " "for more details." msgstr "" "Apparirà una finestra per gestire la pianificazione delle" " registrazioni. Vedere " "la sezione Pianificazione delle" " registrazioni per ulteriori dettagli." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Television Instant Record" msgstr "" "Televisione Registrazione immediata<" "/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "With a check box to verify your selection. Start instantly recording " "of the stream that is being played." msgstr "" "Con una casella di selezione per verificare la propria selezione. Iniziare immediatamente " "la registrazione di un flusso che è in riproduzione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "Television Configure Television..." msgstr "" "Televisione Configura televisione..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "" "A window will appear for setting the parameters that manage the DVB " "device(s). See Digital TV " "configuration section for more details." msgstr "" "Apparirà una finestra per impostare i parametri che gestiscono i" " dispositivi DVB. Vedere " "la sezione Configurazione della TV digitale<" "/link> per ulteriori dettagli." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "In order to simplify the use of the &kaffeine;, this menu only contains two " "menu items:" msgstr "" "Per semplificare l'utilizza di &kaffeine;, questo menu contiene solo due voci:" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts..." msgstr "" "Impostazioni Configura scorciatoie...<" "/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "" "Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more " "information, see the section called Using and Customizing Shortcuts." msgstr "" "Consente di abilitare, disabilitare e modificare le scorciatoie da tastiera." " Per ulteriori " "informazioni, vedere la sezione Utilizzare e personalizzare le" " scorciatoie." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kaffeine;..." msgstr "" "Impostazioni Configura &kaffeine;..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1359 #, no-c-format #| msgid "Rotor configurations" msgid "Opens the configuration panel." msgstr "Apre il pannello di configurazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Il menu Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; has the common &kde; Help menu items, for more " "information read the sections about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kaffeine; ha gli elementi comuni del menu Aiuto di &kde;," " per ulteriori informazioni leggere le sezioni relative Menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "Copyright and License" msgstr "Copyright e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1377 #, no-c-format #| msgid "Program copyright 2007-2017, The &kaffeine; Authors" msgid "Program copyright 2007-2018, The &kaffeine; Authors." msgstr "Copyright del programma 2007-2018, gli autori di &kaffeine;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2003-2005, Jürgen Kofler kaffeine@gmx.net, Christophe Thommeret hftom@free.fr, Mauro Carvalho " "Chehab mchehab+kde@kernel.org" msgstr "" "Copyright della documentazione 2003-2005, Jürgen Kofler kaffeine@gmx." "net, Christophe Thommeret hftom@free.fr, Mauro " "Carvalho Chehab mchehab+kde@kernel.org" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione della documentazione di Vincenzo Reale " "smart2128@baslug.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, fuzzy #~| msgid "2017-11-11" #~ msgid "2017-11-26" #~ msgstr "11/11/2017" #~ msgid "2016-06-26" #~ msgstr "26/06/2016" #~ msgid "Graphical User Interface for Digital TV" #~ msgstr "Interfaccia grafica per la TV digitale" #~ msgid "Recording Programs" #~ msgstr "Registrare programmi" #~ msgid "" #~ "Clicking on the " #~ "Record Show button will mark the program to be " #~ "recorded. The record needs to be enabled via the Recording " #~ "Schedule option, also located in the Television menu:" #~ msgstr "" #~ "Il clic sul pulsante " #~ "Registra spettacolo programmerà l'evento per la " #~ "registrazione. La registrazione deve essere abilitata tramite l'opzione " #~ "Pianificazione registrazione, che si trova anche nel " #~ "menu Televisione:"