Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kdialog.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kdialog.po (revision 1526511)
+++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kdialog.po (revision 1526512)
@@ -1,378 +1,379 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# enolp , 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-20 03:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-09 20:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 16:09+0100\n"
"Last-Translator: enolp \n"
"Language-Team: Asturian \n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Softastur"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alministradores@softastur.org"
#: kdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog pue usase p'amosar caxes guapes de diálogu de scripts de la shell"
#: kdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "(C) 2000, Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Caltenedor actual"
#: kdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
#: kdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
#: kdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: kdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: kdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Use text as No button label"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "'Sorry' message box"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "'Error' message box"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Message Box dialog"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Input Box dialog"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Password dialog"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "New Password dialog"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Text Box dialog"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "ComboBox dialog"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Menu dialog"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Check List dialog"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Radio List dialog"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Passive Popup"
msgstr "Ventanu emerxente pasivu"
#: kdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Passive popup icon"
msgstr "Iconu de ventanu emerxente pasivu"
#: kdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "File dialog to open an existing file (arguments [startDir] [filter])"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "File dialog to save a file (arguments [startDir] [filter])"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "File dialog to select an existing directory (arguments [startDir])"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "File dialog to open an existing URL (arguments [startDir] [filter])"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "File dialog to save a URL (arguments [startDir] [filter])"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Icon chooser dialog (arguments [group] [context])"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:313 kdialog_progress_helper.cpp:54
#, kde-format
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Allow --getcolor to specify output format"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:317 kdialog_progress_helper.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dialog title"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "A synonym for --attach"
msgstr "Un sinónimu pa --attach"
#: kdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Dialog geometry: [=][{xX}][{+-}{+-}]"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:331 kdialog_progress_helper.cpp:56
#, kde-format
msgid "Arguments - depending on main option"
-msgstr ""
+msgstr " "
#: kdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid "Syntax: --combobox item [item] ..."
-msgstr ""
+msgstr "Sintaxis: --combobox item [elementu] ..."
#: kdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..."
msgstr ""
#: kdialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..."
msgstr ""
#: kdialog.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Apertura"
#: kdialog.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: kdialog.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "Escoyeta de color"
#: progressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"
#: widgets.cpp:115
#, kde-format
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "kdialog: nun pudo abrise'l ficheru %1"
+
Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/khelpcenter5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1526511)
+++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1526512)
@@ -1,489 +1,490 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# enolp , 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-04 03:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 19:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 16:26+0100\n"
"Last-Translator: enolp \n"
"Language-Team: Asturian \n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Softastur"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alministradores@softastur.org"
#: application.cpp:43
#, kde-format
msgid "Documentation to open"
-msgstr ""
+msgstr "Documentación a abrir"
#: application.cpp:92 application.cpp:94
#, kde-format
msgid "Help Center"
msgstr "Centru d'ayuda"
#: application.cpp:96
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2018, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2018, Los desendolcadores de KHelpCenter"
#: application.cpp:98
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: application.cpp:99
#, kde-format
msgid "Xapian-based search, lot of bugfixes"
-msgstr ""
+msgstr "Gueta baxada en Xapian y munches igües de fallos"
#: application.cpp:100
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Caltenedor anterior"
#: application.cpp:102
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: application.cpp:103
#, kde-format
msgid "Info page support"
-msgstr ""
+msgstr "Sofitu pa páxines d'información"
#: docmetainfo.cpp:50
#, kde-format
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr ""
#: docmetainfo.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: fontdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Font Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de fontes"
#: fontdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaños"
#: fontdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr ""
#: fontdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr ""
#: fontdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: fontdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "S&tandard font:"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte es&tándar:"
#: fontdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "F&ixed font:"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte f&ixa:"
#: fontdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "S&erif font:"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte s&erif :"
#: fontdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "S&ans serif font:"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte s&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Italic font:"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte en &cursiva:"
#: fontdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Fantasy font:"
-msgstr ""
+msgstr "&Fonte fantasy:"
#: fontdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Codificación"
#: fontdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Default encoding:"
msgstr ""
#: fontdialog.cpp:160 fontdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Use Language Encoding"
msgstr ""
#: fontdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr ""
#: glossary.cpp:86
#, kde-format
msgid "By Topic"
msgstr ""
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:88
#, kde-format
msgid "Alphabetically"
-msgstr ""
+msgstr "Alfabéticamente"
#: glossary.cpp:146
#, kde-format
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr ""
#: glossary.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr ""
#: grantleeformatter.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is a glossary term"
msgid "KDE Glossary: %1"
msgstr "Glosariu de KDE: %1"
#: grantleeformatter.cpp:118
#, kde-format
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glosariu de KDE"
#: grantleeformatter.cpp:122
#, kde-format
msgid "See also: %1"
msgstr ""
#: grantleeformatter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr ""
#: grantleeformatter.cpp:144 searchengine.cpp:277
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr ""
#: infotree.cpp:91
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Path to index directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
-msgstr ""
+msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
#, kde-format
msgid "&View"
-msgstr ""
+msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
#, kde-format
msgid "&Go"
-msgstr ""
+msgstr "&Dir"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:35
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de ferramientes adicional"
#: mainwindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search Error Log"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Preparing Index"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:235
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:237
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:241
#, kde-format
msgid "Next Page"
-msgstr ""
+msgstr "Páxina siguiente"
#: mainwindow.cpp:243
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
-msgstr ""
+msgstr "Va a la páxina siguiente del documentu"
#: mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Table of &Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Tabla de &conteníos"
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Table of contents"
-msgstr ""
+msgstr "Tabla de contenios"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Last Search Result"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "Configure Fonts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Increase Font Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Aumentar los tamaños de la fonte"
#: mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Decrease Font Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Amenorgar los tamaños de la fonte"
#: mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: navigator.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Search"
-msgstr ""
+msgstr "&Guetar"
#: navigator.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Contents"
msgstr ""
#: navigator.cpp:153
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr ""
#: navigator.cpp:161
#, kde-format
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losariu"
#: navigator.cpp:434
#, kde-format
msgid "Start Page"
-msgstr ""
+msgstr "Páxina d'aniciu"
#: navigator.cpp:435
#, kde-format
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centru d'ayuda de KDE"
#: navigator.cpp:518
#, kde-format
msgid "Unable to run search program."
-msgstr ""
+msgstr "Nun executase'l programa de gueta."
#: navigator.cpp:611
#, kde-format
msgid "Updating search index..."
msgstr ""
#: navigator.cpp:622
#, kde-format
msgid "Updating search index... done."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:72
#, kde-format
msgid "Error: No document type specified."
-msgstr ""
+msgstr "Fallu: Nun s'especificó la triba del documentu."
#: searchengine.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:247
#, kde-format
msgid "No valid search handler found."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:53
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:96
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fallu: %1"
#: searchhandler.cpp:161 searchhandler.cpp:166
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'alcontró «%1», comprueba la instalación"
#: searchhandler.cpp:171
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'alcontró «%1», instala'l paquete que lu contenga"
#: searchhandler.cpp:222
#, kde-format
msgid "No search command or URL specified."
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "and"
-msgstr ""
+msgstr "y"
#: searchwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "o"
#: searchwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Method:"
msgstr "&Métodu:"
#: searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Max. &results:"
-msgstr ""
+msgstr "&Resultaos máximos:"
#: searchwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Scope selection:"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Por defeutu"
#: searchwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "desconozse"
#: view.cpp:240
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: view.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Read the topic documentation in this window.
Press Space"
"b>/Shift+Space to scroll, %1 to find something, Tab/"
"Shift+Tab to jump, and Enter to follow.
"
msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/konsole.po (revision 1526511)
+++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/konsole.po (revision 1526512)
@@ -1,3461 +1,3468 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# enolp , 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-07 03:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-13 10:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:28+0100\n"
"Last-Translator: enolp \n"
"Language-Team: Asturian \n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Softastur"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alministradores@softastur.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Vista dixebrada"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
-msgstr ""
+msgstr "&Desplazamientu"
#: Application.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nome del perfil a usar de la instancia nueva de Konsole"
#: Application.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Usa'l perfil internu FALLBACK"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Afita'l direutoriu de trabayu inicial de la llingüeta o ventana nueva a "
"«dir»."
#: Application.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Nun zarra la sesión inicial automáticamente cuando fine."
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Crea una llingüeta nueva nuna ventana esisten enantes que crear una ventana "
"nueva"
#: Application.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Crea llingüetes como s'especifique nel ficheru de la configuración de "
"llingüetes apurríu"
#: Application.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Anicia Konsole en segundu planu y llévalu al frente cuando se prima Ctrl"
"+Mayús+F12 (por defeutu)"
#: Application.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Execución nun procesu separtáu"
#: Application.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Amuesa la barra de menú, anulando l'axuste predetermináu"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Anubre la barra de menú, anulando l'axuste predetermináu"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Amuesa la barra de llingüetes, anulando l'axuste predetermináu"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Anubre la barra de llingüetes, anulando l'axuste predetermináu"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Anicia Konsole nel mou a pantalla completa"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Desactiva'l fondu tresparente magar que'l sistema lu sofite."
#: Application.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Llista los perfiles disponibles"
#: Application.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
#: Application.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr ""
#: Application.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
#: Application.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumentos apurríos al comandu"
#: Application.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr ""
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Primer planu"
#: ColorScheme.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Fondu"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Color 3"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Color 4"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Color 5"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Color 6"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Color 7"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Color 8"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Pimer planu (Intensu)"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Fondu (Intensu)"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Color 1 (Intensu)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Color 2 (Intensu)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Color 3 (Intensu)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Color 3 (Intensu)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Color 4 (Intensu)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Color 6 (Intensu)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Color 7 (Intensu)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Color 8 (Intensu)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primer planu (Tenue)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Background (Tenue)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Color 1 (Tenue)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Color 2 (Tenue)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Color 3 (Tenue)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Color 4 (Tenue)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Color 5 (Tenue)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Color 6 (Tenue)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Color 7 (Tenue)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Color 8 (Tenue)"
#: ColorScheme.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Color intensu"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Color tenue"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Nun pudo usase l'axuste de la tresparencia del fondu porque l'escritoriu nun "
"paez sofitar les ventanes tresparentes."
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Esbilla d'un ficheru d'imaxe de fondu"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Imáxenes sofitaes"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Esquema de colores nuevu"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Edición del esquema de colores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Fai clic pa escoyer un color"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Fai clic pa escoyer un color intensu"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Fai clic pa escoyer un color tenue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Variar el color del fondu de cada llingüeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:47
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Desenfocar el fondu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Tresparencia del fondu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:76
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Imaxe del fondu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Edita'l camín de la imaxe del fondu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:104
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Esbillar la imaxe del fondu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:171
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Esbillar too"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleicionar too"
#: EditProfileDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"Konsole nun tien permisu pa guardar esti perfil en:
«%1»
Pa "
"ser a guardar los axustes, pues camudarr los permisos de laconfiguración del "
"perfil o camudar el so nome pa guardar los axustes nun perfil nuevu.
"
#: EditProfileDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr "Yá esiste un perfil con esti nome.
"
#: EditProfileDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: EditProfileDialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Edición del perfil «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:332 KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Edición del entornu"
#: EditProfileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Una variable d'entornu per llinia"
#: EditProfileDialog.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundu"
msgstr[1] " segundos"
#: EditProfileDialog.cpp:513
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:909
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:1093
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Esti esquema de colores usa un fondu tresparente que nun paez que lu sofite "
"l'escritoriu"
#: EditProfileDialog.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole anicióse enantes d'activar los efeutos d'escritoriu. Precises "
"reaniciar l'aplicación pa ver el fondu tresparente."
#: EditProfileDialog.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Select Any Font"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Esbilla de fonte d'anchor fixu"
#: EditProfileDialog.cpp:1707
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome del perfil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:119
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nome descriptivu pal perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:128
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comandu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"El comandu a executar cuando les sesiones nueves de la termina se creen "
"usando esti perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:148
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Direutoriu inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"El direutoriu de trabayu incial pa les sesiones nueves de la terminal "
"qu'usen esti perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:168
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Entornu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:197
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Edita la llista de variables y valores asociaos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:200 EditProfileDialog.ui:533 EditProfileDialog.ui:859
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:225
#, kde-format
msgid "Terminal Size"
msgstr "Tamañu de la terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:234
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:251
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Fileres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:281
#, kde-format
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Esto nun va alteriar denguna ventana abierta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
+"Configurar Konsole > Xeneral > Usar el tamañu de ventana actual nel aniciu"
+" próximu "
+"ha desactivase pa que funcionen estes entraes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:330
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:339 settings/konsole.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Amuesa'l tamañu de la terminal en columnes y llinies nel centru de la "
"ventana tres redimensionala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:342 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:366
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Llingüetes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:372
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Títulos de llingüetes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:387
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Supervisión de llingüetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:396
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:406
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: EditProfileDialog.ui:449 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspeutu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:461
#, kde-format
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Esquema de colores y fondu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:470
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Reafita los axustes del esquema de colores esbilláu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:473 EditProfileDialog.ui:892
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Reafitar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Desanicia l'esquema de colores esbilláu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:483 EditProfileDialog.ui:869 KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Desaniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:497
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Consiguir nuevos..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:504
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Crea un esquema de colores nuevu basándose nel esbilláu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:507
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nuevu..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:530
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Edita l'esquema de colores esbilláu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:553
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:564
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel)
#: EditProfileDialog.ui:580
#, kde-format
msgid "Qt::ElideRight"
msgstr "Qt::ElideRight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Text size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:617
#, kde-format
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:620
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Esbillar fonte..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Show All Fonts"
msgstr "Amosar toles fontes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:652
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:659
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:666
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:680
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamientu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:686
#, kde-format
msgid "Scrollback"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:701
#, kde-format
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra de desplazamientu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:718
#, kde-format
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Anubre la barra de desplazamientu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:721
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Anubrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:734
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Amuesa la barra de desplazamientu nel llau esquierdu de la ventana de la "
"terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:737
#, kde-format
msgid "Show on left side"
msgstr "Amosar nel llau esquierdu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:750
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Amuesa la barra de desplazamientu nel llau drechu de la ventana de la "
"terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:753
#, kde-format
msgid "Show on right side"
msgstr "Amosar nel llau drechu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:765
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Cantidá del desplazamientu d'avanzar/retroceder páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:774
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:777
#, kde-format
msgid "Half Page Height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:784
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:787
#, kde-format
msgid "Full Page Height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:811
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tecláu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:817
#, kde-format
msgid "Key Bindings"
msgstr "Arreyos de tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:826
#, kde-format
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Los arreyos de tecles controlen cómo se convierten les pulsaciones de la "
"ventana de la terminal nel fluxu de caráuteres que s'unvia dempués al "
"programa de terminal actual. Pa más información tocante a cómo personalizar "
"los arreyos de tecles comprueba'l manual de Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:846
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:849
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:856
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Edita l'esquema esbilláu de los arreyos de tecles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:866
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Desanicia l'esquema esbilláu de los arreyos de tecles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:889
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "Reafita los valores del esquema esbilláu de los arreyos de tecles"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:903
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:909
#, kde-format
msgid "Select Text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:920
#, kde-format
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Caráuteres consideraos parte d'una pallabra al facer clic doblu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:933
#, kde-format
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:944
#, kde-format
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Esbilla col clic triple:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:951
#, kde-format
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:955
#, kde-format
msgid "The whole current line"
msgstr "La llinia entera actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:960
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Dende la posición del mur hasta la fin del ficheru"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:973
#, kde-format
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Copiar &y apegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:984
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:987
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:994
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:997
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:1008
#, kde-format
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Botón d'en mediu del mur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1015
#, kde-format
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Apegar del cartafueyu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:1022
#, kde-format
msgid "Paste from selection"
msgstr "Apegar de la esbilla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1033
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1036
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copiar al esbillar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileDialog.ui:1043
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Copia'l testu en formatu HTML (incluyendo los colores, les tribes de "
"fonte... etc)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileDialog.ui:1046
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copiar el testu como HTML"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:1058
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1067
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1070
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Solliñar ficheros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1077
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1080
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1087
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1090
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1097
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1100
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1134
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1137
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Abrir faciendo clic direutamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:1146
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:1149
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Solliñar enllaces"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1156
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1159
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1176
#, kde-format
msgid "Terminal Features"
msgstr "Carauterístiques de la terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1185
#, kde-format
msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileDialog.ui:1210
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileDialog.ui:1217
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Control"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileDialog.ui:1224
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileDialog.ui:1231
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileDialog.ui:1240
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileDialog.ui:1243
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1256
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1259
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1272
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1275
#, kde-format
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1288
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1291
#, kde-format
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1300
#, kde-format
msgid "Line Spacing:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1307
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "El númberu de píxeles ente dos llinies"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1338
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1353
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1356
#, kde-format
msgid "Blinking cursor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1365
#, kde-format
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Forma del cursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1372
#, kde-format
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1376
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1381
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Con forma d'«I»"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1386
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Llinia baxera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1417
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1420
#, kde-format
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1435
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1438
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1451
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1481
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1490
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codificación predeterminada de caráuteres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1510
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr ""
#: Filter.cpp:494
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr ""
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: Filter.cpp:497
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr ""
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr ""
#: Filter.cpp:636
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr ""
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Axuste del desplazamientu"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr ""
#: HistorySizeWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Al usar esta opción, los datos del desplazamientu van guardase na RAM. Si "
"escueyes un valor pergrande, el sistema podría escosar la memoria RAM llibre "
"y causar problemes serios"
#: HistorySizeWidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.\n"
"Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the "
"temporary files."
msgstr ""
"Al usar esta opción, los datos del desplazamientu van escribise de mou non "
"cifráu en ficheros temporales. Estos ficheros temporales van desaniciase "
"automáticamente cuando se zarre Konsole d'un mou normal.\n"
"Usa Axustes > Configurar Konsole > Allugamientu de ficheros pa esbillar "
"l'allugamientu de los ficheros temporales."
#: HistorySizeWidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " llinia"
msgstr[1] " llinies"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "No scrollback"
msgstr "Ensin desplazamientu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Llenda la salida recordada a un númberu fixu de llinies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Recuerda tola salida que produxo la terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Desplazamientu ensin llende"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zarrar la barra de gueta"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Alcontrar..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
-msgstr ""
+msgstr "Introduz equi'l testu pa guetar"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar el menú d'opciones"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a mayúscules"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Afita si la gueta ye sensible a les mayúscules o non"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Rescamplar toles coincidencies"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Afita si'l testu que concase debería rescamplase o non"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
-msgstr ""
+msgstr "Guetar p'atrás"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Afita si la gueta debería apenzar dende lo baxero o non"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Guetar la fras actual dende lo baxero"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
-msgstr ""
+msgstr "Guetar la fras actual dende lo cimero"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de tecles"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Llista d'arreyos de tecles nueva"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Edición de la llista d'arreyos de tecles"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"Un esquema d'arreyos de tecles nuevu nun pue guardase con una descripción"
" balera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Amestar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Área de pruebes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr ""
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2017, Los desendolcadores de Konsole"
#: main.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Caltenedor xeneral, igua de fallos y ameyores xenerales"
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
-msgstr ""
+msgstr "Caltenedor anterios, puertu a KDE4"
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:302 main.cpp:305 main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Igües de fallos y ameyores xenerales"
#: main.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Ameyores xenerales"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:314 main.cpp:317 main.cpp:353 main.cpp:356 main.cpp:359
#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Igües de fallos"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
-msgstr ""
+msgstr "Sofitu pa Solaris ya historial"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
-msgstr "Ameyoro'l rindimientu del aniciu de l'aplicación ya iguó fallos"
+msgstr "Ameyoró'l rindimientu del aniciu de l'aplicación ya iguó fallos"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Marking improvements"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efeutos visuales"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
+"Códigu del proyeutu kvt\n"
+"Ameyores xenerales"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
-msgstr ""
+msgstr "Puertu a SGI"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
-msgstr ""
+msgstr "Puertu a FreeBSD"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Llingüeta nueva"
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Ventana &nueva"
#: MainWindow.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Zarrar la ventana"
#: MainWindow.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: MainWindow.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Xestionar perfiles..."
#: MainWindow.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmación del zarru"
#: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Zarrar la &ventana"
#: MainWindow.cpp:620 MainWindow.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Zarrar la &llingüeta actual"
#: MainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: MainWindow.cpp:743 Part.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: MainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Barra de llingüetes"
#: MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr ""
#: Part.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de la salida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mou amigable coles imprentadores (testu prietu, ensin fondu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118
#, kde-format
msgid "&Scale output"
-msgstr ""
+msgstr "&Escalar la salida"
#: Profile.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr ""
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil predetermináu"
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole nun tien permisu pa guardar esti perfil en %1"
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Perfil #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomáu de la llingüeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formatu del títulu de les llingüetes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "El formatu normal del títulu de les llingüetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formatu del títulu de les llingüetes remotes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"El títulu de les llingüetes usáu al s'executar un comandu remotu (por "
"exemplu, la conexón a otru ordenador per SSH)"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Prietu sobro mariellu claro"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Prietu sobro blancu"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Azul sobro prietu"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr ""
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde sobro prietu"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colores de Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Bermeyu sobro prietu"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr ""
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Blanco sobro prietu"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Por defeutu (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Consola de Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Consola de Solaris"
#: Session.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Nun pudo alcontrase'l binariu:"
#: Session.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Alvertencia: "
#: Session.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Nun pudo alcontrase «%1», aniciando «%2». Comprueba los axustes del perfil, "
"por favor."
#: Session.cpp:456
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr ""
#: Session.cpp:494
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Nun pudo aniciase'l programa «%1» colos argumentos «%2»."
#: Session.cpp:637
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr ""
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr ""
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr ""
#: Session.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
#: Session.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr ""
#: Session.cpp:957 Session.cpp:970
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "El programa «%1» cascó."
#: Session.cpp:959
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr ""
#: Session.cpp:1386
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Progresu de ZModem"
#: SessionController.cpp:133
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:353
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole nun sabe cómo abrir el marcador:"
#: SessionController.cpp:413
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:427
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar atayos web..."
#: SessionController.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:539
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zarrar la llingüeta"
#: SessionController.cpp:547
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir el xestor de ficheros"
#: SessionController.cpp:574
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:581
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:588
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Esbillar too"
#: SessionController.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:595
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Guardar la salida &como..."
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Imprentar &pantalla..."
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:609
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:613
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Editar el perfil actual..."
#: SessionController.cpp:622
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Cambiar al perfil"
#: SessionController.cpp:639
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Afitar la &codificación"
#: SessionController.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Namái llectura"
#: SessionController.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:664
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Toles llingüetes de la ventana actual"
#: SessionController.cpp:671
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Les llingüetes &esbillaes..."
#: SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Denguna"
#: SessionController.cpp:685
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copiar entrada a"
#: SessionController.cpp:692
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
-msgstr ""
+msgstr "Xuba de &ZModem..."
#: SessionController.cpp:697
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:702
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:709
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Agrandar la fonte"
#: SessionController.cpp:717
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Apequeñar la fonte"
#: SessionController.cpp:722
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Reafitar el tamañu de la fonte"
#: SessionController.cpp:727
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Unviar la señal"
#: SessionController.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "S&uspender la xera"
#: SessionController.cpp:736
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Siguir cola xera"
#: SessionController.cpp:741
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Torgar xera"
#: SessionController.cpp:751
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Finar la xera"
#: SessionController.cpp:756
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Matar la xera"
#: SessionController.cpp:761
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Señal del usuariu &1"
#: SessionController.cpp:766
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Señal del usuariu &2"
#: SessionController.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
+"Nesta sesión hai anguaño un programa n'execución. ¿De xuru que quies "
+"zarralu?"
#: SessionController.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:897 SessionController.cpp:924
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1738
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1760
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1839
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 ye una URL non válida, la salida nun pudo guardase."
#: SessionController.cpp:1915
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Asocedió un fallu al guardar la salida.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Númberu"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Títulu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Scrollback File LocationUse this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Allugamientu del ficheru de desplazamientu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
"Estos axustes namái s'apliquen cuando s'esbilla Perfil > Desplazamientu >"
" Desplazamientu ensin llende"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "Usar l'&allugamientu del sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
-msgstr "Usar l'allugamientu especificáu pol &usuariu"
+msgstr "Usar l'allugamientu específicu del &usuariu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "Usar l'allugamientu &especificáu"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "testu/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
-"Pa «Usar l'allugamientu especificáu pol usuariu», cualesquier aplicación "
+"Pa «Usar l'allugamientu específicu del usuariu», cualesquier aplicación "
"qu'use KonsolePart va tener el nome de l'aplicación en cuentes de konsole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "Pa que faigan efeutu los cambeos, reanicia Konsole."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Ventana de Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Si s'activa, van inorase los axustes de los perfiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usar el tamañu de ventana actual nel aniciu próximu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Executar nun procesu toles ventanes de Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Amosar el títulu de la ventana na barra de títulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Amosar los nomes de les aplicaciones na barra de títulos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Axustes de gueta predeterminaos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "La gueta ye sensible a les mayúscules"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Afita si la gueta ye sensible a les mayúscules o non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Concasar usando espresiones regulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Rescamplar toles coincidencies de les guetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Guetar p'atrás"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Afita si la gueta debería apenzar dende lo baxero o non"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:216
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Avisos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Van amosase tolos diálogos de nueves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Activar tolos mensaxes de «Nun entugar de nueves»"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Amuesa na barra de títulos el títulu de la ventana afitáu pola secuencia "
"d'escape"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Amuesa «- Konsole» na barra de títulos"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permite a los usuarios acceder al menú cimeru pente la combinación d'Alt"
"+Tecla"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "El tamañu de la ventana va guardase tres colar de Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Afita si'l testu que concase debería rescamplase o non"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:92
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:124
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:128
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:132
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
- default "
"profile
- show in menu
- shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Fai clic p'alternar l'estáu"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Fai clic doblu pa camudar l'atayu"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atayu"
#: settings/ProfileSettings.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nuevu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "Perfil &nuevu..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Editar el perfil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Desaniciar el perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Predeterminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr "Ha conseñase la columna «Amosar» pa que funcionen estos atayos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Posición de la barra de llingüetes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Amosar siempres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Amosar cuando se precise"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Anubrir siempres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Visibilidá de la barra de llingüetes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Amosar los botones de «Llingüeta nueva» y «Zarrar llingüeta»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Usar la fueya d'estilu definida pol usuariu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Enriba del área de la terminal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Embaxo del área de la terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
msgstr ""
"Dende la versión 5.9 de Qt, les dos opciones de darréu tienen efeutos "
"diferentes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamientu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "A les llingüetes nueves:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Poneles al final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Poneles tres l'actual"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nome del programa: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Direutoriu actual (curtiu): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Direutoriu actual (llargu): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Títulu de la ventana afitáu pola shell: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Númberu de la sesión: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nome del usuariu: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Agospiu llocal: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nome del usuariu@ (si s'apurre): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Agospiu remotu (curtiu): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Agospiu remotu (llargu): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Comandu y argumentos: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inxertar"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:1453 TerminalDisplay.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamañu: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamañu: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3298
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "¿De xuru que quies apegar %1 caráuter?"
msgstr[1] "¿De xuru que quies apegar %1 caráuteres?"
#: TerminalDisplay.cpp:3301
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3513
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"Suspendiósela salida primiendo Ctrl+S. Primi Ctrl+Q pa siguir."
""
#: TerminalDisplay.cpp:3551
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Esta terminal ta namái en mou llectura."
#: TerminalDisplay.cpp:3847
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Apegar allugamientu"
#: TerminalDisplay.cpp:3864
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr ""
#: ViewContainer.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Separtar llingüeta"
#: ViewContainer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renomar la llingüeta..."
#: ViewContainer.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zarrar la llingüeta"
#: ViewManager.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Llingüeta siguiente"
#: ViewManager.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Llingüeta anterior"
#: ViewManager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Zarrar l'activa"
#: ViewManager.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Zarrar les otres"
#: ViewManager.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Espander la vista"
#: ViewManager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Amenorgar la vista"
#: ViewManager.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "&Separtar la llingüeta actual"
#: ViewManager.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr ""
#: Vt102Emulation.cpp:1229
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Iconu:"