Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kdialog.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kdialog.po (revision 1526511) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kdialog.po (revision 1526512) @@ -1,378 +1,379 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-20 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 20:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-13 16:09+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alministradores@softastur.org" #: kdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "KDialog" msgstr "KDialog" #: kdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" msgstr "" "KDialog pue usase p'amosar caxes guapes de diálogu de scripts de la shell" #: kdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "(C) 2000, Nick Thompson" msgstr "(C) 2000, Nick Thompson" #: kdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Caltenedor actual" #: kdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: kdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Matthias Hölzer" msgstr "Matthias Hölzer" #: kdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "David Gümbel" msgstr "David Gümbel" #: kdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: kdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: kdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: kdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no buttons" msgstr "" #: kdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "" #: kdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no buttons" msgstr "" #: kdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" msgstr "" #: kdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "" #: kdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Use text as Yes button label" msgstr "" #: kdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Use text as No button label" msgstr "" #: kdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "Use text as Cancel button label" msgstr "" #: kdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Use text as Continue button label" msgstr "" #: kdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "'Sorry' message box" msgstr "" #: kdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "'Sorry' message box with expandable Details field" msgstr "" #: kdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "'Error' message box" msgstr "" #: kdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "'Error' message box with expandable Details field" msgstr "" #: kdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Message Box dialog" msgstr "" #: kdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Input Box dialog" msgstr "" #: kdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "" #: kdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "New Password dialog" msgstr "" #: kdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Box dialog" msgstr "" #: kdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Text Input Box dialog" msgstr "" #: kdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "ComboBox dialog" msgstr "" #: kdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Menu dialog" msgstr "" #: kdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Check List dialog" msgstr "" #: kdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Radio List dialog" msgstr "" #: kdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Passive Popup" msgstr "Ventanu emerxente pasivu" #: kdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Passive popup icon" msgstr "Iconu de ventanu emerxente pasivu" #: kdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" #: kdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "File dialog to save a file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" #: kdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "File dialog to select an existing directory (arguments [startDir])" msgstr "" #: kdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" #: kdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "File dialog to save a URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" #: kdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Icon chooser dialog (arguments [group] [context])" msgstr "" #: kdialog.cpp:313 kdialog_progress_helper.cpp:54 #, kde-format msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication" msgstr "" #: kdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Color dialog to select a color" msgstr "" #: kdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Allow --getcolor to specify output format" msgstr "" #: kdialog.cpp:317 kdialog_progress_helper.cpp:55 #, kde-format msgid "Dialog title" msgstr "" #: kdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Default entry to use for combobox, menu and color" msgstr "" #: kdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple " "files" msgstr "" #: kdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " "--multiple)" msgstr "" #: kdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Outputs the winId of each dialog" msgstr "" #: kdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state" msgstr "" #: kdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Slider dialog box, returns selected value" msgstr "" #: kdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Calendar dialog box, returns selected date" msgstr "" #: kdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" #: kdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "A synonym for --attach" msgstr "Un sinónimu pa --attach" #: kdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Dialog geometry: [=][{xX}][{+-}{+-}]" msgstr "" #: kdialog.cpp:331 kdialog_progress_helper.cpp:56 #, kde-format msgid "Arguments - depending on main option" -msgstr "" +msgstr " " #: kdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Syntax: --combobox item [item] ..." -msgstr "" +msgstr "Sintaxis: --combobox item [elementu] ..." #: kdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..." msgstr "" #: kdialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]" msgstr "" #: kdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..." msgstr "" #: kdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Apertura" #: kdialog.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: kdialog.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory" msgstr "" #: kdialog.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Color" msgstr "Escoyeta de color" #: progressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: widgets.cpp:115 #, kde-format msgid "kdialog: could not open file %1" msgstr "kdialog: nun pudo abrise'l ficheru %1" + Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/khelpcenter5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1526511) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1526512) @@ -1,489 +1,490 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-04 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-08 19:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-13 16:26+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alministradores@softastur.org" #: application.cpp:43 #, kde-format msgid "Documentation to open" -msgstr "" +msgstr "Documentación a abrir" #: application.cpp:92 application.cpp:94 #, kde-format msgid "Help Center" msgstr "Centru d'ayuda" #: application.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2018, Los desendolcadores de KHelpCenter" #: application.cpp:98 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "" #: application.cpp:99 #, kde-format msgid "Xapian-based search, lot of bugfixes" -msgstr "" +msgstr "Gueta baxada en Xapian y munches igües de fallos" #: application.cpp:100 #, kde-format msgid "Former maintainer" -msgstr "" +msgstr "Caltenedor anterior" #: application.cpp:102 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: application.cpp:103 #, kde-format msgid "Info page support" -msgstr "" +msgstr "Sofitu pa páxines d'información" #: docmetainfo.cpp:50 #, kde-format msgid "Top-Level Documentation" msgstr "" #: docmetainfo.cpp:98 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Inglés" #: fontdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Font Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de fontes" #: fontdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Sizes" -msgstr "" +msgstr "Tamaños" #: fontdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: fontdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "S&tandard font:" -msgstr "" +msgstr "Fonte es&tándar:" #: fontdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "F&ixed font:" -msgstr "" +msgstr "Fonte f&ixa:" #: fontdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "S&erif font:" -msgstr "" +msgstr "Fonte s&erif :" #: fontdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "S&ans serif font:" -msgstr "" +msgstr "Fonte s&ans serif:" #: fontdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Italic font:" -msgstr "" +msgstr "Fonte en &cursiva:" #: fontdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "&Fantasy font:" -msgstr "" +msgstr "&Fonte fantasy:" #: fontdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Codificación" #: fontdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "&Default encoding:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:160 fontdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "" #: fontdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "&Font size adjustment:" msgstr "" #: glossary.cpp:86 #, kde-format msgid "By Topic" msgstr "" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:88 #, kde-format msgid "Alphabetically" -msgstr "" +msgstr "Alfabéticamente" #: glossary.cpp:146 #, kde-format msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "" #: glossary.cpp:203 #, kde-format msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "" #: grantleeformatter.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is a glossary term" msgid "KDE Glossary: %1" msgstr "Glosariu de KDE: %1" #: grantleeformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Glossary" msgstr "Glosariu de KDE" #: grantleeformatter.cpp:122 #, kde-format msgid "See also: %1" msgstr "" #: grantleeformatter.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "" #: grantleeformatter.cpp:144 searchengine.cpp:277 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "" #: infotree.cpp:91 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:31 #, kde-format msgid "Path to index directory." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:32 #, kde-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:46 #, kde-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" -msgstr "" +msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" -msgstr "" +msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 #, kde-format msgid "&Go" -msgstr "" +msgstr "&Dir" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de ferramientes adicional" #: mainwindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Search Error Log" msgstr "" #: mainwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Preparing Index" msgstr "" #: mainwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "" #: mainwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "" #: mainwindow.cpp:237 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Next Page" -msgstr "" +msgstr "Páxina siguiente" #: mainwindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" -msgstr "" +msgstr "Va a la páxina siguiente del documentu" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Table of &Contents" -msgstr "" +msgstr "Tabla de &conteníos" #: mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Table of contents" -msgstr "" +msgstr "Tabla de contenios" #: mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "Go back to the table of contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "&Last Search Result" msgstr "" #: mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Configure Fonts..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Increase Font Sizes" -msgstr "" +msgstr "Aumentar los tamaños de la fonte" #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Decrease Font Sizes" -msgstr "" +msgstr "Amenorgar los tamaños de la fonte" #: mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: navigator.cpp:91 #, kde-format msgid "&Search" -msgstr "" +msgstr "&Guetar" #: navigator.cpp:143 #, kde-format msgid "&Contents" msgstr "" #: navigator.cpp:153 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "" #: navigator.cpp:161 #, kde-format msgid "G&lossary" msgstr "G&losariu" #: navigator.cpp:434 #, kde-format msgid "Start Page" -msgstr "" +msgstr "Páxina d'aniciu" #: navigator.cpp:435 #, kde-format msgid "KDE Help Center" msgstr "Centru d'ayuda de KDE" #: navigator.cpp:518 #, kde-format msgid "Unable to run search program." -msgstr "" +msgstr "Nun executase'l programa de gueta." #: navigator.cpp:611 #, kde-format msgid "Updating search index..." msgstr "" #: navigator.cpp:622 #, kde-format msgid "Updating search index... done." msgstr "" #: searchengine.cpp:72 #, kde-format msgid "Error: No document type specified." -msgstr "" +msgstr "Fallu: Nun s'especificó la triba del documentu." #: searchengine.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:247 #, kde-format msgid "No valid search handler found." msgstr "" #: searchhandler.cpp:53 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "" #: searchhandler.cpp:96 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fallu: %1" #: searchhandler.cpp:161 searchhandler.cpp:166 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" -msgstr "" +msgstr "Nun s'alcontró «%1», comprueba la instalación" #: searchhandler.cpp:171 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" -msgstr "" +msgstr "Nun s'alcontró «%1», instala'l paquete que lu contenga" #: searchhandler.cpp:222 #, kde-format msgid "No search command or URL specified." msgstr "" #: searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "and" -msgstr "" +msgstr "y" #: searchwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "or" -msgstr "" +msgstr "o" #: searchwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Method:" msgstr "&Métodu:" #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Max. &results:" -msgstr "" +msgstr "&Resultaos máximos:" #: searchwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "&Scope selection:" msgstr "" #: searchwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "" #: searchwidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "" #: searchwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Por defeutu" #: searchwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "" #: searchwidget.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "" #: searchwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "desconozse" #: view.cpp:240 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: view.cpp:324 #, kde-format msgid "" "

Read the topic documentation in this window.

Press Space/Shift+Space to scroll, %1 to find something, Tab/" "Shift+Tab to jump, and Enter to follow.

" msgstr "" + Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/konsole.po (revision 1526511) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/konsole.po (revision 1526512) @@ -1,3461 +1,3468 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-07 03:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-13 10:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:28+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alministradores@softastur.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheru" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Vista dixebrada" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Axustes" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" -msgstr "" +msgstr "&Desplazamientu" #: Application.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nome del perfil a usar de la instancia nueva de Konsole" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Usa'l perfil internu FALLBACK" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Afita'l direutoriu de trabayu inicial de la llingüeta o ventana nueva a " "«dir»." #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Nun zarra la sesión inicial automáticamente cuando fine." #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Crea una llingüeta nueva nuna ventana esisten enantes que crear una ventana " "nueva" #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Crea llingüetes como s'especifique nel ficheru de la configuración de " "llingüetes apurríu" #: Application.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Anicia Konsole en segundu planu y llévalu al frente cuando se prima Ctrl" "+Mayús+F12 (por defeutu)" #: Application.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Execución nun procesu separtáu" #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Amuesa la barra de menú, anulando l'axuste predetermináu" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Anubre la barra de menú, anulando l'axuste predetermináu" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Amuesa la barra de llingüetes, anulando l'axuste predetermináu" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Anubre la barra de llingüetes, anulando l'axuste predetermináu" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Anicia Konsole nel mou a pantalla completa" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Desactiva'l fondu tresparente magar que'l sistema lu sofite." #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Llista los perfiles disponibles" #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "" #: Application.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" #: Application.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumentos apurríos al comandu" #: Application.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Primer planu" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Fondu" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Color 3" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Color 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Color 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Color 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Color 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Color 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Pimer planu (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Fondu (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Color 1 (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Color 2 (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Color 3 (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Color 3 (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Color 4 (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Color 6 (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Color 7 (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Color 8 (Intensu)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Primer planu (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Background (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Color 1 (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Color 2 (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Color 3 (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Color 4 (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Color 5 (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Color 6 (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Color 7 (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Color 8 (Tenue)" #: ColorScheme.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Color" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Color intensu" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Color tenue" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Nun pudo usase l'axuste de la tresparencia del fondu porque l'escritoriu nun " "paez sofitar les ventanes tresparentes." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Esbilla d'un ficheru d'imaxe de fondu" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Imáxenes sofitaes" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Esquema de colores nuevu" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Edición del esquema de colores" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Fai clic pa escoyer un color" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Fai clic pa escoyer un color intensu" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Fai clic pa escoyer un color tenue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Variar el color del fondu de cada llingüeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Desenfocar el fondu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Tresparencia del fondu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Imaxe del fondu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Edita'l camín de la imaxe del fondu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Esbillar la imaxe del fondu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:171 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Esbillar too" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleicionar too" #: EditProfileDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole nun tien permisu pa guardar esti perfil en:
«%1»

Pa " "ser a guardar los axustes, pues camudarr los permisos de laconfiguración del " "perfil o camudar el so nome pa guardar los axustes nun perfil nuevu.

" #: EditProfileDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Yá esiste un perfil con esti nome.

" #: EditProfileDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: EditProfileDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Edición del perfil «%1»" #: EditProfileDialog.cpp:332 KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Edición del entornu" #: EditProfileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Una variable d'entornu per llinia" #: EditProfileDialog.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundu" msgstr[1] " segundos" #: EditProfileDialog.cpp:513 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:751 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:909 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Esti esquema de colores usa un fondu tresparente que nun paez que lu sofite " "l'escritoriu" #: EditProfileDialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole anicióse enantes d'activar los efeutos d'escritoriu. Precises " "reaniciar l'aplicación pa ver el fondu tresparente." #: EditProfileDialog.cpp:1652 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:1655 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Esbilla de fonte d'anchor fixu" #: EditProfileDialog.cpp:1707 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Xeneral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Xeneral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome del perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nome descriptivu pal perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:128 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comandu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "El comandu a executar cuando les sesiones nueves de la termina se creen " "usando esti perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:148 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Direutoriu inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "El direutoriu de trabayu incial pa les sesiones nueves de la terminal " "qu'usen esti perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:168 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:178 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:187 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Entornu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:197 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Edita la llista de variables y valores asociaos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:200 EditProfileDialog.ui:533 EditProfileDialog.ui:859 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:225 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Tamañu de la terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:234 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:251 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Fileres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:281 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Esto nun va alteriar denguna ventana abierta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:317 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" +"Configurar Konsole > Xeneral > Usar el tamañu de ventana actual nel aniciu" +" próximu " +"ha desactivase pa que funcionen estes entraes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:330 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Ventana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:339 settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Amuesa'l tamañu de la terminal en columnes y llinies nel centru de la " "ventana tres redimensionala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:342 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:366 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Llingüetes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:372 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Títulos de llingüetes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:387 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Supervisión de llingüetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:396 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:406 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: EditProfileDialog.ui:449 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspeutu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:461 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Esquema de colores y fondu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:470 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Reafita los axustes del esquema de colores esbilláu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:473 EditProfileDialog.ui:892 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Reafitar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:480 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Desanicia l'esquema de colores esbilláu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:483 EditProfileDialog.ui:869 KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:497 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Consiguir nuevos..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:504 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Crea un esquema de colores nuevu basándose nel esbilláu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:507 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nuevu..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:530 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Edita l'esquema de colores esbilláu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:553 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:564 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #: EditProfileDialog.ui:580 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:591 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:617 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:620 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Esbillar fonte..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:627 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:630 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Amosar toles fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:652 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:659 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:666 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:680 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamientu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:686 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:701 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desplazamientu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:718 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Anubre la barra de desplazamientu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:721 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Anubrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:734 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Amuesa la barra de desplazamientu nel llau esquierdu de la ventana de la " "terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:737 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Amosar nel llau esquierdu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:750 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Amuesa la barra de desplazamientu nel llau drechu de la ventana de la " "terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:753 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Amosar nel llau drechu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:765 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Cantidá del desplazamientu d'avanzar/retroceder páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:774 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:777 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:784 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:787 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:811 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tecláu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:817 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Arreyos de tecles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:826 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Los arreyos de tecles controlen cómo se convierten les pulsaciones de la " "ventana de la terminal nel fluxu de caráuteres que s'unvia dempués al " "programa de terminal actual. Pa más información tocante a cómo personalizar " "los arreyos de tecles comprueba'l manual de Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:846 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:849 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:856 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Edita l'esquema esbilláu de los arreyos de tecles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:866 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Desanicia l'esquema esbilláu de los arreyos de tecles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:889 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Reafita los valores del esquema esbilláu de los arreyos de tecles" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:903 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:909 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:920 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Caráuteres consideraos parte d'una pallabra al facer clic doblu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:933 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:944 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Esbilla col clic triple:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:951 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:955 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "La llinia entera actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:960 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Dende la posición del mur hasta la fin del ficheru" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:973 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Copiar &y apegar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:984 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:987 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:994 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:997 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:1008 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Botón d'en mediu del mur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1015 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Apegar del cartafueyu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:1022 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Apegar de la esbilla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1033 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1036 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copiar al esbillar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1043 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Copia'l testu en formatu HTML (incluyendo los colores, les tribes de " "fonte... etc)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1046 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copiar el testu como HTML" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:1058 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1067 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1070 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Solliñar ficheros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1077 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1080 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1087 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileDialog.ui:1097 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileDialog.ui:1100 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1134 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1137 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Abrir faciendo clic direutamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1146 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1149 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Solliñar enllaces" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1156 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1159 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1170 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1176 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Carauterístiques de la terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileDialog.ui:1185 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #: EditProfileDialog.ui:1210 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Mayús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileDialog.ui:1217 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Control" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileDialog.ui:1224 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileDialog.ui:1231 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileDialog.ui:1240 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileDialog.ui:1243 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1256 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1259 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1272 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1275 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1288 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1291 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1300 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1307 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "El númberu de píxeles ente dos llinies" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1338 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1353 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1356 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1365 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Forma del cursor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1372 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1376 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Bloque" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1381 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Con forma d'«I»" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1386 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Llinia baxera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1417 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1420 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1435 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1438 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1451 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1481 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1490 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Codificación predeterminada de caráuteres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1510 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "" #: Filter.cpp:494 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: Filter.cpp:497 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "" #: Filter.cpp:636 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Axuste del desplazamientu" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "" #: HistorySizeWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Al usar esta opción, los datos del desplazamientu van guardase na RAM. Si " "escueyes un valor pergrande, el sistema podría escosar la memoria RAM llibre " "y causar problemes serios" #: HistorySizeWidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "Al usar esta opción, los datos del desplazamientu van escribise de mou non " "cifráu en ficheros temporales. Estos ficheros temporales van desaniciase " "automáticamente cuando se zarre Konsole d'un mou normal.\n" "Usa Axustes > Configurar Konsole > Allugamientu de ficheros pa esbillar " "l'allugamientu de los ficheros temporales." #: HistorySizeWidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " llinia" msgstr[1] " llinies" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Ensin desplazamientu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Llenda la salida recordada a un númberu fixu de llinies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Recuerda tola salida que produxo la terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Desplazamientu ensin llende" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Zarrar la barra de gueta" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Alcontrar..." #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" -msgstr "" +msgstr "Introduz equi'l testu pa guetar" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" -msgstr "" +msgstr "Amosar el menú d'opciones" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a mayúscules" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Afita si la gueta ye sensible a les mayúscules o non" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Rescamplar toles coincidencies" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Afita si'l testu que concase debería rescamplase o non" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" -msgstr "" +msgstr "Guetar p'atrás" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Afita si la gueta debería apenzar dende lo baxero o non" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" -msgstr "" +msgstr "Guetar la fras actual dende lo baxero" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" -msgstr "" +msgstr "Guetar la fras actual dende lo cimero" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de tecles" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Salida" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Llista d'arreyos de tecles nueva" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Edición de la llista d'arreyos de tecles" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Un esquema d'arreyos de tecles nuevu nun pue guardase con una descripción" " balera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Amestar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Área de pruebes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, Los desendolcadores de Konsole" #: main.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Caltenedor xeneral, igua de fallos y ameyores xenerales" #: main.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" -msgstr "" +msgstr "Caltenedor anterios, puertu a KDE4" #: main.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:302 main.cpp:305 main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Igües de fallos y ameyores xenerales" #: main.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Ameyores xenerales" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:314 main.cpp:317 main.cpp:353 main.cpp:356 main.cpp:359 #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Igües de fallos" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" -msgstr "" +msgstr "Sofitu pa Solaris ya historial" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" -msgstr "Ameyoro'l rindimientu del aniciu de l'aplicación ya iguó fallos" +msgstr "Ameyoró'l rindimientu del aniciu de l'aplicación ya iguó fallos" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Marking improvements" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" #: main.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efeutos visuales" #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" +"Códigu del proyeutu kvt\n" +"Ameyores xenerales" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" -msgstr "" +msgstr "Puertu a SGI" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" -msgstr "" +msgstr "Puertu a FreeBSD" #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "" #: MainWindow.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Llingüeta nueva" #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "" #: MainWindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Ventana &nueva" #: MainWindow.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Zarrar la ventana" #: MainWindow.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: MainWindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Xestionar perfiles..." #: MainWindow.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "" #: MainWindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmación del zarru" #: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Zarrar la &ventana" #: MainWindow.cpp:620 MainWindow.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Zarrar la &llingüeta actual" #: MainWindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" #: MainWindow.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Xeneral" #: MainWindow.cpp:743 Part.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Barra de llingüetes" #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "" #: Part.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de la salida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mou amigable coles imprentadores (testu prietu, ensin fondu)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118 #, kde-format msgid "&Scale output" -msgstr "" +msgstr "&Escalar la salida" #: Profile.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Perfil predetermináu" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole nun tien permisu pa guardar esti perfil en %1" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Perfil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomáu de la llingüeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Formatu del títulu de les llingüetes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "El formatu normal del títulu de les llingüetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formatu del títulu de les llingüetes remotes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "El títulu de les llingüetes usáu al s'executar un comandu remotu (por " "exemplu, la conexón a otru ordenador per SSH)" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Prietu sobro mariellu claro" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Prietu sobro blancu" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Azul sobro prietu" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Verde sobro prietu" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Colores de Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Bermeyu sobro prietu" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Blanco sobro prietu" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Por defeutu (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Consola de Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Consola de Solaris" #: Session.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Nun pudo alcontrase'l binariu:" #: Session.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Alvertencia: " #: Session.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Nun pudo alcontrase «%1», aniciando «%2». Comprueba los axustes del perfil, " "por favor." #: Session.cpp:456 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "" #: Session.cpp:494 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Nun pudo aniciase'l programa «%1» colos argumentos «%2»." #: Session.cpp:637 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "" #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "" #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "" #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" #: Session.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "" #: Session.cpp:957 Session.cpp:970 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "El programa «%1» cascó." #: Session.cpp:959 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "" #: Session.cpp:1386 #, kde-format msgid "ZModem Progress" -msgstr "" +msgstr "Progresu de ZModem" #: SessionController.cpp:133 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole nun sabe cómo abrir el marcador:" #: SessionController.cpp:413 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar atayos web..." #: SessionController.cpp:537 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "" #: SessionController.cpp:539 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Zarrar la llingüeta" #: SessionController.cpp:547 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir el xestor de ficheros" #: SessionController.cpp:574 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "" #: SessionController.cpp:581 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "" #: SessionController.cpp:588 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Esbillar too" #: SessionController.cpp:592 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "" #: SessionController.cpp:595 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Guardar la salida &como..." #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Imprentar &pantalla..." #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "" #: SessionController.cpp:609 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "" #: SessionController.cpp:613 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "" #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Editar el perfil actual..." #: SessionController.cpp:622 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Cambiar al perfil" #: SessionController.cpp:639 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Afitar la &codificación" #: SessionController.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Namái llectura" #: SessionController.cpp:658 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "" #: SessionController.cpp:664 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Toles llingüetes de la ventana actual" #: SessionController.cpp:671 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Les llingüetes &esbillaes..." #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Denguna" #: SessionController.cpp:685 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copiar entrada a" #: SessionController.cpp:692 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." -msgstr "" +msgstr "Xuba de &ZModem..." #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "" #: SessionController.cpp:702 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "" #: SessionController.cpp:709 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Agrandar la fonte" #: SessionController.cpp:717 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Apequeñar la fonte" #: SessionController.cpp:722 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Reafitar el tamañu de la fonte" #: SessionController.cpp:727 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Unviar la señal" #: SessionController.cpp:731 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "S&uspender la xera" #: SessionController.cpp:736 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Siguir cola xera" #: SessionController.cpp:741 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "" #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Torgar xera" #: SessionController.cpp:751 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Finar la xera" #: SessionController.cpp:756 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Matar la xera" #: SessionController.cpp:761 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Señal del usuariu &1" #: SessionController.cpp:766 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Señal del usuariu &2" #: SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" +"Nesta sesión hai anguaño un programa n'execución. ¿De xuru que quies " +"zarralu?" #: SessionController.cpp:893 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" #: SessionController.cpp:897 SessionController.cpp:924 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "" #: SessionController.cpp:917 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" #: SessionController.cpp:920 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" #: SessionController.cpp:1457 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "" #: SessionController.cpp:1728 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "" #: SessionController.cpp:1738 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" #: SessionController.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" #: SessionController.cpp:1760 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" #: SessionController.cpp:1766 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "" #: SessionController.cpp:1827 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "" #: SessionController.cpp:1839 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 ye una URL non válida, la salida nun pudo guardase." #: SessionController.cpp:1915 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Asocedió un fallu al guardar la salida.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Númberu" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Títulu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Allugamientu del ficheru de desplazamientu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Estos axustes namái s'apliquen cuando s'esbilla Perfil > Desplazamientu >" " Desplazamientu ensin llende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Usar l'&allugamientu del sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" -msgstr "Usar l'allugamientu especificáu pol &usuariu" +msgstr "Usar l'allugamientu específicu del &usuariu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Usar l'allugamientu &especificáu" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "testu/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" -"Pa «Usar l'allugamientu especificáu pol usuariu», cualesquier aplicación " +"Pa «Usar l'allugamientu específicu del usuariu», cualesquier aplicación " "qu'use KonsolePart va tener el nome de l'aplicación en cuentes de konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Pa que faigan efeutu los cambeos, reanicia Konsole." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Ventana de Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Si s'activa, van inorase los axustes de los perfiles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Usar el tamañu de ventana actual nel aniciu próximu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Executar nun procesu toles ventanes de Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Amosar el títulu de la ventana na barra de títulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Amosar los nomes de les aplicaciones na barra de títulos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Axustes de gueta predeterminaos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La gueta ye sensible a les mayúscules" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Afita si la gueta ye sensible a les mayúscules o non" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Concasar usando espresiones regulares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Rescamplar toles coincidencies de les guetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Guetar p'atrás" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Afita si la gueta debería apenzar dende lo baxero o non" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:216 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Avisos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:241 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Van amosase tolos diálogos de nueves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:244 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Activar tolos mensaxes de «Nun entugar de nueves»" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Amuesa na barra de títulos el títulu de la ventana afitáu pola secuencia " "d'escape" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Amuesa «- Konsole» na barra de títulos" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permite a los usuarios acceder al menú cimeru pente la combinación d'Alt" "+Tecla" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "El tamañu de la ventana va guardase tres colar de Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Afita si'l testu que concase debería rescamplase o non" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:92 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:124 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:128 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Fai clic p'alternar l'estáu" #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Fai clic doblu pa camudar l'atayu" #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Amosar" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Atayu" #: settings/ProfileSettings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Perfil nuevu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "Perfil &nuevu..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Editar el perfil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Desaniciar el perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Predeterminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "Ha conseñase la columna «Amosar» pa que funcionen estos atayos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Posición de la barra de llingüetes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Amosar siempres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Amosar cuando se precise" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Anubrir siempres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Visibilidá de la barra de llingüetes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Amosar los botones de «Llingüeta nueva» y «Zarrar llingüeta»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Usar la fueya d'estilu definida pol usuariu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Enriba del área de la terminal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Embaxo del área de la terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." msgstr "" "Dende la versión 5.9 de Qt, les dos opciones de darréu tienen efeutos " "diferentes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "A les llingüetes nueves:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Poneles al final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Poneles tres l'actual" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nome del programa: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Direutoriu actual (curtiu): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Direutoriu actual (llargu): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Títulu de la ventana afitáu pola shell: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Númberu de la sesión: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nome del usuariu: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Agospiu llocal: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nome del usuariu@ (si s'apurre): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Agospiu remotu (curtiu): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Agospiu remotu (llargu): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Comandu y argumentos: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inxertar" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:1453 TerminalDisplay.cpp:1454 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Tamañu: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1465 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Tamañu: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3298 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "¿De xuru que quies apegar %1 caráuter?" msgstr[1] "¿De xuru que quies apegar %1 caráuteres?" #: TerminalDisplay.cpp:3301 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3513 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Suspendiósela salida primiendo Ctrl+S. Primi Ctrl+Q pa siguir." "" #: TerminalDisplay.cpp:3551 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Esta terminal ta namái en mou llectura." #: TerminalDisplay.cpp:3847 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Apegar allugamientu" #: TerminalDisplay.cpp:3864 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "" #: ViewContainer.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Separtar llingüeta" #: ViewContainer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renomar la llingüeta..." #: ViewContainer.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zarrar la llingüeta" #: ViewManager.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Llingüeta siguiente" #: ViewManager.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Llingüeta anterior" #: ViewManager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "" #: ViewManager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "" #: ViewManager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "" #: ViewManager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "" #: ViewManager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Zarrar l'activa" #: ViewManager.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Zarrar les otres" #: ViewManager.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Espander la vista" #: ViewManager.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Amenorgar la vista" #: ViewManager.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "&Separtar la llingüeta actual" #: ViewManager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "" #: Vt102Emulation.cpp:1229 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Iconu:"