Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1526448) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1526449) @@ -1,4866 +1,4875 @@ # Translation of okular.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2012, 2016, 2017. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. +# Bianca Oliveira , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-03 19:28-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 19:43-0300\n" +"Last-Translator: Bianca Oliveira \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "Manual do &okular;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "André MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: date #: index.docbook:37 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2015-09-17" msgid "2018-09-26" -msgstr "17/09/2015" +msgstr "26/09/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "0.26 (Applications 16.08)" msgid "1.6 (Applications 18.12)" -msgstr "0.26 (Applications 16.08)" +msgstr "1.6 (Aplicações 18.12)" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "O &okular; é um visualizador de documentos universal do &kde;, baseado no " "código do &kpdf;." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "postscript" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "comicbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "fictionbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "plucker" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "anotação" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "O &okular; é um visualizador de documentos universal do &kde;, baseado no " "código do aplicativo &kpdf;. Embora ele seja baseado no código do &kpdf;, o " "&okular; tem alguns recursos exclusivos, tais como: modo visão geral, " "suporte à apresentação melhorado e suporte à anotações." #. Tag: para #: index.docbook:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, " #| "Tiff, CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), " #| "Fiction Books, Comic Book, Plucker, EPub and Fax. For all supported " #| "formats and their features see &okular; Document Format Handlers." msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "O &okular; suporta um conjunto de formatos diferentes, como o &PDF;, " "&PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, Imagens (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document " "(ODT), Livros de Quadrinhos, Plucker, EPub e Fax. Para todos os formatos " "suportados, bem como as suas funcionalidades, veja as Rotinas de Tratamento dos Formatos de " "Documentos do &okular;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Janela Principal do &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Janela Principal do &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Utilização básica" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Abrindo arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "Para visualizar qualquer arquivo suportado pelo &okular;, selecione " "ArquivoAbrir... , escolha um arquivo suportado e clique no botão " "Abrir. Seu arquivo será exibido na janela principal." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" "O novo documento será aberto em uma nova aba se a opção Abrir " "novos arquivos em abas da página " "de configuração Geral estiver assinalada." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Se você já abriu arquivos anteriormente no &okular;, é possível acessá-los " "rapidamente, selecionando-os no menu ArquivoAbrir recente." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "O &okular; é o aplicativo padrão do &kde; para arquivos &PDF; e " "&PostScript;, sendo carregado quando você clica com o &LMB; em desses tipos " "de arquivo no gerenciador de arquivos. Se quiser abrir qualquer arquivo cujo " "formato seja suportado pelo &okular;, use a opção Abrir " "com...&okular; , a partir " "do menu de contexto do gerenciador de arquivos." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Após abrir um arquivo, provavelmente você ler o seu conteúdo e navegar por " "ele. Vá para a próxima seção para " "aprender mais sobre isto." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Navegação" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "Esta seção descreve como você pode navegar pelo documento no &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Existem diversas formas de rolagem da área de visualização. Uma delas é usar " "as teclas Seta para cima e Seta para baixo. Você também pode usar a barra de rolagem, a roda do mouse ou as " "teclas Page Up e Page Down." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" "Você também pode usar as teclas de navegação estilo vim, sendo H para mover para o topo da página " "anterior, L para mover para o topo da próxima página, " "J para mover uma linha para baixo e K para " "mover uma linha para cima." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse Tool." msgstr "" "Outra forma é manter pressionado o &LMB; em qualquer local do documento, " "enquanto arrasta o mouse na direção oposta de onde você deseja mover. Este " "procedimento somente funcionará se a Ferramenta de navegação estiver " "habilitada, a qual pode ser selecionada em FerramentasFerramenta de navegação." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "Ao visualizar um documento no modo " "Apresentação, use as teclas Seta para cima e " "Seta para baixo para alternar entre as páginas ou slides. O " "número e a posição do slide atual serão mostrados no canto superior direito " "da tela." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Se você deseja ler um documento com várias páginas, use a funcionalidade de " "deslocamento automático do &okular;. Inicie o deslocamento automático com as " "teclas &Shift;Baixo " "ou &Shift;Cima. " "Depois, use essas teclas para aumentar e diminuir a velocidade do " "deslocamento. Você poderá iniciar ou parar o deslocamento automático " "temporariamente, usando a tecla &Shift;; pressione outra tecla qualquer para " "desativar esta funcionalidade." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Outra forma de navegar por um documento com diversas páginas é usa o " "ponteiro do mouse. Arraste a página para cima ou para baixo, continuando a " "arrastar até atingir o fundo ou o topo da tela. Assim que passar os limites " "de uma página, o cursor do mouse aparece no topo ou no fundo da tela " "novamente e você pode continuar o arrastamento." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" "O painel de navegação do lado esquerdo da tela habilita outras duas formas " "de navegação pelo documento:" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Se clicar na miniatura da página, a área de visualização será aberta nesta " "página." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Se o documento tiver um sumário, ao clicar em qualquer dos itens mostrados " "será aberto o documento na página associada a esse item." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" "Caso o documento tenha camadas, você poderá controlar a visibilidade através " "dos itens da lista Camadas." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Se o documento possuir favoritos, ative a área de Favoritos e clique nos mesmos para ir para a página associada. Se os " "favoritos não forem só visíveis para o documento atual, você poderá mudar " "rapidamente para os favoritos de todos os arquivos abertos recentemente." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Se o documento tiver anotações, ative a visão das Revisões e clique nas anotações ou selecione-as com as teclas Seta " "para cima e Seta para baixo e pressione " "Return para acessar a página associada." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "Alguns documentos possuem links. Neste caso, você pode clicar neles que a " "visualização será alterada para a página referenciada. Se o link é uma " "página Web ou algum outro documento, o aplicativo padrão responsável por " "este formato no &kde; será executado. Por exemplo, ao clicar no link que " "direciona para http://www.kde.org, será aberta uma página Web " "no navegador padrão do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "Os links internos do documento funcionam somente quando for usada a Ferramenta de Navegação." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "Adicionalmente, você pode usar as funcionalidades a seguir, para mover-se " "rapidamente a locais específicos do documento:" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Você pode ir para o início do documento usando o &Ctrl;Home ou usando a opção " "Ir Início do documento ." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "Você pode ir para o fim do documento usando &Ctrl;" "End ou usando Ir " "Fim do documento ." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "Você pode avançar no documento usando a tecla Espaço ou " "Page Down. Para ir para a próxima página, use o botão " "Próxima página da barra de ferramentas ou " " Ir Próxima página " " na barra de menus." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "Você pode voltar no documento usando a tecla &Backspace; ou Page Up. Para ir para a página anterior, use o botão Página " "anterior da barra de ferramentas ou Ir Página anterior na barra " "de menus." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" "Você pode voltar para as posições no documento de onde veio em ordem " "cronológica. Considere, ⪚, ler a frase Como apresentado em [15], …" " e quer consultar rapidamente a referência [15]. Para isso, você " "pode clicar na mesma, para que o &okular; salte para a lista de referências. " "Se usar &Alt;&Shift;Esquerda ou " " Ir Voltar na barra de menus, irá voltar exatamente para a posição de onde " "veio." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Você pode avançar no documento, após ter recuado, com a combinação de teclas " "&Alt;&Shift;Direita ou usando a opção " " Ir Avançar ." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Você pode ir para a próxima ocorrência quando pesquisar usando as teclas " "F3 ou &Enter; (quando o foco estiver no campo " "Localizar) ou o item de menu " "Editar Localizar próxima , ou então voltar para a ocorrência anterior usando as teclas " "&Shift;F3 ou &Shift;&Enter; (quando o foco estiver no campo Localizar) ou " "o item de menu Editar Localizar " "anterior ." #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de apresentação" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "O modo de apresentação representa outra forma de visualizar documentos no " "&okular; e pode ser habilitado no menu ExibirApresentação. Ele mostra o " "documento página por página. As páginas serão mostradas por completo, o que " "significa que a página inteira ficará visível." #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "Os documentos em &PDF; podem ser especificados para indicar que sempre serão " "abertos no modo de apresentação." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "No modo de apresentação, você tem uma barra auxiliar localizada no topo da " "tela. Para que ela apareça, basta mover o ponteiro do mouse para o topo da " "tela." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "O &okular; no Modo de Apresentação" #. Tag: phrase #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "O &okular; no Modo de Apresentação" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "Para navegar pelas páginas, você pode usar o &LMB; (próxima página) e o " "&RMB; (página anterior); a roda do mouse; os ícones de setas ou a linha de " "edição na barra do topo da tela; ou as teclas especificadas na seção Navegação." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" "Use o botão Reproduzir/Pausar na barra superior para " "iniciar a apresentação ou pausá-la, respectivamente." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "A qualquer tempo, você poderá sair do modo de apresentação pressionando a " "tecla &Esc; ou clicando no ícone Sair na barra do topo da " "tela." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "Você também pode desenhar na página do documento com um lápis. Clique no " "ícone Alternar para o modo de desenho na barra do topo, " "para habilitar ou desabilitar a possibilidade de desenhar no modo de " "apresentação. Os desenhos serão automaticamente apagados ao deixar o modo de " "apresentação. Você também pode clicar no ícone Apagar desenhos para remover os desenhos da página atual." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "O modo de apresentação tem suporte para mais de uma tela em uma configuração " "com múltiplos monitores. Com mais de uma tela, um novo botão aparecerá na " "barra do topo, com o ícone de uma tela. Esta é uma lista que permite-lhe " "mover a apresentação para qualquer uma das outras telas disponíveis." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "O modo de apresentação possui algumas opções de configuração, que são " "descritas no capítulo Configuração do " "&okular;." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Pesquisa inversa entre os editores de &latex; e o &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "A pesquisa inversa é uma funcionalidade muito útil quando estiver escrevendo " "um documento em &latex;. Se tudo estiver configurado adequadamente, você " "poderá clicar na janela do &okular; com o botão esquerdo do mouse enquanto pressiona o &Shift;. Depois deste editor " "carregar o arquivo de código em &latex;, ele irá saltar para o parágrafo " "adequado." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "A pesquisa inversa não poderá funcionar a menos que:" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "O arquivo fonte tenha sido compilado com sucesso." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "O &okular; conheça qual editor você gostaria de usar." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The Browse Tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse Tool ." msgstr "" "A Ferramenta de navegação precisa estar habilitada, a qual pode ser " "selecionada em FerramentasFerramenta de navegação." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "Com esta funcionalidade do &okular;, ao clicar com o botão esquerdo do mouse " "ao mesmo tempo que o &Shift; no documento &DVI; ou &PDF;, fará com que abra " "o documento correspondente em &latex; e tente ir para a linha " "correspondente. Lembre-se de indicar ao &okular; para usar um editor " "adequado, no item de menu do &okular; ConfiguraçõesConfigurar o Okular... (na " "página Editor)." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "Para mais detalhes sobre a configuração do editor, por favor consulte a " "seção correspondente deste manual." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configurar o &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Configurar o editor no &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Configurar o editor no &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Recursos avançados do &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Arquivos incorporados" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded " "files." msgstr "" "Se o documento atual tiver arquivos incorporados, uma barra amarela " "aparecerá sobre a visualização da página após a sua abertura, notificando-o " "dos arquivos incorporados." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "A barra de arquivos incorporados" #. Tag: phrase #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "A barra de arquivos incorporados" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "Neste caso, você pode clicar no link do texto da barra ou selecionar " "ArquivoArquivos incorporados para abrir o diálogo correspondente. Esse diálogo " "permite-lhe visualizar e extrair os arquivos incorporados." #. Tag: title #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formulários" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Se o documento atual possuir formulários, ao abri-lo irá aparecer uma barra " "amarela sobre a visualização da página para que você possa ativá-los." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "A barra de formulários" #. Tag: phrase #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "A barra de formulários" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "Nesse caso, você poderá clicar em Mostrar formulários, " "na barra ou escolher a opção ExibirMostrar formulários para " "inserir dados nos campos dos formulários." #. Tag: title #: index.docbook:438 index.docbook:2280 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Anotações do &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Anotações do &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "O &okular; possui dois tipos de anotações:" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "As anotações de texto, como o Realce em amarelo e o " "Sublinhado em preto para os arquivos de texto como, " "⪚, &PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Graphic annotations like Pop-up Note, " #| "Inline Note, Freehand Line, " #| "Highlighter, Straight Line, " #| "Polygon, Stamp, " #| "Underline, and Ellipse for all " #| "formats supported by &okular;." msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, " "Ellipse, and Typewriter for all " "formats supported by &okular;." msgstr "" "As anotações gráficas, como Nota instantânea, " -"Nota incorporada, Linha livre, " +"Nota integrada, Linha livre, " "RealceLinha reta, " "Polígono, Carimbo, " "Sublinhadoe Elipse, para todos os " "formatos suportados pelo &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" "Usando o menu de contexto, quer na área de Revisões do " "painel de navegação quer na janela principal, você poderá abrir uma " "Nota Instantânea para os vários tipos de anotações e " "adicionar ou editar os comentários." #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "As anotações não estão só limitadas aos arquivos &PDF;, podendo ser usadas " "para qualquer formato que o &okular; suporta." #. Tag: para #: index.docbook:459 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since &kde; 4.2, &okular; has the \"document archiving\" feature. This is " #| "an &okular;-specific format for carrying the document plus various " #| "metadata related to it (currently only annotations). You can save a " #| "\"document archive\" from the open document by choosing " #| "FileExport AsDocument Archive. To " #| "open an &okular; document archive, just open it with &okular; as it would " #| "be ⪚ a &PDF; document." msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" -"Desde o &kde; 4.2, o &okular; possui um recurso chamado \"arquivamento de " -"documento\". Trata-se de um formato específico do &okular; para transportar " -"o documento com os vários metadados associados a ele (atualmente, apenas as " -"anotações). Você pode salvar um \"arquivo de documento\" para o documento " -"aberto, escolhendo ArquivoExportar comoArquivo de " -"documento. Um arquivo de documento do &okular; " -"pode ser aberto da mesma forma que, ⪚, um documento em &PDF;." +"O &okular; possui um recurso chamado \"arquivamento de documento\". Trata-se" +" de um formato específico do &okular; para transportar " +"o documento com os vários metadados associados a ele (atualmente, apenas as" +" anotações). Você pode salvar um \"arquivo de documento\" para o documento" +" aberto, escolhendo ArquivoSalvar" +" Como e selecionandoArquivo de Documento" +" Okular em Filtro seletor. Documentos salvos" +" assim terão .okular como extensão. Para abrir um" +" &okular; arquivo de documento, basta abri-lo com o &okular; como seria ⪚" +" um documento &PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:462 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since &okular; 0.15 you can also save annotations " #| "directly into &PDF; files. This feature is only available if &okular; has " #| "been built with version 0.20 or later of Poppler rendering library. You can use " #| "File Save As... to save the copy of &PDF; file with annotations." msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" -"Desde o &okular; 0.15, você pode também salvar as " -"anotações diretamente nos arquivos &PDF;. Esta funcionalidade só está " -"disponível se o &okular; tiver sido compilado com a versão 0.20 ou posterior " -"da biblioteca Poppler. Você pode usar a opção Arquivo " -"Salvar como... para salvar a cópia " -"do arquivo &PDF; com as anotações." +"Você pode também salvar as anotações diretamente nos" +" arquivos &PDF;. Use Arquivo Salvarpara salvar sobre o arquivo atual ou<" +"menuchoice>Arquivo Salvar como...<" +"/guimenuitem>para salvá-lo como um novo arquivo." #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "Devido a limitações do DRM - Digital Rights Management (normalmente com " "documentos em &PDF;), pode não ser possível a adição, edição ou remoção de " "propriedades e anotações." #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Qualquer ação sobre as anotações (criação, remoção, edição das suas " "propriedades, mudança de posição com &Ctrl;+arrastar o mouse e edição do " "conteúdo de texto) podem ser desfeitas ou " "refeitas com o item correspondente do " "menu Editar. Também é possível desfazer a ação ao " "pressionar &Ctrl;Z e refazê-la ao " "pressionar &Ctrl;&Shift;Z." #. Tag: para #: index.docbook:476 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since &okular; 0.17 you can configure the default properties and " #| "appearance of each annotating tool. Please refer to the corresponding section in this documentation." msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" -"Desde o &okular; 0.17, você pode configurar as propriedades e a aparência " -"padrão de cada ferramenta de anotação. Para mais informações, consulte a " -"seção correspondente deste manual." +"Você pode configurar as propriedades e a aparência padrão de cada ferramenta" +" de anotação. Para mais informações, consulte a seção correspondente deste manual." #. Tag: title #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Adição de anotações" #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "Para adicionar anotações ao documento, você precisa ativar a barra de " "ferramentas de anotações. Isto é feito ao selecionar a opção " "FerramentasRevisão ou pressionando a tecla F6. Assim " "que a barra de ferramentas de anotações for exibida, basta pressionar um dos " "botões ou usar os atalhos de teclado (teclas de 1 a " "9) para iniciar a construção da anotação." #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "A barra de anotações ajuda-o a fazer anotações com desenhos, formas e " "mensagens de texto. Você pode usar a barra de anotações para marcar um " "documento (⪚, adicionar linhas, elipses, polígonos, carimbos, realces, " "sublinhados, &etc;). A tabela abaixo descreve exatamente o que faz o " "conjunto de botões padrão." #. Tag: entry #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #. Tag: entry #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Nome da ferramenta" #. Tag: entry #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota instantânea" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "Para desenhar uma nota com várias linhas. A nota poderá ser vista com um " "clique duplo sobre um ícone do documento." #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Clique no botão da ferramenta e depois no local do documento onde a nota " "deve ser adicionada. Indique o texto da nota e depois clique no botão " "Fechar esta nota no canto superior direito da janela." #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota integrada" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "" "Para desenhar uma nota integrada. A nota será apresentada integrada ao " "documento." #. Tag: para #: index.docbook:550 index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Clique no botão da ferramenta e depois com o &LMB; para colocar o canto " "superior esquerdo da nota. Depois arraste para colocar o canto inferior " "direito. Indique o texto da nota e depois clique em OK para salvar a nota, em Cancelar para " "cancelar a introdução da nota ou em Limpar para " "apagar o conteúdo da nota." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linha livre" #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "Para desenhar linhas à mão livre." #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Clique no botão da ferramenta e depois clique com o &LMB; para marcar o " "início da linha, depois arraste para desenhar a linha." #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Realce" #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "Para realçar o texto no documento com a cor de fundo indicada." #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Clique no botão da ferramenta e depois clique com o &LMB; para marcar o " "início do texto a realçar, depois arraste para fazer o realce." #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "Linha reta" #. Tag: para #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "Para marcar com uma linha." #. Tag: para #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" "Clique no botão da ferramenta e depois clique com o &LMB; para marcar o " "ponto inicial da linha e depois arraste para marcar o ponto final. Para " "finalizar, clique mais uma vez." #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #. Tag: para #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "Para desenhar uma figura plana fechada com três ou mais segmentos. A nota " "correspondente poderá ser vista com clique duplo dentro do polígono." #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" "Clique no botão da ferramenta e depois com o &LMB; para marcar o primeiro " "vértice do polígono, depois arraste para marcar o segundo vértice. Continue " "até que tenha desenhado todo o polígono até ao primeiro vértice. Clique duas " "vezes se quiser adicionar alguma nota ao polígono. Digite o texto da nota e " "depois clique em OK para salvar a nota, em " "Cancelar para cancelar a introdução da nota ou em " "Limpar para apagar o conteúdo da nota." #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "Para marcar o texto ou imagem com alguma forma predefinida." #. Tag: para #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" "Clique no botão da ferramenta e depois no &LMB; para colocar o carimbo." #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "É necessário um único clique para colocar um carimbo quadrado (útil para " "ícones). Para adicionar um carimbo retangular, você poderá clicar com o " "&LMB; e mantê-lo pressionado para colocar o ponto superior esquerdo, " "arrastando depois para colocar o inferior direito." #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "Para sublinhar algum texto." #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Clique no botão da ferramenta e depois com o &LMB; para definir o início do " "trecho de texto sublinhado, em seguida, arraste-o para o sublinhar." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #. Tag: para #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse around some chosen area." msgstr "Para desenhar uma elipse em torno de uma área determinada." #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Clique no botão da ferramenta e depois com o &LMB; para definir o canto " "superior esquerdo do retângulo circunscrito da elipse. Depois, arraste para " "definir o canto inferior direito." #. Tag: para #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "Typewriter" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "" "Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is " "useful to fill noninteractive forms." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration " "dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with " "Squiggle or Strike out, a " "geometrical shape like a Rectangle with inner color to " "highlight regions &etc;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" "O conteúdo da barra de anotações pode ser configurado usando a página de Anotações da caixa de diálogo de " "configuração do &okular;. Esta página pode ser aberta com o &RMB; se " "clicar na barra de anotações e depois escolher Configurar " "anotações... no menu de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" "Com um único clique do &LMB; no botão de ferramentas de anotação você pode " "usar uma vez a ferramenta. Por exemplo, se quiser realçar todas as partes " "importantes de um texto, ative essa ferramenta de forma permanente com um " "clique duplo sobre o botão respectivo. Pressione a tecla Esc ou o botão da ferramenta mais uma vez para sair do modo permanente." #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "A barra de ferramentas de anotações pode ser acoplada em qualquer lado da " "área de visualização. Para isso, basta arrastá-la para outro local." #. Tag: para #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Tool " "Mode." msgstr "" "Se ativar a barra ferramentas de anotações, a exibição do documento será " "alterada para o modo de navegação." #. Tag: para #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Você pode parar a construção a qualquer momento, clicando novamente no botão " "da anotação que estiver construindo ou pressionando a tecla &Esc;." #. Tag: para #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "A anotação recém-criada terá como autor o nome definido na página Anotações da caixa " "de diálogo de configuração do &okular;. A página Anotações também pode ser usada para configurar o conteúdo da barra de " "anotações." #. Tag: title #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Remoção de anotações" #. Tag: para #: index.docbook:795 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " #| "Delete." msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" -"Para remover uma anotação, basta clicar com o &RMB; e selecionar " -"Excluir." +"Para remover uma anotação, basta clicar com o &RMB; e selecionar Excluirou selecione uma anotação usando o &LMB; e pressione a" +" tecla ∇." #. Tag: para #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "Ao removê-la, a janela da anotação será fechada, caso esteja aberta." #. Tag: para #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Esta opção pode estar desabilitada, se o documento não permitir a remoção de " "anotações." #. Tag: title #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Edição de anotações" #. Tag: para #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "Para editar uma anotação, clique nela com o &RMB; e selecione " "Propriedades. Um diálogo irá aparecer com as " "configurações gerais da anotação (cor e opacidade, autor, &etc;), assim como " "as configurações específicas para esse tipo de anotação." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Janela de propriedades das anotações" #. Tag: phrase #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Janela de propriedades das anotações" #. Tag: para #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "Para mover uma anotação, mantenha pressionada a tecla &Ctrl;, mova o " "ponteiro do mouse para ela e então arraste com o &LMB;." #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, " "Stamp and Ellipse." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "Dependendo das permissões do documento (normalmente com documentos em " "&PDF;), algumas opções podem estar desabilitadas." #. Tag: title #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Gerenciamento de favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "O &okular; tem um sistema de marcação de favoritos muito flexível. O " "&okular; salva a posição da página no favorito e permite-lhe definir mais " "que um favorito por página." #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" "Para gerenciar os favoritos no &okular;, você pode usar a área de " "Favoritos no Painel de navegação, " "no menu de Favoritos ou no menu de " "contexto da área do documento (clique com o &RMB; para abri-lo)." #. Tag: title #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "Área de favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" "Para abrir a área de Favoritos, clique no item " "Favoritos do Painel de navegação. " "Se o Painel de navegação não estiver visível, use a " "opção do menu F7 " "ConfiguraçõesMostrar o painel de navegação para o torná-lo visível." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menu de contexto da área de favoritos" #. Tag: phrase #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menu de contexto da área de favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "A barra de filtragem no topo da área de Favoritos pode " "ser usada para filtrar o conteúdo da lista de favoritos de acordo com o " "texto no campo." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "A área da lista permite ver a lista de favoritos num formato em árvore: cada " "documento da lista pode ser expandido ou recolhido se clicar nos ícones < ou v " "próximos a ele." #. Tag: para #: index.docbook:879 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Click on icon below the list " #| "to show only the bookmarks from the current document." msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" -"Clique no ícone abaixo da lista " +"Clique no ícone abaixo da lista " "para mostrar apenas os favoritos do documento atual." #. Tag: para #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "O menu do botão direito para o item do documento pode ser usado para abrir " "um documento, renomeá-lo ou removê-lo da lista. Lembre-se de que a remoção " "de um item de documento conduz à remoção de todos os favoritos no documento " "correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "Os menus do botão direito para os itens de favoritos individuais permitem-" "lhe ir para a posição do favorito, renomeá-lo ou removê-lo." #. Tag: para #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Opções da linha de comando" #. Tag: para #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Embora o &okular; possa ser geralmente iniciado a partir do menu de " "programas do &kde; ou de um ícone da área de trabalho, ele poderá ser aberto " "a partir da linha de comando de uma janela de terminal. Existem algumas " "opções úteis que estão disponíveis ao fazer isto." #. Tag: title #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Especificar um arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "Especificando o caminho e nome de um arquivo específico o usuário pode fazer " "com que o &okular; abra este arquivo imediatamente após iniciar. Esta opção " "pode parecer algo como o seguinte:" #. Tag: screen #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " "" #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "Para documentos em &PDF;, o nome pode ser indicado como " "nome_documento#nome_destino onde nome_destino é um nome de " "destino específico incorporado no documento." #. Tag: title #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "Outras opções da linha de comando" #. Tag: para #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "As seguintes opções de ajuda de linha de comando estão disponíveis" #. Tag: userinput #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" "okular " #. Tag: para #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "Open a page with a given number in the document. Also available through " "okular " msgstr "" "Abre o documento na página indicada. Também está disponível como " "okular " #. Tag: userinput #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Inicia o documento no modo de apresentação." #. Tag: userinput #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Inicia com a janela de impressão." #. Tag: userinput #: index.docbook:934 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "okular " msgid "okular " -msgstr "okular " +msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:936 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Start with print dialog." msgid "Start with print dialog and exit after printing." -msgstr "Inicia com a janela de impressão." +msgstr "Inicia com a janela de impressão e sai após a impressão." #. Tag: userinput #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Controle de instância única." #. Tag: userinput #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "Permite apresentar a janela do &okular; a elevar-se após o início." #. Tag: title #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "Fit window to page" msgstr "Ajustar janela à página" #. Tag: para #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "The Fit window to page feature resizes the window so that it is exactly the " "same size as the page at the current zoom factor. If the page doesn't " "completely fit on the screen, the window is enlarged so that the largest " "possible part of the page is shown." msgstr "" "A funcionalidade de ajuste da janela à página redimensiona a janela, de " "forma que fique exatamente com o mesmo tamanho da página no fator de zoom " "atual. Se a página não couber completamente na tela, a janela é aumentada " "para que a maior parte possível da página fique visível." #. Tag: para #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "This feature can be accessed by using the keyboard shortcut &Ctrl;J" msgstr "" "Esta funcionalidade pode ser acessada com as teclas de atalho &Ctrl;J" #. Tag: title #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "Barra de menus" #. Tag: title #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Menu Arquivo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Arquivo Abrir..." #. Tag: para #: index.docbook:980 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Open a supported file or &okular; archive. If there is " #| "already an opened file it will be closed. For more information, see the " #| "section about Opening Files." msgid "" "Open a supported file or &okular; document archive. If " "there is already an opened file it will be closed. For more information, see " "the section about Opening Files." msgstr "" "Abre um arquivo suportado ou um documento do &okular;. Se " "já existir um arquivo aberto ele será fechado. Para mais informações, veja a " "seção Abrindo arquivos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Arquivo Abrir recente" #. Tag: para #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "Open a file which was used previously from a submenu. If a " "file is currently being displayed it will be closed. For more information, " "see the section about Opening Files." msgstr "" "Abre um arquivo que foi usado anteriormente, a partir de um " "submenu. Se um arquivo estiver sendo mostrado atualmente, ele será fechado. " "Para mais informações, veja a seção Abrindo " "arquivos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "File Import PostScript as &PDF;..." msgstr "" "Arquivo Importar PostScript como &PDF;..." #. Tag: para #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "Open a &PostScript; file and convert it to &PDF;." msgstr "Abre um arquivo &PostScript; e converte-o para &PDF;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1032 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;O " #| " File Open..." msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" -" &Ctrl;O Arquivo Abrir..." +" &Ctrl;S Arquivo Salvar" #. Tag: para #: index.docbook:1041 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Saves the document under a new name including all the " #| "changes (annotations, form contents, &etc;), provided the document " #| "backend supports saving changes. With the &PDF; backend it is possible to " #| "save the document with the changed values of the form fields. It can be " #| "possible (provided that the data were not secured using DRM) to save " #| "annotations with &PDF; files." msgid "" "Saves the document including all the changes (annotations, " "form contents, &etc;), provided the document backend supports saving those " "changes. If the backend does not support saving the changes, the user will " "be given the option to either discard or to save them together with the " "document in an &okular; document archive." msgstr "" "Salva o arquivo atualmente aberto com um nome diferente, " "incluindo todas as alterações (anotações, conteúdo de formulários, &etc;), " "desde que a infraestrutura de documentos suporte a gravação das alterações. " "Com a infraestrutura &PDF; é possível salvar o documento com os valores " "alterados dos campos de formulário. Também pode ser possível (desde que os " "dados não estejam protegidos por DRM) salvar as anotações com os arquivos " "&PDF;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1047 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;O " #| " File Open..." msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" -" &Ctrl;O Arquivo Abrir..." +" &Ctrl;S Arquivo Salvar como..." #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Saves the document under a new name including all the " #| "changes (annotations, form contents, &etc;), provided the document " #| "backend supports saving changes. With the &PDF; backend it is possible to " #| "save the document with the changed values of the form fields. It can be " #| "possible (provided that the data were not secured using DRM) to save " #| "annotations with &PDF; files." msgid "" "Saves the document under a new name including all the " "changes (annotations, form contents, &etc;), provided the document backend " "supports saving changes. If the backend does not support saving the changes, " "the user will be given the option to either discard or to save them together " "with the document in an &okular; document archive." msgstr "" -"Salva o arquivo atualmente aberto com um nome diferente, " +"Salva o documento atualmente aberto com um nome diferente " "incluindo todas as alterações (anotações, conteúdo de formulários, &etc;), " "desde que a infraestrutura de documentos suporte a gravação das alterações. " "Com a infraestrutura &PDF; é possível salvar o documento com os valores " "alterados dos campos de formulário. Também pode ser possível (desde que os " "dados não estejam protegidos por DRM) salvar as anotações com os arquivos " "&PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "Note that, due to the way this is implemented, even if there are no changes " "to the file, the new file need not to be an exact bit-for-bit copy of the " "original file (⪚ can have a different SHA-1 hash, &etc;)." msgstr "" "Note que, devido à forma como isto está implementado, mesmo que não existam " "alterações no arquivo, o novo arquivo não precisa de ser uma cópia exata " "(bit a bit), do arquivo original (⪚ poderá ter um código SHA-1 diferente, " "&etc;)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "F5 File " "Reload" msgstr "" "F5 Arquivo " "Recarregar" #. Tag: para #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Reload the currently open file." msgstr "Recarrega o arquivo atualmente aberto." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P File Print..." msgstr "" "&Ctrl;P Arquivo Imprimir..." #. Tag: para #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Print the currently displayed document." msgstr "Imprime o documento atualmente exibido." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "File Print Preview..." msgstr "" "Arquivo Visualizar impressão..." #. Tag: para #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "Show a preview of how the currently displayed document " "would be printed with the default options." msgstr "" "Mostra uma visualização de como o documento atualmente " "exibido seria impresso com as opções padrão." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "File Properties" msgstr "Arquivo Propriedades" #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "" "Display some basic information about the document, such as " "title, author, creation date, and details about the fonts used. The " "available information depends on the type of document." msgstr "" "Mostra algumas informações básicas sobre o documento, tais " "como: título, autor, data de criação e detalhes sobre as fontes utilizadas. " "As informações disponíveis dependem do tipo de documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "File Embedded Files..." msgstr "" "Arquivo Arquivos incorporados..." #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "Show the files embedded in the document, if the document " "has any. For more information, see the section about the Embedded Files." msgstr "" "Mostra os arquivos incorporados ao documento, caso exista " "algum. Para mais informações, veja a seção sobre Arquivos incorporados." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "File Export As" msgstr "Arquivo Exportar como" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "This item contains the export formats the current document can be exported " "to. The first entry for all kind of documents is always Plain " "Text..." msgstr "" "Este item contém os formatos de exportação para os quais o documento atual " "pode ser convertido. A primeira entrada para todos os tipos de documento é " "sempre Texto sem formatação..." #. Tag: para #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "" "The second entry is Document Archive, which " "allows you to save the document with your annotations into an &okular;-" "specific archive format. Thus it is easily possible to share the original " "document and your annotations with other &okular; users or work with them " "collaboratively." msgstr "" "A segunda entrada é Arquivo de documento, que " "permite-lhe salvar o documento com suas anotações, em um formato próprio do " "&okular;. Deste modo, é possível compartilhar facilmente o documento " "original e suas anotações com outros usuários do &okular; ou trabalhar com " "eles de forma colaborativa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1151 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "File Export As" msgid "File Share" -msgstr "Arquivo Exportar como" +msgstr "Arquivo Compartilhar" #. Tag: para #: index.docbook:1157 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This item contains the services which can be used to share the current " "document with other people or send it to your devices. The entries in this " "sub-menu are controlled by the system. They depend on the current document " "format and the installed KPurpose plugins." msgstr "" +"Este ítem contém serviços que podem ser usados para compartilhar o documento" +" atual com outra pessoa ou enviá-lo a" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Arquivo Sair" #. Tag: para #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "Close &okular;." msgstr "Fecha o &okular;." #. Tag: title #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Menu Editar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Editar Desfazer" #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "Undo the last annotation editing command (creation and " "removal of annotations, editing arbitrary annotation properties, relocating " "annotations with &Ctrl;+drag, and editing the text contents of an " "annotation)." msgstr "" "Desfaz o último comando de edição de anotações (criação, " "remoção, edição das suas propriedades, mudança de posição com &Ctrl;" "+arrastar o mouse e edição do conteúdo de texto)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer" #. Tag: para #: index.docbook:1203 #, no-c-format msgid "Redo the last undo step when editing annotations." msgstr "Refaz o último passo desfeito ao editar anotações." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: para #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "" "Copy the currently selected text in Text " "Selection mode to the clipboard." msgstr "" "Copia o texto atualmente selecionado no modo " "Seleção de texto para a área de transferência." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" "&Ctrl;A Editar Selecionar tudo" #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" "Selects all the text (if the document provides it). This " "works only in Text Selection mode." msgstr "" "Seleciona todo o texto (se existir algum no documento). " "Isto funcionará somente no modo Seleção de texto." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" "&Ctrl;F Editar Localizar..." #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "Show the find bar on the bottom of the viewing area that allows you to " "search for a string in the document." msgstr "" "Mostra a barra de pesquisa na base da área de visualização, permitindo-lhe " "procurar por uma string no documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "F3 Edit " "Find Next" msgstr "" "F3 Editar " "Localizar próxima" #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "Try to find the previous searched string again in the " "document." msgstr "" "Tenta localizar de novo a string anteriormente pesquisada " "no documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 Edit Find Previous" msgstr "" "&Shift;F3 Editar Localizar anterior..." #. Tag: para #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "" "Goes to the previous occurrence of the search string in the " "document." msgstr "" "Vai para a ocorrência anterior do texto de pesquisa no " "documento." #. Tag: title #: index.docbook:1286 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Menu Exibir" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P View Presentation" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P Exibir Apresentação" #. Tag: para #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Activates the Presentation Mode. For more information, see " "the section about Presentation Mode." msgstr "" "Ativa o modo de apresentação. Para mais informações sobre " "esta seção verifique Modo de " "apresentação." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" "&Ctrl;+ Exibir Ampliar" #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "Increase the magnification of the document view." msgstr "" "Incrementa a ampliação do modo de visualização do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" "&Ctrl;- Exibir Reduzir" #. Tag: para #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "Decrease the magnification of the document view." msgstr "" "Reduz a ampliação do modo de visualização de documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "View Fit Width" msgstr "Exibir Ajustar à largura" #. Tag: para #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes the pages' width equal to the document view's width." msgstr "" "Altera a ampliação da visualização do documento para um " "valor onde a largura das páginas seja igual a largura da visualização do " "documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "View Fit Page" msgstr "Exibir Ajustar à página" #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes at least one whole page visible." msgstr "" "Altera a ampliação da visualização do documento para um " "valor onde a página ocupe todo o espaço de visualização." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "View Auto Fit" msgstr "Exibir Ajuste automático" #. Tag: para #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that, depending on the size relation between the page and the view area, " "automatically either makes the pages' width equal to the document view's " "width (like fit-width), the pages' height equal to the document view's " "height (like fit-height), or the whole page visible (like fit-page)." msgstr "" "Altera a ampliação da área do documento para um valor que, " "dependendo da relação de tamanho entre a página e a área de exibição, " "transforme automaticamente a largura das páginas igual à largura da área do " "documento (como o ajuste à largura), a altura das páginas igual à altura da " "área do documento (como o ajuste à altura) ou então ter a página inteira " "visível (como o ajuste à página)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "View Continuous" msgstr "Exibir Contínuo" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "Enable the continuous page mode. In continuous mode, all " "pages of the document are shown, and you can scroll through them without " "having to use the Go Previous " "Page and GoNext Page options." msgstr "" "Habilita o modo de página contínua. No modo contínuo, todas " "as páginas do documento são mostradas e você pode percorrê-las sem precisar " "usar as opções Ir Página " "anterior e IrPróxima página." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "" "Exibir Modo de visualização" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "This submenu makes you choose the view mode for the pages. The possible " "options are: Single Page (only one page per row), " "Facing Pages (two pages per row, in a book " "style), Facing Pages (Center First Page) and " "Overview (the number of columns is the one " "specified in the &okular; settings)." msgstr "" "Este submenu permite-lhe escolher o modo de visualização das páginas. As " "possíveis opções são: Página única (apenas uma " "página por linha), Páginas opostas (duas páginas " "por linha, em estilo de livro), Páginas em faces (centralizar " "primeira página) e Visão geral (o " "número de colunas corresponde ao especificado nas configurações do &okular;)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "View Orientation" msgstr "Exibir Orientação" #. Tag: para #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to changes the orientation of the " "pages of the document." msgstr "" "Este submenu permite-lhe alterar a orientação das páginas " "do documento." #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "The rotation is applied to the orientation of every page." msgstr "A rotação é aplicada à orientação de todas as páginas." #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "" "You can select Original Orientation to restore " "the orientation of the document, discarding all the rotations applied " "manually." msgstr "" "Você pode selecionar a Orientação original para " "restaurar a orientação do documento, descartando todas as rotações aplicadas " "manualmente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "View Page Size" msgstr "Exibir Tamanho da página" #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "Changes the size of the pages of the document." msgstr "Altera o tamanho das páginas do documento." #. Tag: para #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "This submenu is active only if the current type of document supports " "different page sizes." msgstr "" "Este submenu somente está ativo se o documento atual suportar diferentes " "tamanhos de página." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "View Trim View" msgstr "" "Exibir Recortar a visualização" #. Tag: para #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to remove the white border of pages when viewing " "pages (Trim Margins item) or trim viewport to " "selection (Trim To Selection item)." msgstr "" "Este submenu permite-lhe remover a borda branca das páginas ao visualizá-las " "(item Recortar as margens) ou recortar a área de " "visualização à seleção (item Recortar à seleção)." #. Tag: para #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "" "The trim to selection mode allows you to draw a selection " "over the rendered page in order to define a visible bounding box to be " "applied to all pages in the document. Selecting a small " "trim bounding box enforces minimum dimensions size (20% as a percentage of " "total page size)." msgstr "" "O modo recortar à seleção permite-lhe desenhar uma seleção " "sobre a página renderizadas, para poder definir uma área delimitadora " "visível que possa ser aplicada em todas as páginas do " "documento. A seleção de uma pequena área delimitadora a recortar obriga a um " "tamanho de dimensões mínimas (20% como uma porcentagem do tamanho total da " "página)." #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "The trim margins mode is persistent across &okular; restarts. " "The trim to selection mode is forgotten across &okular; " "restarts." msgstr "" "O modo recortar as margens é lembrado nas próximas vezes em " "que iniciar o &okular;. Já o modo recortar à seleção é " "esquecido." #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "When you switch &okular; from trim margins mode to " "trim to selection mode, the view jumps out of trim " "margins mode for the bounding box selection interaction." msgstr "" "Quando alterar o modo do &okular; de recortar as margens para " "o recortar à seleção, o visualizador sai do modo de " "recortar as margens para a interação da seleção da área " "delimitadora." #. Tag: para #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "" "The trim mode can be deactivated by selecting the same menu item that " "activates it once again." msgstr "" "O modo de recorte pode ser desativado se selecionar novamente o item do menu " "que o ativa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "View Show/Hide Forms" msgstr "" "Exibir Mostrar/Ocultar formulários" #. Tag: para #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "" "Show or hides the display of the form fields of the " "document." msgstr "" "Mostra ou oculta a exibição dos campos de formulários do " "documento." #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "This menu item is active only if the current document has form fields." msgstr "" "Este item do menu somente está ativo se o documento atual suportar campos de " "formulários." #. Tag: title #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Menu Ir" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "Go Previous Page" msgstr "Ir Página anterior" #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "View the previous page of the document." msgstr "Exibe a página anterior do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "Go Next Page" msgstr "Ir Próxima página" #. Tag: para #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "View the next page of the document." msgstr "Exibe a próxima página do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Home Go Beginning of the document" msgstr "" "&Ctrl;Home Ir Início do documento" #. Tag: para #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Vai para o início do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;End Go End of the document" msgstr "" "&Ctrl;End Ir Fim do documento" #. Tag: para #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "Go to the end of the document." msgstr "Vai para o fim do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Left Go Back" msgstr "" "&Alt;&Shift;Esquerda Ir Voltar" #. Tag: para #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "Go back to the previous view of the document." msgstr "Volta para a visualização anterior do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Right Go Forward" msgstr "" "&Alt;&Shift;Direita Ir Avançar" #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "Move forward to the next view of the document. This only " "works if you have already moved back before." msgstr "" "Avança para a próxima visualização do documento. Isto " "somente funciona se você já tiver voltado anteriormente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;G Go Go to Page..." msgstr "" "&Ctrl;G Ir Ir para a página..." #. Tag: para #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog which allows you to go to any page of the " "document." msgstr "" "Abrir um diálogo que permite-lhe ir para qualquer página " "do documento." #. Tag: title #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Menu Favoritos" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;B Bookmarks Add/Remove Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;B Favoritos Adicionar/Remover " "favorito" #. Tag: para #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Add or remove a bookmark for the current position." msgstr "Adiciona ou remove um favorito da posição atual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "Bookmarks Rename Bookmark" msgstr "" "Favoritos Renomear favorito" #. Tag: para #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "Rename a bookmark for the current position." msgstr "Renomear um favorito da posição atual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Previous Bookmark" msgstr "" "Favoritos Favorito anterior" #. Tag: para #: index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks prior to the current one." msgstr "" "Vai para o favorito anterior ou não faz nada, se não " "existirem favoritos anteriores ao atual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "Bookmarks Next Bookmark" msgstr "" "Favoritos Próximo favorito" #. Tag: para #: index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "Go to the next bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks after the current one." msgstr "" "Vai para o próximo favorito ou não faz nada, se não " "existirem favoritos posteriores ao atual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "Bookmarks No Bookmarks" msgstr "Favoritos Sem favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "" "This is an always disabled action that appears in this menu only if the " "current document has no bookmarks. Otherwise a list of all bookmarks is " "displayed here. Clicking on these bookmarks allows you to go directly to the " "associated position." msgstr "" "Esta é uma ação sempre desabilitada, que aparece somente neste menu se o " "documento atual não tiver favoritos. Caso contrário, aparece aqui uma lista " "com todos os favoritos. Clicando nestes favoritos, você poderá ir " "diretamente para a posição associada." #. Tag: title #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Menu Ferramentas" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;1 Tools Browse Tool" msgstr "" "&Ctrl;1 Ferramentas Ferramenta de " "navegação" #. Tag: para #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "The mouse will have its normal behavior, &LMB; for dragging the document and " "following links and &RMB; for adding bookmarks and fit to width." msgstr "" "O mouse terá o seu comportamento normal, com o &LMB; para arrastar o " "documento e seguir os links e o &RMB; para adicionar favoritos e para se " "ajustar à largura." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;2 Tools Zoom Tool" msgstr "" "&Ctrl;2 Ferramentas Ferramenta de zoom" #. Tag: para #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a zoom tool. Clicking &LMB; and dragging will zoom " "the view to the selected area, clicking &RMB; will bring the document back " "to the previous zoom." msgstr "" "O mouse atuará como uma ferramenta de zoom. Clicando com o &LMB; e arrastá-" "lo, irá ampliar a área selecionada, enquanto que o clique com o &RMB; irá " "retornar o documento ao zoom anterior." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;3 Tools Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;3 Ferramentas Ferramenta de seleção" #. Tag: para #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a select tool. In that mode clicking &LMB; and " "dragging will give the option of copying the text/image of current selected " "area to the clipboard, speak a text or to save an image to a file." msgstr "" "O mouse funcionará como uma ferramenta de seleção. Nesse modo, ao clicar no " "&LMB; e arrastá-lo, serão mostradas as opções para copiar o texto/imagem da " "área selecionada para a área de transferência, falar um texto ou salvar uma " "imagem em arquivo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;4 Tools Text Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;4 Ferramentas Ferramenta de seleção " "de texto" #. Tag: para #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a text selection tool. In that mode clicking &LMB; " "and dragging will give the option of selecting the text of the document. " "Then, just click with the &RMB; to copy to the clipboard or speak the " "current selection." msgstr "" "O mouse funcionará como uma ferramenta de seleção de texto. Nesse modo, ao " "clicar no &LMB; e arrastá-lo, será mostrada a seleção de texto do documento. " "Após isso, basta clicar com o &RMB; para copiar para a área de transferência " "ou falar a seleção atual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;5 Tools Table Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;5 Ferramentas Ferramenta de seleção " "de tabela" #. Tag: para #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" "Draw a rectangle around the text for the table, then use the click with the " "&LMB; to divide the text block into rows and columns. A &LMB; click on a " "existing line removes it and merges the adjacent rows or columns." msgstr "" "Desenhe um retângulo em torno do texto para a tabela, depois use o botão " "&LMB; para dividir o bloco de texto em linhas e colunas. Se clicar com o " "&LMB; sobre uma linha existente, ela será removida e mesclada com as linhas " "ou colunas adjacentes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;6 Tools Magnifier" msgstr "" "&Ctrl;6 Ferramentas Lupa" #. Tag: para #: index.docbook:1720 #, no-c-format msgid "" "Activates the magnifier mode for the mouse pointer. Press and hold the &LMB; " "to activate magnifier widget, move the pointer for panning through the " "document. The magnifier scales each pixel in the document into 10 pixels in " "the magnifier widget." msgstr "" "Activa o modo de ampliação para o ponteiro do mouse. Pressione e mantenha " "pressionado o &LMB; para ativar widget de lupa, movendo o ponteiro para se " "deslocar pelo documento. A lupa amplia em 10 vezes cada pixel do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "F6 Tools " "Review" msgstr "" "F6 Ferramentas " "Revisão" #. Tag: para #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" "Open the review toolbar. The review toolbar allows you to " "add annotations on the document you are reading. For more information, " "please see the section about Annotations." msgstr "" "Abre a barra de ferramentas de revisão. Esta barra permite-" "lhe adicionar anotações no documento que estiver lendo. Para mais " "informações, veja a seção Anotações." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "Tools Speak Whole Document" msgstr "" "Ferramentas Falar o documento inteiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1745 #, no-c-format msgid "Tools Speak Current Page" msgstr "" "Ferramentas Falar a página atual" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "Tools Stop Speaking" msgstr "" "Ferramentas Parar de falar" #. Tag: para #: index.docbook:1757 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These items allow you to speak the whole document or just the current " #| "page and stop speaking using the &kde; Text-to-Speech system &jovie;." msgid "" "These items allow you to speak the whole document or just the current page " "and stop speaking using the system speech service. This service is provided " "by a &Qt; library which wraps speech-dispatcher on &Linux;, and native " "speech systems on other platforms." msgstr "" "Estes itens permitem-lhe falar o documento inteiro ou somente a página " "atual, bem como parar a fala usando o sistema texto-em-fala do &kde; chamado " "&jovie;." #. Tag: para #: index.docbook:1759 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Speak ... actions are enabled only if &jovie; is " #| "available in the system." msgid "" "The Speak ... actions are enabled only if a speech " "service is available in the system." msgstr "" "As ações Falar... somente serão habilitadas se o " "&jovie; estiver disponível no sistema." #. Tag: title #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Os menus Configurações e Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals documentation &okular; has " "these application specific menu entries:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "" "F7 Settings " "Show Navigation Panel" msgstr "" "F7 Configurações " "Mostrar painel de navegação" #. Tag: para #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "Toggle the navigation panel on and off." msgstr "Altera o painel de navegação em ligado ou desligado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "Settings Show Page Bar" msgstr "" "Configurações Mostrar a barra de páginas" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "Toggle the page bar at the bottom of document area on and " "off to save vertical place in &okular; window." msgstr "" "Ativa ou desativa a barra de páginas na parte inferior do " "documento para poupar espaço vertical na janela do &okular;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F Settings Full Screen " "Mode" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F Configurações Modo de " "tela inteira" #. Tag: para #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "" "Enables the full screen mode. Note that full screen mode is " "different from presentation mode " "insofar as the only peculiarity of full screen mode is that it hides the " "window decorations, the menubar and the toolbar." msgstr "" "Habilita o modo de tela inteira. Observe que este modo é " "diferente do modo de apresentação, " "pois a única particularidade do modo de tela inteira é a ocultação das " "decorações das janelas, da barra de menu e da barra de ferramentas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Backends..." msgstr "" "Configurações Configurar infraestruturas..." #. Tag: para #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "" "Opens the Backend Configuration " "window." msgstr "" "Abre a janela Configuração da " "infraestrutura." #. Tag: title #: index.docbook:1827 #, no-c-format msgid "Configuring &okular; Backends" msgstr "Configuração das infraestruturas do &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; backends by choosing " "Settings Configure Backends... " ". Currently, configuration options are provided for EPub, " "&PostScript;, FictionBook, Txt, OpenDocument Text, and &PDF; backends only." msgstr "" "Você pode configurar as infraestruturas do &okular; escolhendo " "Configurações Configurar " "infraestruturas.... O diálogo de configuração é " "dividido em seis seções. Atualmente, as opções de configuração estão " "disponíveis apenas para as infraestruturas EPub, &PostScript;, FictionBook, " "Txt, Texto OpenDocument e &PDF;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1836 #, no-c-format msgid "The backends configuration dialog" msgstr "Janela de configuração das infraestruturas" #. Tag: phrase #: index.docbook:1842 #, no-c-format msgid "The backends configuration dialog" msgstr "Janela de configuração das infraestruturas" #. Tag: para #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "" "Using backend configuration pages for EPub, FictionBook, Txt and " "OpenDocument Text you can define the font to render documents in the " "corresponding formats. The Choose... button in these " "pages opens standard &kde; font configuration window. Please refer to the " "&kde; Fundamentals " "documentation for the details." msgstr "" "Usar as páginas de configuração das infraestruturas EPub, FictionBook, Txt e " "Texto OpenDocument, permite-lhe definir a fonte de geração de documentos nos " "respectivos formatos. O botão Escolher... dessas " "páginas abre a janela de configuração de fonte padrão do &kde;. Consulte a " "documentação dos Fundamentos " "do &kde; para mais detalhes." #. Tag: para #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "" "The description of &PostScript; and &PDF; backends configuration pages can " "be found below." msgstr "" "A descrição das páginas de configuração das infraestruturas &PostScript; e " "&PDF; pode ser encontrada abaixo." #. Tag: title #: index.docbook:1853 #, no-c-format msgid "&PostScript; backend configuration" msgstr "Configuração da infraestrutura &PostScript;" #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PostScript; rendering backend based on Ghostscript by choosing " "Ghostscript from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" "Você pode configurar a infraestrutura de renderização &PostScript; do " "&okular;, que é baseada no Ghostscript, escolhendo a opção Ghostscript " "na lista à esquerda da janela de configuração. A única opção que pode ser " "configurada é a seguinte." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "Use platform fonts" msgstr "Usar fontes da plataforma" #. Tag: para #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "This option determines whether Ghostscript should be allowed to use platform " "fonts, if unchecked only usage of fonts embedded in the document will be " "allowed. This option is checked by default." msgstr "" "Esta opção determina se o Ghostscript pode usar as fontes da plataforma. Se " "não marcada, só será permitido usar as fontes incorporadas no documento. " "Esta é a opção marcada por padrão." #. Tag: title #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "&PDF; backend configuration" msgstr "Configuração da infraestrutura &PDF;" #. Tag: para #: index.docbook:1873 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PDF; rendering backend based on Poppler by choosing " "&PDF; from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" "Você pode configurar a infraestrutura de renderização &PDF; do &okular;, que " "é baseada no Poppler, " "escolhendo a opção &PDF; na lista à esquerda da janela " "de configuração. A única opção que pode ser configurada é a seguinte." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "Enhance thin lines" msgstr "Melhorar linhas finas" #. Tag: para #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "" "Drawing lines in &okular; is implemented in two steps: generation of the " "clipping path and filling this clipping path. When the line in the original " "document is less than one pixel this two step implementation could cause " "problems. For those lines, the clipping path is filled with the filling " "color that depends on the thickness of the line part inside the clipping " "area. If the part of the line inside the clipping area gets very small the " "contrast between the shape and the background color can become too low for " "the line to be recognizable. The grids of such lines then looks very " "unpretty." msgstr "" "O desenho de linhas no &okular; é feito em dois passos: a geração do caminho " "de recorte e o seu preenchimento. Quando a linha no documento original tem " "menos de um pixel, esta implementação em dois passos pode causar problemas. " "Para essas linhas, o caminho de recorte é preenchido com a cor de " "enchimento, que depende a espessura da linha dentro da área de recorte. Se a " "parte interna dessa área de recorte ficar muito pequena, o contraste entre a " "forma e a cor de fundo poderá ser muito baixo para que a linha seja " "perceptível. As grades dessas linhas parecerão feias." #. Tag: entry #: index.docbook:1914 #, no-c-format msgid "" "Thin line (red), its clipping path (dashed line) and pixel boundaries (black " "solid lines)" msgstr "" "Linha fina (vermelho), o seu caminho de corte (linha tracejada) e os limites " "dos pontos (linhas pretas)" #. Tag: entry #: index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "Thin line shown at a low contrast" msgstr "Linha fina apresentada em baixo contraste" #. Tag: para #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "To enhance the look of the thin lines &okular; implements two options." msgstr "" "Para melhorar a aparência das linhas finas, o &okular; implementa duas " "opções." #. Tag: para #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "The first option is Solid. With this option " "&okular; adjusts clipping path and line position so that clipping path and " "line are on the same pixel boundary, &ie; &okular; enlarges the thin lines " "to one pixel on the output device. This mode is similar to the " "Enhance thin lines in Adobe Reader. If " "this option is chosen, the thin lines are always enlarged." msgstr "" "A primeira opção é a Sólida. Com esta opção, o " "&okular; ajusta o caminho de recorte e a posição da linha, de modo que o " "caminho de recorte e a linha estejam no mesmo limite do pixel, &ie;, o " "&okular; alarga as linhas finas para um pixel no dispositivo de saída. Esse " "modo é semelhante ao Melhorar linhas finas no " "Adobe Reader. Se esta opção estiver escolhida, as " "linhas finas são sempre alargadas." #. Tag: phrase #: index.docbook:1934 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" "Linha fina com realce Sólido" #. Tag: para #: index.docbook:1937 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "Linha fina com realce Sólido" #. Tag: para #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "" "The second option is Shape. With this option the " "clipping path and line are adjusted to pixel boundary as well, but the line " "intensity is corrected according to its width." msgstr "" "A segunda opção é a Forma. Com esta opção, o " "caminho e a linha de recorte são também ajustados em nível de pixel, sendo a " "intensidade da linha corrigida de acordo com a sua espessura." #. Tag: phrase #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" "Linha fina com realce Forma" #. Tag: para #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "Linha fina com realce Forma" #. Tag: para #: index.docbook:1960 #, no-c-format msgid "" "The thin lines are not enhanced by default (option No)." msgstr "" "As linhas finas não são melhoradas por padrão (opção Não)." #. Tag: title #: index.docbook:1970 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configuração do &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:1972 #, no-c-format msgid "General configuration" msgstr "Configuração geral" #. Tag: para #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; by choosing Settings Configure &okular;.... The " "configuration dialog is split into six sections. This chapter describes the " "available options in detail." msgstr "" "Você pode configurar o &okular; escolhendo " "Configurações Configurar o " "&okular;.... O diálogo de configuração é dividido " "em seis seções. Este capítulo descreve detalhadamente as opções disponíveis." #. Tag: link #: index.docbook:1981 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: link #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: link #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #. Tag: link #: index.docbook:1990 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #. Tag: link #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #. Tag: link #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "O diálogo de configuração" #. Tag: phrase #: index.docbook:2006 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "O diálogo de configuração" #. Tag: para #: index.docbook:2010 #, no-c-format msgid "" "Depending on the currently installed backends, the " "Settings Configure Backends... menu item could be enabled. This particular " "configuration dialog holds the configurations of the backends that can " "actually be configured." msgstr "" "Dependendo das infraestruturas atualmente instaladas, o item de menu " "Configurações Configurar " "infraestruturas... pode estar habilitado. Este " "diálogo de configuração em particular, contém as definições das " "infraestruturas que podem ser atualmente configuradas." #. Tag: title #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2021 #, no-c-format msgid "Show scrollbars" msgstr "Mostrar barras de rolagem" #. Tag: para #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "Whether to show scrollbars for the document view." msgstr "Mostra ou não as barras de rolagem na visualização do documento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Manter miniaturas em sincronia com a página" #. Tag: para #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "" "Whether the thumbnails view should always display the current page or not." msgstr "" "Se a visualização das miniaturas deve sempre mostrar ou não a página atual." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Show hints and info messages" msgstr "Mostrar dicas e mensagens informativas" #. Tag: para #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "Whether to show some informative messages on startup, file load, &etc;" msgstr "" "Se deve ou não mostrar algumas mensagens informativas ao iniciar, na " "abertura de um arquivo, &etc;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Exibir o título do documento na barra de título, se disponível" #. Tag: para #: index.docbook:2043 #, no-c-format msgid "" "Whether to show the current document title in the titlebar of &okular; " "window. If no metadata for title found in the document or this item is " "unchecked &okular; shows filename of the document." msgstr "" "Se deve ou não mostrar o título do documento atual na barra da janela do " "&okular;. Se não forem encontrados metadados para o título no documento ou " "se este item não estiver assinalado, o &okular; mostra o nome do arquivo do " "documento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "When not displaying document title" msgstr "Quando não exibir o título do documento" #. Tag: para #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "You can choose any of two options, Display file name only or Display full file path." msgstr "" "Você pode escolher uma de duas opções: Exibir apenas o nome do " "arquivo ou Exibir a localização completa do arquivo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2056 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Background color" msgid "Use custom background color" -msgstr "Cor do plano de fundo" +msgstr "Customize as cores de plano de fundo" #. Tag: para #: index.docbook:2058 #, no-c-format msgid "" "Enables choosing the document " "background color (the color around the displayed page). By default, " "the &Qt; toolkit color is used when this option is unchecked." msgstr "" +"Habilita escolhas de cores de" +" fundo no documento (a cor na página exibida). Por padrão a" +" ferramenta de cor &Qt; é usada quando esta opção não é verificada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "Open new files in tabs" msgstr "Abrir novos arquivos em abas" #. Tag: para #: index.docbook:2065 #, no-c-format msgid "" "Whether to open new documents in tabs. The tabs are disabled by default." msgstr "" "Indica se os novos documentos devem ser abertos em abas. Por padrão, as abas " "estão desativadas." #. Tag: para #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "" "The default shortcuts to switch between tabs are &Ctrl;. (Next tab) and &Ctrl;" ", (Previous tab)." msgstr "" "As teclas de atalho padrão para alternar entre as abas são &Ctrl;" ". (Próxima aba) e " "&Ctrl;, (Aba anterior)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Obedecer limitações do DRM" #. Tag: para #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should obey DRM (Digital Rights " "Management) restrictions. DRM limitations are used to make it impossible to " "perform certain actions with &PDF; documents, such as copying content to the " "clipboard. Note that in some configurations of &okular;, this option is not " "available." msgstr "" "Se o &okular; deverá obedecer às restrições do DRM " "(Digital Rights Management - Gerenciamento de Direitos Digitais). As " "limitações do DRM são usadas para impossibilitar a execução de certas ações " "com documentos &PDF;, tais como a cópia do conteúdo para a área de " "transferência. Lembre-se de que, em algumas configurações do &okular;, esta " "opção não está disponível." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2082 #, no-c-format msgid "Reload document on file change" msgstr "Recarregar documento se o arquivo for alterado" #. Tag: para #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "" "Whether opened files should be automatically checked for changes and " "updated, if necessary." msgstr "" "Se os arquivos abertos devem ser verificados automaticamente, a procura de " "alterações e atualizações." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar diálogo de seleção de infraestrutura" #. Tag: para #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should ask the user which backend to use in case of more " "than one backend able to open the current file. If unchecked, &okular; will " "use the backend with the highest priority." msgstr "" "Se o &okular; deve perguntar ao usuário qual infraestrutura será usada, caso " "exista mais de uma infraestrutura disponível para abrir o arquivo atual. Se " "esta opção estiver desmarcada, o &okular; usará a infraestrutura com maior " "prioridade." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Direção de leitura da direita para a esquerda" #. Tag: para #: index.docbook:2099 #, no-c-format msgid "" "Whether to use right to left reading direction by default for the opened " "files. Can be useful for some writing systems." msgstr "" "Se usar a direção de leitua da direita para a esquerda para os arquivos " "abertos. Pode ser útil para alguns sistemas de escrita." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2105 #, no-c-format msgid "Overview columns" msgstr "Colunas da visão geral" #. Tag: para #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "" "This option represents the number of columns to use in the overview mode." msgstr "" "Esta opção representa o número de colunas a serem exibidas no modo visão " "geral." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "Page Up/Down overlap" msgstr "Sobreposição do Page Up/Down" #. Tag: para #: index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "" "Here you can define the percentage of the current viewing area that should " "be visible after pressing Page Up/Page Down keys." msgstr "" "Aqui você pode definir o percentual da área de visualização atual que deverá " "ficar visível após clicar nas teclas Page Up/Page " "Down." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom padrão" #. Tag: para #: index.docbook:2123 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the default zoom mode for file which were never " "opened before. For those files which were opened before the previous zoom " "mode is applied." msgstr "" "Esta opção define o modo de zoom padrão para o arquivo que nunca foi aberto " "antes. Para os arquivos que foram abertos antes o modo de zoom anterior é " "aplicado." #. Tag: title #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2136 #, no-c-format msgid "Draw border around links" msgstr "Desenhar bordas ao redor dos links" #. Tag: para #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "Whether to draw a border around links." msgstr "Desenhar ou não uma borda ao redor dos links." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "Change colors" msgstr "Alterar as cores" #. Tag: para #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "Enables the color changing options." msgstr "Habilita as opções de alteração de cores." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "Inverts colors on the view, &ie; black objects will be " "shown white." msgstr "" "Inverte as cores na exibição, &ie;, os objetos pretos serão " "mostrados como brancos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2154 #, no-c-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Alterar a cor do papel" #. Tag: para #: index.docbook:2156 #, no-c-format msgid "" "Changes the paper's color, &ie; the document's background." msgstr "" "Altera a cor do papel, &ie;, o plano de fundo do documento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2160 #, no-c-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Alterar as cores claras e escuras" #. Tag: para #: index.docbook:2162 #, no-c-format msgid "" "Changes the dark and light color to your preference, that " "means black will not be rendered as black but as the selected dark color and " "white will not be rendered as white but as the selected light color." msgstr "" "Altera a cor clara e escura de acordo com sua preferência, " "fazendo com que o preto não seja exibido como preto, mas como a cor escura " "selecionada, assim como o branco não seja exibido como branco, mas como a " "cor clara selecionada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2168 #, no-c-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter para preto e branco" #. Tag: para #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "" "Converts the document to black and white. You can set the " "threshold and the contrast. Setting the threshold to a higher value by " "moving it to the right will result in lighter grays used." msgstr "" "Converte o documento para preto e branco. Você pode definir " "o limiar e o contraste. Definindo o limiar em um valor mais alto movendo-o " "para a direita resultará na utilização de cinza mais escuro." #. Tag: title #: index.docbook:2178 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efeitos de transparência" #. Tag: para #: index.docbook:2183 #, no-c-format msgid "" "Draw selections and other special graphics using transparency effects. " "Disable the option to draw them using outline or opaque fill styles and " "increase speed on selections." msgstr "" "Desenha as seleções e os outros gráficos especiais usando efeitos de " "transparência. Desabilite a opção para desenhá-las com um contorno ou com " "estilos de preenchimento opacos e para aumentar a velocidade nas seleções." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2189 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de memória" #. Tag: para #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "" "&okular; can achieve best performance by tuning the memory usage, based on " "your system and your tastes. The more memory you let it to use, the faster " "the program will behave. The Default profile is good for every system, but " "you can prevent &okular; from using more memory than necessary by selecting " "the Low profile, or let it get the most out of your system using Aggressive. " "Use Greedy profile to preload all pages without risk of system memory " "overfull (only 50% of total memory or free memory will be used)." msgstr "" "O &okular; poderá obter um melhor desempenho se otimizar o uso da memória, " "baseando-se no seu sistema e na sua preferência. Quanto mais memória deixá-" "lo usar, mais rápido será o programa. O perfil padrão é bom para todos os " "sistemas, mas você pode evitar que o &okular; use mais memória do que o " "necessário se selecionar o perfil Baixo ou deixá-lo obter o máximo do seu " "sistema, usando o perfil Agressivo. Use o perfil Insaciável para carregar " "previamente todas as páginas sem correr o risco de esgotar a memória do " "sistema (apenas 50% da memória livre total serão usados)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2199 #, no-c-format msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #. Tag: para #: index.docbook:2201 #, no-c-format msgid "" "Using this group of options you can improve text and image rendering in " "&okular;. The result depends on the device to display the document. " "Enable Text Antialias and Enable Graphics " "Antialias items can be used to switch on and off spatial anti-" "aliasing of text and images in document, correspondingly. " "Enable Text Hinting item is meant to be a switcher for " "font hinting. Antialiasing and hinting change how the documents are displayed, you " "may want to tweak them to your preference." msgstr "" "Ao usar este grupo de opções, você pode melhorar a apresentação do texto e " "imagens no &okular;. O resultado depende do dispositivo de apresentação do " "documento. Os itens Habilitar a suavização do texto e " "Habilitar a suavização dos gráficos podem ser usados " "para ativar e desativar a suavização espacial do texto e imagens no " "documento, de forma correspondente. O item Habilitar a sugestão de " "texto serve para alternar a sugestão de dimensões do texto. A mudança de " "suavização e sugestão afeta a forma como os documentos são exibidos e podem " "ser ajustados de acordo com a sua preferência." #. Tag: title #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "Advance every" msgstr "Avançar a cada" #. Tag: para #: index.docbook:2215 #, no-c-format msgid "Enables automatic advancing of pages given a time period." msgstr "" "Habilita o avanço automático de páginas após um período de tempo determinado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2219 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Repetir após a última página" #. Tag: para #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "" "When navigating on presentation mode and going past the last page the first " "page will appear." msgstr "" "Durante a navegação no modo de apresentação, ao chegar na última página " "aparecerá a primeira." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor do plano de fundo" #. Tag: para #: index.docbook:2227 #, no-c-format msgid "" "The color that will fill the part of the screen not covered by the page when " "on presentation mode." msgstr "" "A cor que irá preencher a parte da tela não coberta pela página, quando " "estiver no modo de apresentação." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2231 #, no-c-format msgid "Mouse cursor" msgstr "Cursor do mouse" #. Tag: para #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "" "Whether the mouse should be always hidden, always shown or hidden after a " "small time of inactivity." msgstr "" "Se o mouse deve estar sempre oculto, sempre visível ou ocultar-se após um " "pequeno tempo de inatividade." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2237 #, no-c-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostrar indicador de progresso" #. Tag: para #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a progress circle that shows the current page and the total " "number of pages on the upper right corner of the presentation screen every " "time you change the page." msgstr "" "Se deve mostrar um círculo de progresso que mostra a página atual e o número " "total de páginas no canto superior direito da tela de apresentação, toda vez " "que você mudar de página." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2244 #, no-c-format msgid "Show summary page" msgstr "Mostrar página de resumo" #. Tag: para #: index.docbook:2246 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a summary page at the beginning of the presentation with the " "title, author and number of pages of the document." msgstr "" "Se deve mostrar uma página de resumo no início da apresentação, com o " "título, o autor e o número de páginas do documento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "Enable transitions" msgstr "Habilitar transições" #. Tag: para #: index.docbook:2252 #, no-c-format msgid "" "Use this check box to enable or disable transition effects between pages." msgstr "" "Use esta opção para ativar ou desativar os efeitos de transição entre " "páginas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2256 #, no-c-format msgid "Default transition" msgstr "Transição padrão" #. Tag: para #: index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "" "The transition effect between page and page if the document does not specify " "one. Set this to Random Transition to make &okular; " "randomly choose one of the available effects." msgstr "" "O efeito de transição na mudança de página, se o documento não especificar " "um. Configure isto como Transição aleatória para que o " "&okular; escolha aleatoriamente um dos efeitos disponíveis." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #. Tag: para #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "" "In this section you can select the Screen used to " "display the presentation." msgstr "" "Nesta seção você pode selecionar a Tela usada para " "exibir a apresentação." #. Tag: para #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "" "Current Screen is same screen of the &okular; window " "that starts the presentation mode." msgstr "" "A Tela atual é a mesma tela da janela do &okular; que " "inicia o modo de apresentação." #. Tag: para #: index.docbook:2267 #, no-c-format msgid "" "Default Screen is the screen marked as default in the " "xinerama configuration." msgstr "" "A Tela padrão é aquela definida como padrão na " "configuração do xinerama." #. Tag: para #: index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "" "Screen 0, Screen 1 &etc; are the " "available screens." msgstr "" "A Tela 0, a Tela 1, &etc;, são as " "telas disponíveis." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2272 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "General configuration" msgid "Drawing Tool Configuration" -msgstr "Configuração geral" +msgstr "Configurar Ferramenta de Desenho" #. Tag: para #: index.docbook:2274 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The color of the pencil used when drawing on the pages during the " #| "presentation mode." msgid "" "Manage the colors of the pencil used when drawing on the pages during the " "presentation mode." msgstr "" -"A cor do lápis usada quando estiver desenhando nas páginas durante o modo de " -"apresentação." +"Gerenciar as cores do lápis usadas quando estiver desenhando em páginas" +" durante o modo de apresentação." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "" "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "" "Página Anotações da caixa de diálogo de configuração" #. Tag: phrase #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "Página Anotações da caixa de diálogo de configuração" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. Tag: para #: index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "" "The author of the contents added on a document. Default is the name from the " "Password & User Account page of the " "&systemsettings; module Account Details." msgstr "" "O autor do conteúdo adicionado num documento. Por padrão, é o nome na página " "de Senha & Conta do Usuário do módulo do " "&systemsettings; para os Detalhes da Conta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotação" #. Tag: para #: index.docbook:2303 #, no-c-format msgid "" "This pane is used to configure your annotating toolbar." msgstr "" "Este painel é usado para configurar a sua barra de anotações." #. Tag: para #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "" "There are five buttons (Add, Edit, Remove, Move Up, " "Move Down) and a list box (which lists the contents " "of the current annotating toolbar) which are used to configure the toolbar." msgstr "" "Existem cinco botões (Adicionar, Editar, Remover, Mover para cima, Mover para baixo) e uma lista (que " "apresenta o conteúdo da barra de anotações atual) que são usados para " "configurar a barra de ferramentas." #. Tag: para #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "If you need to add some tool button on the toolbar click on the " "Add button. You can choose the Name, the Type and the Appearance of the created tool." msgstr "" "Se precisar adicionar algum botão de ferramentas na barra, clique no botão " "Adicionar. Você pode escolher o Nome, o Tipo e a Aparência da " "ferramenta criada." #. Tag: para #: index.docbook:2313 #, no-c-format msgid "" "Please remember that annotation tools in &okular; are highly configurable. " "For example, you can have two buttons of the same tool but with different " "color. Do not hesitate to experiment in choosing the button set that is " "exactly tailored to your workflow." msgstr "" "Lembre-se de que as ferramentas de anotações no &okular; são altamente " "configuráveis. Por exemplo, você pode ter dois botões da mesma ferramenta, " "mas com cores diferentes. Não deixe de experimentar a escolha do conjunto de " "botões que melhor se adapta as suas necessidades." #. Tag: para #: index.docbook:2317 #, no-c-format msgid "" "Click on some item in the list box then click on the corresponding button at " "the right part of the page to edit, remove, move up or move down the item. " "The keyboard shortcut of the tool (keys from 1 to " "9) depends on its position in the list of annotating " "toolbar." msgstr "" "Clique em algum item da lista e depois no botão correspondente do lado " "direito da página para editar, remover, mover para cima ou mover para baixo " "o item. O atalho de teclado da ferramenta (as teclas de 1 a " "9) depende da sua posição na lista da barra de ferramentas " "de anotações." #. Tag: term #: index.docbook:2323 #, no-c-format msgid "Using Custom Stamps" msgstr "Uso de carimbos personalizados" #. Tag: para #: index.docbook:2326 #, no-c-format msgid "" "Create the icon you want to use for your own stamp and save it in any " "graphics format supported by &okular;" msgstr "" "Crie o ícone que deseja como carimbo e salve-o em qualquer formato gráfico " "com suporte no &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "Click the Add button, select type Stamp and enter a name for your stamp." msgstr "" "Clique no botão Adicionar, selecione o tipo " "Carimbo e digite um nome para o seu carimbo." #. Tag: para #: index.docbook:2328 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to your custom icon into the dropdown box in the " "Stamp Symbol group" msgstr "" "Indique o caminho completo do seu ícone personalizado na lista do grupo " "Símbolo de carimbo" #. Tag: title #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2338 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: para #: index.docbook:2340 #, no-c-format msgid "" "Choose the editor you want to launch when &okular; wants to open a source " "file. This is the case when the document has references to the various " "points (usually row and column number) of sources it was generated from. The " "&DVI; format supports natively the addition of the information about the " "sources the LaTeX document was generated from. A similar system exists for " "&PDF; documents, called pdfsync, which stores these extra " "information in an external file named after the &PDF; file itself (for " "example mydocument.pdfsync for mydocument." "pdf)." msgstr "" "Escolha o editor que deseja executar, quando o &okular; quiser abrir um " "arquivo fonte. Este é o caso do documento que possui referências para os " "vários pontos (normalmente o número da linha e coluna) do fonte de onde foi " "gerado. O formato &DVI; suporta nativamente a adição de informações sobre o " "fonte do documento em LaTeX, a partir de onde foi gerado. Existe um sistema " "semelhante para os documentos em &PDF; chamado pdfsync, " "que armazena estas informações adicionais em um arquivo externo, com o nome " "baseado no arquivo &PDF; propriamente dito (por exemplo, " "meudocumento.pdfsync para meudocumento.pdf)." #. Tag: para #: index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "" "&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: &kate;, Kile, SciTE, &Emacs; client, and LyX " "client." msgstr "" "O &okular; vem com configurações predefinidas para os seguintes editores: " "&kate;, Kile, SciTE, o cliente de &Emacs; e o cliente " "do LyX." #. Tag: para #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "" "To use inverse search in Kile, you have to " "compile your &latex; file with the Modern configuration." msgstr "" "Para usar a pesquisa inversa no Kile, você terá " "que compilar o seu arquivo &latex; com a configuração Modern." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. Tag: para #: index.docbook:2356 #, no-c-format msgid "" "This is the command and its parameters to invoke the selected editor with " "the source file of the actual document." msgstr "" "Este é o comando e seus parâmetros, para carregar o editor selecionado com o " "arquivo de origem real do documento." #. Tag: para #: index.docbook:2357 #, no-c-format msgid "" "This field will be filled automatically if you use one of the preconfigured " "editors. Otherwise, please choose Custom Text Editor in Editor drop down box and refer to the " "documentation on your favorite editor to find the proper command." msgstr "" "Este campo será preenchido automaticamente se usar um dos editores pré-" "configurados. Caso contrário, escolha o Editor de texto " "personalizado na lista Editor e consulte " "a documentação do seu editor favorito para descobrir o comando adequado." #. Tag: para #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "You can use the following placeholders:" msgstr "Você poderá usar os seguintes itens de substituição:" #. Tag: para #: index.docbook:2362 #, no-c-format msgid "%f - the file name" msgstr "%f - o nome do arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "%l - the line of the file to be reached" msgstr "%l - a linha do arquivo a consultar" #. Tag: para #: index.docbook:2368 #, no-c-format msgid "%c - the column of the file to be reached" msgstr "%c - a coluna do arquivo a consultar" #. Tag: para #: index.docbook:2371 #, no-c-format msgid "" "If %f is not specified, then the document name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Se não for indicado o '%f', então o nome do documento será adicionado ao " "comando indicado." #. Tag: title #: index.docbook:2378 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: title #: index.docbook:2381 #, no-c-format msgid "Program Copyright:" msgstr "Direitos autorais do programa:" #. Tag: para #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Current maintainer" msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail;, mantenedor atual" #. Tag: para #: index.docbook:2383 index.docbook:2391 #, no-c-format msgid "Pino Toscano pino@kde.org" msgstr "Pino Toscano pino@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:2384 #, no-c-format msgid "Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf; developer" msgstr "Enrico Ros eros.kde@email.it, desenvolvedor do &kpdf;" #. Tag: title #: index.docbook:2388 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright:" msgstr "Direitos autorais da documentação:" #. Tag: para #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author" msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail;, autor" #. Tag: para #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de Some updates and additions" msgstr "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de, algumas atualizações e adições" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de André Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, fuzzy #~| msgid "2016-07-26" #~ msgid "2017-11-06" #~ msgstr "26/07/2016" #~ msgid "" #~ "&okular; allows you to review and annotate your documents. Annotations " #~ "created in &okular; are automatically saved in the internal local data " #~ "folder for each user. &okular; does not implicitly change any document it " #~ "opens." #~ msgstr "" #~ "O &okular; permite-lhe revisar e fazer anotações em seus documentos. As " #~ "anotações criadas no &okular; são gravadas automaticamente na pasta de " #~ "dados local de cada usuário. O &okular; não altera internamente nenhum " #~ "documento aberto por ele." #~ msgid "" #~ "It is not possible to save annotations into &PDF; file if original file " #~ "was encrypted and &okular; uses Poppler libraries of version which is " #~ "lower than 0.22." #~ msgstr "" #~ "Não é possível salvar as anotações no arquivo &PDF;, caso o original " #~ "estiver criptografado e o &okular; usar uma versão das bibliotecas do " #~ "Poppler anterior à 0.22." #~ msgid "" #~ "If you open a &PDF; with existing annotations, your annotation changes " #~ "are not automatically saved in the internal local data folder, and you " #~ "need to save the modified document (using FileSave As...) before " #~ "closing it. Should you forget to do this &okular; will show confirmation " #~ "window that allows you to save the document." #~ msgstr "" #~ "Se você abrir um &PDF; com anotações existentes, as alterações que fizer " #~ "nas anotações não são salvas automaticamente na pasta local de dados " #~ "internos, sendo necessário salvar o documento modificado (usando a opção " #~ "ArquivoSalvar como...) antes de fechá-lo. Se esquecer de fazer isto, " #~ "o &okular; irá mostrar uma janela de confirmação que lhe permite salvar o " #~ "documento." #~ msgid "" #~ "Saves a copy of the original document under a new name " #~ "(completely bypassing the document backend). The saved document will be a " #~ "bit-for-bit copy of the original." #~ msgstr "" #~ "Salva uma cópia do documento original com outro nome, " #~ "sem usar a infraestrutura do documento. O documento salvo será uma cópia " #~ "exata (bit a bit) do original." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;M Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;M Configurações Mostrar barra de " #~ "menus" #~ msgid "" #~ "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it " #~ "can be made visible using the shortcut &Ctrl;" #~ "M again. If the menubar is hidden, the " #~ "context menu opened with a right mouse button click anywhere in the view " #~ "area has an extra entry Show Menubar." #~ msgstr "" #~ "Altera a exibição da barra de menu em ligada ou " #~ "desligada. Uma vez oculta, ela pode tornar-se visível novamente com uso " #~ "do atalho &Ctrl;M. " #~ "Se a barra de menus estiver oculta, o menu de contexto aberto com um " #~ "clique no botão direito do mouse tem um item adicional " #~ "Mostrar barra de menus." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Configurações Mostrar barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Toggle the Toolbar display on and off." #~ msgstr "" #~ "Altera a exibição da barra de menu em ligada ou " #~ "desligada." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configurações Configurar atalhos..." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you configure the keyboard shortcuts for many menu commands." #~ msgstr "" #~ "Abre uma janela permitindo-lhe configurar os atalhos de teclado para diversos comandos do menu." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configurações Configurar barras de " #~ "ferramentas..." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you choose which icons are visible in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "Abre uma janela permitindo-lhe escolher quais ícones serão visíveis nas " #~ "barras de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &okular;..." #~ msgstr "" #~ "Configurações Configurar o &okular;..." #~ msgid "Opens the Configure window." #~ msgstr "Abre a janela Configurar." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Menu Ajuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "" #~ "Apresenta as opções mais básicas disponíveis a partir da linha de comando." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Lista as opções disponíveis para modificar o modo como o &okular; " #~ "interage com a &Qt;." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Lista as opções disponíveis para modificar o modo como o &okular; " #~ "interage com o &kde;." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Apresenta todas as opções da linha de comando." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "Lists &okular;'s authors in the terminal window" #~ msgstr "Lista o autor do &okular; na janela de terminal" #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &okular;. Also available " #~ "through okular " #~ msgstr "" #~ "Lista as informações de versão do &Qt;, do &kde; e do &okular;. Também " #~ "está disponível como okular " #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "Shows license information." #~ msgstr "Mostra informações sobre a licença." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "End of options." #~ msgstr "Fim das opções." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Arquivo Salvar como..." #~ msgid "File Save Copy As..." #~ msgstr "" #~ "Arquivo Salvar cópia como..." #~ msgid "Pencil color" #~ msgstr "Cor do lápis" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalação" #~ msgid "How to obtain &okular;" #~ msgstr "Como obter o &okular;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilação e instalação" #~ msgid "" #~ "If you are reading this help in the &khelpcenter;, &okular; has already " #~ "been installed on this system and you do not need install it anymore." #~ msgstr "" #~ "Se estiver lendo esta ajuda no &khelpcenter;, o &okular; já está " #~ "instalado neste sistema e você não precisa instalar novamente." #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;"