Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1526432) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1526433) @@ -1,4122 +1,4122 @@ # translation of dolphin.po to Français # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Brice Rothschild , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sébastien Renard , 2012. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Yoann Laissus , 2016. # Vincent Pinon , 2017. # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-11 14:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-26 10:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:30+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Ouvrir l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "La copie a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "La liaison a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Dossier créé." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Revenir en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avancer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder au fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Quitter %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fermer l'onglet actue&l" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Aller" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1074 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Mettre de côté" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1089 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre scindée" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Emplacement modifiable" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituer un emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Comparer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Ouvrir un terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Afficher à la cible" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Déverrouiller les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Verrouiller les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Fermer la vue de gauche" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Fermer la vue de droite" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Scinder" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Scinder la vue" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Modifier le type de fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Sélectionner les éléments correspondants..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Désélectionner les éléments correspondants..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Applications" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Dossiers &réseau" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Lancement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Chercher un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Ouvrir un &terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Composant Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (selection) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barre d'outils de Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Onglets récemment fermés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Vider les onglets récemment fermés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Exécuter Dolphin en tant qu'utilisateur root peut s'avérer dangereux. Soyez prudent." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:396 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:434 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:436 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Recherche de %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Chargement du dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Tri..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Aucun élément n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protocole non pris en charge par Dolphin, Konqueror a été lancé" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocole non valable" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Cacher la barre de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Il y a une semaine" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2026 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Il y a deux semaines" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Il y a trois semaines" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Plus tôt ce mois ci" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lecture, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Écriture, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2164 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Exécution, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2168 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2257 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Accès" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Document" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Nombre de lignes" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Date de prise de vue" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Année de publication" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Heure de suppression" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destination du lien" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Téléchargé depuis" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Groupe d'utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Inchangée" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Retournement horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Pivotement de 180°" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Retournement vertical" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Transposée" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "Pivotement de 90°" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Diagonale" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "Rotation de 270°" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" msgstr "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus et Emmanuel Pescosta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2014) and developer" msgstr "Mainteneur (depuis 2014) et développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Lancer le démon de Dolphin (seulement requis pour l'interface de communication D-Bus)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce dossier" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Défilement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Couper" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limiter au dossier personnel" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Défilement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Format d'affichage de la date" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configurer les données affichées" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 élément sélectionné" msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Date au format court" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau d'informations :" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "lire" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "arrêter" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "Taille des icônes du panneau des emplacements (-1 signifie « utiliser la petite taille du style »)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Intitulé :" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Choisissez une icône :" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Débloquer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Retirer en toute sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de l'éjecter." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »" #. +> trunk5 #: panels/places/placespanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter un élément..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show All Entries" msgstr "Afficher tous les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petite (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyenne (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Énorme (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Masquer la section « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "Ajouter un élément à des emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifier un élément dans des emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it and then reopen the panel." msgstr "Le terminal ne peut pas être affiché car Konsole n'est pas installé. Veuillez l'installer puis rouvrez le panneau." #. +> trunk5 stable5 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installer Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Quoi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Afficher le composant graphique des facettes" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "N'importe quand" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Ce mois ci" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Cette année" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "N'importe quelle note" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "Une ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "Deux ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "Trois ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "Quatre ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Note la plus élevée" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "À partir d'ici (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Quitter la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "À partir d'ici" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Partout" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Plus d'outils de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Moins d'options" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Plus d'options" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Utiliser la police système" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Famille de polices" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Hauteur de la police" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Taille des icônes" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Taille des aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position des colonnes" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Dossiers expansibles" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Fichiers cachés affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', will be shown in the file view." msgstr "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Type d'affichage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option controls the style of the view. Currently supported values include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en colonnes (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an icon." msgstr "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché sous la forme d'une icône." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Tri par groupe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en fonction de leur groupe." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Trier les fichiers par" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is performed on." msgstr "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel le tri est effectué." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordre de tri des fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Rôles visibles" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Dernières modifications des propriétés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre d'emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de titre" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et correction de bogues" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the UI)" msgstr "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne non affiché dans l'interface graphique)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL du dossier personnel" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Scinder la vue en deux panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour tous les dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Naviguer dans les archives" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Demandez confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Renommer en ligne" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Afficher la sélection inversée" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu contextuel" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types d'affichage" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Agrandir les petits aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the items" msgstr "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse pour le tri des éléments" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Index de largeur du texte" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Modules externes activés" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Préférences de Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Services" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Mémoriser les propriétés pour chaque dossier" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Utiliser des propriétés communes pour tous les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vue : " #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabétique, insensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabétique, sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Mode de tri :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Divers : " #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Afficher l'indicateur de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Renommer en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views with tab key" msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configurer l'aperçu pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Aperçus" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barre d'état" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews for:" msgstr "Afficher des aperçus pour :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Télécharger de nouveaux services..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems settings." msgstr "Dolphin doit être redémarré pour appliquer les paramètres des systèmes de contrôle de version." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Utiliser l'emplacement actuel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Démarrer dans :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Mode d'affichage scindé" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Options de la fenêtre :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barre d'emplacement modifiable" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Afficher la barre de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not be applied." msgstr "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera pas appliqué." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Police système" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Police personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Taille d'icône par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Police de l'intitulé :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Largeur de l'intitulé :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Nombre de lignes maximal :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Largeur maximale :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Expansible" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Dossiers :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Taille : un pixel" msgstr[1] "Taille : %1 pixels" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Propriétés d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Afficher un aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Afficher par groupes" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Type d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Tri :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Options d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Dossier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Tous les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Appliquer à :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Total des dossiers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Dossiers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre(s)" #. +> trunk5 #: trash/dolphintrash.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Trash: Emptied" msgid "Trash Emptied" -msgstr "Corbeille : vidée" +msgstr "Corbeille vidée" #. +> trunk5 #: trash/dolphintrash.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "The trash has been emptied" msgid "The Trash was emptied." -msgstr "La corbeille a été vidée" +msgstr "La corbeille a été vidée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "Zéro dossier, zéro fichier" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:837 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes automatiques" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "L'emplacement est vide." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Ordre décroissant" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Afficher par groupes" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ajuster les propriétés d'affichage..." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Mode d'affichage en icônes" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Mode d'affichage compact" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Mode d'affichage détaillé" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Renommer l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Renommer les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Renommer l'élément %1 en :" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nouveau nom #" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :" msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :" #. +> trunk5 stable5 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Mise à jour des informations de version..." #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Taille de l'image" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Natural sorting" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Alphabetical sorting, case insensitive" #~ msgstr "Tri alphabétique, insensible à la casse" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Alphabetical sorting, case sensitive" #~ msgstr "Tri alphabétique, sensible à la casse" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sorting Mode" #~ msgstr "Tri" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" #~ msgstr "La fermeture des fenêtres de Dolphin comportant des onglets multiples" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ask for confirmation when:" #~ msgstr "Demander confirmation pour :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Par défaut :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aperçu :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petite" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Énorme" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largeur :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Dossiers expansibles" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~ msgid "Current folder including all sub-folders" #~ msgstr "Dossier actuel et tous ses sous-dossiers" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fichiers audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vidéos" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Enregistré récemment" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Chercher" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Original" #~ msgstr "Afficher la grille" #, fuzzy #~| msgid "Could not access %1." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'accéder à %1." #~| msgid "Empty Search Result" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Recherche vide" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renommer..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Coller dans le dossier" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Yesterday (%B, %Y)" #~ msgstr "Hier (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "One Week Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Il y a une semaine (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Il y a deux semaines (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Il y a trois semaines (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Earlier on %B, %Y" #~ msgstr "Plus tôt en %B, %Y" #~ msgctxt "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Copié depuis" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus et Emmanuel Pescosta" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." #~ msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront supprimés." #~ msgid "Should the view properties be used for all directories" #~ msgstr "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour tous les dossiers" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Cliquer une seule fois pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Access denied. Could not write to %1" #~ msgstr "Accès refusé. Impossible d'écrire dans %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #, fuzzy #~| msgctxt "option:check" #~| msgid "Natural sorting of items" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2015 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz et Frank Reininghaus" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz et Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Maintainer (since 2012) and developer" #~ msgstr "Mainteneur (depuis 2012) et développeur" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2013 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2013 Peter Penz et Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 a été sélectionné" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copier du texte" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2012 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2012 Peter Penz et Frank Reininghaus" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Moins d'options" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Curseur de zoom" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kfind.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kfind.po (revision 1526432) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kfind.po (revision 1526433) @@ -1,861 +1,861 @@ # translation of kfindpart.po to Français # translation of kfindpart.po to # traduction de kfindpart.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # aminesay , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Amine Say , 2008, 2009. # Guillaume Pujol , 2010. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. -# # amine say, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-09 14:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:30+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kfinddlg.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Rechercher des fichiers / dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kfinddlg.cpp:67 kfinddlg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Inactif." #. i18n as below #. +> trunk5 #: kfinddlg.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No items found" msgid "0 items found" -msgstr "Aucun élément trouvé" +msgstr "0 éléments trouvés" #. +> trunk5 stable5 #: kfinddlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: kfinddlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #. +> trunk5 stable5 #: kfinddlg.cpp:218 kfinddlg.cpp:221 kfinddlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Erreur." #. +> trunk5 stable5 #: kfinddlg.cpp:219 #, kde-format msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Veuillez spécifier un emplacement absolu dans le champ « Regarder dans »." #. +> trunk5 stable5 #: kfinddlg.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier indiqué." #. +> trunk5 stable5 #: kfinddlg.cpp:245 kfinddlg.cpp:269 #, kde-format msgid "one item found" msgid_plural "%1 items found" msgstr[0] "un élément trouvé" msgstr[1] "%1 éléments trouvés" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Read-write" msgstr "Lecture-écriture" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:52 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:53 #, kde-format msgid "Write-only" msgstr "Écriture seule" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:54 #, kde-format msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccessible" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "Dans le sous-dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:84 #, kde-format msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Première ligne correspondante" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:346 #, kde-format msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Ouvrir le(s) dossier(s) inclus" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:350 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:354 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Envoyer à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Enregistrer les résultats sous" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:456 #, kde-format msgid "Unable to save results." msgstr "Impossible d'enregistrer les résultats." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:471 #, kde-format msgid "KFind Results File" msgstr "Fichier de résultats de recherche « KFind »" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:486 #, kde-format msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Les résultats ont été enregistrés dans : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kfindtreeview.cpp:574 kftabdlg.cpp:437 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Nommé :" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:85 #, kde-format msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers et « ; » pour séparer plusieurs noms" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Look &in:" msgstr "Regarder &dans :" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Include &subfolders" msgstr "Inclure les &sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Case s&ensitive search" msgstr "R&echerche sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "&Use files index" msgstr "&Utiliser l'index de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Afficher les fic&hiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter the filename you are looking for.
" "Alternatives may be separated by a semicolon \";\".
" "
" "The filename may contain the following special characters:" "
    " "
  • ? matches any single character
  • " "
  • * matches zero or more of any characters
  • " "
  • [...] matches any of the characters between the braces
  • " "
" "
" "Example searches:" "
    " "
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or .txt
  • " "
  • go[dt] finds god and got
  • " "
  • Hel?o finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between
  • " "
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
  • " "
" "
" msgstr "" "Saisissez le nom du fichier que vous voulez chercher.
" "Vous pouvez saisir plusieurs possibilités en les séparant par des points-virgules « ; ».
" "
" "Le nom de fichier peut contenir les méta-caractères suivants : " "
    " "
  •  ? remplace un caractère quelconque
  • " "
  • *remplace n'importe quel nombre de caractères (zéro ou plus)
  • " "
  • [...] remplace n'importe quel caractère indiqué entre les crochets
  • " "
" "
" "Exemples : rechercher avec " "
    " "
  • *.kwd;*.txt renverra tous les fichiers se terminant par .kwd ou .txt
  • " "
  • v[eo]nt renverra « vent » et « vont »
  • " "
  • Sal ? erenverra tous les mots commençant par « Sal », finissant par « t » et comprenant un caractère et un seul entre les deux
  • " "
  • Mon document.kwd trouvera tout fichier portant précisément ce nom
  • " "
" "
" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "This lets you use the files' index created by the slocate package to speed-up the search; remember to update the index from time to time (using updatedb)." msgstr "Ceci vous permet d'utiliser l'index de fichiers créé par le paquet slocate pour accélérer la recherche. N'oubliez pas de mettre à jour l'index de temps en temps (en utilisant updatedb)." #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Recherchez tous les fichiers créés ou &modifiés :" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "&between" msgstr "&entre" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:186 #, kde-format msgid "and" msgstr "et" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:208 #, kde-format msgid "File &size is:" msgstr "Dont la taille de fichier e&st :" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:221 #, kde-format msgid "Files owned by &user:" msgstr "Qui sont propriété de l'&utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:226 #, kde-format msgid "Owned by &group:" msgstr "Qui sont propriété du &groupe :" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Au moins" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Au plus" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:232 #, kde-format msgid "Equal To" msgstr "Égal à" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:234 kftabdlg.cpp:889 #, kde-format msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Octet" msgstr[1] "Octets" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "Kio" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:236 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "Mio" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:237 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "Gio" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Type du fichier :" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:305 #, kde-format msgid "C&ontaining text:" msgstr "C&ontenant le texte :" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:311 #, kde-format msgid "If specified, only files that contain this text are found. Note that not all file types from the list above are supported. Please refer to the documentation for a list of supported file types." msgstr "Si cela est spécifié, seuls les fichiers contenant ce texte sont sélectionnés. Veuillez noter que tous les types de fichiers de la liste ci-dessus ne sont pas pris en charge. Veuillez consulter la documentation pour une liste des types de fichiers pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Case s&ensitive" msgstr "R&especter la casse" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Include &binary files" msgstr "Inclure les fichiers &binaires" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:324 #, kde-format msgid "This lets you search in any type of file, even those that usually do not contain text (for example program files and images)." msgstr "Ceci vous permet de chercher dans tous les types de fichiers, même ceux qui ne contiennent pas habituellement de texte (par exemple, les programmes et les images)." #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:332 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:338 #, kde-format msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "d&e : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Chercher dans les sections de &méta-données :" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "All Files & Folders" msgstr "Tous les fichiers et dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Liens symboliques" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Fichiers spéciaux (sockets, périphériques, etc.)" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Executable Files" msgstr "Fichiers exécutables" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:350 #, kde-format msgid "SUID Executable Files" msgstr "Fichiers exécutables « SUID »" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:351 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:352 #, kde-format msgid "All Video" msgstr "Toutes les vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:353 #, kde-format msgid "All Sounds" msgstr "Tous les sons" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:435 #, kde-format msgid "Name/&Location" msgstr "Nom / Emp&lacement" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:436 #, kde-format msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "C&ontenus" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
" "These are some examples:
" "
    " "
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a title, an album
  • " "
  • Images (png...) Search images with a special resolution, comment...
  • " "
" "
" msgstr "" "Cherche dans les commentaires ou les méta-données propres au fichier
" "Voici quelques exemples :
" "
    " "
  • Fichiers audio (mp3...) Cherche la balise ID3 d'un titre ou d'un album
  • " "
  • Images (png...) Cherche les images d'une résolution donnée ou ayant un certain commentaire, etc.
  • " "
" "
" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "" "If specified, search only in this field
" "
    " "
  • Audio files (mp3...) This can be Title, Album...
  • " "
  • Images (png...) Search only in Resolution, Bitdepth...
  • " "
" "
" msgstr "" "Si cela est spécifié, cherche uniquement dans ce champ
" "
    " "
  • Fichiers audio (mp3...)Il peut s'agir d'un titre, d'un album,...
  • " "
  • Images (png...)Limiter la recherche à une résolution ou à une profondeur de couleurs ou etc.
  • " "
" "
" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Impossible de chercher sur une période de moins d'une minute." #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:618 #, kde-format msgid "The date is not valid." msgstr "La date n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Invalid date range." msgstr "Intervalle de dates non valable." #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:622 #, kde-format msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Impossible de chercher des dates situées dans le futur." #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:694 #, kde-format msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "La taille est trop importante. Définir une valeur de taille maximale ?" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:694 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:694 #, kde-format msgid "Set" msgstr "Définir" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:694 #, kde-format msgid "Do Not Set" msgstr "Ne pas définir" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "&durant le précédent" msgstr[1] "&durant les précédents" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:880 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:881 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:882 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:883 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #. +> trunk5 stable5 #: kftabdlg.cpp:884 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #. +> trunk5 stable5 #: kquery.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Erreur lors de l'utilisation du programme « locate »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "KFind" msgstr "KFind" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "KDE file find utility" msgstr "Outil de recherche de fichiers de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "(c) 1998-2017, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2017, Les développeurs de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Kai-Uwe Broulik" msgstr "Kai-Uwe Broulik" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "UI Design & more search options" msgstr "Conception de l'interface et options supplémentaires de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "UI Design" msgstr "Conception de l'interface" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thibaut Cousin, Gilles Caulier, Matthieu Robin, Amine Say" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cousin@kde.org, caulier.gilles@free.fr, kde@macolu.org, aminesay@yahoo.fr" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Path(s) to search" msgstr "Emplacement(s) dans le(s)quel(s) effectuer la recherche" #~ msgid "one file found" #~ msgid_plural "%1 files found" #~ msgstr[0] "un fichier trouvé" #~ msgstr[1] "%1 fichiers trouvés" #~ msgid "HTML page" #~ msgstr "Page HTML" #~ msgid "Text file" #~ msgstr "Fichier texte" #~ msgid "(c) 1998-2016, The KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2016, Les développeurs de KDE" #~ msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2003, Les développeurs de KDE" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-games/org.kde.knights.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-games/org.kde.knights.appdata.po (revision 1526432) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-games/org.kde.knights.appdata.po (revision 1526433) @@ -1,184 +1,182 @@ # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.knights.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-08 14:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-08 15:10+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:40+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:6 msgid "KNights" msgstr "KNights" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:7 msgid "Chess game" msgstr "Jeu d'échecs" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:9 msgid "KNights is a chess game. As a player, your goal is to defeat your opponent by checkmating their king." msgstr "KNights est un jeu d'échecs. En tant que joueur, votre objectif est de vaincre votre adversaire en mettant son roi échec et mat." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités :" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:14 msgid "Local play between two players on the same computer" msgstr "Jouez en local entre deux joueurs sur le même ordinateur" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:15 msgid "Play against any computer program that supports the XBoard protocol" msgstr "Jouez contre un programme informatique prenant en charge le protocole XBoard" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:16 msgid "Play on the Free Internet Chess Server (FICS)" msgstr "Jouez sur le Free Internet Chess Server (FICS)" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:17 msgid "Watching two computer engines play against each other" msgstr "Regardez deux moteurs de jeu s'affronter" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:18 msgid "Support for legal move checking" msgstr "Prise en charge de la vérification de la légalité des déplacements" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:19 msgid "Markers for possible moves, opponent’s last move and sources of check" msgstr "Marquage des déplacements possibles, dernier mouvement de l'adversaire et sources d'échec" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:20 msgid "Board borders and site notations" msgstr "Bordures du plateau et notations des sites" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:21 msgid "Complete time control, with Plasma-styled clocks" msgstr "Contrôle du temps intégral, avec des horloges de style Plasma" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:22 msgid "Several themes, with the possibility of downloading new ones from within the program" msgstr "Plusieurs thèmes et la possibilité d'en télécharger de nouveaux au sein du programme" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:23 msgid "Animated moves (configurable)" msgstr "Déplacements animés (configurable)" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:24 msgid "Views for playing on a chess server, including a seek graph, text console, and chat widget" msgstr "Fonctionnalités pour jouer sur un serveur d'échecs, notamment un graphique de recherche, une console texte et un composant graphique de discussion" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:25 msgid "Option to undo and redo moves" msgstr "Options pour annuler et refaire des mouvements" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:26 msgid "Graphic interface for making and receiving offers from remote players" msgstr "Interface graphique pour envoyer et recevoir des offres avec des joueurs à distance" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:27 msgid "Support for the UCI protocol (used by Stockfish, Chessbase, and many others)" msgstr "Prise en charge du protocole UCI (utilisé par Stockfish, Chessbase et bien d'autres)" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:28 msgid "Support for saving and loading Portable game notation (PGN) files" msgstr "Prise en charge de l'enregistrement et du chargement de fichiers PGN (Notation portable de jeu)" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:29 msgid "Use of Jovie, the KDE text-to-speak program, to speak opponent’s moves" msgstr "Utilisation de Jovie, le programme de synthèse vocale de KDE, pour annoncer les mouvements de l'adversaire" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:30 msgid "Ability to control the program via a D-Bus interface" msgstr "Possibilité de contrôler le programme grâce à une interface D-Bus" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:35 msgid "Main Window - Human vs. Chess Engine" -msgstr "" +msgstr "Fenêtre principale - Humain contre moteur d'échecs" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:39 msgid "Main Window - Chess Engine vs. Chess Engine" -msgstr "" +msgstr "Fenêtre principale - Moteur d'échecs contre moteur d'échecs" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:43 -#, fuzzy #| msgid "New File Dialog" msgid "\"New Game\" Dialog" -msgstr "Nouveau Fichier" +msgstr "Boîte de dialogue « Nouveau jeu »" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:47 -#, fuzzy #| msgid "Intersection of lines" msgid "Auto-Detection of Chess Engines" -msgstr "Intersection de lignes" +msgstr "Auto-détection des moteurs d'échecs" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:51 msgid "Playing online - FICS Console" -msgstr "" +msgstr "Jeu en ligne - Console FICS" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.knights.appdata.xml:55 msgid "Playing online - graphical Seek-Graph" -msgstr "" +msgstr "Jeu en ligne - Graphique de recherche" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po (revision 1526432) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po (revision 1526433) @@ -1,939 +1,937 @@ # Vincent Pinon , 2016. # Thomas Vergnaud , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 14:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-24 14:38+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:31+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/android/kdevandroid.json plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json #: plugins/docker/kdevdocker.json plugins/flatpak/kdevflatpak.json #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json plugins/qthelp/kdevqthelp.json #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/android/kdevandroid.json msgctxt "Name" msgid "Android Support" msgstr "Prise en charge d'Android" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/android/kdevandroid.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Android runtimes" msgstr "Expose les exécutifs Android" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json msgctxt "Authors Name" msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Name" msgid "New Project Wizard" msgstr "Assistant de création de nouveau projet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Description" msgid "Application Wizard" msgstr "Assistant application" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Authors Name" msgid "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" msgstr "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Name" msgid "AStyle Formatter Backend" msgstr "Moteur de mise en forme AStyle" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Description" msgid "A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of rules" msgstr "Un module pour mettre en forme le code source d'après un ensemble de règles spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Authors Name" msgid "Maciej Poleski" msgstr "Maciej Poleski" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Name" msgid "Bazaar Support" msgstr "Prise en charge de Bazaar" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Bazaar to KDevelop" msgstr "Ce module intègre Bazaar dans KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clang/kdevclangsupport.json msgctxt "Name" msgid "C++ Support" msgstr "Prise en charge du C++" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clang/kdevclangsupport.json msgctxt "Description" msgid "C/C++ Language Support (Clang-based)" msgstr "Prise en charge du langage C/C++ (utilisant Clang)" #. +> trunk5 #: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json -#, fuzzy #| msgid "Carlos Licea" msgctxt "Authors Name" msgid "Carlos Nihelton" -msgstr "Carlos Licea" +msgstr "Carlos Nihelton" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Authors Name" msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 #: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Clazy Support" msgctxt "Name" msgid "Clang-Tidy Support" -msgstr "Prise en charge de Clazy" +msgstr "Prise en charge de Clang-Tidy" #. +> trunk5 #: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json msgctxt "Description" msgid "clang-tidy provides an extensible framework for diagnosing and fixing typical programming errors, like style violations, interface misuse, or bugs that can be deduced via static analysis. http://clang.llvm.org/extra/clang-tidy/" -msgstr "" +msgstr "clang-tidy offre une infrastructure extensible pour le diagnostic et la correction des erreurs de programmation fréquentes : violations de normes de code, mauvaise utilisation des interfaces ou bogues pouvant être identifiés grâce à l'analyse statique. http://clang.llvm.org/extra/clang-tidy/" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json plugins/execute/kdevexecute.json #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json msgctxt "Authors Name" msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Name" msgid "Class Browser" msgstr "Navigateur de classes" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides a browsable model of the currently parsed classes and other items." msgstr "Ce module fournit un modèle navigable des classes actuellement analysées et d'autres éléments." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clazy/kdevclazy.json plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Authors Name" msgid "Anton Anikin" msgstr "Anton Anikin" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clazy/kdevclazy.json msgctxt "Name" msgid "Clazy Support" msgstr "Prise en charge de Clazy" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clazy/kdevclazy.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Clazy to KDevelop" msgstr "Ce module externe intègre Clazy dans KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Name" msgid "CMake Documentation" msgstr "Documentation CMake" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Description" msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" msgstr "Permet à KDevelop de fournir la documentation CMake" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Authors Name" msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Name" msgid "CMake Project Manager" msgstr "Gestionnaire de projet CMake" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" msgstr "Permet à KDevelop de gérer des projets fondés sur CMake" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "CMake Project Builder" msgstr "Constructeur de projet CMake" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "Builds CMake Projects" msgstr "Construit des projets CMake" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json msgctxt "Name" msgid "Code Utilities" msgstr "Utilitaires de code" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json msgctxt "Description" msgid "Collection of various utilities that increase productivity while programming." msgstr "Collection d'utilitaires variés qui améliorent la productivité pour programmer." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json msgctxt "Authors Name" msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Name" msgid "Code Browser" msgstr "Navigateur de code" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Description" msgid "This plugin shows information about the current language context in a side view, and highlights relevant declarations and uses." msgstr "Ce module affiche des informations à propos du contexte du langage courant dans une vue latérale, et met en évidence les déclarations et utilisations reliées." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Authors Name" msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Name" msgid "Cppcheck Support" msgstr "Prise en charge de Cppcheck" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Cppcheck (static analysis tool) to KDevelop" msgstr "Ce module externe intègre Cppcheck (outil d'analyse statique) à KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json msgctxt "Name" msgid "Custom Build System" msgstr "Système personnalisé de compilation" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json msgctxt "Description" msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects" msgstr "Permet d'utiliser des systèmes de construction personnalisés pour des projets KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json msgctxt "Name" msgid "Custom Defines And Includes Manager" msgstr "Gestionnaire de définitions et inclusions personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json msgctxt "Description" msgid "Configure which macros and include directories/files will be added to the parser during project parsing." msgstr "Configurer quelles macros et dossiers / fichiers à inclure seront ajoutés pour l'analyseur pendant l'analyse du projet." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json msgctxt "Name" msgid "Custom Makefile Project Manager" msgstr "Gestionnaire de projet à Makefile personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Imports and edits custom make projects" msgstr "Importe et édite des projet make personnalisés" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json msgctxt "Name" msgid "Custom Script Formatter Backend" msgstr "Moteur de mise en forme de script personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json msgctxt "Description" msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts" msgstr "Un module pour mettre en forme des fichiers C d'après des scripts personnalisés" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cvs/kdevcvs.json msgctxt "Authors Name" msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cvs/kdevcvs.json msgctxt "Name" msgid "CVS Support" msgstr "Prise en charge de CVS" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cvs/kdevcvs.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates CVS to KDevelop" msgstr "Ce module externe intègre CVS dans KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/docker/kdevdocker.json msgctxt "Name" msgid "Docker Support" msgstr "Prise en charge de Docker" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/docker/kdevdocker.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Docker runtimes" msgstr "Expose les exécutifs Docker" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json #: plugins/openwith/kdevopenwith.json msgctxt "Authors Name" msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Name" msgid "Most-Recently-Used Document Switcher" msgstr "Commutateur de documents parmi les plus récemment utilisés" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Description" msgid "A most-recently-used document switcher for KDevPlatform." msgstr "Un changeur de document dernièrement utilisé pour KDevPlatform." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Name" msgid "Document View" msgstr "Vue Document" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Description" msgid "This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded and separates them by mimetype." msgstr "Ce module affiche une vue graphique de tous les documents actuellement chargés et les sépare par type MIME." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/execute/kdevexecute.json msgctxt "Name" msgid "Execute Programs" msgstr "Exécuter des programmes" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/execute/kdevexecute.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively by the current host." msgstr "Ce module permet d'exécuter des programmes sans instrumentation, c'est-à-dire de manière native sur l'hôte courant." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Name" msgid "Plasmoid Launcher" msgstr "Lanceur Plasmoïde" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Description" msgid "Lets you view a plasmoid" msgstr "Vous permet d'afficher un plasmoïde" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Authors Name" msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Name" msgid "Execute Scripts" msgstr "Exécution de scripts" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows running of scripts." msgstr "Ce module permet d'exécuter des scripts." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Authors Name" msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json msgctxt "Name" msgid "External Scripts" msgstr "Scripts externes" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json msgctxt "Description" msgid "Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or do other arbitrary actions." msgstr "Exécuter des scripts externes ou des applications pour manipuler les contenus de l'éditeur ou autres actions arbitraires." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json msgctxt "Name" msgid "KDE File Manager Integration" msgstr "Intégration du gestionnaire de fichiers de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json msgctxt "Description" msgid "This plugin brings a filemanager to KDevelop." msgstr "Ce module apporte un gestionnaire de fichiers à KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json msgctxt "Name" msgid "File Templates Configuration" msgstr "Configuration des modèles de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json msgctxt "Description" msgid "Manages templates for source files" msgstr "Gère les modèles de fichiers sources" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json msgctxt "Name" msgid "Flatpak Support" msgstr "Prise en charge de Flatpak" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Flatpak runtimes" msgstr "Expose les exécutifs Flatpak" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/gdb/kdevgdb.json msgctxt "Name" msgid "GDB Support" msgstr "Prise en charge de GDB" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/gdb/kdevgdb.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C++ and more." msgstr "Ce module fournit une interface pour GDB, un débogueur niveau source pour le C, C++ et plus." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json msgctxt "Name" msgid "Generic Project Manager" msgstr "Gestionnaire de projets générique" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json msgctxt "Description" msgid "Allow KDevelop to manage generic projects" msgstr "Permet à KDevelop de gérer des projets génériques" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Authors Name" msgid "Miquel Sabaté" msgstr "Miquel Sabaté" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Name" msgid "GitHub Provider" msgstr "Fournisseur GitHub" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Description" msgid "This plugin helps to obtain projects from GitHub" msgstr "Ce module aide à obtenir des projets depuis GitHub" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Authors Name" msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Name" msgid "Git Support" msgstr "Prise en charge de Git" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Git to KDevelop" msgstr "Ce module externe intègre la gestion de Git dans KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/grepview/kdevgrepview.json msgctxt "Name" msgid "Find/Replace In Files" msgstr "Chercher / Remplacer dans les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/grepview/kdevgrepview.json msgctxt "Description" msgid "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular expressions. And allow to replace it too." msgstr "Permet de rechercher rapidement dans plusieurs fichiers en utilisant des motifs ou des expressions rationnelles. Et permet de le remplacer aussi." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Name" msgid "Heaptrack Support" msgstr "Prise en charge Heaptrack" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop" msgstr "Ce module externe intègre Heaptrack à KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json msgctxt "Name" msgid "KDE Provider" msgstr "Fournisseur KDE" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json msgctxt "Description" msgid "This plugin helps to obtain KDE projects" msgstr "Ce module aide à obtenir des projets KDE" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json msgctxt "Name" msgid "Konsole Integration" msgstr "Intégration de Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides KDevelop with an embedded konsole for quick and easy command line access." msgstr "Ce module apporte à KDevelop une konsole intégrée pour un accès à la ligne de commande rapide et facile." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/lldb/kdevlldb.json msgctxt "Name" msgid "LLDB Support" msgstr "Prise en charge de LLDB" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/lldb/kdevlldb.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides a frontend for LLDB, a next generation, high-performance C/Obj-C/C++ debugger." msgstr "Ce module fournit une interface pour LLDB, un débogueur de nouvelle génération, haute-performance pour le V / Objective-C / C++." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "Make Project Builder" msgstr "Constructeur de projet Make" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "KDevelop Make Builder" msgstr "Constructeur Make de KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/manpage/kdevmanpage.json msgctxt "Name" msgid "Man Pages" msgstr "Pages manuel" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/manpage/kdevmanpage.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides Manual Pages integration" msgstr "Ce module fournit une intégration des pages de manuel" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json msgctxt "Name" msgid "Ninja Project Builder" msgstr "Constructeur de projet Ninja" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json msgctxt "Description" msgid "KDevelop Ninja Builder" msgstr "Constructeur Ninja de KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Name" msgid "Hex Editor" msgstr "Éditeur hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Description" msgid "Enables viewing and editing of the raw data of files (Okteta-based)" msgstr "Permet l'aperçu et l'édition des données brutes de fichiers (repose sur Okteta)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/openwith/kdevopenwith.json msgctxt "Name" msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/openwith/kdevopenwith.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows one to open files with associated external applications." msgstr "Ce module permet d'ouvrir des fichiers en association avec des applications externes." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Alex Richardson" msgstr "Alex Richardson" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Name" msgid "Outline" msgstr "Plan" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides a view to show the outline of the currently open document." msgstr "Ce module fournit une vue pour afficher le plan du document ouvert" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json msgctxt "Name" msgid "Patch Review" msgstr "Révision de correctifs" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows reviewing patches directly in the editor." msgstr "Ce module permet de passer en revue des correctifs directement dans l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Authors Name" msgid "Morten Danielsen Volden" msgstr "Morten Danielsen Volden" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Name" msgid "Perforce Support" msgstr "Prise en charge de Perforce" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Description" msgid "Provides Integration with Perforce Version Control System" msgstr "Fournit une intégration avec le système de contrôle de version Perforce" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json msgctxt "Name" msgid "Problem Reporter View" msgstr "Vue du rapporteur de problèmes" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json msgctxt "Description" msgid "This plugin shows errors in source code." msgstr "Ce module affiche les erreurs dans le code source." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Name" msgid "Project Filter" msgstr "Filtre de projet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Description" msgid "Configure which files and folders inside the project folder should be included or excluded." msgstr "Configurer quels fichiers et dossiers à l'intérieur du dossier projet doivent être inclus ou exclus." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Name" msgid "Project Manager View" msgstr "Vue du gestionnaire de projets" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Description" msgid "Lets you manage the project contents." msgstr "Vous laisse gérer le contenu du projet." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "QMake Project Builder" msgstr "Constructeur de projet QMake" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "Builds QMake Projects" msgstr "Construit des projets QMake" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json msgctxt "Name" msgid "QMake Project Manager" msgstr "Gestionnaire de projet QMake" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Imports and edits QMake projects" msgstr "Importe et édite des projet QMake" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/qmljs/kdevqmljs.json msgctxt "Name" msgid "QML Support" msgstr "Prise en charge de QML" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/qthelp/kdevqthelp.json msgctxt "Name" msgid "Qt Documentation" msgstr "Documentation Qt" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/qthelp/kdevqthelp.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides QtHelp integration" msgstr "Ce module fournit une intégration de l'aide Qt" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json msgctxt "Name" msgid "Quick Open" msgstr "Ouverture rapide" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows quick access to project files and language-items like classes/functions." msgstr "Ce module permet un accès rapide aux fichiers du projet et aux éléments de langage comme les classes / fonctions." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json msgctxt "Name" msgid "Source Formatter" msgstr "Formateur de sources" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json msgctxt "Description" msgid "Configure which style should be used for formatting of the sourcecode in a project." msgstr "Configurer le style de formatage du code source dans les projets." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json msgctxt "Name" msgid "Output View" msgstr "Vue de la sortie" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json msgctxt "Description" msgid "Provides a text output tool view for other plugins to use, to show things like compiler messages." msgstr "Fournit un outil d'affichage de la sortie texte pour utilisation par d'autres modules, pour afficher des choses comme des messages de compilateur." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Authors Name" msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Name" msgid "Subversion Support" msgstr "Prise en charge de Subversion" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Subversion to KDevelop." msgstr "Ce module intègre Subversion dans KDevelop." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json msgctxt "Name" msgid "Switch to Buddy" msgstr "Passage à Buddy" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json msgctxt "Description" msgid "Allows switching between buddy documents like implementation and header file." msgstr "Permet de basculer entre des documents amis comme l'implémentation et le fichier d'en-tête." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Name" msgid "Unit Test View" msgstr "Affichage des tests unitaires" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Description" msgid "Lets you see and run unit tests." msgstr "Vous permet de voir et exécuter des tests unitaires." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json msgctxt "Name" msgid "VCS Integration" msgstr "Intégration de VCS" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides integration between the projects and their VCS infrastructure" msgstr "Ce module fournit une intégration entre les projets et leur infrastructure de contrôle de version" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json msgctxt "Name" msgid "KDevelop Welcome Page" msgstr "Page d'accueil de KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json msgctxt "Description" msgid "Provides the welcome page visible in an empty session" msgstr "Fournit la page d'accueil visible dans une session vide" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Provides a text output toolview for other plugins to use, to show things like compiler messages." #~ msgstr "Fournit un outil d'affichage de la sortie texte pour utilisation par d'autres modules, pour afficher des choses comme des messages de compilateur." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom BuildSystem" #~ msgstr "Système de construction personnalisé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Github Provider" #~ msgstr "Fournisseur Github" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin helps to obtain projects from Github" #~ msgstr "Ce module aide à obtenir des projets depuis Github" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Integration" #~ msgstr "Intégration Okteta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "C/C++ Language Support" #~ msgstr "Prise en charge du langage C/C++" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1526432) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1526433) @@ -1,724 +1,724 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Matthieu Gallien , 2017. # Simon Depiets , 2018. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-11 14:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-17 14:21+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:25+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:395 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save the current filter settings" msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" msgid "Cannot discover music with the current file search settings" -msgstr "Enregistrer les paramètres du filtre courant" +msgstr "Impossible de découvrir de la musique avec les paramètres actuels de recherche de fichiers" #. +> stable5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" msgstr "La configuration de Baloo ne permet pas de trouver votre musique" #. +> trunk5 stable5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" msgid "Modify it" msgstr "Modifier le filtre" #. +> trunk5 stable5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" msgid "Disable Baloo support" msgstr "Désactiver la prise en charge de Baloo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:87 qml/ElisaMainWindow.qml:42 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Un lecteur de musique simple écrit avec les KDE Frameworks" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors" msgstr "(c) 2015-2018, Les contributeurs d'Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Créateur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Concept et travaux de design" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Prise en charge de la localisation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Prise en charge des langues s'écrivant de droite à gauche dans l'interface" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Diverses améliorations à l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: musiclistenersmanager.cpp:456 #, kde-format msgctxt "No track found message" msgid "No track have been found" msgstr "Aucune piste n'a été trouvée" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/ElisaMainWindow.qml:53 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menu d'application" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:54 #, kde-format msgctxt "Hide playlist" msgid "Hide Playlist" msgstr "Cacher la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:54 #, kde-format msgctxt "Show playlist" msgid "Show Playlist" msgstr "Afficher la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContentView.qml:303 qml/ViewSelector.qml:227 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Albums" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContentView.qml:356 qml/ViewSelector.qml:228 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Artistes" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContentView.qml:427 qml/ViewSelector.qml:229 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContentView.qml:474 qml/ViewSelector.qml:230 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Styles" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:106 qml/MediaPlayListView.qml:144 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 track" msgstr[0] "Une piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaMainWindow.qml:150 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "L'ouverture de la liste de lecture a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserDelegate.qml:44 qml/MediaTrackDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserDelegate.qml:51 qml/FileBrowserDelegate.qml:58 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserDelegate.qml:65 qml/MediaTrackDelegate.qml:57 #: qml/PlayListEntry.qml:83 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserView.qml:65 qml/ViewSelector.qml:235 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:45 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Enqueue" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:63 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/HeaderBar.qml:289 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Une piste restante" msgstr[1] "%1 pistes restantes" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:270 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:41 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Vider la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:49 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Afficher la piste en cours de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:61 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Charger la liste de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:73 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:89 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Liste de lecture (*.m3u)" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:95 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Save of playlist failed" msgstr "L'enregistrement de la liste de lecture a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:129 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayListView.qml:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Your post is empty." msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" -msgstr "Votre billet est vide." +msgstr "Votre liste de lecture est vide." #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayListView.qml:206 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on the left." -msgstr "" +msgstr "Ajoutez quelques chansons pour commencer. Vous pouvez parcourir votre musique en utilisant les vues sur la gauche de l'écran." #. +> stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:192 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Your play list is empty.\n" "In order to start, you can explore your music library with the views on the left.\n" "Use the available buttons to add your selection." msgstr "" "Votre liste de lecture est vide.\n" "Pour débuter, vous pouvez parcourir votre bibliothèque musicale dans le menu à gauche.\n" "Utiliser les boutons disponibles pour ajouter votre sélection." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:125 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:130 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:136 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:140 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:216 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:319 qml/PlayListEntry.qml:491 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00" msgstr "00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:37 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:43 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:45 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:47 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album:" msgstr "Album :" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:49 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number:" msgstr "Numéro de la piste :" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:51 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number:" msgstr "Numéro du disque :" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:53 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist:" msgstr "Album de cet artiste :" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:54 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:56 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year:" msgstr "Année :" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:58 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre:" msgstr "Genre :" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:60 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer:" msgstr "Compositeur : " #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:62 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist:" msgstr "Parolier :" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate:" msgstr "Débit :" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64 #, kde-format msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" msgid "kbit/s" msgstr "kbit/s" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Unit of the sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:68 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:70 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:200 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating:" msgstr "Note :" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:50 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Afficher les options de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Cacher les options de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:71 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Changer l'ordre de tri" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:195 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:206 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and play" msgid "Replace and Play" msgstr "Remplacer et lire" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:207 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and add current list to it" msgid "Replace PlayList and Play Now" msgstr "Remplacer la liste de lecture et lire maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:221 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Afficher l'artiste" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:265 #, kde-format msgctxt "before the TextField input of the filter" msgid "Search: " msgstr "Chercher : " #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:280 #, kde-format msgctxt "Placeholder text in the filter text box" msgid "Album name, artist, etc." msgstr "Nom d'album, artiste, etc." #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:322 #, kde-format msgctxt "before the Rating widget input of the filter" msgid "Rating: " msgstr "Note : " #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:53 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:62 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Lire maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:75 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:40 qml/TrackImportNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Une piste importée" msgstr[1] "%1 pistes importées" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ViewSelector.qml:226 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "En cours de lecture" #~ msgctxt "Remove all tracks from play list" #~ msgid "Clear Play List" #~ msgstr "Vider la liste de lecture" #~ msgctxt "Load a playlist file" #~ msgid "Load a Playlist" #~ msgstr "Charger une liste de lecture" #~ msgctxt "Save a playlist file" #~ msgid "Save a Playlist" #~ msgstr "Enregistrer une liste de lecture" #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture de %1" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Répéter" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtre : " #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "par Edward Betts (travail personnel) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Add whole album to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Ouvrir l'album" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "Aucune piste" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #, fuzzy #~| msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" #~| msgid "&Replace Playlist" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "&Remplacer la liste de lecture" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Ouvrir l'artiste" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #, fuzzy #~| msgid "Episode Filename Configuration" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Configuration du nom de fichier de l'épisode" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien " #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien " #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" #, fuzzy #~| msgctxt "payment" #~| msgid "Add new payment" #~ msgid "Add new path" #~ msgstr "Ajouter un nouveau payement" #, fuzzy #~| msgid "Choose workspace" #~ msgid "Choose a Folder" #~ msgstr "Choisir l'espace de travail" #, fuzzy #~| msgid "Configure Plan..." #~ msgctxt "general configuration menu entry" #~ msgid "Configure Elisa..." #~ msgstr "Configurer Plan..." #~ msgctxt "text shown at the top of the play list" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Liste de lecture" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po (revision 1526432) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po (revision 1526433) @@ -1,392 +1,390 @@ # Simon Depiets , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-11 14:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-19 13:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:43+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Un navigateur Web rapide et sécurisé" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:52 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:83 msgctxt "Name" msgid "Open new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:110 msgctxt "Name" msgid "Open new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:136 msgctxt "Name" msgid "Start private browsing" msgstr "Démarrer la navigation privée" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/adblock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/adblock/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Blocks unwanted web content" msgstr "Blocage des contenus Web indésirables" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:26 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Team" msgstr "L'équipe de Breeze" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AutoScroll" msgstr "AutoScroll" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for autoscroll with middle mouse button" msgstr "Prise en charge du défilement automatique à l'aide du bouton central de la souris" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flash Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de cookies Flash" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "You can easily view/delete flash cookies stored on your computer. This is a solution for having more privacy." msgstr "Affichage et suppression facile des cookies stockés sur votre ordinateur. Une solution idéale pour gérer votre confidentialité." #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gnome Keyring Passwords" msgstr "Trousseau de clés de GNOME" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in gnome-keyring" msgstr "Prise en charge de l'enregistrement de mots de passe au sein de gnome-keyring" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for userscripts" msgstr "Prise en charge des scripts utilisateur." #. +> trunk5 #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Frameworks Integration" msgstr "Intégration à KDE Frameworks" #. +> trunk5 #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for KIO and storing passwords in KWallet" msgstr "Prise en charge de KIO et de l'enregistrement de mots de passe dans KWallet" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for navigating in webpages by mouse gestures" msgstr "Prise en charge de la navigation Internet à l'aide de mouvements de la souris" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability for Falkon to store some personal data" msgstr "Ajout d'une capacité de stockage de certaines données personnelles par Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StatusBar Icons" msgstr "Icônes de la barre d'état" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Adds additional icons and zoom widget to statusbar" msgstr "Ajout d'icônes supplémentaires et d'un composant graphique de zoom à la barre d'état" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tab Manager" msgstr "Gestionnaire d'onglets" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to managing tabs and windows" msgstr "Ajout d'une capacité de gestion des onglets et des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example Plugin" -msgstr "Module externe d'exemple" +msgstr "Exemple de module externe" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Very simple minimal plugin example" msgstr "Exemple de module externe minimaliste très simple" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Onglets verticaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to show tabs in sidebar" msgstr "Prise en charge de l'affichage des onglets dans le panneau latéral" #. +> trunk5 stable5 #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #. +> trunk5 stable5 #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Example Python extension" msgstr "Exemple d'extension Python" #. +> trunk5 #: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Hello" msgctxt "Name" msgid "Hello Qml" -msgstr "Bonjour" +msgstr "Bonjour Qml" #. +> trunk5 #: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:12 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Example Plugin" msgctxt "Comment" msgid "Sample Qml Plugin" -msgstr "Module externe d'exemple" +msgstr "Exemple de module externe Qml" #. +> trunk5 #: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MiddleClickLoader" msgstr "MiddleClickLoader" #. +> trunk5 #: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Load text in selection clipboard as URL" msgstr "Charger l'URL sélectionnée dans le presse-papier" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:22 #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:22 #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Search with..." msgstr "Chercher avec…" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/mpv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Open with mpv" msgstr "Ouvrir avec mpv" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TinEye" msgstr "TinEye" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/translate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translate page" msgstr "Traduire la page Web" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/w3.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Validate page" msgstr "Valider la page" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Action" msgstr "Lancer une action" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Run various actions on sites" msgstr "Lancement d'actions diverses sur des sites Web" #. +> trunk5 stable5 #: themes/chrome/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #. +> trunk5 stable5 #: themes/chrome/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Chrome like theme for Falkon based on Firefox Chromifox theme" msgstr "Thème Chrome pour Falkon inspiré du thème Chromifox de Firefox" #. +> trunk5 stable5 #: themes/linux/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Linux" msgstr "Linux" #. +> trunk5 stable5 #: themes/linux/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Default simple theme for Linux using native widget style and some basic icons from desktop icon set" msgstr "Thème simple par défaut pour Linux utilisant les styles de composants graphiques natifs et quelques icônes simples du jeu d'icônes du bureau" #. +> trunk5 stable5 #: themes/mac/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mac" msgstr "Mac" #. +> trunk5 stable5 #: themes/mac/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Mac like theme for Falkon based on Firefox Mac OS X theme" msgstr "Thème Mac pour Falkon inspiré du thème Mac OS X de Firefox" #. +> trunk5 stable5 #: themes/windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windows" msgstr "Windows" #. +> trunk5 stable5 #: themes/windows/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Windows like theme based on Material design" msgstr "Thème Windows inspiré par Material" #. +> stable5 #: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ImageFinder" msgstr "ImageFinder" #. +> stable5 #: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides context menu with reverse image search engine support" msgstr "Prise en charge de menu contextuels de recherche d'image inversée" #. +> stable5 #: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWallet Passwords" msgstr "Mots de passe KWallet" #. +> stable5 #: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in KWallet" msgstr "Prise en charge du stockage de mots de passe dans KWallet" #, fuzzy #~| msgid "ODF Support" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Support" #~ msgstr "Prise en charge ODF" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/falkon_helloqml.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/falkon_helloqml.po (revision 1526432) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/falkon_helloqml.po (revision 1526433) @@ -1,108 +1,108 @@ +# Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: falkon_helloqml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-02 14:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-11 21:36+0200\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:44+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:23 -#, fuzzy #| msgid "No plugins loaded" msgid "\"Hello QML\" plugin loaded" -msgstr "Aucun Module d'extension chargé" +msgstr "Module « Hello QML » chargé" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:36 msgid "Bye!" -msgstr "" +msgstr "Au revoir !" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:53 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Testing YAML Template" msgid "Testing QML Title" msgstr "Test du modèle YAML" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:54 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Testing YAML Template" msgid "Testing QML Tooltip" msgstr "Test du modèle YAML" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:82 #, fuzzy #| msgctxt "Describes how a button will be clicked" #| msgid "Click Mode" msgid "Click Me!" msgstr "Mode de clic" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:98 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Testing YAML template" msgid "Testing QML SideBar" msgstr "Modèle YAML pour tester" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:110 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Hello World Plugin" msgid "Hello Qml Plugin" msgstr "Module externe « Bonjour tout le monde »" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:127 #, fuzzy #| msgid "Hello" msgid "Hello QML" msgstr "Bonjour" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:128 msgid "First qml plugin action works :-)" msgstr "" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:153 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Enter text filename:" msgid "Enter text to save" msgstr "Saisir le nom du fichier texte :" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:158 helloqml.qml:163 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:173 #, fuzzy #| msgid "Saved" msgid "Saved!" msgstr "Enregistré" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:175 #, fuzzy #| msgid "Solver failed. Try again." msgid "Error occurred, try again!" msgstr "Le programme de résolution a échoué. Réessayez." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1526432) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1526433) @@ -1,1266 +1,1263 @@ # translation of kdeconnect-android.po to # Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. +# # FIRST AUTHOR , 2013. # Joëlle Cornavin , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Nicolas Ménard , 2014. # Sebastien Renard , 2015. # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-android\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-01 13:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-21 14:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:44+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Notifications de téléphonie" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" msgstr "Envoie des notifications pour les appels entrants" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Rapport sur la batterie" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Rapport périodique sur l'état de la batterie" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Exposer le système de fichiers" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Permettre de parcourir le système de fichiers du périphérique à distance" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Synchronisation avec le presse-papiers" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "Partage le contenu du presse-papiers" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Contrôle distant" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "Utilisez votre téléphone ou tablette comme un pavé tactile et un clavier" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Presentation remote" msgstr "Télécommande de présentation" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" msgstr "Utilisez votre appareil pour changer les diapositives d'une présentation" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Recevoir les appuis de touches distants" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Recevoir les appuis de touches des périphériques distants" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Contrôles multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "Fournit une télécommande pour votre lecteur multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Exécuter une commande" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Exécuter des commandes à distance sur votre téléphone ou tablette" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "Synchronisation de contacts" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "Permet de synchroniser le carnet de contacts du périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Commande « Ping »" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Envoie et reçoit des commandes « Ping »" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Synchronisation des notifications" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Accédez à vos notifications depuis d'autres périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Recevoir les notifications" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Recevoir les notifications du périphérique et les afficher dans Android" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Partager et recevoir" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Partagez des URLs et des fichiers entre périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_not_available" msgid "This feature is not available in your Android version" msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible dans votre version de Android" #. +> trunk5 msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Pas de périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Accéder aux paramètres" #. +> trunk5 msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "Vous devez accorder la permission d'accéder aux notifications" #. +> trunk5 msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "To be able to control your media players you need to grant access to the notifications" msgstr "Pour pouvoir contrôler vos lecteurs multimédia, veuillez permettre l'accès aux notifications" #. +> trunk5 msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Envoyer un « Ping »" #. +> trunk5 msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Contrôles multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Gérer les appuis de touches à distance uniquement lors de l'édition" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "Aucune connexion active d'un clavier sans fil disponible, établissez-en une dans KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "La connexion au clavier sans fil est active" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "There is more than one remote keyboard connection, select the device to configure" msgstr "Plusieurs connexions à des claviers sans fil sont disponibles, sélectionnez le périphérique à configurer" #. +> trunk5 msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Contrôle distant" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_info" msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. Use a long press to drag'n drop." msgstr "Faites glisser votre doigt sur l'écran pour déplacer le pointeur de la souris. Appuyez pour cliquer et utilisez deux/trois doigts pour les clic droit et centre. Utilisez 2 doigts pour faire défiler. Appuyez longtemps pour faire un glisser-déposer." #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Action pour l'appui à deux doigts" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Action pour l'appui à trois doigts" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Définir la sensibilité du pavé tactile" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" msgstr "Définir l'accélération du pointeur" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Inverser la direction du défilement" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Clic droit" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Clic central" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Rien" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Le plus lent" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Assez lent" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Assez rapide" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Le plus rapide" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" msgstr "Aucune accélération" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" msgstr "Très faible" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" msgstr "Relativement faible" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" msgstr "Relativement forte" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" msgstr "Très forte" #. +> trunk5 msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Périphériques connectés" #. +> trunk5 msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Périphériques disponibles" #. +> trunk5 msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Périphériques mémorisés" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_failed_to_load" msgid "Plugins failed to load (tap for more info):" msgstr "Le chargement des modules externes a échoué (cliquez pour plus d'informations) :" #. +> trunk5 msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Paramètres des modules externes" #. +> trunk5 msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Dissocier" #. +> trunk5 msgctxt "device_not_reachable" msgid "Paired device not reachable" msgstr "Périphérique inaccessible" #. +> trunk5 msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Associer un nouveau périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Périphérique inconnu" #. +> trunk5 msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Périphérique inaccessible" #. +> trunk5 msgctxt "error_already_requested" msgid "Pairing already requested" msgstr "L'association a déjà été demandée" #. +> trunk5 msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Périphérique déjà associé" #. +> trunk5 msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Il est impossible d'envoyer un paquet" #. +> trunk5 msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Délai expiré" #. +> trunk5 msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Annulé par l'utilisateur" #. +> trunk5 msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Annulé par un autre homologue" #. +> trunk5 msgctxt "error_invalid_key" msgid "Invalid key received" msgstr "Clé reçue non valable" #. +> trunk5 msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Informations de chiffrement" #. +> trunk5 msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the legacy encryption method." msgstr "Ce périphérique n'utilise pas une version récente de KDE Connect qui utilise l'ancienne méthode de chiffrement." #. +> trunk5 msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "L'empreinte SHA1 du certificat de votre appareil est :" #. +> trunk5 msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "L'empreinte SHA1 du certificat du périphérique distant est :" #. +> trunk5 msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Paire demandée" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Demande d'association provenant de %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_url_title" msgid "Received link from %1s" msgstr "Lien reçu de %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_url_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Appuyez pour ouvrir %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Incoming file from %1s" msgstr "Réception d'un fichier en cours depuis %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "incoming_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending file to %1s" msgstr "Envoi d'un fichier à %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_files_title" msgid "Sending files to %1s" msgstr "Envoi de fichiers à %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "Sent %1$d file" msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files" msgstr[0] "%1$d fichier envoyé" msgstr[1] "%1$d fichiers envoyés sur %2$d" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_file_title" msgid "Received file from %1s" msgstr "Fichier reçu de %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_file_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1s" msgstr "Impossible de recevoir le fichier depuis : %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Appuyez pour ouvrir %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_title" msgid "Sent file to %1s" msgstr "Fichier envoyé à %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_failed_title" msgid "Failed to send file to %1s" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_failed_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #. +> trunk5 msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Cliquer pour répondre" #. +> trunk5 msgctxt "reconnect" msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" #. +> trunk5 msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Envoyer un clic droit" #. +> trunk5 msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Envoyer un clic central" #. +> trunk5 msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Afficher le clavier" #. +> trunk5 msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Périphérique non associé" #. +> trunk5 msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Demande d'association" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #. +> trunk5 msgctxt "device" msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "pair_device" msgid "Pair device" msgstr "Associer un périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "remote_control" msgid "Remote control" msgstr "Contrôle distant" #. +> trunk5 msgctxt "settings" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Paramètres de connexion de KDE" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Retour rapide" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Avance rapide" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_settings" msgid "Multimedia Settings" msgstr "Configuration multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Boutons avance / retour rapide." #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgctxt "mpris_time_settings_summary" #| msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed." msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed" -msgstr "Ajustez le temps pour l'avance ou retour rapide" +msgstr "Ajustez le temps pour l'avance ou retour rapide." #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 secondes" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 secondes" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 secondes" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutes" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Afficher la notification de contrôle du lecteur multimédia" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgctxt "mpris_notification_settings_summary" #| msgid "Allows controlling your media players without opening KDE Connect." msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect" msgstr "Vous permet de contrôler vos lecteurs multimédias sans ouvrir KDE Connect." #. +> trunk5 msgctxt "share_to" msgid "Share To..." msgstr "Partager vers..." #. +> trunk5 msgctxt "protocol_version_older" msgid "This device uses an old protocol version" msgstr "Le périphérique utilise une version ancienne du protocole" #. +> trunk5 msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Le périphérique utilise une version plus récente du protocole" #. +> trunk5 msgctxt "general_settings" msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_settings" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "Configuration %s" #. +> trunk5 msgctxt "device_name" msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "device_name_preference_summary" msgid "%s" msgstr "%s" #. +> trunk5 msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Nom de périphérique non valable" #. +> trunk5 msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Texte reçu et enregistré dans le presse-papiers" #. +> trunk5 msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Liste personnalisée de périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "pair_device_action" msgid "Pair a new device" msgstr "Associer un nouveau périphérique" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "unpair_device_action" msgid "Unpair %s" msgstr "Dissocier %s" #. +> trunk5 msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Ajouter des périphériques par IP" #. +> trunk5 msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Notifications sonores" #. +> trunk5 msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Vibrer et jouer un son quand un fichier est reçu" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Personnaliser le dossier de destination" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "Les fichiers reçus apparaîtront dans le dossier de téléchargement" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "Les fichiers seront enregistrés dans le dossier ci-dessous" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Dossier de destination" #. +> trunk5 msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "Partager « %s »" #. +> trunk5 msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Filtre des notifications" #. +> trunk5 msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "Les notifications seront synchronisées pour les applications sélectionnées." #. +> trunk5 msgctxt "sftp_internal_storage" msgid "Internal storage" msgstr "Stockage interne" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_all_files" msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "Carte SD %d" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "Carte SD" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(lecture seule)" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Images de l'appareil photo" #. +> trunk5 msgctxt "add_host" msgid "Add host/IP" msgstr "Ajouter hôte/IP" #. +> trunk5 msgctxt "add_host_hint" msgid "Hostname or IP" msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP " #. +> trunk5 msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Aucun lecteur trouvé" #. +> trunk5 msgctxt "custom_dev_list_help" msgid "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch an existing item to remove it from the list." msgstr "N'utilisez cette option que si votre périphérique n'est pas détecté automatiquement. Saisissez l'adresse IP ou le nom d'hôte ci-dessous et appuyez sur le bouton pour l'ajouter à la liste. Appuyez sur un élément existant pour le retirer de la liste." #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "mpris_player_on_device" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #. +> trunk5 msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Envoyer des fichiers" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "Périphériques KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_description" msgid "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "Les autres périphériques utilisant KDE Connect dans votre réseau apparaissent ici." #. +> trunk5 msgctxt "device_paired" msgid "Device paired" msgstr "Périphérique associé" #. +> trunk5 msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Renommer le périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 msgctxt "unreachable_description" msgid "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same network." msgstr "Ce périphérique associé n'est pas accessible. Assurez-vous qu'il est bien connecté au même réseau." #. +> trunk5 msgctxt "on_data_message" msgid "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on local networks." msgstr "Il semble que vous utilisiez une connexion de données mobile. KDE Connect fonctionne uniquement sur un réseau local." #. +> trunk5 msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Aucun navigateur de fichiers installé." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "Envoyer un SMS" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Envoyer des SMS depuis votre bureau" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_not_supported" msgid "This plugin is not supported by the device" msgstr "Ce module externe n'est pas géré par le périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Trouver mon téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Trouver ma tablette" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "Trouver ma télévision" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Fait sonner le périphérique pour vous aider à le retrouver" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found" msgstr "Trouvé" #. +> trunk5 msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 msgctxt "no_permissions_storage" msgid "You need to grant permissions to access the storage" msgstr "Vous devez accorder la permission d'accéder à l'espace de stockage" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "Certains modules externes nécessitent des permissions pour fonctionner (tapez pour plus d'informations) :" #. +> trunk5 msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Ce module externe nécessite des permissions pour fonctionner" #. +> trunk5 msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "Vous devez accorder des permissions supplémentaires pour activer toutes les fonctionnalités" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for more info):" msgstr "Certaines fonctionnalités de modules externes sont désactivées faute de permissions suffisantes (tapez pour plus d'informations) :" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_permission_explanation" msgid "To access your files from your PC the app needs permission to access your phone's storage" msgstr "Pour accéder aux fichiers de votre ordinateur, l'application requiert la permission d'accéder à la mémoire de stockage de votre téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "To share files between your phone and your desktop you need to give access to the phone's storage" msgstr "Pour partager des fichiers entre votre téléphone et votre ordinateur, veuillez permettre l'accès à la mémoire de stockage du téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "Pour lire et écrire des SMS depuis votre ordinateur, veuillez permettre l'accès aux SMS" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to phone calls and SMS" msgstr "Pour voir les appels et les SMS depuis votre ordinateur, veuillez permettre l'accès aux appels et aux SMS" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to the phone's contacts" msgstr "Pour voir le nom du contact au lieu du numéro de téléphone, veuillez permettre l'accès aux contacts du téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts permission" msgstr "Pour partager votre carnet de contacts avec votre ordinateur, veuillez permettre l'accès aux contacts du téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Sélectionnez une sonnerie" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Numéros bloqués" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per line" msgstr "Ne pas afficher les appels et les SMS provenant de ces numéros. Veuillez renseigner un numéro par ligne" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Illustration du média actuel" #. +> trunk5 msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Icône du périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Icône des paramètres" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" msgstr "Quitter la présentation" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_lock_tip" msgid "You can lock your device to use the volume keys as previous/next buttons" msgstr "Vous pouvez verrouiller votre appareil pour utiliser les touches de volume comme boutons suivant / précédent" #. +> trunk5 msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Ajouter une commande" #. +> trunk5 msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Aucune commande enregistrée" #. +> trunk5 msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "Vous pouvez ajouter de nouvelles commandes dans la configuration système de KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "Vous pouvez ajouter des commandes sur votre ordinateur" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "Contrôle du lecteur multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phones media players from another device" msgstr "Contrôlez les lecteurs multimédia de vos téléphones depuis un autre appareil" #. +> trunk5 msgctxt "dark_theme" msgid "Dark theme" msgstr "Thème sombre" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" msgstr "Arrêter le lecteur actuel" #. +> trunk5 msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copier l'URL dans le presse-papiers" #. +> trunk5 msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copié dans le presse-papier" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" msgstr "Le périphérique est inaccessible" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "Le périphérique n'est pas associé" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" msgstr "Ce périphérique n'existe pas" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" msgstr "Le module externe Exécuter une commande n'est pas activé sur ce périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" msgstr "Trouver un périphérique distant" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" msgstr "Faire sonner votre périphérique distant" #. +> trunk5 msgctxt "ring" msgid "Ring" msgstr "Faire sonner" # unreviewed-context #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" msgstr "Volume du système" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" msgstr "Contrôler le volume du système du périphérique distant" #. +> trunk5 msgctxt "mute" msgid "Mute" msgstr "Muet" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "All" msgctxt "all" msgid "All" -msgstr "Toutes" +msgstr "Tous" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "addcommand_name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" # | msgid "Comment" #, fuzzy #~| msgid "Command" #~ msgctxt "addcommand_command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" #~ msgctxt "outgoing_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr "Envoi de %1$d sur %2$d fichiers" #~ msgctxt "mousepad_info" #~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and use two/three fingers for right and middle buttons. Use a long press to drag'n drop." #~ msgstr "Déplacer le doigt sur l'écran pour bouger le pointeur de la souris. Appuyez pour cliquer et utiliser deux/trois doigts pour les clic droit et centre. Appuyez longtemps pour faire un glisser déplacer." #~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default" #~ msgid "default" #~ msgstr "par défaut" #~ msgctxt "mousepad_double_default" #~ msgid "right" #~ msgstr "Droite" #~ msgctxt "mousepad_triple_default" #~ msgid "middle" #~ msgstr "Milieu" #~ msgctxt "sent_file_failed_title" #~ msgid "Failed to send file %1s" #~ msgstr "Impossible d'envoyer le fichier %1s" #~ msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" #~ msgid "Allows to browse the phone's filesystem remotely" #~ msgstr "Permettre de parcourir le système de fichiers du téléphone à distance" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" #~ msgid "Use your phone as a mouse and keyboard" #~ msgstr "Utilisez votre téléphone comme une souris et un clavier" #~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" #~ msgid "Control audio/video from your phone" #~ msgstr "Contrôle l'audio / la vidéo depuis votre téléphone" #~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" #~ msgid "Save incoming files to the phone storage" #~ msgstr "Enregistrer les fichiers reçus dans le stockage du téléphone" #~ msgctxt "open_mpris_controls" #~ msgid "Open remote control" #~ msgstr "Ouvrir un contrôle distant" #~ msgctxt "open_mousepad" #~ msgid "Open touchpad control" #~ msgstr "Ouvrir le pavé tactile" #~ msgctxt "device_menu_plugins" #~ msgid "Select plugins" #~ msgstr "Sélectionner des modules externes" #~ msgctxt "category_not_paired_devices" #~ msgid "Not paired devices" #~ msgstr "Pas de périphériques appariés" #, fuzzy #~| msgctxt "remote_control" #~| msgid "Remote control" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad" #~ msgid "Mouse Remote Control" #~ msgstr "Contrôle distant" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/konversation.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1526432) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1526433) @@ -1,11777 +1,11777 @@ # translation of konversation.po to Français # translation of konversation.po to # traduction de konversation.po en français # # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006. # Bruno Patri , 2007. # Geoffray Levasseur , 2009. # Sebastien Renard , 2009. # Geoffray Levasseur , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Sebastien Renard , 2010, 2013. # Anne-Marie Mahfouf , 2011, 2012. # xavier , 2012. # Ludovic Grossard , 2012. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 13:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-02 14:10+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:43+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Nicolas Ternisien, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (insert) #. +> trunk5 stable5 #: data/konversationui.rc:26 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #. i18n: ectx: Menu (windows) #. +> trunk5 stable5 #: data/konversationui.rc:38 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/cmd:42 msgid "You need to specify a command." msgstr "Vous devez spécifier une commande." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/cmd:55 msgid "The command executed successfully, but did not return any output or only whitespace." msgstr "La commande s'est exécutée avec succès mais n'a renvoyé aucune sortie, ou seulement des espaces." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:116 msgid "The media script requires Python %1 or higher." msgstr "Le script de média nécessite Python %1 ou supérieur." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:146 msgid "An error occurred while trying to list the running media players." msgstr "Une erreur est survenue pendant le listage des lecteurs de média en fonctionnement." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:190 msgid "No running audio players found." msgstr "Aucun lecteur audio en fonctionnement trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:192 msgid "No running video players found." msgstr "Aucun lecteur vidéo en fonctionnement trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:194 msgid "\"%1\" is not running." msgstr "« %1 » n'est pas démarré." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:196 msgid "No running media players found." msgstr "Aucun lecteur de média en fonctionnement trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:210 msgid "Nothing is playing in %1." msgstr "Rien n'est joué dans %1." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:214 msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players." msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything." msgstr "Aucun des lecteurs audio en fonctionnement (%1) ne joue quoi que ce soit." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:219 msgctxt "1 = Comma-separated list of video players." msgid "None of the running video players (%1) are playing anything." msgstr "Aucun des lecteurs vidéo en fonctionnement (%1) ne joue quoi que ce soit." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:224 msgctxt "1 = Comma-separated list of media players." msgid "None of the running media players (%1) are playing anything." msgstr "Aucun des lecteurs de média en fonctionnement (%1) ne joue quoi que ce soit." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:232 msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1." msgstr "Une erreur est survenue en essayant de recevoir les méta-données du média depuis %1." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:270 msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file." msgid "There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP." msgstr "Il y a un problème avec l'expression régulière spécifié dans REGEX_FIXUP." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:279 msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message." msgstr "%1 n'a pas rapporté les méta-données nécessaire à la sortie d'un message." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:295 msgid "There is a problem in the output format configuration." msgstr "Il y a un problème dans la configuration du format de sortie." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:315 msgid "media v%1 for Konversation." msgstr "media v%1 pour Konversation" #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:316 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:317 msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing." msgstr "« /media » - indique ce que le premier lecteur trouvé est en train de jouer." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:318 msgid "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio or video player." msgstr "« /media [ 'audio' | 'vidéo' ] » - indique ce qui est joué dans un lecteur audio ou vidéo reconnu." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:319 msgid "\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it is found." msgstr "« /media { Player } » - indique ce qui est joué par le lecteur spécifié si il est trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: src/application.cpp:367 src/irc/server.cpp:1767 src/irc/server.cpp:3811 #: src/irc/server.cpp:3816 #, kde-format msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #. +> trunk5 stable5 #: src/bookmarkhandler.cpp:41 #, kde-format msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Éditeur des signets de Konversation" #. +> trunk5 stable5 #: src/cipher.cpp:481 #, kde-format msgid "Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by the qca-ossl plugin." msgstr "L'échange de clé Diffie-Hellman n'est pas pris en charge par votre installation de l'infrastructure de chiffrement Qt (QCA). Vous avez probablement besoin d'installer un module externe supplémentaire. La prise en charge de l'échange de clé Diffie-Hellman est habituellement fourni par le module externe qca-ossl." #. +> trunk5 stable5 #: src/cipher.cpp:494 #, kde-format msgid "Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually provided by the qca-ossl plugin." msgstr "Blowfish dans le mode de bloc de chiffrement chaîné (CBC), n'est pas pris en charge par votre installation de l'infrastructure de chiffrement Qt (QCA). Vous avez probablement besoin d'installer un module externe supplémentaire. La prise en charge de Blowfish est habituellement fourni par le module externe qca-ossl." #. +> trunk5 stable5 #: src/cipher.cpp:506 #, kde-format msgid "Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually provided by the qca-ossl plugin." msgstr "Blowfish dans le mode de bloc de code électronique (ECB), n'est pas pris en charge par votre installation de l'infrastructure de chiffrement Qt (QCA). Vous avez probablement besoin d'installer un module externe supplémentaire. La prise en charge de Blowfish est habituellement fourni par le module externe qca-ossl." #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:35 #, kde-format msgid "topic protection" msgstr "protection de sujet" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:36 #, kde-format msgid "no messages from outside" msgstr "aucun message de l'extérieur" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:37 #, kde-format msgid "secret" msgstr "secret" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:38 #, kde-format msgid "invite only" msgstr "inviter uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:39 #, kde-format msgid "private" msgstr "privé" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:40 #, kde-format msgid "moderated" msgstr "modéré" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1325 #, kde-format msgid "password protected" msgstr "mot de passe protégé" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:42 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "anonyme" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:43 #, kde-format msgid "no colors allowed" msgstr "aucune couleur autorisée" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:44 #, kde-format msgid "user limit" msgstr "limite d'utilisateurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223 #: src/config/quickbuttons_config.cpp:205 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:297 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_configui.ui:36 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_configui.ui:41 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Remplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176 #: src/config/ignore_configui.ui:130 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189 #: src/config/ignore_configui.ui:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Replacement:" msgstr "Remplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_config.cpp:33 #, kde-format msgid "Outgoing" msgstr "Sortie" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_config.cpp:34 #, kde-format msgid "Incoming" msgstr "Entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_config.cpp:35 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Les deux" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_config.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule in the list. It's identical to the default content of the field after adding a new auto-replace rule." msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_config.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule." msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140 #, kde-format msgid "RegEx" msgstr "RegEx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:60 #, kde-format msgid "Replace In" msgstr "Remplacer dans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:65 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:70 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:80 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:87 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Replace in:" msgstr "Remplacer dans :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:158 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:190 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:24 #, kde-format msgid "Enable &Timestamps" msgstr "Activer les horoda&tages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33 #, kde-format msgid "Sho&w dates" msgstr "Affi&cher les dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:40 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Show &Backlog" msgstr "Afficher l'historique de retours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:88 #, kde-format msgid "&Lines: " msgstr "&Lignes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:130 #, kde-format msgid "&Layout" msgstr "&Disposition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:136 #, kde-format msgid "&Show channel topic" msgstr "&Afficher le sujet du canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:143 #, kde-format msgid "Show channel &mode buttons" msgstr "Afficher les boutons de &mode du canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:150 #, kde-format msgid "Show channel &nick list and quick buttons" msgstr "Afficher la liste des pseudos du ca&nal et les boutons rapides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:178 #, kde-format msgid "Show hostmas&ks in nickname list" msgstr "Afficher les masques d'hôte &dans la liste des pseudonymes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:208 #, kde-format msgid "Show real names in nickname list" msgstr "Afficher les vrais noms à la suite des pseudonymes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:238 #, kde-format msgid "Show &quick buttons" msgstr "Afficher les boutons ra&pides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:247 #, kde-format msgid "Show bo&x to change own nickname" msgstr "Afficher la fenêt&re de changement de votre pseudonyme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254 #, kde-format msgid "Show sc&rollbar" msgstr "Afficher la ba&rre de défilement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:267 #, kde-format msgid "Enable Back&ground Image" msgstr "Activer l'image d'&arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:276 #, kde-format msgid "P&ath:" msgstr "Empl&acement :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35 #, kde-format msgid "Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character" msgstr "Joue la cloche système lorsque vous recevez un caractère de contrôle « BEL » ASCII (0x07)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38 #, kde-format msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL" msgstr "Activer la cloche s&ystème lors de l'arrivée d'un « BEL » ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45 #, kde-format msgid "Hide &Join/Part/Nick events" msgstr "Cacher les évènements Re&joindre / Partage / Pseudo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71 #, kde-format msgid "If checked, only events concerning active and watched nicks will be displayed." msgstr "Quand coché, seul les évènements concernant les pseudonymes actifs et surveillés seront affichés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74 #, kde-format msgid "Except for watched nicks and nicks active within the" msgstr "A l'exception des pseudonymes surveillés et des pseudonymes actifs dans" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91 #, kde-format msgctxt "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last 10 min" msgstr "les 10 dernières min." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96 #, kde-format msgctxt "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last hour" msgstr "la dernière heure" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101 #, kde-format msgctxt "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last day" msgstr "le dernier jour" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106 #, kde-format msgctxt "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last week" msgstr "la dernière semaine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127 #, kde-format, no-c-format msgid "Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a text bold." msgstr "Ne pas étendre les variables lors de l'envoi du texte au serveur. Une variable comme par un « % » ; comme par exemple, « %B », qui s'étend vers les caractères nécessaires pour mettre un texte en gras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130 #, kde-format, no-c-format msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion" msgstr "Désactiver les e&xpansions de variables (comme « %C », « %B », « %G »...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137 #, kde-format msgid "&Redirect status messages to the server status window" msgstr "&Rediriger les messages d'état vers la fenêtre d'état du serveur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144 #, kde-format msgid "Keep channel mode string as a combination of characters instead of translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no messages from outside' will become '*** Channel modes: n'" msgstr "Conserver la chaîne de description du mode du canal comme une combinaison de caractères plutôt que de les traduire en mots compréhensibles. Par exemple, « *** Modes du canal : aucun message de l'extérieur n'est autorisé » devient « *** Modes du canal : n »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147 #, kde-format msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions" msgstr "Afficher les personnes en mode brut (par exemple +o) au lieu des descriptions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192 #, kde-format msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited" msgstr "Nombres de lignes à conserver dans les tampons ; 0=illimité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173 #, kde-format msgid "Scrollbac&k limit:" msgstr "&Limite pour le défilement vers le haut :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:93 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224 #, kde-format msgid "Marker Lines" msgstr "Lignes de marqueur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230 #, kde-format msgid "Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat window or minimize the application." msgstr "Insère une ligne de rappel dans la fenêtre de discussion lorsque vous basculez vers une autre discussion ou que le fenêtre est minimisée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233 #, kde-format msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden" msgstr "Marquer la dernière position dans la fenêtre de discussion quand elle est caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262 #, kde-format msgid "Move the line only when new text is about to be shown" msgstr "Déplacer la ligne quand le nouveau texte est prêt à être affiché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269 #, kde-format msgid "Show manually inserted lines in all chat windows" msgstr "Afficher les lignes inséré manuellement dans toutes les fenêtres de discussion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279 #, kde-format msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)" msgstr "Activer la recherche d'information automatique sur les utilisateurs (« /WHO »)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291 #, kde-format msgid "&Max. number of users in a channel:" msgstr "Nombre &maximum d'utilisateurs sur un canal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339 #, kde-format msgid "Update inter&val:" msgstr "Inter&valle d'actualisation :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:30 #, kde-format msgid "Custom Colors" msgstr "Couleurs personnalisées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list" msgstr "&Utiliser des couleurs personnalisées pour la boîte de saisie, la liste des pseudos et la liste des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:273 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:286 #, kde-format msgid "&Server message:" msgstr "Message du &serveur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:299 #, kde-format msgid "H&yperlink:" msgstr "Lien h&ypertexte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:312 #, kde-format msgid "Channel &message:" msgstr "&Message du canal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:325 #, kde-format msgid "Actio&n:" msgstr "Actio&n :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:338 #, kde-format msgid "Bac&klog:" msgstr "&Journal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:351 #, kde-format msgid "Comman&d message:" msgstr "Message de la comman&de :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:364 #, kde-format msgid "&Query message:" msgstr "Message de la &conversation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:377 #, kde-format msgid "&Timestamp:" msgstr "Horoda&tage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:390 #, kde-format msgid "A<ernate background:" msgstr "Arrière-p&lan alternatif :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:409 #, kde-format msgid "Colored Nicks" msgstr "Pseudos colorés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:424 #: src/config/colorsappearance_config.ui:868 #, kde-format msgid "5:" msgstr "5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:447 #: src/config/colorsappearance_config.ui:878 #, kde-format msgid "4:" msgstr "4 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:470 #: src/config/colorsappearance_config.ui:794 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:500 #: src/config/colorsappearance_config.ui:778 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:587 #: src/config/colorsappearance_config.ui:838 #, kde-format msgid "0:" msgstr "0 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:610 #: src/config/colorsappearance_config.ui:762 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:672 #: src/config/colorsappearance_config.ui:848 #, kde-format msgid "7:" msgstr "7 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:688 #: src/config/colorsappearance_config.ui:858 #, kde-format msgid "6:" msgstr "6 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:700 #, kde-format msgid "&Own nick color:" msgstr "Couleur de &mon pseudo :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:744 #, kde-format msgid "By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed in your chat window as colored text. You can add color codes to your messages, by selecting Insert -> IRC Color" msgstr "En activant cette option, les codes de couleurs ajoutés aux messages IRC seront affichés dans votre fenêtre de discussion comme du texte coloré. Vous pouvez ajouter des codes de couleurs à vos messages, en sélectionnant « Insérer / Couleur IRC »" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:747 #, kde-format msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages" msgstr "&Autoriser le texte coloré dans les messages IRC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1051 #, kde-format msgid "11:" msgstr "11 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1082 #, kde-format msgid "9:" msgstr "9 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1092 #, kde-format msgid "8:" msgstr "8 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1102 #, kde-format msgid "10:" msgstr "10 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1183 #, kde-format msgid "12:" msgstr "12 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1200 #, kde-format msgid "15:" msgstr "15 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1224 #, kde-format msgid "14:" msgstr "14 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1234 #, kde-format msgid "13:" msgstr "13 :" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36 #: src/config/settingsdialog.cpp:119 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:26 #, kde-format msgid "Enable Automatic Reconnect" msgstr "Activer la reconnexion automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:35 #, kde-format msgid "Reconnect delay:" msgstr "Délai de reconnexion :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:64 #, kde-format msgid "Reconnection attempts:" msgstr "Tentatives de reconnexion :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:119 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Débogage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:125 #, kde-format msgid "Show raw &log window when connecting" msgstr "Afficher la fenêtre d'historique &brut à la connexion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:135 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:141 #, kde-format msgid "Default encryption type:" msgstr "Type de chiffrement par défaut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:150 #, kde-format msgid "" "ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n" "\n" "CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be able to see what they are saying, but they will not be able to read what you are saying." msgstr "" "Le mode « ECB » ou « Electronic Codebook » est pris en charge par beaucoup des clients de cryptographie comme FISH ou Micryption. Cependant il est généralement considéré comme peu sûr.\n" "\n" "Le mode « CBC » ou « Cipher Block Chaining » n'est pas pris en charge par FISH mais l'est par Micryption. Si vous souhaitez utiliser l'échange de clé il est d'abord préférable de vérifier si vos correspondants utilisent un client qui peut utiliser « CBC », sinon vous serez capable de voir ce qu'ils disent mais eux ne verront pas ce que vous direz." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:154 #, kde-format msgid "Electronic Codebook (ECB)" msgstr "Electronic Codebook (ECB)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:159 #, kde-format msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)" msgstr "Cipher-Block Chaining (CBC)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:183 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:195 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:206 #, kde-format msgid "Socks v5" msgstr "Socks v5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:211 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:219 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:233 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:253 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:267 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_config.cpp:35 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " octet" msgstr[1] " octets" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_config.cpp:81 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Interface réseau" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Réponse du serveur IRC" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_config.cpp:83 #, kde-format msgid "Specify Manually" msgstr "Spécifier manuellement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:18 #, kde-format msgid "DCC_Settings" msgstr "DCC_Settings" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Download &folder:" msgstr "&Dossier de téléchargement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:50 #, kde-format msgid "&Add sender to file name" msgstr "&Ajouter l'expéditeur au nom du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:57 #, kde-format msgid "Cr&eate folder for sender" msgstr "Cré&er un dossier pour l'expéditeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:64 #, kde-format msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending" msgstr "Convertir les espaces en tirets de soulignement dans les noms de fichiers avant leur envoi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept download offer" msgstr "Accepter automati&quement les offres de téléchargements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Au&tomatically resume download" msgstr "Reprendre au&tomatiquement les téléchargements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)" msgstr "Activer l'envoi DCC rapide (Risque de &ne pas fonctionner pour tout le monde)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:95 #, kde-format msgid "Enable passive DCC send" msgstr "Activer l'envoi DCC passif" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:105 #, kde-format msgid "If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over IPv4 interface set here" msgstr "Si cette option est activée, les transferts DCC vers les connexions IPv6 seront effectués à travers l'interface IPv4 définie ici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:" msgstr "Revenir à l'interface IPv&4 pour l'envoi DCC :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:115 #, kde-format msgid "DCC send t&imeout:" msgstr "Déla&i d'expiration d'un envoi DCC :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:154 #, kde-format msgid "Buffer si&ze:" msgstr "Taille du tam&pon :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:196 #, kde-format msgid "IP" msgstr "IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:202 #, kde-format msgid "&Method to get own IP:" msgstr "&Méthode pour obtenir sa propre adresse IP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:218 #, kde-format msgid "O&wn IP:" msgstr "Adresse IP perso&nnelle :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:237 #, kde-format msgid "Ports" msgstr "Ports" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:243 #, kde-format msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:" msgstr "Utiliser des p&orts spécifiques pour la discussion DCC :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347 #, kde-format msgid "to" msgstr "à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:308 #, kde-format msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:" msgstr "Utiliser des &ports spécifiques pour le serveur de transferts DCC :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:392 #, kde-format msgid "Enable UPnP for NAT traversal" msgstr "Activer UPnP pour les réseaux utilisant NAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:399 #, kde-format msgid "Automatically accept DCC chat offer" msgstr "Accepter automatiquement les offres de conversations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/fontappearance_config.ui:28 #, kde-format msgid "Chat text:" msgstr "Texte de discussion :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/fontappearance_config.ui:45 #, kde-format msgid "Nickname list:" msgstr "Liste de pseudonymes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/fontappearance_config.ui:62 #, kde-format msgid "Tab bar:" msgstr "Barre des onglets :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/fontappearance_config.ui:76 #, kde-format msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font" msgstr "Afficher le message MOTD (« Message Of The Day - Le Message du Jour ») dans une police à chasse fixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/fontappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages" msgstr "Activer une police à chasse fi&xe pour les messages MOTD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/fontappearance_config.ui:86 #, kde-format msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view" msgstr "Mettre le pseudonyme des expéditeurs en &gras dans la fenêtre de discussion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Enable System Tray" msgstr "Activer l'incrustation dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Use system tray for new message notification" msgstr "&Utiliser la boîte à miniatures pour notifier de nouveaux messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:66 #, kde-format msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used" msgstr "&Notifier uniquement lorsque un surlignement est déclenchée ou que votre pseudo est utilisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:75 #, kde-format msgid "Hide window on startup" msgstr "Cacher la fenêtre au démarrage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:85 #, kde-format msgid "Nickname Completion" msgstr "Auto-complément des pseudonymes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:91 #, kde-format msgid "Completion &mode:" msgstr "&Mode d'auto-complément :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:105 #, kde-format msgid "Inline Cycle" msgstr "Cycle en ligne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:110 #, kde-format msgid "Shell-Like" msgstr "Comme un interpréteur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:115 #, kde-format msgid "Shell-Like with Completion Box" msgstr "Comme un interpréteur avec une boîte d'auto-complément" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Suffi&x at start of line:" msgstr "Suffi&xe au début de la ligne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:142 #, kde-format msgid "&Elsewhere:" msgstr "&Autre part :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:168 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:174 #, kde-format msgid "Disable notifications while &away" msgstr "Désactiver les notifications lors de l'&absence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:181 #, kde-format msgid "Use custom &version reply:" msgstr "Utiliser une réponse de &version personnalisée :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:191 #, kde-format msgid "Here you can set a custom reply for CTCP VERSION requests." msgstr "Vous pouvez définir ici une réponse personnalisée pour les requêtes CTCP VERSION." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:211 #, kde-format msgid "Input box expands with text" msgstr "Le champ de texte s'étend au fur et à mesure de la saisie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:225 #, kde-format msgid "Comman&d char:" msgstr "Caractère de comman&de :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:238 #, kde-format msgid "Use custom web &browser:" msgstr "Utiliser le &navigateur de votre choix :" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_config.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Choisir un fichier son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Ena&ble sound for highlights" msgstr "A&ctiver les sons pour les surlignements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:56 #, kde-format msgid "Alwa&ys highlight own current nick:" msgstr "Tou&jours surligner mon pseudo actuel :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:63 #, kde-format msgid "Always highlight own &lines:" msgstr "Toujours surligner mes &lignes :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:118 #, kde-format msgid "Highlight List" msgstr "Liste de mise en évidence" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Surlignements" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:150 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Auto Text" msgstr "Auto Texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:160 #, kde-format msgid "Chat Windows" msgstr "Fenêtres de discussion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:222 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Motif :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:251 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:274 #, kde-format msgid "&Sound:" msgstr "&Son :" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:298 #, kde-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:314 #, kde-format msgid "Test sound" msgstr "Son de test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:329 #, kde-format msgid "A&uto text:" msgstr "Texte &auto. :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:352 #, kde-format msgid "Chat windows:" msgstr "Fenêtres de discussion :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:374 #, kde-format msgid "This highlight will only be searched for in chat windows listed here by name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have to be separated by commas." msgstr "Cette évidence ne sera recherché que dans les fenêtre de discussion listées ici par nom, ou dans toutes les fenêtre de discussion si ce champ est laissé vide. Des noms multiples doivent être séparés par des virgules." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:384 #, kde-format msgid "Enable ¬ifications:" msgstr "Activer les notifications :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Motif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:58 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Motif :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:77 #, kde-format msgid "Message Types" msgstr "Types de messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #: src/irc/inputfilter.cpp:248 src/irc/inputfilter.cpp:256 #: src/irc/inputfilter.cpp:273 src/irc/inputfilter.cpp:281 #: src/irc/inputfilter.cpp:435 src/irc/inputfilter.cpp:446 #: src/irc/inputfilter.cpp:468 src/irc/inputfilter.cpp:517 #: src/irc/inputfilter.cpp:545 src/irc/outputfilter.cpp:848 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45 #, kde-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2374 #: src/irc/inputfilter.cpp:2378 src/irc/invitedialog.cpp:181 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:355 #: src/irc/inputfilter.cpp:371 src/irc/inputfilter.cpp:387 #: src/irc/inputfilter.cpp:416 src/irc/inputfilter.cpp:424 #: src/irc/server.cpp:2338 src/irc/server.cpp:2468 src/irc/server.cpp:2480 #: src/irc/server.cpp:2492 src/irc/server.cpp:2627 src/irc/server.cpp:2683 #: src/irc/server.cpp:2754 src/irc/server.cpp:2759 src/irc/server.cpp:2771 #: src/irc/server.cpp:2774 src/irc/server.cpp:2788 src/irc/server.cpp:2795 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46 #, kde-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:494 #: src/irc/inputfilter.cpp:559 src/irc/inputfilter.cpp:564 #: src/irc/inputfilter.cpp:570 src/irc/inputfilter.cpp:785 #: src/irc/inputfilter.cpp:1683 src/irc/outputfilter.cpp:663 #: src/irc/outputfilter.cpp:899 src/irc/server.cpp:4285 #: src/irc/server.cpp:4314 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Remarque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Conversation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:687 #: src/irc/inputfilter.cpp:1752 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Inviter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:144 #, kde-format msgid "Remove &All" msgstr "Supprimer &tout" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:220 #, kde-format msgid "Hide the scrollbar" msgstr "Masquer la barre de défilement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:226 #, kde-format msgid "Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type" msgstr "Activez la correction orthographique lors de la frappe dans toutes les lignes de saisie IRC" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:235 #, kde-format msgid "Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up." msgstr "L'activation de ceci entraînera l'agrandissement vertical de la boîte de saisie au fur et à mesure de son remplissage." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:269 #, kde-format msgid "Start with hidden main window" msgstr "Démarrer avec la fenêtre principale masquée" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:308 #, kde-format msgid "&Show real names next to nicknames" msgstr "&Afficher les vrais noms à la suite des pseudonymes" #. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:522 #, kde-format msgid "Open Watched Nicks tab at application startup" msgstr "Ouvrir l'onglet des pseudonymes surveillés au démarrage" #. i18n: ectx: label, entry, group (Themes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:844 #, kde-format msgid "Enable emoticons" msgstr "Activer les émoticônes" #. i18n: ectx: label, entry, group (Themes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:848 #, kde-format msgid "Emoticons theme" msgstr "Thème d'émoticônes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/log_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Enable Logging" msgstr "Activ&er l'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/log_config.ui:33 #, kde-format msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)" msgstr "Ne journaliser que les conversations privés (requêtes, discussion en DCC)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/log_config.ui:40 #, kde-format msgid "Enable &lower case logfile names" msgstr "Activer les minuscu&les pour les noms des fichiers d'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/log_config.ui:47 #, kde-format msgid "&Append hostname to logfile names" msgstr "&Ajouter le nom d'hôte au nom des fichiers d'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/log_config.ui:54 #, kde-format msgid "Logfile &path:" msgstr "Em&placement du fichier d'historique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/log_config.ui:77 #, kde-format msgid "Use system text editor to open logs" msgstr "Utiliser l'éditeur de texte du système pour ouvrir les journaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Normal Users" msgstr "Utilisateurs normaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54 #, kde-format msgid "Voice (+v)" msgstr "Animateurs (+v)" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Halfops (+h)" msgstr "Demi-opérateurs (+h)" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56 #, kde-format msgid "Operators (+o)" msgstr "Opérateurs (+o)" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Administrateurs du canal (+p)" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Propriétaires du canal (+q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "&Command to be executed on double click:" msgstr "&Commande exécutée lors d'un double clic :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39 #, kde-format msgid "Sort case &insensitive" msgstr "Trier &indépendamment de la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46 #, kde-format msgid "Sort by &activity" msgstr "trier par &activité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59 #, kde-format msgid "Sort b&y user status" msgstr "Trier &par état d'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72 #, kde-format msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)" msgstr "(Réorganiser les pseudos par glisser-déposer)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1842 #: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:897 #: src/irc/inputfilter.cpp:951 src/irc/inputfilter.cpp:1346 #: src/irc/inputfilter.cpp:1350 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103 #, kde-format msgid "Explanation" msgstr "Explication" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:35 #, kde-format msgid "&Enable On Screen Display" msgstr "&Activer l'affichage à l'écran" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:45 #, kde-format msgid "On &Screen Display" msgstr "Affichage à l'é&cran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:54 #, kde-format msgid "&Draw shadows" msgstr "&Dessiner les ombres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:67 #, kde-format msgid "OSD font:" msgstr "Police de l'affichage à l'écran :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:135 #, kde-format msgid "Show &OSD Message" msgstr "Afficher les me&ssages à l'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:141 #, kde-format msgid "&If own nick appears in channel message" msgstr "S&i mon pseudo apparaît dans les messages du canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:148 #, kde-format msgid "On an&y channel message" msgstr "Sur tous les messa&ges du canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:155 #, kde-format msgid "On &query activity" msgstr "Sur les activités de la &conversation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:162 #, kde-format msgid "On &Join/Part events" msgstr "Sur les évènements &Joindre / Quitter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:175 #, kde-format msgid "Enable Custom Colors" msgstr "Activer les couleurs personnalisées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:187 #, kde-format msgid "Te&xt color:" msgstr "Couleur du te&xte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Couleur &d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:249 #, kde-format msgid "O&ther Settings" msgstr "&Autres paramètres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:255 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Durée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:268 #, kde-format msgid "S&creen:" msgstr "É&cran :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:281 #, kde-format msgid " ms" msgstr " msec" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/preferences.cpp:51 #, kde-format msgid "Default Identity" msgstr "Identité par défaut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:20 #, kde-format msgid "Available Placeholders" msgstr "Emplacements disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:45 #, kde-format, no-c-format msgid "" "%c: Current channel\n" "%i: Input box contents\n" "%k: Channel key\n" "%K: Server password\n" "%n: Send command directly to the server instead of your input box\n" "%o: Current nickname\n" "%s%: term used to separate nicknames in %u\n" "%u: List of selected nicknames" msgstr "" "%o : pseudonyme actuel\n" "%c : canal actuel\n" "%K : mot de passe du serveur\n" "%u : liste des pseudonymes sélectionnés\n" "%s<term>% : termes utilisés pour séparer les pseudonymes dans %u\n" "%n : envoyer directement la commande au serveur plutôt qu'à votre ligne de saisie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Button Name" msgstr "Nom du bouton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:79 #, kde-format msgid "Button Action" msgstr "Action du bouton" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Button name:" msgstr "Nom du bouton :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:152 #, kde-format msgid "Button action:" msgstr "Action du bouton :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus" msgstr "Afficher les boutons rapides qui opèrent sur les pseudonymes dans le menu contextuel des pseudonymes" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Chat Window" msgstr "Fenêtre de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Nicklist Themes" msgstr "Thèmes pour la liste des pseudos" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Buttons" msgstr "Boutons rapides" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "General Behavior" msgstr "Comportement général" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexion" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid " nick" msgid_plural " nicks" msgstr[0] " pseudo" msgstr[1] " pseudos" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Nickname List" msgstr "Liste des pseudonymes" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Command Aliases" msgstr "Alias de commandes" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Auto Replace" msgstr "Remplacement auto" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Surlignement" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Pseudonymes surveillés" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "OSD" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Warning Dialogs" msgstr "Dialogues d'avertissements" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Look" msgstr "Vue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:25 #, kde-format msgid "Use colored text" msgstr "Utiliser du texte coloré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:35 #, kde-format msgid "Use colored LEDs" msgstr "Utiliser des DEL colorées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:51 #, kde-format msgid "Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other application tabs not used directly for chatting." msgstr "Les évènements d'application se produisent dans les onglets Konsole, état DCC, et les autres onglets qui ne sont pas utilisés directement pour la discussion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:54 #, kde-format msgid "Application event" msgstr "Événement d'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:87 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Message" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:143 #, kde-format msgid "Private message" msgstr "Message privé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:167 #, kde-format msgid "Current nick used" msgstr "Pseudo actuellement utilisé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:223 #, kde-format msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel." msgstr "Les évènements de canal sont les changements de mode ou les utilisateurs joignant ou quittant d'un canal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:226 #, kde-format msgid "Channel event" msgstr "Événement de canal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:275 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:281 #, kde-format msgid "If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"." msgstr "Si vous sélectionnez ceci, les couleurs que vous avez choisies dans la rubrique « préférences de surlignement » prendront le pas sur celles pour le « pseudo actuellement utilisé » et « surlignement »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:284 #, kde-format msgid "Give precedence to chat window highlight colors" msgstr "Donner la prépondérance aux couleurs de surlignement de la fenêtre de discussion" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:17 #, kde-format msgid "TabBar_Config" msgstr "TabBar_Config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:34 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Position :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Haut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:50 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:55 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Show &close button on tabs" msgstr "Afficher le bo&uton de fermeture sur les onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar" msgstr "Afficher un bouton de fermeture d'onglet à d&roite de la barre d'onglets" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:98 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Focus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:104 #, kde-format msgid "&Focus new tabs" msgstr "&Focus aux nouveaux onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:111 #, kde-format msgid "Focus new &queries" msgstr "Focus aux nouvelles re&quêtes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:121 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:127 #, kde-format msgid "&Middle-click on a tab to close it" msgstr "Faites un clic central sur un onglet pour le fer&mer" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:183 #, kde-format msgid "Select Theme Package" msgstr "Sélectionner un paquetage de thème" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:184 #, kde-format msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" msgstr "Thèmes Konversation (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown error (0)" msgstr "Erreur inconnue (0)" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:214 #, kde-format msgid "Failed to Download Theme" msgstr "Échec du téléchargement du thème" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271 #, kde-format msgid "Theme archive is invalid." msgstr "L'archive du thème n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot Install Theme" msgstr "Impossible d'installer le thème" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:296 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1?" msgstr "Voulez-vous supprimer « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:297 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer le thème" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:14 #, kde-format msgid "Theme_Config" msgstr "Theme_Config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:28 #, kde-format msgid "I&nstall Theme..." msgstr "I&nstaller un thème..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Remove Theme" msgstr "&Supprimer le thème" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:78 #, kde-format msgid "Icon for normal users" msgstr "Icône pour les utilisateurs ordinaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:97 #, kde-format msgid "Icon for away users" msgstr "Icône pour les utilisateurs absents" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:113 #, kde-format msgid "Icon for users with voice" msgstr "Icône pour les utilisateurs ayant des privilèges d'animateurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:129 #, kde-format msgid "Icon for users with half-operator privileges" msgstr "Icône pour les utilisateurs ayant des privilèges de demi-opérateurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Icon for users with operator privileges" msgstr "Icône pour les utilisateurs ayant des privilèges d'opérateurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:161 #, kde-format msgid "Icon for users with admin privileges" msgstr "Icône pour les utilisateurs ayant des privilèges d'administrateur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Icon for users with owner privileges" msgstr "Icône pour les utilisateurs ayant des privilèges de propriétaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:202 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel invitation is received" msgstr "... une invitation à un canal a été reçue" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... saving a log file would save only the visible portion" msgstr "... l'enregistrement du fichier de log pourrait ne s'opérer que sur la partie visible" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a log file is about to be deleted" msgstr "... un fichier de log va être effacer" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored" msgstr "... une conversation ouverte existe pour un pseudo qui viens d'être marqué comme ignoré" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... switching a connection to a different server in the same network" msgstr "... changement de la connexion vers un serveur différent du même réseau" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... creating a new connection to an already connected network" msgstr "... création d'une nouvelle connexion vers un réseau déjà connecté" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a server tab" msgstr "... fermeture de l'onglet d'un serveur" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a channel tab" msgstr "... fermeture de l'onglet d'un canal" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a query tab" msgstr "... fermeture de l'onglet d'une conversation" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a DCC Chat tab" msgstr "... fermeture de l'onglet d'une conversation DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a source for the channel list cannot be determined from the current tab" msgstr "... une source pour la liste des canaux ne peut être déterminé depuis l'onglet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to hide the menu bar" msgstr "... vous avez choisi de masquer la barre de menu" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size" msgstr "... la liste des canaux peut provoquer une déconnexion due à la taille du téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... pasting large portions of text" msgstr "... collage d'une quantité importante de texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation via the tray icon" msgstr "... terminaison de Konversation à partir de l'icône de la boîte à miniature" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to ignore a nickname" msgstr "... vous avez choisi d'ignorer un pseudo" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname" msgstr "... vous avez choisi d'arrêter d'ignorer un pseudo" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active" msgstr "... terminaison de Konversation pendant que le transfert DCC d'un fichier est actif" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... some characters in a message are incompatible with the active encoding" msgstr "... certains caractères dans un message sont incompatible avec l'encodage actif" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing the window will minimize to the system tray" msgstr "... la fermeture de la fenêtre la minimisera dans la boîte à miniature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Show a warning dialog when..." msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'avertissement quand..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:24 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames appearing in the Watched Networks/Nicknames list come online or go offline.

" "\n" "

You can also open the Watched Nicks window to see the status of all the watched nicknames.

" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

\n" "Lorsque la surveillance de pseudonymes est activée, vous êtes notifiés quand les pseudonymes de la liste des Groupes / Pseudonymes surveillés sont en ligne ou hors ligne.

" "

Vous pouvez également ouvrir la fenêtre des Pseudos surveillés afin de consulter l'état de tous les pseudonymes surveillés.

" "\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Enable nic&kname watcher" msgstr "&Activer la surveillance des pseudonymes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:37 #, kde-format msgid "When checked, the Watched Nicks window will be automatically opened when starting Konversation." msgstr "Lorsque c'est coché, la fenêtre Pseudos surveillés sera automatiquement ouverte au démarrage de Konversation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:40 #, kde-format msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup" msgstr "Afficher l'onglet des pseudonymes surveillés au démarrage de l'&application" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:66 #, kde-format, no-c-format msgid "" "\n" "

When you double click a nickname in the Watched Nicks window, this\n" "command is placed in the Input Line on the server window.

" "\n" "

The following symbols can be used in the command:

" "
    \n" "
  • %u: The nickname double clicked.
  • " "\n" "
  • %K: Server password.
  • " "\n" "
  • %n: Send command directly to the server instead of your input line.
  • " "\"\n" "
" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

Lorsque vous faites un double clic sur un pseudonyme dans la fenêtre Pseudos surveillés, cette commande est placée dans la ligne de saisie sur la fenêtre du serveur.

" "

Les symboles suivants peuvent être utilisés dans la commande :

" "
    \n" "
  • %u : le pseudonyme double cliqué.
  • " "
  • %K : mot de passe du serveur.
  • " "
  • %n : envoyer la commande directement au serveur au lieu de l'inscrire dans la ligne de saisie.
  • " "\n" "
" "\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:69 #, kde-format msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:" msgstr "Commande e&xécutée lors d'un double clic sur un pseudo :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:99 #, kde-format, no-c-format msgid "" "\n" "

When you double click a nickname in the Watched Nicks window, this\n" " command is placed in the Input Line on the server window.

" "\n" "

The following symbols can be used in the command:

" "
    \n" "
  • %u: The nickname double clicked.
  • " "\n" "
  • %K: Server password.
  • " "\n" "
  • %n: Send command directly to the server instead of your input line.
  • " "\n" "
" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

Lorsque vous faites un double clic sur un pseudonyme dans la fenêtre Pseudos surveillés, cette commande est placée dans la ligne de saisie sur la fenêtre du serveur.

" "

Les symboles suivants peuvent être utilisés dans la commande :

" "
    \n" "
  • %u : le pseudonyme double cliqué.
  • " "
  • %K : mot de passe du serveur.
  • " "
  • %n : envoyer la commande directement au serveur au lieu de l'inscrire dans la ligne de saisie.
  • " "\n" "
" "\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:109 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:134 #, kde-format msgid "Konversation will check the status of the nicknames listed below at this interval." msgstr "Konversation va vérifier l'état des pseudonymes listés ci-dessous à cet intervalle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:112 #, kde-format msgid "&Update interval:" msgstr "Intervalle d'act&ualisation :" #. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258 #: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1574 #: src/irc/inputfilter.cpp:1691 src/irc/inputfilter.cpp:2492 #: src/irc/inputfilter.cpp:2500 src/irc/inputfilter.cpp:2522 #: src/irc/outputfilter.cpp:2018 src/irc/server.cpp:273 src/irc/server.cpp:416 #: src/irc/server.cpp:478 src/irc/server.cpp:675 src/irc/server.cpp:710 #: src/irc/server.cpp:762 src/irc/server.cpp:776 src/irc/server.cpp:794 #: src/irc/server.cpp:1106 src/irc/server.cpp:1136 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up." msgstr "Le réseau est indisponible. La reconnexion sera automatique quand le réseau sera de nouveau disponible." #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "Essai de connexion à %2 (port %3) dans 1 seconde." msgstr[1] "Essai de connexion à %2 (port %3) dans %1 secondes." #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "Essai de reconnexion à %2 (port %3) dans 1 seconde." msgstr[1] "Essai de reconnexion à %2 (port %3) dans %1 secondes." #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #: src/irc/inputfilter.cpp:1531 src/irc/inputfilter.cpp:1535 #: src/irc/inputfilter.cpp:1548 src/irc/inputfilter.cpp:1622 #: src/irc/inputfilter.cpp:1675 src/irc/inputfilter.cpp:1809 #: src/irc/inputfilter.cpp:2398 src/irc/inputfilter.cpp:2408 #: src/irc/inputfilter.cpp:2445 src/irc/inputfilter.cpp:2453 #: src/irc/inputfilter.cpp:2461 src/irc/inputfilter.cpp:2485 #: src/irc/inputfilter.cpp:2513 src/irc/outputfilter.cpp:2027 #: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:750 #: src/irc/server.cpp:784 src/irc/server.cpp:807 src/irc/server.cpp:921 #: src/irc/server.cpp:2306 src/irc/server.cpp:2377 src/irc/server.cpp:2550 #: src/irc/server.cpp:2586 src/irc/server.cpp:2637 src/irc/server.cpp:2705 #: src/irc/server.cpp:2724 src/irc/server.cpp:2740 src/irc/server.cpp:4243 #: src/irc/server.cpp:4255 src/irc/server.cpp:4279 src/irc/server.cpp:4302 #: src/irc/server.cpp:4318 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Tentatives de reconnexion dépassé." #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:526 #, kde-format msgid "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "Vous êtes déjà connecté à %1. Voulez-vous ouvrir une nouvelle connexion ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548 #, kde-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Déjà connecté à %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Create connection" msgstr "Crée une connexion" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to '%4' (port %5) instead?" msgstr "Vous êtes actuellement connecté à %1 à travers « %2 » (port %3). Voulez-vous vous passer à %4 (port %5) à la place ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch Server" msgstr "Changer de serveur" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Veuillez remplir votre identité.
" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:599 #, kde-format msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Veuillez remplir votre nom réel.
" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:602 #, kde-format msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Veuillez fournir votre pseudonyme.
" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
" "%2
" msgstr "" "Votre identité « %1 » n'est pas définie convenablement :
" "%2
" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Identity Settings" msgstr "Configuration de l'identité" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Edit Identity..." msgstr "Modifier l'identité..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dbus.cpp:158 #, kde-format msgid "Debug: %1" msgstr "Débogage : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dbus.cpp:164 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dbus.cpp:184 #, kde-format msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname : impossible de trouver le serveur %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:102 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server." msgstr "Impossible d'envoyer une requête DCC %1 à votre correspondant via le serveur IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381 #, kde-format msgid "Awaiting acceptance by remote user..." msgstr "Attente de l'accord de l'utilisateur distant..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard" msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you" msgstr "%1 (sur %2) proposent un DCC %3 avec vous" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "DCC %1 offer from %2" msgstr "Proposition de DCC %1 de %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:154 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:155 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:161 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "You rejected the DCC %1 offer." msgstr "Vous avez rejeté la proposition de DCC %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:200 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard" msgid "DCC %1 request was rejected" msgstr "La requête de DCC %1 a été rejeté" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:287 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC server." msgstr "Impossible d'envoyer la reconnaissance inverse DCC %1 au correspondant via le serveur IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgid "Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless." msgstr "Échec du transfert du port %1. Envoie des requêtes DCC aux utilisateur distant en aveugle." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC server." msgstr "Impossible d'envoyer la reconnaissance inverse DCC %1 au correspondant via le serveur IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir un socket d'écoute : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:370 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port" msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..." msgstr "Proposition d'une connexion DCC %1 à %2 sur le port %3..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:431 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Whiteboard" msgstr "Tableau blanc" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:434 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Chat" msgstr "Discuter" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:465 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..." msgstr "Établissement d'une connexion DCC %1 vers %2 (%3 : %4)..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:483 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "Connexion DCC %1 établie avec %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576 #, kde-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Erreur de socket : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:553 #, kde-format msgid "Could not accept the client." msgstr "Impossible d'accepter le client." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:577 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "Connexion DCC %1 établie avec %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:583 #, kde-format msgid "Connection closed." msgstr "Connexion fermée" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port" msgid "DCC %1 with %2 on port %3." msgstr "DCC %1 avec %2 sur le port %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4." msgstr "DCC %1 avec %2 sur %3 : %4." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Universal Plug and Play" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?" msgstr "Voulez-vous fermer votre DCC %1 avec « %2 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "Close DCC %1" msgstr "Fermer DCC %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448 #, kde-format msgid "Talking to yourself" msgstr "Discussion avec vous même" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:221 #, kde-format msgctxt "%1=Encoding" msgid "Default ( %1 )" msgstr "Par défaut ( %1 )" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2009 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:680 #, kde-format msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Utilisation : %1ME texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown command." msgstr "Commande inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Réception d'une requête CTCP-%1 inconnue de la part de %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/dcccommon.cpp:155 #, kde-format msgid "No vacant port" msgstr "Aucun port disponible" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/dcccommon.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open a socket" msgstr "Impossible d'ouvrir un socket" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "passive dcc send" msgid "Passive Send" msgstr "Envoi passif" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 src/notificationhandler.cpp:83 #: src/notificationhandler.cpp:133 src/notificationhandler.cpp:180 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/recipientdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select Recipient" msgstr "Sélectionner le destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/recipientdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Sélectionner le pseudonyme et fermer la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/recipientdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Close the window without changes" msgstr "Fermer la fenêtre sans enregistrer les changements" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/resumedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "DCC Receive Question" msgstr "Demande de réception DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/resumedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "O&riginal Filename" msgstr "Nom de fichier o&riginel" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/resumedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/resumedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Use as new default download folder" msgstr "Utiliser comme nouveau dossier de téléchargement par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/resumedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/resumedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "R&ename" msgstr "R&enommer" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Send" msgstr "Envoi DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Receive" msgstr "Réception DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134 #, kde-format msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (DCC inverse)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Unknown server" msgstr "Serveur inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort" msgid "%1 on %2, %3 (port %4)" msgstr "%1 sur %2, %3 (port %4)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort" msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1=Transferstartposition" msgid "Yes, %1" msgstr "Oui, %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "no - not a resumed transfer" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "less than 1 sec" msgid "< 1sec" msgstr "< 1sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63 #, kde-format msgid "Partner:" msgstr "Partenaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83 #, kde-format msgid "Self:" msgstr "Moi :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progression :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28 #, kde-format msgid "Current position:" msgstr "Position actuelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Taille du fichier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68 #, kde-format msgid "Resumed:" msgstr "Reprise :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88 #, kde-format msgid "Current speed:" msgstr "Vitesse actuelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108 #, kde-format msgid "Average speed:" msgstr "Vitesse moyenne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145 #, kde-format msgid "Transferring time:" msgstr "Durée du transfert :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165 #, kde-format msgid "Estimated time left:" msgstr "Temps restant estimé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185 #, kde-format msgid "Offered at:" msgstr "Proposé à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205 #, kde-format msgid "Started at:" msgstr "Démarré à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225 #, kde-format msgid "Finished at:" msgstr "Fini à :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Started At" msgstr "Démarré à" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progression" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Sender Address" msgstr "Adresse de l'expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Remaining" msgstr "Restant" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440 #, kde-format msgid "%1/sec" msgstr "%1 / sec." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "En file d'attente" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "En préparation" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgid "Pending" msgstr "En suspend" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Transfer is connecting to the partner" msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Réception en cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Envoi en cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Transfer has completed successfully" msgid "Done" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Transfer failed" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Abandonné" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530 #, kde-format msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it" msgstr "En attente - Le transfert attend votre acceptation ou votre rejet" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files" msgstr "Préparation - Le transfert est en vérification de fichiers à reprendre" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send" msgstr "Préparation - Le transfert obtiens les données à envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543 #, kde-format msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgstr "En suspens - Le transfert est en attente de l'acceptation ou du rejet du destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner" msgstr "Connexion - Le transfert est en connexion au destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550 #, kde-format msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner" msgstr "Réception - Le transfert est en réception des données de l'expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Sending - Transfer is sending data to partner" msgstr "Envois - Le transfert est en envois des données au destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Done - Transfer has completed successfully" msgstr "Fait - Le transfert a été complété avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'" msgstr "Échoué - Le transfert a échoué pour des raisons inconnues" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'" msgstr "Échoué - Le transfert a échoué avec pour raison « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User" msgstr "Interrompu - Le transfert a été interrompu par l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662 #, kde-format msgid "Incoming Transfers" msgstr "Transfert entrant" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Outgoing Transfers" msgstr "Transfert sortant" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2645 #, kde-format msgid "DCC Status" msgstr "État DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:81 #, kde-format msgid "&Select All Items" msgstr "&Sélectionner tous les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:82 #, kde-format msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "Sél&ectionner tous les éléments terminés" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:85 #, kde-format msgid "Start receiving" msgstr "Démarrer la réception" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:86 #, kde-format msgid "A&bort" msgstr "A&bandonner" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Abandonner le(s) transfert(s)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:89 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Renvoyer" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "clear selected dcctransfer" msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Clear all selected Items" msgstr "Effacer tous les éléments sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Clear Completed" msgstr "Effacer les terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Clear Completed Items" msgstr "Effacer les éléments terminés" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:95 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "&Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:96 #, kde-format msgid "Run the file" msgstr "Exécuter le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:97 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir l'emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:98 #, kde-format msgid "Open the file location" msgstr "Ouvrir le fichier à l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:443 #, kde-format msgid "You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?" msgid_plural "You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?" msgstr[0] "Vous avez sélectionné le fichier %1 pour exécution, voulez-vous vraiment continuer ?" msgstr[1] "Vous avez sélectionné les fichiers %1 pour exécution, voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:446 #, kde-format msgid "Execute %1 file" msgid_plural "Execute %1 files" msgstr[0] "Exécuter le fichier %1" msgstr[1] "Exécuter les fichiers %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:202 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "L'administrateur a restreint le droit de réception de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "Adresse de l'envoyeur non valable (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Négociation non gérée (taille du fichier=0)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Cannot create the folder or destination is not writable.
" "Folder: %1
" msgstr "" "Impossible de créer le dossier ou la destination n'est pas accessible en écriture.
" "Dossier : %1
" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The file is used by another transfer.
" "%1
" msgstr "" "Le fichier est déjà utilisé par un autre transfert.
" "%1
" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not create a KIO instance" msgstr "Impossible de créer une instance KIO" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:456 #, kde-format msgid "" "A partial file exists:
" "%2
" "Size of the partial file: 1 byte.
" msgid_plural "" "A partial file exists:
" "%2
" "Size of the partial file: %1 bytes.
" msgstr[0] "" "Un fichier partiel existe :
" "%2
" "Taille du fichier partiel : 1 octet
" msgstr[1] "" "Un fichier partiel existe :
" "%2
" "Taille du fichier partiel : %1 octets
" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:489 #, kde-format msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize" msgid "" "The file already exists.
" "%1 (%2)
" "Sender reports file size of %3
" msgstr "" "Le fichier existe déjà.
" "%1 (%2)
" "L'expéditeur indique une taille de fichier de %3
" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Could not open the file.
" "Error: %1

" "%2
" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier.
" "Erreur : %1

" "%2
" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581 #, kde-format msgid "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC server." msgstr "Impossible d'envoyer la reconnaissance inverse DCC SEND au correspondant via le serveur IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:599 #, kde-format msgid "Waiting for connection" msgstr "En attente de connexion" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:608 #, kde-format msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "En attente pour l'acceptation de l'hôte distant" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:618 #, kde-format msgid "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "Impossible d'envoyer la requête de reprise DCC RECV au correspondant via le serveur IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:644 #, kde-format msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Réponse inattendue de l'hôte distant" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not accept the connection (socket error)." msgstr "Impossible d'accepter la connexion (erreur de socket)." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:795 #, kde-format msgid "Transfer error" msgstr "Erreur de transfert" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:811 #, kde-format msgid "KIO error: %1" msgstr "Erreur KIO : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598 #, kde-format msgid "Timed out" msgstr "Délai expiré" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:172 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "L'administrateur a restreint le droit d'envoyer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:194 #, kde-format msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "L'URL « %1 » n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:202 #, kde-format msgid "Enter Filename" msgstr "Saisissez le nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:203 #, kde-format msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename.
" "Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc transfer
" msgstr "" "Le fichier que vous envoyez à %1 ne possède pas de nom.
" " Veuillez saisir un nom de fichier a présenter au destinataire, ou annulez le transfert DCC
" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:204 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:209 #, kde-format msgid "No filename was given" msgstr "Aucun nom de fichier donné" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Impossible de recevoir « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to send a 0 byte file." msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de 0 octet." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:287 #, kde-format msgid "DCC SEND request was rejected" msgstr "La requête DCC SEND a été rejeté" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "Impossible d'envoyer une requête DCC SEND à votre correspondant via le serveur IRCµ." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:608 #, kde-format msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "L'opération a réussi. Ne devrait jamais arriver dans une boîte de dialogue d'erreur." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:614 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:617 #, kde-format msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Une erreur fatale et irrécupérable est apparue." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:620 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:629 #, kde-format msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "L'opération a été interrompue de manière inattendue." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:632 #, kde-format msgid "The operation timed out." msgstr "Délai de l'opération dépassé." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:635 #, kde-format msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Une erreur non spécifiée s'est produite à la fermeture." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:638 #, kde-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Erreur inconnue. Code %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferview.cpp:309 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Commandes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14 #, kde-format msgid "Whiteboard Font Chooser" msgstr "Choix de la police du tableau blanc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120 #, kde-format msgid "26" msgstr "26" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125 #, kde-format msgid "28" msgstr "28" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130 #, kde-format msgid "36" msgstr "36" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140 #, kde-format msgid "72" msgstr "72" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Effacer l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47 #, kde-format msgid "Freehand Drawing" msgstr "Dessin à main levée" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Draw a straight line" msgstr "Dessiner une ligne droite" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dessiner un rectangle" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Draw an ellipse" msgstr "Dessiner une ellipse" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Draw text" msgstr "Dessiner du texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76 #, kde-format msgctxt "dcc whiteboard selection tool" msgid "Selection" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Effaceur" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Fill a contiguous area with the foreground color" msgstr "Remplir une zone continue avec la couleur d'avant-plan" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw an arrow" msgstr "Dessiner une flèche" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Select a color from the image" msgstr "Sélectionnez une couleur dans l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "Images (*.png *.xpm *.jpg)" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Identités" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will know you by. You may use any name you desire. The first character must be a letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name may be rejected by the server because someone else is already using that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Voici la liste de vos pseudonymes. Un pseudonyme est un nom par lequel les autres utilisateurs vous reconnaîtront. Vous pouvez utiliser le nom que vous voulez. Le premier caractère de ce nom est forcément une lettre.\n" "\n" "Les pseudonymes étant uniques au sein d'un réseau IRC, votre nom pourra être rejeté par le serveur si quelqu'un l'utilise déjà. Définissez des pseudonymes alternatifs pour vous même. Si votre premier choix est rejeté par le serveur, Konversation tentera d'utiliser les autres pseudonymes." #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Standard NickServ" msgstr "NickServ standard" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Server Password" msgstr "Mot de passe du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SASL PLAIN" msgstr "SASL PLAIN" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Cert = Certificate" msgid "SASL EXTERNAL (Cert)" msgstr "SASL EXTERNAL (Cert)" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificat SSL du client" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:101 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minute" msgstr[1] " minutes" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Change identity information" msgstr "Changer l'information d'identité" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:93 #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Discards all changes made" msgstr "Annuler tous les changements effectués" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Add Identity" msgstr "Ajouter une identité" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245 #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Identity name:" msgstr "Nom de l'identité :" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254 #: src/identitydialog.cpp:313 #, kde-format msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Vous devez donner un nom à l'identité." #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Identity" msgstr "Renommer l'identité" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:279 #, kde-format msgid "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "Cette identité est utilisée, si vous la supprimez, la configuration réseau l'utilisant reviendra à l'identité par défaut. Doit-elle tout de même être supprimée ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les informations pour cette identité ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Identity" msgstr "Supprimer l'identité" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Duplicate Identity" msgstr "Dupliquer l'identité" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Vous devez ajouter au moins un pseudo à l'identité." #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Please enter a real name." msgstr "Veuillez saisir un nom réel." #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:406 #, kde-format msgid "The password entered here will override the one set in the server settings, if any." msgstr "Le mot de passe saisi ici va surcharger celui configuré dans les paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Shown in unfilled line edit" msgid "(optional)" msgstr "(optionnel)" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, overriding any server settings." msgstr "L'authentification basée sur un certificat force l'utilisation de SSL pour la connexion en outrepassant les configurations de serveur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:25 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identité :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:96 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:187 #, kde-format msgid "&Real name:" msgstr "Nom &réel :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:197 #, kde-format msgid "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly anonymous." msgstr "Saisissez votre véritable nom ici. IRC n'est pas conçu pour conserver l'anonymat en face de ses amis ou ennemis. Conservez ceci à l'esprit si vous êtes tenté de vous comportez d'une façon malhonnête. Un faux « véritable nom » peut être une bonne idée pour cacher votre sexe à tous les débutants, mais l'ordinateur que vous utilisez pourra toujours être pisté, et vous ne serez donc jamais réellement anonyme." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:206 #, kde-format msgid "Auto Identify" msgstr "S'identifier automatiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:228 #, kde-format msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&vice :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:238 #, kde-format msgid "Service name can be nickserv or a network-dependent name such as nickserv@services.dal.net" msgstr "Le service de nom peut être nickserv ou un nom dépendant d'un réseau comme nickserv@services.dal.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:245 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Compte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:271 #, kde-format msgid "Pa&ssword:" msgstr "Mot de pa&sse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:288 #, kde-format msgid "PEM file:" msgstr "Fichier PEM :" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:295 #, kde-format msgid "*.pem" msgstr "*.pem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:306 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Away" msgstr "Absent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:312 #, kde-format msgid "If you check this box, whenever you perform an /away command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "Avec cette option cochée, lorsque vous utiliserez la commande /away, une ligne horizontale apparaîtra dans le canal, marquant le moment auquel vous vous êtes absenté. Les autres utilisateurs de l'IRC ne verront pas cette ligne horizontale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:315 #, kde-format msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Marquer la dernière position dans la fenêtre de discussion en la quittant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:322 #, kde-format msgid "Default away message:" msgstr "Message d'absence par défaut :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:332 #, kde-format msgid "The text you enter here is used as the away message when no message is entered as an argument to the /away or /aaway commands, and also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut." msgstr "Le texte que vous saisissez ici est utilisé comme message d'absence quand aucun message n'a été saisi en tant qu'argument de la commande /away ou /aaway ou quand l'absence globale est activée depuis le menu ou le raccourcis clavier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:339 #, kde-format msgid "Away nickname:" msgstr "Pseudonyme d'absence :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:349 #, kde-format msgid "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an /away command in any channel in which you are away, Konversation will automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "Saisissez un pseudonyme indiquant votre absence. Si vous utilisez la commande /away msg dans tout canal joint avec cette identité, Konversation changera alors automatiquement votre pseudonyme en votre pseudonyme d'absence. Les autres utilisateurs verront alors que vous n'êtes plus devant votre ordinateur. Si vous utilisez à nouveau la commande /away alors que vous étiez absent dans le canal actuel, votre pseudonyme reviendra à son état originel. Si vous ne souhaitez pas que votre nom soit changé automatiquement, laissez cette ligne vide." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:362 #, kde-format msgid "If you check this box, Konversation will automatically set all connections using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user inactivity configured below." msgstr "Si vous cochez cette case, Konversation placera toutes les connexions qui utilise cette identité en mode absent lorsque l'économiseur d'écran démarre ou après une période d'inactivité configuré ci-dessous." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:365 #, kde-format msgid "Automatic Away" msgstr "Mode absent automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:383 #, kde-format msgid "Set away after" msgstr "Être absent après" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:409 #, kde-format msgid "of user inactivity" msgstr "d'inactivité de l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:416 #, kde-format msgid "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity is detected." msgstr "Si vous cochez cette case, Konversation annulera automatiquement le mode absent pour toute les connexion utilisant cette identité lorsque l'économiseur d'écran s'arrête ou quand une nouvelle activité de l'utilisateur est détecté." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:419 #, kde-format msgid "Automatically return on activity" msgstr "Revenir automatiquement en activité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:435 #, kde-format, no-c-format msgid "If you check this box, Konversation will automatically run the away command in all channel tabs using this Identity. %s in the away command is replaced with the away message. When you return, it will run the return command. %t in the return command is replaced with the length of time you were away." msgstr "Si vous cochez cette option, Konversation démarrera automatiquement la commande d'absence dans tous les canaux joints avec cette identité. %s dans la commande d'absence sera remplacé par le message d'absence. Quand vous reviendrez, la commande de retour sera démarré. %t dans la commande de retour sera remplacé par la durée de votre absence." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:438 #, kde-format msgid "Away Commands" msgstr "Commandes d'absence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:450 #, kde-format msgid "Away command:" msgstr "Commande d'absence :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:463 #, kde-format msgid "Return command:" msgstr "Commande de retour :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:493 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:505 #, kde-format msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Pré-ligne de commande :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:515 #, kde-format msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server starts
" "If you have multiple servers in this identity this command will be executed for each server" msgstr "" "Vous pouvez saisir ici une commande qui sera exécutée avant que la connexion au serveur soit lancée
" "Si vous avez plusieurs serveurs dans cette identité, cette commande sera exécutée pour chaque serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:528 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Encodage :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:538 #, kde-format msgid "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the server. It also affects how messages are displayed. When you first open Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages correctly, try changing this setting." msgstr "Ce paramètre affecte la façon dont les caractères que vous saisissez sont encodés, avant l'envoi au serveur. Cela affecte également l'affichage des messages. Lorsque vous ouvrez pour la première fois Konversation, ce programme reprendra automatiquement ce paramètre dans la configuration système. Cependant, si vous avez des problèmes avec l'affichage des messages des autres utilisateurs, essayez alors de changer cette option." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:551 #, kde-format msgid "I&dent:" msgstr "I&dent :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:561 #, kde-format msgid "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If you computer is not running an IDENT server, this response is sent by Konversation. No spaces are allowed." msgstr "Lors de la connexion, de nombreux serveurs interrogent votre ordinateur pour une réponse « IDENT ». Si vous ordinateur ne possède aucun serveur IDENT lancé, cette réponse sera envoyée par Konversation. Aucun espace autorisé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:574 #, kde-format msgid "&Quit reason:" msgstr "Motif d'&arrêt de la conversation :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:584 #, kde-format msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "À chaque fois que vous quittez un serveur, ce message est envoyé aux autres." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613 #, kde-format msgid "Konversation terminated." msgstr "Konversation terminé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:600 #, kde-format msgid "&Part reason:" msgstr "Motif de &départ du salon :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:610 #, kde-format msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "À chaque fois que vous quittez un canal, ce message est envoyé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:626 #, kde-format msgid "&Kick reason:" msgstr "Raison de l'e&xpulsion :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:636 #, kde-format msgid "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this message is sent to the channel." msgstr "À chaque fois que vous êtes expulsé d'un canal (habituellement par un opérateur IRC), ce message est envoyé au canal." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:639 #, kde-format msgid "User terminated." msgstr "Utilisateur partit." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Modifier les paramètres du canal" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "" "

Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a message that everybody can see.

" "

If you are an operator, or the channel mode 'T' has not been set, then you can change the topic by clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You can also view the history of topics there.

" "
" msgstr "" "" "

Chaque canal sur l'IRC possède un sujet associé. Cela correspond simplement à un message que tout le monde peut voir.

" "

Si vous êtes un opérateur, ou si le mode « T » du canal n'a pas été défini, vous pourrez alors modifier le sujet en cliquant sur le bouton « Modifier les paramètres du canal » à la gauche du sujet. Vous pourrez également lire l'historique des sujets précédents à cet endroit.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:186 #, kde-format msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs autorisés sur le canal" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:187 #, kde-format msgid "" "" "

This is the channel user limit - the maximum number of users that can be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set this.

" "
" msgstr "" "" "

Ceci est la limite d'utilisateurs du canal - le nombre maximal d'utilisateurs pouvant être présents sur le canal en même temps. Si vous êtes un opérateur, vous pouvez définir cela. Le mode sujeT (le bouton à gauche) du canal sera alors automatiquement défini.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:234 src/viewer/statuspanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "" "

This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If you select or type in a different nickname, then a request will be sent to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press 'Enter' at the end.

" "

You can edit the alternative nicknames from the Identities option in the Settings menu.

" "
" msgstr "" "" "

Ceci affiche votre pseudonyme actuel, et tous les pseudonymes alternatifs que vous avez définis. Si vous sélectionnez ou saisissez un pseudonyme différent, une requête sera envoyée au serveur IRC pour modifier votre pseudo. Si le serveur l'autorise, le nouveau pseudonyme sera sélectionné. Si vous saisissez un nouveau pseudonyme, vous devrez alors appuyez sur la touche « Entrée » à la fin.

" "

Vous pouvez modifier les pseudonymes alternatifs depuis l'option Identités dans le menu Configuration.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:572 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Auto-complément" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:572 #, kde-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Auto-compléments possibles : %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:905 #, kde-format msgid "Channel Password" msgstr "Mot de passe du canal" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:920 #, kde-format msgid "Channel User Limit" msgstr "Limite utilisateur des canaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:921 #, kde-format msgid "Enter the new user limit for the channel:" msgstr "Définir une nouvelle limite d'utilisateurs à ce canal :" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1079 src/irc/channel.cpp:1084 #: src/irc/inputfilter.cpp:1561 src/irc/inputfilter.cpp:1582 #: src/irc/inputfilter.cpp:1596 src/irc/inputfilter.cpp:1611 #: src/irc/inputfilter.cpp:2420 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "Nick" msgstr "Pseudo" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1079 #, kde-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Vous êtes maintenant connu sous le nom de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1084 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 est maintenant connu sous le nom de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1105 src/irc/channel.cpp:1133 src/viewer/ircview.cpp:792 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Join" msgstr "Joindre" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel" msgid "You (%1) have joined the channel %2." msgstr "Vous (%1) avez rejoint le canal %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick" msgid "%1 (%2) has joined this channel." msgstr "%1 (%2) a rejoint ce canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1160 src/irc/channel.cpp:1162 src/irc/channel.cpp:1184 #: src/irc/channel.cpp:1187 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472 #: src/viewer/ircview.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1160 #, kde-format msgid "You (%1) have left this server." msgstr "Vous (%1) avez quitté ce serveur." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason" msgid "You (%1) have left this server (%2)." msgstr "Vous (%1) avez quitté ce serveur (%2)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1168 src/irc/channel.cpp:1170 src/irc/channel.cpp:1193 #: src/irc/channel.cpp:1196 src/viewer/ircview.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Part" msgstr "Partir" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1168 #, kde-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Vous avez quitté le canal %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason" msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)." msgstr "Vous (%1) avez quitté le canal %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1184 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this server." msgstr "%1 (%2) a quitté ce serveur." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this server (%3)." msgstr "%1 (%2) a quitté ce serveur (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1193 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this channel." msgstr "%1 (%2) a quitté ce canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)." msgstr "%1 (%2) a quitté ce canal (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1245 src/irc/channel.cpp:1247 src/irc/channel.cpp:1254 #: src/irc/channel.cpp:1259 src/irc/channel.cpp:1280 src/irc/channel.cpp:1282 #: src/irc/channel.cpp:1289 src/irc/channel.cpp:1294 #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418 #, kde-format msgid "Kick" msgstr "Expulser" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1245 #, kde-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Vous vous êtes expulsé vous même du canal %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason" msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Vous vous êtes expulsé vous même du canal %1 (%2)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Vous avez été expulsé du canal %1 par %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Vous avez été expulsé du canal %1 par %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1280 #, kde-format msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Vous avez expulsé %1 du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason" msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Vous avez expulsé %1 du canal (%2)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 a été expulsé du canal par %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 a été expulsé du canal par %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1362 #, kde-format msgid "%1 nick" msgid_plural "%1 nicks" msgstr[0] "%1 pseudo" msgstr[1] "%1 pseudos" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1363 #, kde-format msgid " (%1 op)" msgid_plural " (%1 ops)" msgstr[0] " (%1 opérateur)" msgstr[1] " (%1 opérateurs)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1381 src/irc/channel.cpp:1395 src/irc/channel.cpp:1397 #: src/irc/inputfilter.cpp:1475 src/irc/inputfilter.cpp:1491 #: src/irc/inputfilter.cpp:1500 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1381 #, kde-format msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "Le sujet du canal est « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1395 #, kde-format msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Vous avez défini le sujet du canal à « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1397 #, kde-format msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 a défini le sujet du canal à « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1451 #, kde-format msgid "You set a quiet on %1." msgstr "Vous définissez le silence pour %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1452 #, kde-format msgid "%1 sets a quiet on %2." msgstr "%1 définit le silence pour %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1456 #, kde-format msgid "You remove the quiet on %1." msgstr "Vous supprimez le silence pour %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1457 #, kde-format msgid "%1 removes the quiet on %2." msgstr "%1 supprime le silence pour %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1466 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Vous vous êtes donné les privilèges de propriétaire du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1467 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Vous donnez les privilèges de propriétaire du canal à %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1471 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 vous donne les privilèges de propriétaire du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1472 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 donne les privilèges de propriétaire du canal à %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1479 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Vous vous retirez les privilèges de propriétaire du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1480 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Vous retirez à %1 les privilèges de propriétaire du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1484 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 vous retire les privilèges de propriétaire du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1485 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 retire à %2 les privilèges de propriétaire du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1501 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Vous vous attribuez les privilèges d'administrateur du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1502 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Vous donnez les privilèges d'administrateur du canal à %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1506 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 vous donne les privilèges d'administrateur du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1507 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 donne les privilèges d'administrateur du canal à %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1514 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Vous vous retirez les privilèges d'administrateur du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1515 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Vous retirez à %1 les privilèges d'administrateur du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1519 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 vous retire les privilèges d'administrateur du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1520 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 retire à %2 les privilèges d'administrateur du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1535 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Vous vous donnez les privilèges d'opérateur du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1536 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Vous donnez les privilèges d'opérateur du canal à %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1540 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 vous donne les privilèges d'opérateur du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1541 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 donne les privilèges d'opérateur du canal à %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1548 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Vous vous retirez les privilèges d'opérateur du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1549 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Vous retirez à %1 les privilèges d'opérateur du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1553 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 vous retire les privilèges d'opérateur du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1554 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 retire à %2 les privilèges d'opérateur du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1569 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Vous vous donnez les privilèges de demi-opérateur." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1570 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Vous donnez les privilèges de demi-opérateur à %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1574 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 vous donne les privilèges de demi-opérateur." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1575 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 donne les privilèges de demi-opérateur à %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1582 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Vous vous retirez les privilèges de demi-opérateur." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1583 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Vous retirez à %1 les privilèges de demi-opérateur." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1587 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 vous retire les privilèges de demi-opérateur." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1588 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 retire à %2 les privilèges de demi-opérateur." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1605 #, kde-format msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Vous vous donnez la permission de parler." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1606 #, kde-format msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Vous donnez la permission de parler à %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1610 #, kde-format msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 vous donne la permission de parler." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1611 #, kde-format msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 donne la permission de parler à %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1618 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Vous vous retirez la permission de parler." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1619 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Vous retirez à %1 la permission de parler." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1623 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 vous retire la permission de parler." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1624 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 retire à %2 la permission de parler." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1636 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Aucune couleur autorisée »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1637 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Aucune couleur autorisée »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1641 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Codes de couleur autorisés »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1642 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Codes de couleur autorisés »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1649 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Invité seulement »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1650 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Invité seulement »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1654 #, kde-format msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Vous supprimez le mode « Invité seulement » du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1655 #, kde-format msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 supprime le mode « Invité seulement » du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1663 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Modéré »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1664 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Modéré »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1668 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Non modéré »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1669 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Non modéré »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1677 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Aucun message de l'extérieur »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1678 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Aucun message de l'extérieur »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1682 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Messages de l'extérieur autorisés »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1683 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Messages de l'extérieur autorisés »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1691 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Privé »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1692 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Privé »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1696 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Public »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1697 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Public »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1706 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Secret »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1707 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Secret »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1711 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Visible »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Visible »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1723 #, kde-format msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Vous activez la « Protection du sujet »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1724 #, kde-format msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 active la « Protection du sujet »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1728 #, kde-format msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Vous désactivez la « Protection du sujet »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1729 #, kde-format msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 désactive la « Protection du sujet »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1737 #, kde-format msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Vous avez défini la clé du canal à « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1738 #, kde-format msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 a défini la clé du canal à « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1742 #, kde-format msgid "You remove the channel key." msgstr "Vous avez supprimé la clé du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1743 #, kde-format msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 a supprimé la clé du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1751 #, kde-format msgid "You set the channel limit to 1 nick." msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "Vous définissez la limite du canal à 1 pseudo." msgstr[1] "Vous définissez la limite du canal à %1 pseudos." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1752 #, kde-format msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick." msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "%2 a défini la limite du canal à 1 pseudo." msgstr[1] "%2 a défini la limite du canal à %1 pseudos." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1756 #, kde-format msgid "You remove the channel limit." msgstr "Vous supprimez la limite du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1757 #, kde-format msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 supprime la limite du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1767 #, kde-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Vous définissez le bannissement de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1768 #, kde-format msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 définit le bannissement de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1772 #, kde-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Vous supprimez le bannissement de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1773 #, kde-format msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 supprime le bannissement de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1780 #, kde-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Vous définissez l'exception de bannissement de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1781 #, kde-format msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 définit l'exception de bannissement de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1785 #, kde-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Vous supprimez l'exception de bannissement de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1786 #, kde-format msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 supprime l'exception de bannissement de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1793 #, kde-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Vous définissez le masque d'invitation de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1794 #, kde-format msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 définit le masque d'invitation de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1798 #, kde-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Vous supprimez le masque d'invitation de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1799 #, kde-format msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 supprime le masque d'invitation de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1807 #, kde-format msgid "You set the channel mode '%1'." msgstr "Vous avez défini le mode du canal à « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1808 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode '%2'." msgstr "%1 a défini le mode du canal à « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1812 #, kde-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Vous définissez le canal au mode +%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1813 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 définit le canal au mode +%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1820 #, kde-format msgid "You remove the channel mode '%1'." msgstr "Vous avez supprimé le mode « %1 » du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1821 #, kde-format msgid "%1 removes the channel mode '%2'." msgstr "%1 a supprimé le mode « %2 » du canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1825 #, kde-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Vous définissez le canal au mode -%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1826 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 définit le canal au mode -%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2226 #, kde-format msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Vous devez être opérateur pour modifier cela." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2228 #, kde-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "Le sujet ne peut être modifié que par un opérateur de canal. %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2229 #, kde-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Aucun message vers le canal de clients extérieurs. %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2230 #, kde-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Canal secret. %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2231 #, kde-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Canal sur invitation uniquement. %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2232 #, kde-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Canal privé. %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2233 #, kde-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Canal modéré. %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2234 #, kde-format msgid "Protect channel with a password." msgstr "Protéger le canal avec un mot de passe." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2235 #, kde-format msgid "Set user limit to channel." msgstr "Définir une limite d'utilisateurs au canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2409 #, kde-format msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Voulez-vous quitter « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2410 #, kde-format msgid "Leave Channel" msgstr "Quitter le canal" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2411 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Quitter" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2582 src/irc/query.cpp:411 #: src/viewer/statuspanel.cpp:310 #, kde-format msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Identité par défaut ( %1 )" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Mot de &passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26 #, kde-format msgid "C&hannel:" msgstr "&Canal :" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1701 #: src/irc/inputfilter.cpp:1711 src/irc/inputfilter.cpp:2437 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Channel Topic" msgstr "Sujet du canal" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14 #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2956 src/viewer/viewcontainer.cpp:2977 #, kde-format msgid "Channel List" msgstr "Liste des canaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "save list" msgid "Save &List..." msgstr "Enregistrer la &liste..." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:166 #, kde-format msgid "Click here to save the channel list." msgstr "Cliquez ici pour enregistrer la liste des canaux." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "refresh list" msgid "&Refresh List" msgstr "&Rafraîchir la liste" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:168 #, kde-format msgid "Click here to refresh the channel list." msgstr "Cliquez ici pour rafraîchir la liste des canaux." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "join channel" msgid "&Join Channel" msgstr "&Joindre le canal" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:171 #, kde-format msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "Cliquez ici pour rejoindre le canal. Un nouvel onglet est créé pour celui-ci." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336 #, kde-format msgid "Refreshing." msgstr "Rafraîchissement." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:353 #, kde-format msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Canaux : %1 (%2 affichés)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:354 #, kde-format msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr " Utilisateurs multiples : %1 (%2 affichés)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:362 #, kde-format msgid "Save Channel List" msgstr "Enregistrer la liste de canaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Liste de canaux Konversation : %1 - %2\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Join Channel" msgstr "Rejoindre le canal" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:467 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir l'URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Liste des canaux pour %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:35 #, kde-format msgid "Ma&ximum users:" msgstr "Utilisateurs ma&x. :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:51 #, kde-format msgid "&Minimum users:" msgstr "Utilisateurs &min. :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:64 #, kde-format msgid "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains the filter string you entered. The channel name does not have to start with the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "La liste filtrée des canaux est affichée ici. Remarquez que si vous n'utilisez pas d'expressions rationnelles, Konversation affichera tout canal dont le nom contiendra la chaîne de filtrage saisie. Le nom du canal n'a pas besoin de commencer par la chaîne que vous avez saisie.\n" "\n" "Sélectionnez le canal que vous souhaitez rejoindre en cliquant dessus. Un clic droit sur un canal vous permettra d'obtenir une liste de toutes les adresses Internet mentionnées dans le sujet du canal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:92 #, kde-format msgid "&Channel" msgstr "&Canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:108 #, kde-format msgid "&Topic" msgstr "Suje&t" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:121 #, kde-format msgid "Enter a filter string here." msgstr "Saisissez une chaîne de filtrage ici." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:156 #, kde-format msgid "&Regular expression" msgstr "Expression &rationnelle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:186 #, kde-format msgid "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "Vous pouvez ici limiter la liste de canaux à ceux ayant un nombre d'utilisateurs minimum. Choisissez « Pas de limite » pour désactiver ce critère." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Pas de limite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:205 #, kde-format msgid "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "Vous pouvez ici limiter la liste de canaux à ceux ayant un nombre d'utilisateurs maximum. Choisissez « Pas de limite » pour désactiver ce critère." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channelnick.cpp:197 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channelnick.cpp:198 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channelnick.cpp:199 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channelnick.cpp:200 #, kde-format msgid "Half-operator" msgstr "Demi-opérateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channelnick.cpp:201 #, kde-format msgid "Has voice" msgstr "est animateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:249 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "Requête CTCP-PING reçue de %1 vers le canal %2, envoi de la réponse." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:257 src/irc/inputfilter.cpp:436 #: src/irc/inputfilter.cpp:447 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Requête CTCP-%1 reçue de %2, envoi de la réponse." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:274 #, kde-format msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Requête de version reçue de %1 vers le canal %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:282 #, kde-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Requête de version reçue de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Requête DCC SEND non valable reçue de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:372 #, kde-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Requête DCC ACCEPT non valable reçue de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:388 #, kde-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Requête DCC RESUME non valable reçue de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:417 #, kde-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Requête DCC CHAT non valable reçue de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:425 #, kde-format msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Commande DCC inconnue %1 reçue de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:463 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Requête CTCP-%1 inconnue reçue de %2 vers le canal %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:469 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Réception d'une requête CTCP-%1 inconnue de la part de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:495 #, kde-format msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 pour %2- %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:515 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:518 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Réponse CTCP-PING reçue de %1 : %2 %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:546 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Réponse CTCP-%1 reçue de %2 : %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:559 #, kde-format msgid "Received DH1080_INIT from %1" msgstr "Reçu DH1080_INIT de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:564 #, kde-format msgid "Received DH1080_FINISH from %1" msgstr "Reçu DH1080_FINISH de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:570 src/irc/inputfilter.cpp:785 #, kde-format msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:688 #, kde-format msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 vous a invité sur le canal %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:844 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacités" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:889 #, kde-format msgid "You have set personal modes: %1" msgstr "Vous avez défini votre mode personnel : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:893 #, kde-format msgid "%1 has changed your personal modes: %2" msgstr "%1 a modifié votre mode personnel : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:912 #, kde-format msgid "%1 sets mode: %2" msgstr "%1 a mis le mode : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1158 src/irc/inputfilter.cpp:1166 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1167 #, kde-format msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Serveur %1 (Version %2), Modes utilisateur : %3, Modes canal : %4" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1194 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Gérer" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1297 #, kde-format msgid "Your personal modes are:" msgstr "Vos modes personnels sont :" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1309 src/irc/inputfilter.cpp:1351 #, kde-format msgid "Channel modes: " msgstr "Modes de canaux : " #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1331 #, kde-format msgid "limited to %1 user" msgid_plural "limited to %1 users" msgstr[0] "limité à %1 utilisateur" msgstr[1] "limité à %1 utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1360 src/urlcatcher.cpp:179 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1361 #, kde-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "Adresse du canal pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1371 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1372 #, kde-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Ce canal a été crée le %1." #. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing); #. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay. #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1391 src/irc/inputfilter.cpp:1518 #: src/irc/inputfilter.cpp:1784 src/irc/inputfilter.cpp:1840 #: src/irc/inputfilter.cpp:1850 src/irc/inputfilter.cpp:2002 #: src/irc/inputfilter.cpp:2010 src/irc/inputfilter.cpp:2017 #: src/irc/inputfilter.cpp:2024 src/irc/inputfilter.cpp:2031 #: src/irc/inputfilter.cpp:2038 src/irc/inputfilter.cpp:2064 #: src/irc/inputfilter.cpp:2079 src/irc/inputfilter.cpp:2095 #: src/irc/inputfilter.cpp:2097 src/irc/inputfilter.cpp:2140 #: src/irc/inputfilter.cpp:2152 src/irc/inputfilter.cpp:2162 #: src/irc/inputfilter.cpp:2169 src/irc/inputfilter.cpp:2175 #: src/irc/inputfilter.cpp:2193 #, kde-format msgid "Whois" msgstr "Whois" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1391 #, kde-format msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 est identifié en tant que %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1424 src/irc/inputfilter.cpp:1441 #, kde-format msgid "Names" msgstr "Noms" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1441 #, kde-format msgid "End of NAMES list." msgstr "Fin de la liste de NOMS." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1454 #, kde-format msgid "TOPIC" msgstr "SUJET" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1454 #, kde-format msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "Le canal %1 n'a pas de sujet défini." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1475 #, kde-format msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "Le sujet du canal pour %1 est « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1492 #, kde-format msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "Le sujet a été défini par %1 le %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1500 #, kde-format msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "Le sujet pour %1 a été défini par %2 le %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1518 #, kde-format msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 utilise en réalité l'hôte %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1531 #, kde-format msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1 : aucun pseudo / canal de ce type." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1535 #, kde-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Aucun pseudo du type : %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1548 #, kde-format msgid "%1: No such channel." msgstr "%1 : aucun canal de ce type." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1561 #, kde-format msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "Ce pseudonyme est déjà utilisé, veuillez en essayer un autre." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1574 #, kde-format msgid "The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you responded." msgstr "Le pseudonyme %1 était déjà utilis,é mais la connexion à échoué avant que vous répondiez." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1582 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Ce pseudonyme est déjà utilisé. Essai de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1611 #, kde-format msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1." msgstr "Pseudonyme erroné. Changement du pseudo en  %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1622 #, kde-format msgid "You are not on %1." msgstr "Vous n'êtes pas sur %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1633 src/irc/inputfilter.cpp:1642 #: src/irc/inputfilter.cpp:1651 src/viewer/ircview.cpp:762 #, kde-format msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1633 #, kde-format msgid "Message of the day:" msgstr "Message du jour :" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1651 #, kde-format msgid "End of message of the day" msgstr "Fin du message du jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1675 #, kde-format msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that." msgstr "Vous devez être opérateur du canal %1 pour faire cela." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1683 #, kde-format msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Vous êtes maintenant opérateur IRC sur ce serveur." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1691 #, kde-format msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)." msgstr "« %1 » est maintenant votre hôte caché (fixé par services)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1701 #, kde-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Utilisateurs actuellement sur le réseau : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1711 #, kde-format msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Utilisateurs actuellement sur %1 : %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1741 src/irc/nicksonline.cpp:220 #: src/irc/server.cpp:4064 src/irc/server.cpp:4066 src/irc/server.cpp:4091 #: src/irc/server.cpp:4100 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Absent" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1742 #, kde-format msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 est absent : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1753 #, kde-format msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Vous avez invité %1 sur le canal %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1775 src/irc/inputfilter.cpp:1873 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1785 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 est %2@%3 (%4)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1800 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83 #, kde-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1801 #, kde-format msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "%1 (%2) résolu vers l'adresse : %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1810 #, kde-format msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Impossible de résoudre l'adresse pour %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1840 #, kde-format msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 est un utilisateur identifié." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1850 #, kde-format msgid "%1 is using a secure connection." msgstr "%1 utilise une connexion sécurisée." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1891 src/irc/inputfilter.cpp:1916 #, kde-format msgid "Who" msgstr "Qui" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1892 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 est %2@%3 (%4)%5" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1896 #, kde-format msgid " (Away)" msgstr " (Absent)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1917 #, kde-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Fin de la liste /WHO pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2003 #, kde-format msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 est un utilisateur sur les canaux : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2011 #, kde-format msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 est animateur sur les canaux : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2018 #, kde-format msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 est un demi-opérateur sur les canaux : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2025 #, kde-format msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 est un opérateur sur les canaux : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2032 #, kde-format msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 est le propriétaire des canaux : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2039 #, kde-format msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 est l'administrateur des canaux : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2065 #, kde-format msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 est connecté via %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2080 #, kde-format msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 est disponible pour de l'aide." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2095 #, kde-format msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 est un opérateur IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2135 src/statusbar.cpp:181 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2136 src/irc/inputfilter.cpp:2149 #: src/statusbar.cpp:182 src/statusbar.cpp:190 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2137 src/irc/inputfilter.cpp:2150 #: src/irc/inputfilter.cpp:2160 src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191 #: src/statusbar.cpp:198 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2138 src/irc/inputfilter.cpp:2151 #: src/irc/inputfilter.cpp:2161 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192 #: src/statusbar.cpp:199 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2142 #, kde-format msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 est inactif depuis %2, %3, %4 et %5." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2154 #, kde-format msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 est inactif depuis %2, %3 et %4." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2164 #, kde-format msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 est inactif depuis %2 et %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2170 #, kde-format msgid "%2 has been idle for 1 second." msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds." msgstr[0] "%2 est inactif depuis 1 seconde." msgstr[1] "%2 est inactif depuis %1 secondes." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2176 #, kde-format msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 est connecté depuis %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2193 #, kde-format msgid "End of WHOIS list." msgstr "Fin de la liste WHOIS." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2233 #, kde-format msgid "Userhost" msgstr "Hôte de l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away" msgid "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 est %3%4." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2236 #, kde-format msgid " (IRC Operator)" msgstr " (Opérateur IRC)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2238 #, kde-format msgid " (away)" msgstr " (absent)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2256 src/irc/inputfilter.cpp:2269 #: src/irc/inputfilter.cpp:2285 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2256 #, kde-format msgid "List of channels:" msgstr "Liste de canaux :" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2268 #, kde-format msgid "%2 (%1 user): %3" msgid_plural "%2 (%1 users): %3" msgstr[0] "%2 (%1 utilisateur) : %3" msgstr[1] "%2 (%1 utilisateurs) : %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2285 #, kde-format msgid "End of channel list." msgstr "Fin de la liste de canaux." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2344 src/irc/inputfilter.cpp:2362 #, kde-format msgid "BanList:%1" msgstr "Liste des bannis : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on " msgid "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 défini par %2 le %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2362 #, kde-format msgid "End of Ban List." msgstr "Fin de la liste des bannis." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2398 #, kde-format msgid "No such server: %1." msgstr "Aucun serveur de ce type : %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2408 #, kde-format msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 est actuellement indisponible." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2421 #, kde-format msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2." msgstr "Le pseudonyme %1 est déjà utilisé. Essai de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2445 #, kde-format msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1 : commande inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2453 #, kde-format msgid "Not registered." msgstr "Non enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2461 #, kde-format msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1 : cette commande requiert plus de paramètres." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2485 #, kde-format msgid "Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no password was given." msgstr "Impossible de rejoindre %1. Le canal est protégé par un mot de passe et soit vous n'en avez pas saisi, soit celui que vous avez saisi est incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2492 #, kde-format msgid "You are now logged in as %1." msgstr "Vous êtes maintenant connecté en tant que %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2500 #, kde-format msgid "SASL authentication successful." msgstr "Authentification SASL réussie." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2513 #, kde-format msgid "SASL authentication attempt failed." msgstr "Tentative d'authentification SASL échouée." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2522 #, kde-format msgid "SASL authentication aborted." msgstr "Authentification SASL annulée." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Channel Invites" msgstr "Invitations de canaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Joindre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.ui:23 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.ui:33 #, kde-format msgid "You have received invites for the following channels. Select the channels you want to join:" msgstr "Vous avez reçu des invitations pour les canaux suivants. Choisissez les canaux que vous voulez rejoindre :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.ui:44 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Toujours demander" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.ui:49 #, kde-format msgid "Always Join" msgstr "Toujours joindre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.ui:54 #, kde-format msgid "Always Ignore" msgstr "Toujours ignorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.ui:78 #, kde-format msgid "From now on:" msgstr "À partir de maintenant :" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123 #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "network (nickname)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/joinchannelui.ui:59 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/joinchannelui.ui:81 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Connexion :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:301 #, kde-format msgid "Hostmask:" msgstr "Masque de l'hôte :" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nickinfo.cpp:232 #, kde-format msgid "Away Message:" msgstr "Message d'absence :" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nickinfo.cpp:236 #, kde-format msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nickinfo.cpp:241 #, kde-format msgid "Online Since:" msgstr "Connecté depuis :" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicklistview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "" "

This shows all the people in the channel. The nick for each person is shown, with a picture showing their status.
" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This, overlaid on any of the above, indicates that this person is currently away.
" "

The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers.

" "

Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation Handbook for more information.

" "
" msgstr "" "" "

Ceci affiche la liste des personnes situées dans le canal. Le pseudo de chaque personne est affiché, avec une image décrivant son état.
" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Cette personne possède les privilèges d'administrateur.
Cette personne est le propriétaire du canal.
Cette personne est un opérateur du canal.
Cette personne est un demi-opérateur du canal.
Cette personne est un animateur, et peut alors discuter dans un canal modéré.
Cette personne n'a pas de privilèges particuliers.
Cela surcharge tous les états précédant et indique que cette personne est pour le moment absente.
" "

La signification de l'administrateur, le propriétaire et des demi-opérateurs varie entre les différents serveurs IRC.

" "

Le passage avec la souris sur chaque pseudonyme affiche leur état actuel, ainsi que différentes informations du carnet d'adresses sur cette personne. Veuillez lire le manuel de Konversation pour plus d'informations.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:40 #, kde-format msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Pseudos en ligne surveillés" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:45 #, kde-format msgid "&Add Nickname..." msgstr "&Ajouter un pseudonyme" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:46 #, kde-format msgid "Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau pseudonyme à la liste des pseudonymes qui apparaissent sur cet écran." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:47 #, kde-format msgid "&Remove Nickname" msgstr "Supp&rimer le pseudonyme" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:48 #, kde-format msgid "Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "Cliquez pour enlever une pseudonyme à la liste des pseudonymes qui apparaissent sur cet écran." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447 #, kde-format msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:51 #, kde-format msgid "Open &Query" msgstr "Démarrer une &conversation" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:53 #, kde-format msgid "&Join Channel" msgstr "Re&joindre le canal" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:65 #, kde-format msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Réseau / Pseudonyme / Canal" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:66 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the server network they are connected to.

" "

The Additional Information column shows the information known for each nickname.

" "

The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.

" "

Nicknames appearing under Offline are not connected to any of the servers in the network.

" "

Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

Voici l'ensemble des pseudonymes de votre liste des pseudonymes surveillés, listés sous le réseau de serveurs auquel ils sont connectés.

" "

La colonne Informations supplémentaires affiche les informations connues pour chaque pseudonyme.

" "

Les canaux rejoints par les pseudonymes sont listés sous chaque pseudo.

" "

Les pseudonymes apparaissant sous le Non connecté ne sont connectés à aucun serveur du réseau.

" "

Un clic droit avec la souris sur un pseudonyme permet d'accéder à des fonctions supplémentaires.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:230 #, kde-format msgid " online via %1" msgstr " connecté via %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:235 #, kde-format msgid " since %1" msgstr " depuis %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:326 #, kde-format msgid " Voice" msgstr " Animateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:327 #, kde-format msgid " HalfOp" msgstr " Demi-opérateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:328 #, kde-format msgid " Operator" msgstr " Opérateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:329 #, kde-format msgid " Owner" msgstr " Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:330 #, kde-format msgid " Admin" msgstr " Administrateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:219 #, kde-format msgid "The message you are sending includes characters that do not exist in your current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be replaced by a '?'." msgstr "Le message que vous tentez d'envoyer inclue des caractères qui n'existent pas dans votre encodage actuel. Si vous choisissez de continuer quand même ces caractères seront remplacés par un « ? »." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:223 #, kde-format msgid "Encoding Conflict Warning" msgstr "Avertissement de conflit d'encodage" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:328 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Brut" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:385 #, kde-format msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Utilisation : %1 JOIN [mot de passe]" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:424 #, kde-format msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Utilisation : %1KICK [raison]" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:438 #, kde-format msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK ne marche qu'au sein des canaux." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:458 #, kde-format msgid "%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a query." msgstr "%1PART et %1LEAVE sans paramètre ne marche qu'au sein d'un canal ou d'une conversation." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART sans nom de canal ne marche qu'au sein d'un canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:507 #, kde-format msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sans paramètre ne marche qu'au sein d'un canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:544 #, kde-format msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sans nom de canal ne marche qu'au sein d'un canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:600 #, kde-format msgid "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you really want this." msgstr "%1NAMES sans cible risque de vous déconnecter du serveur. Spécifiez une « * » si vous souhaitez réellement faire cela." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:623 #, kde-format msgid "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current tab if none specified." msgstr "Utilisation : %1close [fenêtre] ferme le canal ou la conversation mentionné, ou l'onglet courant si aucun n'est spécifié." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:659 #, kde-format msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Utilisation : %1NOTICE " #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:666 #, kde-format msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname" msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "Envoi de l'avertissement « %1 » à %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:678 #, kde-format msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab." msgstr "%1ME ne marche que depuis un canal, une conversation ou un onglet de conversation DCC." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:746 #, kde-format msgid "You need to specify a recipient." msgstr "Vous devez spécifier un destinataire." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:751 #, kde-format msgid "You cannot open queries to channels." msgstr "Vous ne pouvez ouvrir de requêtes pour ces canaux." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:757 #, kde-format msgid "You need to specify a message." msgstr "Vous devez spécifier un message." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:840 src/irc/outputfilter.cpp:845 #, kde-format msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Envoi d'une requête CTCP-%1 à %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:857 #, kde-format msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text" msgstr "Utilisation : %1AME [-LOCAL] texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:870 #, kde-format msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text" msgstr "Utilisation : %1AMSG [-LOCAL] texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:883 #, kde-format msgid "Usage: %1OMSG text" msgstr "Utilisation : %1OMSG texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:901 #, kde-format msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "Envoi de l'avertissement « %1 » à %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:904 #, kde-format msgid "Usage: %1ONOTICE text" msgstr "Utilisation : %1ONOTICE texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:914 #, kde-format msgid "Usage: %1QUOTE command list" msgstr "Utilisation : %1QUOTE liste de commandes" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:926 #, kde-format msgid "Usage: %1SAY text" msgstr "Utilisation : %1SAY texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:982 #, kde-format msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:986 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]" msgstr "Utilisation : %1DCC [SEND [pseudo [fichier]]]" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1004 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]" msgstr "Utilisation : %1DCC [GET [pseudo [fichier]]]" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1020 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]" msgstr "Utilisation : %1DCC [CHAT [pseudo]]" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1036 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]" msgstr "Utilisation : %1DCC [WHITEBOARD [pseudo]]" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1041 #, kde-format msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, WHITEBOARD." msgstr "Commande %1DCC %2 inconnue. Les commandes possibles sont SEND, CHAT, CLOSE, GET et WHITEBOARD." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1184 #, kde-format msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Utilisation : %1INVITE [canal]" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1195 #, kde-format msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE sans un nom de canal ne fonctionne qu'au sein des canaux." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1204 #, kde-format msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 n'est pas un canal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1216 #, kde-format msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH]