Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_tellico.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_tellico.po (revision 1526244) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_tellico.po (revision 1526245) @@ -1,113 +1,114 @@ # Yury G. Kudryashov , 2009. +# Alexander Potashev , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-11 05:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-13 19:31+0300\n" -"Last-Translator: Yury G. Kudryashov \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-10 00:42+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.tellico.desktop:8 msgctxt "Comment" msgid "A collection manager" msgstr "Менеджер коллекций" #: org.kde.tellico.desktop:54 msgctxt "Name" msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #: org.kde.tellico.desktop:98 msgctxt "GenericName" msgid "Collection Manager" msgstr "Менеджер коллекций" #: src/fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1 msgctxt "Name" msgid "Dark Horse Comics" msgstr "" #: src/fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1 msgctxt "Name" msgid "Allocine.fr" -msgstr "" +msgstr "Allocine.fr" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:8 msgctxt "Name" msgid "Library of Congress (US)" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:38 msgctxt "Name" msgid "The British Library" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:69 msgctxt "Name" msgid "Sudoc (France)" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:101 msgctxt "Name" msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:133 msgctxt "Name" msgid "Italian National Library" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:165 msgctxt "Name" msgid "Portuguese National Library" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:197 msgctxt "Name" msgid "National Library of Poland" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:229 msgctxt "Name" msgid "National Library of Canada" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:262 msgctxt "Name" msgid "Israel Union List" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:293 msgctxt "Name" msgid "National Library of Australia" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:325 msgctxt "Name" msgid "National Library of Lithuania" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:357 msgctxt "Name" msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:388 msgctxt "Name" msgid "Pontifical Biblical Institute" msgstr "" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tellico Data File" #~ msgstr "Файл данных Tellico" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1526244) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1526245) @@ -1,118 +1,119 @@ # Alexander Potashev , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-30 03:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 23:49+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-10 00:42+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.tellico.appdata.xml:6 msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.tellico.appdata.xml:7 msgid "Collection Manager" -msgstr "" +msgstr "Менеджер коллекций" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.tellico.appdata.xml:9 msgid "" "Tellico is an application for organizing your collections. It provides" " default templates for books, bibliographies, videos, music, video games," " coins, stamps, trading cards, comic books, and wines. It allows you to enter" " your collection in a catalogue database, saving many different properties" " like title, author, etc." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.tellico.appdata.xml:14 msgid "Features:" -msgstr "" +msgstr "Возможности:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:16 msgid "" "Supports default collections of books, bibliographic entries, videos, music," " video games, comic books, coins, stamps, trading cards, wines, board games," " and file catalogs" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:17 msgid "Supports user-defined custom collections" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:18 msgid "" "Supports any number of user-defined fields, of several different types: text," " paragraph, list, checkbox, number, URL, date, images, and combinations" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:19 msgid "Handles entries with multiple authors, genres, keywords, etc" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:20 msgid "Automatically formats titles and names" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:21 msgid "Supports collection searching and view filtering" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:22 msgid "Sorts and groups collection by various properties" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:23 msgid "Allows customizable entry templates through XSLT" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:24 msgid "Imports MODS, Bibtex, RIS, CSV, PDF metadata, and many other formats" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:25 msgid "Exports to Bibtex, ONIX, CSV, HTML, and other formats" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:26 msgid "" "Imports information directly from Amazon.com, IMDb, z39.50 servers, PubMed," " SRU servers, CrossRef.org, various other websites, and from external scripts" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:27 msgid "Imports CDDB data for cataloging audio CDs" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:28 msgid "Scans and imports audio file collections, such as mp3 or ogg" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.tellico.appdata.xml:37 msgid "The main window showing a simple item in a book collection" msgstr "" + Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1526244) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1526245) @@ -1,7775 +1,7775 @@ # translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # Калимуллин Артур , 2006. # Kalimullin Artur , 2006. # Pesotsky Denis , 2008. # Denis Pesotsky , 2008. # Denis Pesotsky , 2008. # Nick Shaforostoff , 2009, 2010. # Максим Кучугура , 2010. # Max Kuchugura , 2010. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2016. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2016, 2018. # Alexander Lakhin , 2013. # Yuri Efremov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-03 07:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-06 08:26+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 23:59+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Максим Кучугура,Александр Лахин" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maksvlad@ya.ru,exclusion@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Стандартный" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Альбом" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Компактный" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Видео" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Изысканный" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Табличный" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Три колонки" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Статистика по группам" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Просмотр долгов" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Список изображений" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Список названий (по вертикали)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Отчёт по группам" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Сводка по группам" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Список названий (по горизонтали)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Управление ключами цитирования" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Найти записи с дублирующимися ключами цитирования..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Проверить дубликаты" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Фильтр дубликатов" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Дублирующиеся ключи цитирования не найдены." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Найден %1 дублирующийся ключ цитирования." msgstr[1] "Найдено %1 дублирующихся ключа цитирования." msgstr[2] "Найдено %1 дублирующихся ключей цитирования." msgstr[3] "Найден %1 дублирующийся ключ цитирования." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Выберите занимающего" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Ошибка записи в канал сервера %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Моя коллекция" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Коллекция книг" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Коллекция комиксов" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Коллекция фильмов" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Коллекция музыки" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Коллекция монет" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Коллекция марок" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Коллекция вин" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Коллекция карточек" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Коллекция игр" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Каталог файлов" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Коллекция настольных игр" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Коллекция прочего" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Поля коллекции" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Текущие поля" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Создать" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Добавить новое поле в коллекцию" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Delete Field" #| msgid "&Delete" msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "&Удалить" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Удалить поле из коллекции" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Переместить поле вверх на одну позицию. Заданный порядок полей отражается в " "таблице записей." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Переместить поле вниз на одну позицию. Заданный порядок полей отражается в " "таблице записей." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Свойства поля" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "Н&азвание:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Название поля" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "Т&ип:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Тип поля определяет, какие значения могут в нём содержаться. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Простой текст используется в большинстве случаев. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Большой текст используется для текстов большого объёма. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Выбор создаёт поле для выбора фиксированных значений. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Да/нет позволяет ввести простое значение «да» или «нет». " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Число определяет поле с числовым значением. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL используется для записи ссылок, включая ссылки на другие файлы.. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "" "Таблица может содержать значения в одной или нескольких колонках. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Изображение содержит рисунок или фото. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "Дата используется для полей, содержащих день, месяц и год. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "Рейтинг создаёт поле со звёздочками для определения рейтинга. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Кат&егория:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "Категория поля определяет, куда поле будет помещено в редакторе." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Свойства..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Расширенные свойства позволяют задать дополнительные атрибуты поля, например " "название соответствующего поля bibtex." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "Описание — полезная подсказка о сведениях, содержащихся в поле." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Параметры значения" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Default value:" msgid "Default value:" msgstr "&Значение по умолчанию:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Для новых записей может быть выбрано значение по умолчанию." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Шаблон значений:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Зависимое значение формируется по шаблону из значений других полей. Имена " "полей в нём, например \"%{год} %{название}\", заменяются их значениями." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Использовать зависимые значения" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "&Допустимые значения:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Для полей типа Выбор сюда вводится список допустимых значений, " "которые образуют содержимое выпадающего списка. Значения разделяются точкой " "с запятой (напр. «собака; кошка; мышь»)." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Форматирование:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Нет форматирования" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Разрешить только автосмену регистра" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Форматировать как заголовок" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Форматировать как название" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Характеристики поля" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Автоматическое дополнение" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Если отмечено, для этого текстового поля будет включено стандартное " "автодополнение KDE." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Разрешить несколько значений" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Если отмечено, Tellico будет выделять из поля значения, разделенные точкой с " "запятой." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Разрешить группировку" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Если отмечено, то по этому полю можно будет группировать записи в панели " "групп." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Сбросить все свойства выбранного поля (присвоить им значения по умолчанию)." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Модификация полей" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Удаление допустимых значений из поля «%1», которые уже существуют " "в коллекции, может повредить ваши данные. Вы хотите сохранить изменённые " "значения или возвратить текущие?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Сохранить новые значения" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Новое поле %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Вернуть свойства поля" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Вы действительно хотите вернуть для поля %1 исходные " "значения всех свойств?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Вернуть" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Дополнительные свойства поля" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Свойство" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "" "Поле с таким названием уже существует. Пожалуйста, введите другое название." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "Категория не может быть неопределённой. Пожалуйста, выберите категорию." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:926 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Поле не может входить в одну категорию с полями Большой текст, " "Таблица или Изображение. Выберите другую категорию." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Название поля не должно совпадать с названием существующей категории. " "Введите другое название." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Границы рейтинга должны лежать между 1 и 10 и нижняя граница должна быть " "меньше верхней. Введите другие границы." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:961 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "В таблице может быть максимум десять столбцов." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Для поля с зависимым значением необходимо определить шаблон значения." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1145 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общее" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Издательство" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Тип записи" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "Тип записи по классификации Bibtex (см. документацию Bibtex)." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Ключ Bibtex" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Название книги" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Организация" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Издательство" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Редакция" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Количество страниц" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Год" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Международный стандартный книжный номер" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Научный журнал" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Идентификатор цифрового объекта (Digital Object Identifier)" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Месяц" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Как издавалась" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Серия" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Том" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Перекрёстная ссылка" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:501 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Личное" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Мои настольные игры" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Механизм" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Год выпуска" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Дизайнер" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Число игроков" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Running Time" msgid "Playing Time" msgstr "Продолжительность" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Дата приобретения" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Подарок" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Цена покупки" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:499 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Одолжено" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Обложка" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Классификация" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Мои книги" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Твёрдый переплёт" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Мягкий переплёт" # Перевод "на газетной бумаге" не соответствует значению термина, т.к. TPB - это обычно репринт с твердой обложки, но по качеству он выше чем массовые издания в мягкой обложке #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Коммерческая бумажная обложка" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Электронная книга" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Журнал" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Переплёт" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Год сдачи в печать" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Год издания" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Контрольный номер Библиотеки Конгресса" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Переводчик" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Номер серии" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "New" msgstr "Новая" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Подержанная" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Состояние" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Подписано" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Прочитано" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Первая обложка" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Сюжет фильма" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Мои карточки" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Игрок" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Команда" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Бренд" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Номер карточки" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Тип карточки" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Место" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Количество" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Лицевая сторона" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Тыльная сторона" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Мои монеты" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" # Denomination - это номинал для монет, название для марок. В данной строке говорится исключительно о монетах. --aspotashev #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Номинал" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Место чеканки" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Набор монет" # Американская градация монет (http://planetcoins.ru/index.php?categoryID=172). Указать как есть #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Оценка" # Аббревиатуры нумизматических сервисов и обществ #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Служба оценки" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Аверс" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Мои комиксы" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Писатель" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Художник" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Издание" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Новое, Почти новое, Превосходное, Отличное, Очень хорошее, Хорошее, " "Удовлетворительное, Плохое" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Мои файлы" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Том" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Тип MIME" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Создано" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Изменено" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Метаданные" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Мои игры" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Xbox" msgid "Xbox One" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation 2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation 3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PlayStation" msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PlayStation" msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Super Nintendo" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " #| "Childhood, Pending" #| msgid "" #| "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Без рейтинга, Только для взрослых, Для подростков, Для всех, Для детей, Не " "определено" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Возрастной рейтинг" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Личный рейтинг" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Пройдено" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Моя музыка" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Компакт-диск" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Грампластинка" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Кассета" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Носитель" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Лейбл" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Название" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Длительность" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Мои марки" # Denomination - это номинал для монет, название для марок #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Наименование" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Год выпуска" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1263 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Номер по каталогу Scott" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Превосходная,Замечательная,Очень хорошая,Хорошая,Средняя,Плохая" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Погашена" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Со следами клея" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Центровка" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Приклеена" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Другие участники" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Приглашённые звёзды" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Мои фильмы" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Год записи" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (США), PG (США), PG-13 (США), R (США), U (США)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Сертификация" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Регион 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Регион 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Регион 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Регион 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Регион 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Регион 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Регион 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Регион 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Регион 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Страна" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "В ролях" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Актёр/актриса" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Таблица, содержащая список ролей и их исполнителей." #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Режиссёр" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Студия" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Языки звукового сопровождения" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Языки субтитров" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Аудиодорожки" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Продолжительность" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Продолжительность видео (в минутах)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Широкоэкранное" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Чёрно-белое" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Цветность" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Режиссёрская версия" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Мои вина" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Производитель" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Название" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Сорт" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Урожай" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Красное вино" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Белое вино" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Игристое вино" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Кто отведал" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Изображение этикетки" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Добавить записи" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Добавить %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Выдано на руки" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Выдать на руки %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Добавить коллекцию" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Объединить коллекцию" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Заменить коллекцию" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Добавить поле %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Изменить поле %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Удалить поле %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Добавить фильтр" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Изменить фильтр" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Удалить фильтр" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Изменить записи" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Изменить запись %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Изменить задолженность" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Удалить записи" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Удалить запись %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Возврат задолженности" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Возврат предмета %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Переименовать коллекцию" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Упорядочить поля" #: src/config/tellico_config.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" #: src/config/tellico_config.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the" #: src/config/tellico_config.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Цвет фона" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Цвет текста" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:154 src/config/tellico_config.kcfg:180 #: src/config/tellico_config.kcfg:206 src/config/tellico_config.kcfg:235 #: src/config/tellico_config.kcfg:261 src/config/tellico_config.kcfg:287 #: src/config/tellico_config.kcfg:313 src/config/tellico_config.kcfg:339 #: src/config/tellico_config.kcfg:365 src/config/tellico_config.kcfg:391 #: src/config/tellico_config.kcfg:417 src/config/tellico_config.kcfg:443 #: src/config/tellico_config.kcfg:469 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Цвет подсветки" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:158 src/config/tellico_config.kcfg:184 #: src/config/tellico_config.kcfg:210 src/config/tellico_config.kcfg:239 #: src/config/tellico_config.kcfg:265 src/config/tellico_config.kcfg:291 #: src/config/tellico_config.kcfg:317 src/config/tellico_config.kcfg:343 #: src/config/tellico_config.kcfg:369 src/config/tellico_config.kcfg:395 #: src/config/tellico_config.kcfg:421 src/config/tellico_config.kcfg:447 #: src/config/tellico_config.kcfg:473 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Цвет подсвеченного текста" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Настроить Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Печать" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Источники данных" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Общие" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Открывать последний файл при запуске" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Если отмечено, при запуске программы будет открываться файл, который был " "открыт последним." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "&Показывать «совет дня» при старте" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "Если отмечено, при запуске программы будет появляться «совет дня»." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Включить веб-камеру для сканирования штрихкода" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Если отмечено, для сканирования штрихкода и поиска будет использоваться веб-" "камера." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Хранение изображений" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Хранить изображения в файле данных" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Хранить изображения в общем каталоге приложения" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Хранить изображения в каталоге с файлом данных" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Изображения могут быть сохранены или в файле данных Tellico, что может " "привести к некоторому снижению скорости, или в виде файлов в каталоге, где " "сохранён файл данных." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Форматирование" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Автоматические &заглавные буквы в именах и названиях" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Если отмечено, первая буква слов в именах и названиях автоматически будет " "заглавной." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Автоматическое &форматирование имён и названий" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Если отмечено, имена и названия будут автоматически форматироваться." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Сохранять ни&жний регистр:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Список слов, которые не должны начинаться с большой буквы. Значения " "должны разделяться точкой с запятой." #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Арти&кли:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Список слов, которые будут считаться артиклями, если они являются первым " "словом в названии. Значения должны разделяться точкой с запятой." #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Личные &обращения:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Список сокращённых личных обращений (jr, мл. и т.д.). Значения должны " "разделяться точкой с запятой." #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Приставки фа&милий:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Список приставок фамилий (de, van и т.д.). Значения должны разделяться " "точкой с запятой." #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Параметры печати" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Форматировать имена и названия" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Включить заголовки полей" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Если отмечено, то при экспорте в HTML названия полей будут напечатаны как " "заголовки таблицы." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Группировка" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "&Группировать записи" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Если отмечено, то записи будут сгруппированы по выделенному полю." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Изображения" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Максимальная &ширина изображения:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Максимальная ширина изображений при печати (соотношение сторон сохраняется)." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Максимальная &высота изображения:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Максимальная высота изображения при печати (соотношение сторон сохраняется)." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Параметры шаблонов" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Тип коллекции:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Выберите шаблон для использования в текущем типе коллекций. Настройки шрифта " "и цвета могут применяться не во всех шаблонах." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Предпросмотр..." #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Предварительный просмотр шаблона" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Настройка шрифта" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Этот шрифт используется при просмотре записей." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Настройка цвета" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Этот цвет используется при просмотре записей." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Цвет текста:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Цвет подсветки:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Цвет подсвеченного текста:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Управление шаблонами" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Установить..." #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Нажмите для непосредственной установки шаблона." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Загрузить..." #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Нажмите для загрузки дополнительных шаблонов из Интернета." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Удалить..." #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Нажмите для выбора и удаления шаблонов." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Параметры источников данных" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Выше" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "Приоритет источников данных, в котором Tellico будет использовать их при " "автоматическом обновлении записей." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Ниже" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Фильтр по типу:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Нажмите для создания нового источника данных." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Изменить..." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Нажмите для изменения выбранного источника данных." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Нажмите для удаления выбранного источника данных." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Нажмите для загрузки дополнительных источников данных из Интернета." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Files" msgid "XSL Files" msgstr "Файлы" #: src/configdialog.cpp:1121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Templates" msgid "Template Packages" msgstr "Шаблоны" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1116 #: src/mainwindow.cpp:1286 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files" msgstr "*|Все файлы" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Удаление шаблона" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Выберите шаблон для удаления:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:398 #: src/fetchdialog.cpp:521 src/fetchdialog.cpp:582 src/fetchdialog.cpp:596 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Готово." #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Удалить запись" #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эти записи?" #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Удалить несколько записей" #: src/controller.cpp:538 src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Изменить запись..." #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "&Дублировать запись" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:620 src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Обновить запись" #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Удалить запись" #: src/controller.cpp:544 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Изменить записи..." #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "&Дублировать записи" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Обновить записи" #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Удалить записи" #: src/controller.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Эти предметы уже отданы в долг, а Tellico в текущей версии не может " "отслеживать предметы, одалживаемые несколько раз. Они будут удалены из " "списка одолженных." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Произошла ошибка разбора XML в строке %1, столбце %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Текст ошибки QT:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл «%1» уже существует. Хотите заменить его?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Заменить файл?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Не удалось открыть файл %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Не удалось получить файл %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Не удалось записать файл %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Не удалось отправить файл %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Добавлять информацию можно только из коллекции такого же типа. Никаких " "изменений не произведено." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Объединять информацию можно только с коллекцией такого же типа. Никаких " "изменений не произведено." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Не удалось загрузить изображение из файла %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Показать все столбцы" #: src/detailedlistview.cpp:539 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Скрыть все столбцы" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Подогнать под содержимое" #: src/document.cpp:206 src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Сохранение файла..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:394 #: src/entryeditdialog.cpp:417 src/entryeditdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Изменение записи" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Новая запись" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:427 src/entryeditdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Сохранить запись" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Вы действительно хотите изменить эти записи?" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Изменение нескольких записей" #: src/entryeditdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Для следующих полей требуется задать значения. Хотите продолжить?" #: src/entryeditdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Изменение записей" #: src/entryeditdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Сохранить записи" #: src/entryeditdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Текущая запись были изменена.\n" "Вы хотите сохранить изменения?" #: src/entryeditdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Сохранить запись" #: src/entryeditdialog.cpp:652 src/mainwindow.cpp:1042 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(пусто)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "В режиме Изображения все записи коллекции или группы отображаются " "в виде изображений, которые могут назначаться записям." #: src/entryiconview.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File" msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Открыть файл" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Сортировать по" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Выбор соответствия" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 выдал несколько результатов, которые могут соответствовать " "существующей записи %2. Выберите правильное соответствие." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Объединение записей" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Объединение записей..." #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Всего объединено/просмотрено записей: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Обновление %1..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Обновление записей..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Обновление записей" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Обновление %1..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Не удалось найти стандартную таблицу стилей." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1663 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Проверьте правильность установки программы." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Параметры экспорта" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Форматировать все поля" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Если отмечено, то значения полей будут автоматически отформатированы " "согласно их типам." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Экспорт только выделенных записей" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Если отмечено, то экспортироваться будут только выделенные записи." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Экспорт только видимых полей" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "" "Если отмечено, то экспортироваться будут только поля, отображаемые в таблице " "записей в настоящий момент." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Экспорт в Юникоде (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Системная кодировка (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Экспортировать данные в системной кодировке." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:383 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Изображение обложки загрузить не удалось." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Ссылка Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:743 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1435 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:413 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Оригинальное название" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1471 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Максимальное число актёров: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1479 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "Список актёров может содержать много людей. Введите максимальное число, " "которое будет возвращать поиск." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Ссылка Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (США)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Великобритания)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Германия)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Япония)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Франция)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Канада)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Китай)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Испания)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Италия)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "" "Данные являются предметом специального лицензионного соглашения." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Для доступа к данным Amazon.com требуется код доступа AWS и секретный ключ." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Эти значения должны быть введены в настройках источника данных." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Результаты поиска %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Веб-службы Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:580 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Для доступа к данным %1 требуется регистрация. Если вы согласны с условиями, " "зарегистрируйтесь и введите свои данные ниже." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:593 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Ключ доступа: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Секретный ключ: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Страна: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957 #, kde-format msgid "United States" msgstr "США" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Германия" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Япония" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961 #, kde-format msgid "France" msgstr "Франция" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963 #, kde-format msgid "China" msgstr "Китай" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Испания" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Италия" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com предоставляет данные с нескольких региональных сайтов. Выберите " "источник, откуда вы хотите получать данные." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "&Размер изображения: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Маленькое изображение" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Среднее изображение" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Большое изображение" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Нет изображения" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1488 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Вы также можете получить изображение обложки. Но учтите, если больших " "изображений будет слишком много, скорость программы может упасть." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "Идентификатор п&артнёра: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "Код партнёра идентифицирует вас как пользователя веб-служб Amazon.com и " "включается во все ваши ссылки, указывающие на сайт Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:797 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1433 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Альтернативные названия" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Распространитель" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Эпизоды" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Ссылка AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Рейтинг AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:421 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "У этого источника нет параметров." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color" msgid "Colorist" msgstr "Цвет" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bedetheque.com" msgid "Bedetheque Link" msgstr "Bedetheque.com" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Можно использовать стандартный ключ Tellico, но поиск может не дать " "результатов из-за превышения ограничений доступа" #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BoardGameGeek" msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "BoardGameGeek" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Параметры источника" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Доступные поля" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "Для %1 необходим логин и пароль." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "&Имя пользователя: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "Имя и пароль, требуемые для доступа к системе CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "Па&роль: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "" "Для некоторых учётных записей требуется только адрес электронной почты." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Электронная почта: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Ссылка Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Аудиопоиск Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&User: " msgid "User token: " msgstr "П&ользователь: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Ссылка Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Ссылка DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "База данных Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Организация" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Внешнее приложение" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Выберите тип коллекции для данных, предоставляемых внешним приложением." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Тип &результата: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "Выберите тип данных результатов, предоставляемых внешним приложением." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Путь к приложению: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Введите путь к приложению, которое будет выдавать правильный файл данных " "Tellico." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Выберите ключи поиска, поддерживаемые источником данных." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Добавьте аргументы, необходимые для поиска. %1 будет заменено искомым " "выражением." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Аргументы" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Обновление" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Укажите аргументы, с которыми можно будет найти доступные обновления " "записи.

Формат строки тот же, что и в определении зависимого " "поля (имена полей заключаются в фигурные скобки, например: %{author}). Подробнее смотрите в документации.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "В источнике %1 нельзя найти данные для коллекции этого типа." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Человек" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "arXiv ID" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "Pubmed ID" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Необработанный запрос" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Ссылка Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Модуль GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Выберите тип коллекции, данные для которой предоставляет модуль." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Модуль: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Выберите модуль GCStar, используемый в качестве источника данных." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ESRB Rating" msgid "PEGI Rating" msgstr "Возрастной рейтинг" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Ссылка в «Google Книги»" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Поиск в «Google Книги»" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Иллюстратор" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Десятичная классификация Дьюи (DDS)" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:501 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Классификация Библиотеки Конгресса" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Интернет-магазин книг (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IMDb Link" msgid "IGDB Link" msgstr "Ссылка IMDb" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Internet Movie Database (German)" msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Интернет-каталог фильмов IMDb — Немецкий" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1421 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Интернет-каталог фильмов IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Интернет-каталог фильмов IMDb — Французский" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Интернет-каталог фильмов IMDb — Испанский" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Интернет-каталог фильмов IMDb — Немецкий" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Интернет-каталог фильмов IMDb — Итальянский" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Интернет-каталог фильмов IMDb — Португальский" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:704 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1431 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Ссылка IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1144 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1432 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Рейтинг IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1295 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1392 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1434 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Сертификаты" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1484 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Скачать изображение &обложки" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Dewey Decimal classification system" #| msgid "Dewey Decimal" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Десятичная классификация Дьюи (DDS)" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Discogs Link" msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Ссылка Discogs" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Ссылка MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Различные источники" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Ссылка OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Библиотека Конгресса (США)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Сервер SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Сервер: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Введите адрес сервера." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Порт: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Введите номер порта сервера. Порт по умолчанию: %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Путь: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Введите путь к базе данных на сервере." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Формат: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Укажите формат результатов, возвращаемых сервером." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fields" msgid "Field" msgstr "Поля" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Ссылка TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Язык: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Английский" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Французский" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BoardGameGeek" msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "BoardGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Интерактивная новелла" #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Ошибка запроса!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Ошибка поиска соединения %1: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Ошибка синтаксиса записи" #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Ошибка соединения %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Сервер z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Использовать предопределённый с&ервер:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "&База данных: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Введите имя базы данных на сервере." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "&Кодировка: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Укажите кодировку, используемую на сервере z39.50. Чаще всего используется " "MARC-8, но также попробуйте ISO-8859-1 или CP1251." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Формат: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Автовыбор" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Укажите формат данных, используемый сервером z39.50. Tellico попробует " "автоматически определить настройки, если отмечен автовыбор." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "П&ользователь: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Необязательно" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Введите имя пользователя для подключения к базе данных z39.50 (для " "большинства серверов оно не требуется)." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "Па&роль: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Введите пароль для доступа к базе данных z39.50 (для большинства серверов он " "не требуется). Пароль будет сохранён в открытом виде в файле конфигурации " "Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "С&топ" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Поиск в Интернете" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Поисковый запрос" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "И&скать:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Введите искомое выражение. Учтите, что код ISBN при поиске нужно указывать " "полностью." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Выберите тип поиска" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Нажмите для начала поиска" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "&Множественный поиск по ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Отметьте этот флажок, чтобы искать сразу несколько кодов ISBN или UPC." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Изменить коды ISBN/UPC..." #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Нажмите, чтобы открыть поле для ввода или редактирования нескольких значений " "ISBN или UPC." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "&Источник:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Выберите базу данных для поиска:" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "По мере нахождения результатов они добавляются в этот список. Выберите одну " "из записей, чтобы просмотреть её ниже в развёрнутом виде." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Прежде чем добавлять запись в текущую коллекцию, выбрав её в расположенном " "выше списке, вы можете просмотреть её здесь." #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Добавить запись" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Добавить запись в текущую коллекцию" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Больше результатов" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Загрузить следующие результаты из выбранного источника" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Очистить все поля поиска и результаты" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Отмена поиска..." #: src/fetchdialog.cpp:378 src/fetchdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: src/fetchdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "Поиск не дал результатов." #: src/fetchdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "Найдено %1 совпадение." msgstr[1] "Найдено %1 совпадения." msgstr[2] "Найдено %1 совпадений." msgstr[3] "Найдено %1 совпадение." #: src/fetchdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "По следующим номерам ISBN не было найдено ни одной записи:" #: src/fetchdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Результатов нет" #: src/fetchdialog.cpp:513 src/fetchdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Загрузка %1..." #: src/fetchdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Источник" #: src/fetchdialog.cpp:623 src/fetchdialog.cpp:848 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Для типа вашей текущей коллекции нет доступных интернет-источников." #: src/fetchdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Изменить коды ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Введите коды ISBN/UPC, по одному в строке." #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Загрузить из файла..." #: src/fetchdialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Загрузить список из текстового файла." #: src/fetchdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Поиск по ISBN возможен максимум по 100 кодам ISBN, поэтому при поиске " "будут использованы только 100 первых значений из списка." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Свойства источника данных" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Н&азвание источника: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Название идентифицирует источник данных и должно быть уникальным и " "информативным." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Тип источника: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico поддерживает различные источники данных." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Обновлённые данные в источнике заменяют существующие" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Если этот флажок отмечен, обновлённые записи будут заменять существующую " "информацию." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Простой текст" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Большой текст" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Выбор" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Выбор да/нет" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Таблица" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "Номер" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Создано" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Изменено" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Расширенный фильтр" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Критерии фильтра" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Соответствует &всем условиям" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Соответствует &любому из условий" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Название фильтра:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "С&охранить фильтр" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Фильтр (сортировка по кол-ву)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Развернуть все группы" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Свернуть все группы" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Фильтр по группе" #: src/groupview.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (сортировка по кол-ву)" #: src/groupview.cpp:387 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/groupview.cpp:393 src/mainwindow.cpp:956 src/mainwindow.cpp:1578 #: src/mainwindow.cpp:1604 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Люди" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Любое поле" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "equals" msgstr "равно" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "не равно" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "соответствует рег. выражению" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "не соответствует выражению" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "до" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "после" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Выбрать изображение..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Сканировать изображение..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Открыть при помощи..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Сохранить только ссылку" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small Image" msgid "All Images (%1)" msgstr "Маленькое изображение" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Выбранный сканер недоступен." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Открытие изображения в %1..." #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Сохранение ссылки возможно только для вновь добавленных изображений." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Больше" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Меньше" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Предпросмотр шаблона" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Переименовать столбец" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Новое название столбца:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Столбец %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Переименовать столбец..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Очистить таблицу" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Вставить строку" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Удалить строку" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Поднять строку" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Опустить строку" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Не удалось загрузить изображение %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Параметры импорта" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Заменить текущую коллекцию" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Заменить текущую коллекцию содержимым импортируемого файла." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Добавить к текущей коллекции" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Добавить всё содержание импортируемого файла в текущую коллекцию. Это " "возможно только в том случае, если типы коллекций совпадают." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Объединить с текущей коллекцией" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Объединить содержимое импортируемого файла с содержимым текущей коллекции. " "Это возможно только при совпадении типов коллекций. При этом порядок " "объединяемых записей также должен быть одним и тем же." #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1112 src/mainwindow.cpp:1284 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tellico Zip File" msgid "Tellico Files" msgstr "Zip-файл Tellico" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1114 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Files" msgid "XML Files" msgstr "Мои файлы" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bibtex Key" msgid "Bibtex Files" msgstr "Ключ Bibtex" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Files" msgid "CSV Files" msgstr "Файлы" #: src/importdialog.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Files" msgid "RIS Files" msgstr "Файлы" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgid "GCstar Data Files" msgstr "*.gcs|Файлы GCstar (*.gcs)" #: src/importdialog.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgid "AMC Data Files" msgstr "*.gcf|Файлы AMC (*.amc)" #: src/importdialog.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Files" msgid "PDF Files" msgstr "Файлы" #: src/importdialog.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reorder Fields" msgid "Referencer Files" msgstr "Упорядочить поля" #: src/importdialog.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Files" msgid "CIW Files" msgstr "Файлы" #: src/importdialog.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.vinoxml|VinoXML Data Files (*.vinoxml)" msgid "VinoXML Data Files" msgstr "*.vinoxml|Файлы данных VinoXML (*.vinoxml)" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Долговая запись" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Вы отдаёте в долг:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Вы отдали в долг:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "К&ому:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Введите имя человека, которой берёт у вас предметы в долг. Если хотите " "выбрать человека из вашей адресной книги, нажмите эту кнопку." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Дата:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "Дата, когда предмет был отдан в долг. По умолчанию это текущая дата." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Д&ата возврата:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "Дата возврата — это дата, когда долг должны вернуть. Эта дата не требуется, " "но вы можете добавить её для учёта срока в активном календаре." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Заметки:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Вы можете добавить заметки, связанные с этим долгом." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Д&обавить напоминание в активный календарь" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Если этот флажок отмечен, запись о долге будет добавлена как задача в " "календарь KOrganizer. Флажок активен, только если установлена дата возврата." "" #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Отметить возврат" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Изменить запись долга..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Кому отдано" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Кому отдано (сортировка по кол-ву)" #: src/main.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tellico - a collection manager for KDE" msgid "Tellico - a KDE collection manager" -msgstr "Tellico — менеджер коллекций для KDE." +msgstr "Tellico — менеджер коллекций от KDE" #: src/main.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2001-2013, Robby Stephenson" msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" msgstr "© Robby Stephenson, 2001-2013" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Скрипты источников данных" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Примеры кода и вдохновение" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Автор библиотеки btparse" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Автор библиотеки libcsv" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Автор библиотеки rtf2html" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Не открывать автоматически последний файл" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Импортировать как файл bibtex" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Импортировать как файл MODS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Импортировать как файл RIS" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Открыть заданный файл" #: src/mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Создать новую коллекцию" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Новая коллекция &книг" #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Создать новую коллекцию книг" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Новая &библиография" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Создать новую библиографию bibtex" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Новая коллекция к&омиксов" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Создать новую коллекцию комиксов" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Новая коллекция &фильмов" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Создать новую коллекцию фильмов" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Новая коллекция &музыки" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Создать новую коллекцию музыки" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Новая коллекция &монет" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Создать новую коллекцию монет" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Новая коллекция ма&рок" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Создать новую коллекцию марок" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Новая коллекция к&арточек" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Создать новую коллекцию карточек" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Новая коллекция &вин" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Создать новую коллекцию вин" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Новая коллекция &игр" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Создать новую коллекцию игр" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Новая коллекция настольных &игр" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Создать новую коллекцию настольных игр" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Новый каталог &файлов" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Создать новый каталог файлов" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Новая коллекция (&прочее)" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Создать новую коллекцию прочих предметов" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть существующий документ" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Открыть файл из последних" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Сохранить документ" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Сохранить документ в другой файл..." #: src/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Напечатать содержимое этого документа..." #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Выйти из программы" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Импортировать записи коллекции из других форматов" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Импорт из файла Tellico..." #: src/mainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Импорт данных другой коллекции Tellico" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Импорт из CSV..." #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Импорт из файла CSV" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Импорт из MODS..." #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Импорт из файла MODS" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Импорт из файла Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Импорт данных из менеджера коллекций книг Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Импорт из библиотеки Delicious..." #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Импорт данных из библиотеки Delicious" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Импорт данных Referencer..." #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Импорт данных формата Referencer" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Импорт данных Bibtex..." #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Импорт из файла библиографии bibtex" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Импорт данных Bibtexml..." #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Импорт из файла библиографии Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Импорт данных RIS..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Импорт из файла ссылок RIS" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Импорт коллекции Goodreads..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Импорт коллекции с сайта Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Импорт из PDF..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Импорт из файла PDF" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Импорт метаданных аудиофайла..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Импорт тегов метаданных из аудиофайлов" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Импорт данных Audio CD..." #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Импорт информации об Audio CD" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Импорт данных GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Импорт данных из файла GCstar" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Импорт данных Griffith..." #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Импорт из базы данных Griffith" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Импорт данных видеокаталога Ant..." #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Импорт из файла менеджера видеоколлекций Ant" #: src/mainwindow.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Goodreads Collection..." msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Импорт коллекции Goodreads..." #: src/mainwindow.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Импорт коллекции с сайта Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Импорт VinoXML..." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Импорт данных VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Импорт списка фалов..." #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Импорт информации о файлах в папке" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Импорт с XSLT..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Импорт с применением XSLT-преобразования" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/mainwindow.cpp:434 src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Экспорт данных коллекции в другие форматы" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Экспорт в XML..." #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Экспорт в XML-файл Tellico" #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Экспорт в Zip..." #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Экспорт в сжатый Zip-файл Tellico" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Экспорт в HTML..." #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Экспорт в файл HTML" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Экспорт в CSV..." #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Экспорт в виде списка значений через запятую" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Экспорт в Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Экспорт в библиотеку Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Экспорт в Bibtex..." #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Экспорт в файл Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Экспорт в Bibtexml..." #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Экспорт в файл Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Экспорт в ONIX..." #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Экспорт в файл ONIX" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Экспорт в GCStar..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Экспорт в файл GCstar" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Экспорт с XSLT..." #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Экспорт с применением XSLT" #: src/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Выделить все записи в коллекции" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Отменить выделение записей в коллекции" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Поиск в Интернете..." #: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Найти в Интернете..." #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Расширенный &фильтр..." #: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Фильтрация коллекции" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Новая запись..." #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Создать новую запись" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Изменить выделенные записи" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Копировать выделенные записи" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Удалить выделенные записи" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "О&бъединить записи" #: src/mainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Объединить выделенные записи" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Отдать в долг..." #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Отдать выделенные предметы в долг" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Вернуть из долга" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Вернуть из долга выделенные предметы" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Переименовать коллекцию..." #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Переименовать коллекцию" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "По&ля коллекции" #: src/mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Поля" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Изменить поля коллекции" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "Построение от&чётов..." #: src/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Построение отчётов по коллекции" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Преобразовать в &библиографию" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Преобразовать коллекцию книг в библиографию" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Строковые &макросы..." #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Изменить строковые макросы bibtex" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Проверить повторяющиеся ключи..." #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Проверить повторения ключей цитирования" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Ко&пировать данные Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Копировать цитаты bibtex в буфер обмена" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "У&помянуть запись в LyX" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Упомянуть выделенные записи в LyX" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Обновить" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Все источники" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Обновить данные записи из всех возможных источников" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Grou&p View" msgstr "Показать панель &групп" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Показать/скрыть панель просмотра групп" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Показать редактор &записей" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Показать/скрыть редактор записей" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Изменить способ группировки" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "&Группировать" #: src/mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Изменить способ группировки в коллекции" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Фильтр..." #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Группы" #: src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "В области Группы записи объединяются в группы и сортируются по " "выбранному полю." #: src/mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "В Таблице записей для каждой записи показываются значения " "нескольких полей." #: src/mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "Область Информация о записях показывает содержимое записи в " "форматированном виде." #: src/mainwindow.cpp:841 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" -msgstr "Добро пожаловать в Tellico — менеджер коллекций для KDE." +msgstr "Добро пожаловать в Tellico — менеджер коллекций от KDE" #: src/mainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico — это менеджер коллекций книг, фильмов, музыки и всего, что " "можно каталогизировать.

Новые записи в вашей коллекции вы можете " "создавать вручную или загружая данные из различных интернет-источников." "

" #: src/mainwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Текущий файл был изменён.\n" "Вы хотите сохранить его?" #: src/mainwindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Создание нового документа..." #: src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1132 src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Открытие файла..." #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/mainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Вы пытаетесь сохранить файл с большим количеством изображений, что " "приведёт к замедлению работы Tellico. Хотите сохранить изображения отдельно, " "в каталоге данных Tellico для увеличения быстродействия?

Вы сможете " "всегда изменить своё решение в диалоге конфигурации.

" #: src/mainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Сохранить изображения отдельно" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Сохранить изображения в основном файле" #: src/mainwindow.cpp:1282 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Сохранение файла с другим именем..." #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Сохранение с другим именем" #: src/mainwindow.cpp:1325 src/mainwindow.cpp:1375 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Идёт печать..." #: src/mainwindow.cpp:1334 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "В настоящий момент к коллекции применён фильтр, так что будут напечатаны " "только видимые поля. Продолжить?" #: src/mainwindow.cpp:1359 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Обработка документа..." #: src/mainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Выход..." #: src/mainwindow.cpp:1490 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Всего записей: %1" #: src/mainwindow.cpp:1497 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 отфильтровано; %2 выделено)" #: src/mainwindow.cpp:1500 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 отфильтровано)" #: src/mainwindow.cpp:1503 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 выделено)" #: src/mainwindow.cpp:1662 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Произошла ошибка при обработке XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Импорт данных..." #: src/mainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Импорт файла" #: src/mainwindow.cpp:1812 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Импорт каталога" #: src/mainwindow.cpp:1835 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Экспортирование данных..." #: src/mainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Экспорт" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Строковый макрос" #: src/mainwindow.cpp:1887 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: src/mainwindow.cpp:1887 #, kde-format msgid "String" msgstr "Строка" #: src/mainwindow.cpp:1974 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Идёт создание цитат..." #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: src/mainwindow.cpp:2085 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "В фильтрованном представлении показываются записи, " "удовлетворяющие условиям заданного фильтра." #: src/mainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Долговые записи" #: src/mainwindow.cpp:2109 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "В панели Долговые записи выводится список людей, которые взяли " "что-то в долг из вашей коллекции." #: src/mainwindow.cpp:2195 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Некоторые изображения не сохранены в выбранном месте. Сохраните текущий файл " "и все изображения будут перенесены в новое место." #: src/mainwindow.cpp:2233 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Обновить данные записи из %1" #: src/mainwindow.cpp:2252 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico может импортировать только один файл такого типа за раз. Будет " "импортирован только %1." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Отчёт по коллекции" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "&Шаблон отчёта:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Построить" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Выберите шаблон отчёта и нажмите Построить" #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Построение некоторых отчётов для больших коллекций может выполняться до " "нескольких секунд." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Files" msgid "HTML Files" msgstr "Мои файлы" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот фильтр?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Удалить фильтр?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Новое название коллекции:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Запись 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Запись 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "При объединении были найдены конфликтующие записи по полю %1." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Определите, какое значение нужно оставить." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Выбрать значение из %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Новая" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgid "&Collection" msgstr "&Коллекция" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Библиография" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:115 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:124 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Панель коллекции" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Библиотека Alexandria %1 уже существует. Любая существующая книга " "в этой библиотеке может быть перезаписана." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Параметры Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Библиотека:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Сканируются аудиофайлы..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Дорожки (диск %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(различ.)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Параметры аудиофайлов" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Поиск во вложенных &папках" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Если отмечено, то поиск будет производиться рекурсивно, во всех вложенных " "папках." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "&Включать имена файлов" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Если отмечено, в записи будут добавлены имена файлов каждой дорожки." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Включать &битрейт" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Если отмечено, в записи будет добавлен битрейт каждой дорожки." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Параметры Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Развернуть строковые макросы" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "При выборе этого варианта строковые макросы будут развёрнуты, так что в " "файле не будет записей типа @string{}." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Использовать пакет URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Если отмечено, все поля URL будут передаваться в объявлении \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Пропустить записи с пустыми ключами цитирования" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Если отмечено, все записи без ключа цитирования bebtex будут пропускаться." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Стиль цитирования bibtex:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Скобки" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Цитаты" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The quotation style used when exporting bibtex. All field values " #| "will be escaped with either braces or quotation marks." msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "При экспорте будет использоваться стиль цитирования bibtex. Значения " "всех полей будут заключаться в фигурные скобки или кавычки." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Подходящие для импорта записи bibtex не найдены" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "В файле %1 не найдены подходящие для импорта записи bibtex." #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Кодировка Юникод (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Читать импортируемый файл в кодировке Юникод (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Системная кодировка (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Читать импортируемый файл в системной кодировке." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bibtexml" msgid "Bibtexml Files" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Для импорта нужен правильный файл XSLT." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A valid Goodreads user ID must be entered." msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Необходимо ввести идентификатор пользователя Goodreads." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BoardGameGeek" msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export selected entries only" msgid "Import owned items only" msgstr "Экспорт только выделенных записей" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Параметры CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Выводить названия полей" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "" "Если отмечено, то в файл будет добавлена первая строка с названиями полей." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Разделитель" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "В качестве разделителей, отделяющих значения в файле друг от друга, можно " "использовать не только запятую, но и другие знаки." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Запятая" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Использовать в качестве разделителя запятую." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Точка с запятой" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Использовать в качестве разделителя точку с запятой." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Использовать в качестве разделителя табуляцию." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Другой" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Использовать в качестве разделителя заданные символы." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "В качестве разделителя можно использовать другой разделитель (например, " "двоеточие)." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Разделитель столбцов:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Разделитель столбцов отделяет значения в каждом столбце Таблицы." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Разделитель строк:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "Разделитель строк отделяет значения в каждой строке Таблицы." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Выберите тип импортируемой коллекции." #: src/translators/csvimporter.cpp:224 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "П&ервая строка содержит заголовки полей" #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "" "Если отмечено, первая строка будет использоваться для заголовков полей." #: src/translators/csvimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Разделитель:" #: src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Запятая" #: src/translators/csvimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Точка с запятой" #: src/translators/csvimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Т&абуляция" #: src/translators/csvimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Другой:" #: src/translators/csvimporter.cpp:313 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Таблица показывает первые 5 строк файла CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Вы можете назначить каждому столбцу своё поле. Просто выделите поле, " "столбец и нажмите кнопку Назначить поле." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "&Столбец:" #: src/translators/csvimporter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Д&анные в этом столбце:" #: src/translators/csvimporter.cpp:347 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Назначить поле" #: src/translators/csvimporter.cpp:383 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Как минимум один столбец должен быть назначен полю. Импортируются только " "сопоставленные столбцы." #: src/translators/csvimporter.cpp:558 #, kde-format msgid "Review" msgstr "" #: src/translators/csvimporter.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Field" msgid "" msgstr "Новое поле" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Сканируются файлы..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Параметры импорта файлов" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:254 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Поиск во вложенных папках" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:255 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "Если отмечено, поиск файлов будет рекурсивным." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Создавать миниатюры файлов" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:260 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Если отмечено, будут создаваться миниатюры содержимого файлов (что может " "замедлить отображение списка файлов)." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico не может получить доступ к приводу CD-ROM - %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Выбрать запись CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Выберите запись CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Записи, соответствующие этому CD, не найдены." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico не удалось завершить сканирование CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Различ." #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Параметры Audio CD" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Прочитать данные с CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Выберите или введите адрес вашего устройства CD-ROM." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Читать только кэшированные файлы CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "Рекурсивно читать данные из всех стандартных папок для кэша CDDB." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Этот файл — не файл данных GCstar." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Параметры Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(сгруппировано по %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Параметры HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Выводить заголовки полей" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Группировать записи" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Экспорт в отдельные файлы" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Если отмечено, каждая запись будет выводиться в отдельный файл." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Загружаются данные..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Загружается %1..." #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Архив ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Files" msgid "Zip Files" msgstr "Файлы" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Параметры архива ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Включать изображения в архив" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Если отмечено, то в Zip-архив ONIX будут включены изображения в документе." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico не может прочитать метаданные из этого файла PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico может загрузить информацию о записях с DOI с сайта CrossRef.org. Для " "этого вам необходимо зарегистрироваться на CrossRef и добавить новый " "источник данных, указав в настройках ваши учётные данные." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Файл пуст." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Файл не содержит данные коллекций." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Параметры XML (Tellico)" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Включать изображения в файл XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Если отмечено, то изображения из документа будут включены в данные XML как " "элементы, закодированные base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Zip-файл Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Это данные более новой версии Tellico." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Параметры XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Файл XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Выберите файл XSLT для преобразования данных." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Уменьшает максимальный размер значков в режиме представления значков." #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "Текущий максимальный размер значков равен %1.\n" "Переместите ползунок, чтобы изменить его." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "" "Увеличивает максимальный размер значков в режиме представления значков." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

...что если у книги несколько авторов, их имена следует разделять\n" "точкой с запятой (;), чтобы Tellico могла обрабатывать их\n" "по отдельности.

\n" "

Разделение через ; возможно и в любом другом поле,\n" "в котором можно ввести несколько значений.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...что вы можете выбрать, какие поля следует показывать в списке " "записей,\n" "щёлкнув правой кнопкой заголовок списка.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...что вы можете добавлять, редактировать или удалять поля в коллекции,\n" "используя Редактор полей. Кнопки стрелок под списком полей позволяют менять " "позицию полей,\n" "определяющую их порядок в списке записей.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" #| "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" #| "show only the science fiction books which you've not read, for\n" #| "example, check the Match all of the\n" #| "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" #| "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" #| "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...что если вы хотите отфильтровать записи по полю с логическим " "значением,\n" "нужно использовать значение «true». Например, если вы хотите посмотреть,\n" "какие детективы вы ещё не читали, нажмите кнопку «Фильтр»,\n" "добавьте первое правило «Жанр» «содержит» «Детектив» (без кавычек)\n" "и второе правило «Прочитана» «не содержит» «true» (без кавычек).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...что если в быстром фильтре один из символов — не обычная буква, текст " "будет\n" "обрабатываться как регулярное выражение.

\n" "

Например, чтобы посмотреть только книги, которые написали Пушкин и " "Гоголь,\n" "можно ввести в поле быстрого фильтра «Пушкин|Гоголь» (без кавычек).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...что одновременно можно отредактировать сразу несколько записей.\n" "Для этого выделите нужные записи, удерживая Shift или Ctrl, и откройте их " "для редактирования.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...что вы можете преобразовать текущую коллекцию книг в библиографию,\n" "с возможностью экспорта в формат Bibtex или Bibtexml.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

...что вы можете добавлять, изменять и удалять строковые макросы для " "библиографий.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...что когда имена вводятся в несколько полей, в коллекцию добавляется\n" "дополнительная группа «Люди», используя которую, можно сортировать и " "печатать\n" "вместе, например, авторов и редакторов.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...что вы можете менять внешний вид печатаемых отчетов, редактируя\n" "файл tellico-printing.xsl. Этот файл создает HTML и CSS,\n" "определяя шрифт, размер, поля и т.д.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...что вы можете импортировать данные, применяя обычное\n" "XSL-преобразование, выдающее правильный файл Tellico XML.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...что дважды щёлкнув запись, можно открыть редактор для изменения её " "содержимого.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...что в любое поле типа «Большой текст» можно добавлять теги HTML, " "например\n" "для выделения <b>полужирным</b> или <i>курсивом</i>." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...что переключившись в таблицу записей, вы можете нажимать буквы на " "клавиатуре\n" "и автоматически переходить к следующей записи, начинающейся с этой буквы.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...что вы можете использовать в полях зависимые значения, то есть " "значения\n" "нескольких отдельных полей. Для этого в определении поля отметьте вариант\n" "«Использовать зависимые значения» и укажите шаблон значений вида " "«%{fielda}%{fieldb}».\n" "В результате %{...} будет заменено значением соответствующего поля. Это " "полезно для\n" "комбинирования различных значений в одном поле, т.е. для улучшения " "группировки\n" "и для объединения значений разных типов с сохранением правильной " "сортировки.\n" "Пример — числовое поле, после которого идёт текст типа 3b, 14a.

\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Этот шаблон предназначен только для музыкальных коллекций." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Всего:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Этот шаблон предназначен только для коллекций фильмов." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Сводка по группам" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Всего полей:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Всего записей:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Создано Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Неповторяющиеся значения: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Дата выдачи" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Заметки" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Крайний срок" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Чистый" #~ msgid "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "

Ошибка доступа к серверу ISBNndb.com

Возможно, вы " #~ "исчерпали лимит запросов поиска на сегодня для вашего ключа или ввели " #~ "неправильный ключ.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a " #~| "Secret Key." #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "" #~ "Для доступа к данным Amazon.com требуется код доступа AWS и секретный " #~ "ключ." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Ключ API: " #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Ссылка Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Испанское министерство культуры" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "Британская библиотека" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Франция)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Норвегия)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Итальянская национальная библиотека" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Португальская национальная библиотека" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Национальная библиотека Польши" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Национальная библиотека Канады" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Объединённый список Израиля (ULI)" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Национальная библиотека Австралии" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Национальная библиотека Литвы" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Великобритания и Ирландия)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Папский библейский институт" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Файлы XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Пакеты шаблонов (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Файлы Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Файлы XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Файлы Bibtex (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Файлы CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Файлы RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Файлы GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdb|Файлы PDF (*.pdb)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.ris|Файлы Referencer (*.ris)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|Файлы CIW (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Файлы Bibtexml (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Файлы Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Аудиопоиск Yahoo!" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Выберите результат IMDb" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "Вашему поисковому запросу соответствуют несколько результатов. " #~ "Выберите один из них." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Выберите результат поиска." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Следующий год" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Следующий месяц" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Следующая неделя" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Завтра" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Прошедшая неделя" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Прошедший месяц" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Прошедший год" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Без даты" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Введена недопустимая дата" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Дата не может быть раньше %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Дата не может быть позднее %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Экспорт в PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Экспорт в базу данных PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Файлы базы данных Pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Параметры PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "Установить для базы данных флаг резервной копии PDA" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 обязуется возвратить «%2»." #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Текущий календарь" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Календарь по умолчанию" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Ошибочная разметка XML: %1 в %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Получена разметка XML неизвестного типа" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португалия" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "Интернет-каталог фильмов IMDb предоставляет данные c нескольких " #~ "региональных сайтов. Выберите источник, откуда вы хотите получить данные." #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the " #~ "one you wish to use." #~ msgstr "" #~ "IMDb использует различные серверы. Пожалуйста, выберите тот, который вы " #~ "хотите использовать." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Редактировать список..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "Альбом" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Компактный" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Изящный" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "Шаблон отображения столбцов" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "Резюме группы" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "Группы" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "Изображения" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "XSL шаблон задолженности" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "В три столбца" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Показать &информацию о записи" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Показать/скрыть информацию о записи" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Разработчик" #, fuzzy #~| msgid "Collection Fields" #~ msgid "Collection Statistics" #~ msgstr "Поля коллекции" #~ msgid "" #~ "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " #~ "calendar is remotely located, so your loans will not be added." #~ msgstr "" #~ "В данный момент Tellico поддерживает только календарь, находящийся на " #~ "локальном компьютере. Текущий календарь находится не здесь, так что ваши " #~ "долги не будут занесены в него." #~ msgid "arXiv.org" #~ msgstr "arXiv.org" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " #~| "conditions and request " #~| "an account. Enter your OpenURL account information below." #~ msgid "" #~ "An Access Key is required for searching ISBNdb.com. If you agree to the " #~ "terms and conditions, sign up for an account, and enter your information below." #~ msgstr "" #~ "CrossRef требует регистрацию для доступа. Прочтите лицензию и зарегистрируйтесь. " #~ "Введите вашу информацию аккаунта OpenURL ниже." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " #~| "conditions and request " #~| "an account. Enter your OpenURL account information below." #~ msgid "" #~ "CrossRef requires an account for access. If you agree to the terms and " #~ "conditions, request an " #~ "account, and enter your OpenURL account information below." #~ msgstr "" #~ "CrossRef требует регистрацию для доступа. Прочтите лицензию и зарегистрируйтесь. " #~ "Введите вашу информацию аккаунта OpenURL ниже." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " #~| "conditions and request " #~| "an account. Enter your OpenURL account information below." #~ msgid "" #~ "An Access Key is required for searching Discogs. If you agree to the " #~ "terms and conditions, sign " #~ "up for an account, and enter your information below." #~ msgstr "" #~ "CrossRef требует регистрацию для доступа. Прочтите лицензию и зарегистрируйтесь. " #~ "Введите вашу информацию аккаунта OpenURL ниже." #~ msgid "" #~ "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of " #~ "their XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." #~ msgstr "" #~ "При регистрации на discogs.com вы получаете ключ API для использования их " #~ "XML-интерфейса (см. http://www.discogs.com/help/api)." #~ msgid "GCfilms" #~ msgstr "GCfilms" #~ msgid "Export to GCfilms..." #~ msgstr "Экспорт в GCfilms…" #~ msgid "Export to a GCfilms data file" #~ msgstr "Экспорт в файл GCfilms" #~ msgid "" #~ "Tellico is converting the file to a more recent document format. " #~ "Information loss may occur if an older version of Tellico is used to read " #~ "this file in the future." #~ msgstr "" #~ "Вы пытаетесь импортировать информацию из файлов, созданных более ранними " #~ "версиями Tellico. Это может привести к потере данных, если вы снова " #~ "попытаетесь открыть это старой версией Tellico." #~ msgid "" #~ "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " #~ "export. " #~ msgstr "" #~ "Только для чтения - для записи внутренних значений, полезно при " #~ "импорте и экспорте." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The description is a useful reminder of what information is contained in " #~| "the field. For Dependent fields, the description is a format " #~| "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get " #~| "substituted in the string." #~ msgid "" #~ "The description is a useful reminder of what information is contained in " #~ "the field. For fields whi use derived values, the description is a format " #~ "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get " #~ "substituted in the string." #~ msgstr "" #~ "Описание полезно для сообщения о том, что должно содержать это поле. Для " #~ "типа Зависимость описание должно быть такого вида: \"%{year} " #~ "%{title}\", где имена полей заменяются согласно вашим желаниям." #~ msgid "&Set..." #~ msgstr "&Установить…" #~ msgid "" #~ "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " #~ "capitalized." #~ msgstr "Эта опция запрещает автоматическое форматирование." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option allows the field to be capitalized, but not specially " #~| "formatted." #~ msgid "" #~ "This option allows the field to be capitalized, but not specially " #~ "formatted." #~ msgstr "" #~ "Эта опция разрешает только автоматическое применение заглавных букв." #~ msgid "" #~ "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if " #~ "those options are globally set." #~ msgstr "" #~ "Это опция форматирует поля как заголовок, но только если эти опции " #~ "установлены глобально." #~ msgid "" #~ "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if " #~ "those options are globally set." #~ msgstr "" #~ "Эта опция форматирует поля, как заголовки, но только если эти опции " #~ "установлены глобально." #~ msgid "Dependent" #~ msgstr "Зависимость" #~ msgid "Go to the previous entry in the collection" #~ msgstr "Вернуться к предыдущей записи в коллекции" #~ msgid "Go to the next entry in the collection" #~ msgstr "Перейти к следующей записи в коллекции" #~ msgid "Connecting to OpenOffice.org..." #~ msgstr "Подсоединение к OpenOffice.org…" #~ msgid "OpenOffice.org Connection" #~ msgstr "Соединение с OpenOffice.org" #~ msgid "" #~ "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " #~ "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся соединиться с OpenOffice.org. Проверьте, запущен ли OpenOffice " #~ "Writer, или скорректируйте настройки соединения ниже." #~ msgid "Pipe" #~ msgstr "Канал" #~ msgid "TCP/IP" #~ msgstr "TCP/IP" #~ msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" #~ msgstr "Сделать ссылку в &OpenOffice.org" #~ msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" #~ msgstr "Сделать ссылку на выделенные записи в OpenOffice.org" #~ msgid "Unread Books" #~ msgstr "Непрочитанные книги" #~ msgid "Old Movies" #~ msgstr "Старые фильмы" #~ msgid "80's Music" #~ msgstr "Музыка 80-х" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Избранное" #~ msgid "" #~ "_: Edit Label\n" #~ "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "" #~ "_: more widgets\n" #~ "More" #~ msgstr "Больше" #~ msgid "" #~ "_: fewer widgets\n" #~ "Fewer" #~ msgstr "Меньше" #~ msgid "" #~ "_: clear widgets\n" #~ "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "" #~ "_: Modify (Entry Title)\n" #~ "Modify %1" #~ msgstr "Редактировать %1" #~ msgid "" #~ "_: Add (Entry Title)\n" #~ "Add %1" #~ msgstr "Добавить %1" #~ msgid "" #~ "_: Check-out (Entry Title)\n" #~ "Check-out %1" #~ msgstr "Дать в долг %1" #~ msgid "" #~ "_: Delete (Entry Title)\n" #~ "Delete %1" #~ msgstr "Удалить %1" #~ msgid "" #~ "_: Check-in (Entry Title)\n" #~ "Check-in %1" #~ msgstr "Вернуть долг %1" #~ msgid "" #~ "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average," #~ "Poor\n" #~ "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" #~ msgstr "Супер,Отлично,Хорошо,Нормально,Средне,Плохо" #~ msgid "" #~ "_: Comic Book Illustrator\n" #~ "Artist" #~ msgstr "Художник" #~ msgid "" #~ "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good," #~ "Fair,Poor\n" #~ "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" #~ msgstr "" #~ "Новое,Почти новое,Очень хорошо,Хорошо,Средне,Ниже среднего,Плохо,Очень " #~ "плохо" #~ msgid "" #~ "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" #~ "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #~ msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCIG,ASA,PCI" #~ msgid "" #~ "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" #~ "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #~ msgstr "G (США),PG (США),PG-13 (США),R (США), U (США)" #~ msgid "" #~ "_: PlayStation Portable\n" #~ "PSP" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "" #~ "_: Windows Platform\n" #~ "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "" #~ "_: Games - Publisher\n" #~ "Publisher" #~ msgstr "Издательство" #~ msgid "" #~ "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, " #~ "Early Childhood, Pending\n" #~ "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" #~ msgstr "" #~ "Без рейтинга, Только для взрослых, От 17 лет, Подросткам 13—19 лет, Для " #~ "всех, Для детей младшего возраста, Рейтинг ожидается" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Get Hot New Stuff" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Загрузки" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Дата выпуска" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the items available for download. Previously " #~ "installed items have a checkmark icon, while items with new version " #~ "available have an update icon" #~ msgstr "" #~ "Это список всего, что возможно загрузить. Установленное ранее отмечено " #~ "галочкой, а то, что можно обновить отмечено значком обновления." #~ msgid "The name and license of the selected item" #~ msgstr "Название и лицензия выбранного." #~ msgid "The author of the selected item" #~ msgstr "Автор выбранного." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "Download and install the selected template." #~ msgstr "Загрузить и установить выбранное." #~ msgid "" #~ "Download and install the selected script. Some scripts may need to be " #~ "configured after being installed." #~ msgstr "" #~ "Загрузить и установить выбранный скрипт. Некоторые скрипты могут " #~ "потребовать настройки после установки." #~ msgid "A description of the selected item is shown here." #~ msgstr "Описание выделенного отображается здесь." #~ msgid "Downloading information..." #~ msgstr "Загрузка информации…" #~ msgid "" #~ "_: Update Stuff\n" #~ "Update" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Installing item..." #~ msgstr "Установка…" #~ msgid "" #~ "_: Group Name Header\n" #~ "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgid "Hide Grou&p View" #~ msgstr "Скрыть панель &групп" #~ msgid "Hide Entry &Editor" #~ msgstr "Скрыть редактор &записей" #~ msgid "Hide Entry &View" #~ msgstr "Скрыть &информацию о записи" #~ msgid "Clear Filter" #~ msgstr "Очистить фильтр" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Печать %1" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Страница %1" #~ msgid "" #~ "_: New Field\n" #~ "&New" #~ msgstr "&Новое" #~ msgid "" #~ "_: Delete Field\n" #~ "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "" #~ "_: Start the search\n" #~ "S&earch:" #~ msgstr "П&оиск:" #~ msgid "" #~ "_n: The search returned 1 item.\n" #~ "The search returned %n items." #~ msgstr "" #~ "Поиск дал 1 результат.\n" #~ "Найдено %n." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Калимуллин Артур, Песоцкий Денис" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "kalimullin@gmail.com, denis@kde.ru" #~ msgid "" #~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than " #~ "saved separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in " #~ "the data file cause Tellico to run more slowly." #~ msgstr "" #~ "Если отмечено, то изображения будут сохраняться в файле данных Tellico, " #~ "иначе они будут сохраняться отдельно. Сохранение большого числа " #~ "изображений в файле может замедлить работу Tellico." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_tellico.po (revision 1526244) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_tellico.po (revision 1526245) @@ -1,113 +1,114 @@ # Yury G. Kudryashov , 2009. +# Alexander Potashev , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-11 02:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-13 19:31+0300\n" -"Last-Translator: Yury G. Kudryashov \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-10 00:42+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.tellico.desktop:8 msgctxt "Comment" msgid "A collection manager" msgstr "Менеджер коллекций" #: org.kde.tellico.desktop:54 msgctxt "Name" msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #: org.kde.tellico.desktop:98 msgctxt "GenericName" msgid "Collection Manager" msgstr "Менеджер коллекций" #: src/fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1 msgctxt "Name" msgid "Dark Horse Comics" msgstr "" #: src/fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1 msgctxt "Name" msgid "Allocine.fr" -msgstr "" +msgstr "Allocine.fr" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:8 msgctxt "Name" msgid "Library of Congress (US)" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:38 msgctxt "Name" msgid "The British Library" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:69 msgctxt "Name" msgid "Sudoc (France)" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:101 msgctxt "Name" msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:133 msgctxt "Name" msgid "Italian National Library" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:165 msgctxt "Name" msgid "Portuguese National Library" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:197 msgctxt "Name" msgid "National Library of Poland" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:229 msgctxt "Name" msgid "National Library of Canada" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:262 msgctxt "Name" msgid "Israel Union List" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:293 msgctxt "Name" msgid "National Library of Australia" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:325 msgctxt "Name" msgid "National Library of Lithuania" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:357 msgctxt "Name" msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:388 msgctxt "Name" msgid "Pontifical Biblical Institute" msgstr "" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tellico Data File" #~ msgstr "Файл данных Tellico" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1526244) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1526245) @@ -1,118 +1,119 @@ # Alexander Potashev , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-30 03:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 23:49+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-10 00:42+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.tellico.appdata.xml:6 msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.tellico.appdata.xml:7 msgid "Collection Manager" -msgstr "" +msgstr "Менеджер коллекций" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.tellico.appdata.xml:9 msgid "" "Tellico is an application for organizing your collections. It provides" " default templates for books, bibliographies, videos, music, video games," " coins, stamps, trading cards, comic books, and wines. It allows you to enter" " your collection in a catalogue database, saving many different properties" " like title, author, etc." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.tellico.appdata.xml:14 msgid "Features:" -msgstr "" +msgstr "Возможности:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:16 msgid "" "Supports default collections of books, bibliographic entries, videos, music," " video games, comic books, coins, stamps, trading cards, wines, board games," " and file catalogs" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:17 msgid "Supports user-defined custom collections" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:18 msgid "" "Supports any number of user-defined fields, of several different types: text," " paragraph, list, checkbox, number, URL, date, images, and combinations" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:19 msgid "Handles entries with multiple authors, genres, keywords, etc" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:20 msgid "Automatically formats titles and names" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:21 msgid "Supports collection searching and view filtering" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:22 msgid "Sorts and groups collection by various properties" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:23 msgid "Allows customizable entry templates through XSLT" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:24 msgid "Imports MODS, Bibtex, RIS, CSV, PDF metadata, and many other formats" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:25 msgid "Exports to Bibtex, ONIX, CSV, HTML, and other formats" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:26 msgid "" "Imports information directly from Amazon.com, IMDb, z39.50 servers, PubMed," " SRU servers, CrossRef.org, various other websites, and from external scripts" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:27 msgid "Imports CDDB data for cataloging audio CDs" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:28 msgid "Scans and imports audio file collections, such as mp3 or ogg" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.tellico.appdata.xml:37 msgid "The main window showing a simple item in a book collection" msgstr "" + Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1526244) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1526245) @@ -1,7825 +1,7825 @@ # translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # Калимуллин Артур , 2006. # Kalimullin Artur , 2006. # Pesotsky Denis , 2008. # Denis Pesotsky , 2008. # Denis Pesotsky , 2008. # Nick Shaforostoff , 2009, 2010. # Максим Кучугура , 2010. # Max Kuchugura , 2010. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2016. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2016, 2018. # Alexander Lakhin , 2013. # Yuri Efremov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-06 08:26+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 23:59+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Максим Кучугура,Александр Лахин" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maksvlad@ya.ru,exclusion@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Стандартный" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Альбом" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Компактный" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Видео" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Изысканный" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Табличный" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Три колонки" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Статистика по группам" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Просмотр долгов" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Список изображений" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Список названий (по вертикали)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Отчёт по группам" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Сводка по группам" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Список названий (по горизонтали)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Управление ключами цитирования" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Найти записи с дублирующимися ключами цитирования..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Проверить дубликаты" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Фильтр дубликатов" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Дублирующиеся ключи цитирования не найдены." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Найден %1 дублирующийся ключ цитирования." msgstr[1] "Найдено %1 дублирующихся ключа цитирования." msgstr[2] "Найдено %1 дублирующихся ключей цитирования." msgstr[3] "Найден %1 дублирующийся ключ цитирования." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Выберите занимающего" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Ошибка записи в канал сервера %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Моя коллекция" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Коллекция книг" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Коллекция комиксов" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Коллекция фильмов" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Коллекция музыки" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Коллекция монет" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Коллекция марок" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Коллекция вин" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Коллекция карточек" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Коллекция игр" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Каталог файлов" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Коллекция настольных игр" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Коллекция прочего" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Поля коллекции" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Текущие поля" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Создать" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Добавить новое поле в коллекцию" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Delete Field" #| msgid "&Delete" msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "&Удалить" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Удалить поле из коллекции" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Переместить поле вверх на одну позицию. Заданный порядок полей отражается в " "таблице записей." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Переместить поле вниз на одну позицию. Заданный порядок полей отражается в " "таблице записей." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Свойства поля" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "Н&азвание:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Название поля" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "Т&ип:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Тип поля определяет, какие значения могут в нём содержаться. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Простой текст используется в большинстве случаев. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Большой текст используется для текстов большого объёма. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Выбор создаёт поле для выбора фиксированных значений. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Да/нет позволяет ввести простое значение «да» или «нет». " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Число определяет поле с числовым значением. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL используется для записи ссылок, включая ссылки на другие файлы.. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "" "Таблица может содержать значения в одной или нескольких колонках. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Изображение содержит рисунок или фото. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "Дата используется для полей, содержащих день, месяц и год. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "Рейтинг создаёт поле со звёздочками для определения рейтинга. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Кат&егория:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "Категория поля определяет, куда поле будет помещено в редакторе." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Свойства..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Расширенные свойства позволяют задать дополнительные атрибуты поля, например " "название соответствующего поля bibtex." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "Описание — полезная подсказка о сведениях, содержащихся в поле." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Параметры значения" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Default value:" msgid "Default value:" msgstr "&Значение по умолчанию:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Для новых записей может быть выбрано значение по умолчанию." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Шаблон значений:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Зависимое значение формируется по шаблону из значений других полей. Имена " "полей в нём, например \"%{год} %{название}\", заменяются их значениями." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Использовать зависимые значения" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "&Допустимые значения:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Для полей типа Выбор сюда вводится список допустимых значений, " "которые образуют содержимое выпадающего списка. Значения разделяются точкой " "с запятой (напр. «собака; кошка; мышь»)." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Форматирование:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Нет форматирования" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Разрешить только автосмену регистра" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Форматировать как заголовок" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Форматировать как название" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Характеристики поля" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Автоматическое дополнение" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Если отмечено, для этого текстового поля будет включено стандартное " "автодополнение KDE." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Разрешить несколько значений" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Если отмечено, Tellico будет выделять из поля значения, разделенные точкой с " "запятой." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Разрешить группировку" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Если отмечено, то по этому полю можно будет группировать записи в панели " "групп." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Сбросить все свойства выбранного поля (присвоить им значения по умолчанию)." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Модификация полей" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Удаление допустимых значений из поля «%1», которые уже существуют " "в коллекции, может повредить ваши данные. Вы хотите сохранить изменённые " "значения или возвратить текущие?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Сохранить новые значения" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Новое поле %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Вернуть свойства поля" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Вы действительно хотите вернуть для поля %1 исходные " "значения всех свойств?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Вернуть" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Дополнительные свойства поля" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Свойство" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "" "Поле с таким названием уже существует. Пожалуйста, введите другое название." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "Категория не может быть неопределённой. Пожалуйста, выберите категорию." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:926 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Поле не может входить в одну категорию с полями Большой текст, " "Таблица или Изображение. Выберите другую категорию." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Название поля не должно совпадать с названием существующей категории. " "Введите другое название." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Границы рейтинга должны лежать между 1 и 10 и нижняя граница должна быть " "меньше верхней. Введите другие границы." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:961 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "В таблице может быть максимум десять столбцов." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Для поля с зависимым значением необходимо определить шаблон значения." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1145 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общее" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Издательство" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Тип записи" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "Тип записи по классификации Bibtex (см. документацию Bibtex)." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Ключ Bibtex" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Название книги" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Организация" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Издательство" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Редакция" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Количество страниц" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Год" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Международный стандартный книжный номер" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Научный журнал" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Идентификатор цифрового объекта (Digital Object Identifier)" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Месяц" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Как издавалась" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Серия" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Том" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Перекрёстная ссылка" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:501 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Личное" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Мои настольные игры" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Механизм" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Год выпуска" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Дизайнер" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Число игроков" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Running Time" msgid "Playing Time" msgstr "Продолжительность" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Дата приобретения" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Подарок" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Цена покупки" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:499 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Одолжено" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Обложка" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Классификация" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Мои книги" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Твёрдый переплёт" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Мягкий переплёт" # Перевод "на газетной бумаге" не соответствует значению термина, т.к. TPB - это обычно репринт с твердой обложки, но по качеству он выше чем массовые издания в мягкой обложке #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Коммерческая бумажная обложка" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Электронная книга" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Журнал" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Переплёт" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Год сдачи в печать" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Год издания" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Контрольный номер Библиотеки Конгресса" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Переводчик" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Номер серии" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "New" msgstr "Новая" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Подержанная" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Состояние" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Подписано" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Прочитано" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Первая обложка" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Сюжет фильма" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Мои карточки" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Игрок" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Команда" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Бренд" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Номер карточки" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Тип карточки" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Место" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Количество" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Лицевая сторона" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Тыльная сторона" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Мои монеты" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" # Denomination - это номинал для монет, название для марок. В данной строке говорится исключительно о монетах. --aspotashev #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Номинал" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Место чеканки" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Набор монет" # Американская градация монет (http://planetcoins.ru/index.php?categoryID=172). Указать как есть #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Оценка" # Аббревиатуры нумизматических сервисов и обществ #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Служба оценки" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Аверс" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Мои комиксы" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Писатель" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Художник" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Издание" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Новое, Почти новое, Превосходное, Отличное, Очень хорошее, Хорошее, " "Удовлетворительное, Плохое" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Мои файлы" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Том" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Тип MIME" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Создано" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Изменено" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Метаданные" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Мои игры" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Xbox" msgid "Xbox One" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation 2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation 3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PlayStation" msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PlayStation" msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Super Nintendo" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " #| "Childhood, Pending" #| msgid "" #| "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Без рейтинга, Только для взрослых, Для подростков, Для всех, Для детей, Не " "определено" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Возрастной рейтинг" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Личный рейтинг" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Пройдено" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Моя музыка" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Компакт-диск" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Грампластинка" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Кассета" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Носитель" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Лейбл" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Название" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Длительность" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Мои марки" # Denomination - это номинал для монет, название для марок #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Наименование" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Год выпуска" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1263 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Номер по каталогу Scott" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Превосходная,Замечательная,Очень хорошая,Хорошая,Средняя,Плохая" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Погашена" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Со следами клея" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Центровка" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Приклеена" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Другие участники" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Приглашённые звёзды" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Мои фильмы" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Год записи" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (США), PG (США), PG-13 (США), R (США), U (США)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Сертификация" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Регион 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Регион 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Регион 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Регион 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Регион 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Регион 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Регион 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Регион 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Регион 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Страна" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "В ролях" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Актёр/актриса" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Таблица, содержащая список ролей и их исполнителей." #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Режиссёр" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Студия" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Языки звукового сопровождения" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Языки субтитров" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Аудиодорожки" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Продолжительность" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Продолжительность видео (в минутах)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Широкоэкранное" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Чёрно-белое" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Цветность" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Режиссёрская версия" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Мои вина" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Производитель" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Название" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Сорт" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Урожай" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Красное вино" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Белое вино" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Игристое вино" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Кто отведал" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Изображение этикетки" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Добавить записи" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Добавить %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Выдано на руки" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Выдать на руки %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Добавить коллекцию" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Объединить коллекцию" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Заменить коллекцию" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Добавить поле %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Изменить поле %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Удалить поле %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Добавить фильтр" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Изменить фильтр" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Удалить фильтр" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Изменить записи" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Изменить запись %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Изменить задолженность" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Удалить записи" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Удалить запись %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Возврат задолженности" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Возврат предмета %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Переименовать коллекцию" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Упорядочить поля" #: src/config/tellico_config.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the" #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:134 src/config/tellico_config.kcfg:160 #: src/config/tellico_config.kcfg:186 src/config/tellico_config.kcfg:215 #: src/config/tellico_config.kcfg:241 src/config/tellico_config.kcfg:267 #: src/config/tellico_config.kcfg:293 src/config/tellico_config.kcfg:319 #: src/config/tellico_config.kcfg:345 src/config/tellico_config.kcfg:371 #: src/config/tellico_config.kcfg:397 src/config/tellico_config.kcfg:423 #: src/config/tellico_config.kcfg:449 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:138 src/config/tellico_config.kcfg:164 #: src/config/tellico_config.kcfg:190 src/config/tellico_config.kcfg:219 #: src/config/tellico_config.kcfg:245 src/config/tellico_config.kcfg:271 #: src/config/tellico_config.kcfg:297 src/config/tellico_config.kcfg:323 #: src/config/tellico_config.kcfg:349 src/config/tellico_config.kcfg:375 #: src/config/tellico_config.kcfg:401 src/config/tellico_config.kcfg:427 #: src/config/tellico_config.kcfg:453 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Цвет фона" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Цвет текста" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Цвет подсветки" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Цвет подсвеченного текста" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Настроить Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Печать" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Источники данных" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Общие" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Открывать последний файл при запуске" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Если отмечено, при запуске программы будет открываться файл, который был " "открыт последним." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "&Показывать «совет дня» при старте" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "Если отмечено, при запуске программы будет появляться «совет дня»." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Включить веб-камеру для сканирования штрихкода" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Если отмечено, для сканирования штрихкода и поиска будет использоваться веб-" "камера." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Хранение изображений" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Хранить изображения в файле данных" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Хранить изображения в общем каталоге приложения" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Хранить изображения в каталоге с файлом данных" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Изображения могут быть сохранены или в файле данных Tellico, что может " "привести к некоторому снижению скорости, или в виде файлов в каталоге, где " "сохранён файл данных." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Форматирование" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Автоматические &заглавные буквы в именах и названиях" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Если отмечено, первая буква слов в именах и названиях автоматически будет " "заглавной." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Автоматическое &форматирование имён и названий" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Если отмечено, имена и названия будут автоматически форматироваться." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Сохранять ни&жний регистр:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Список слов, которые не должны начинаться с большой буквы. Значения " "должны разделяться точкой с запятой." #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Арти&кли:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Список слов, которые будут считаться артиклями, если они являются первым " "словом в названии. Значения должны разделяться точкой с запятой." #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Личные &обращения:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Список сокращённых личных обращений (jr, мл. и т.д.). Значения должны " "разделяться точкой с запятой." #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Приставки фа&милий:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Список приставок фамилий (de, van и т.д.). Значения должны разделяться " "точкой с запятой." #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Параметры печати" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Форматировать имена и названия" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Включить заголовки полей" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Если отмечено, то при экспорте в HTML названия полей будут напечатаны как " "заголовки таблицы." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Группировка" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "&Группировать записи" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Если отмечено, то записи будут сгруппированы по выделенному полю." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Изображения" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Максимальная &ширина изображения:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Максимальная ширина изображений при печати (соотношение сторон сохраняется)." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Максимальная &высота изображения:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Максимальная высота изображения при печати (соотношение сторон сохраняется)." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Параметры шаблонов" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Тип коллекции:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Выберите шаблон для использования в текущем типе коллекций. Настройки шрифта " "и цвета могут применяться не во всех шаблонах." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Предпросмотр..." #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Предварительный просмотр шаблона" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Настройка шрифта" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Этот шрифт используется при просмотре записей." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Настройка цвета" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Этот цвет используется при просмотре записей." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Цвет текста:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Цвет подсветки:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Цвет подсвеченного текста:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Управление шаблонами" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Установить..." #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Нажмите для непосредственной установки шаблона." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Загрузить..." #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Нажмите для загрузки дополнительных шаблонов из Интернета." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Удалить..." #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Нажмите для выбора и удаления шаблонов." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Параметры источников данных" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Выше" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "Приоритет источников данных, в котором Tellico будет использовать их при " "автоматическом обновлении записей." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Ниже" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Фильтр по типу:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Нажмите для создания нового источника данных." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Изменить..." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Нажмите для изменения выбранного источника данных." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Нажмите для удаления выбранного источника данных." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Нажмите для загрузки дополнительных источников данных из Интернета." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Files" msgid "XSL Files" msgstr "Файлы" #: src/configdialog.cpp:1121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Templates" msgid "Template Packages" msgstr "Шаблоны" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1113 #: src/mainwindow.cpp:1283 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files" msgstr "*|Все файлы" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Удаление шаблона" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Выберите шаблон для удаления:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:397 #: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Готово." #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Удалить запись" #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эти записи?" #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Удалить несколько записей" #: src/controller.cpp:538 src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Изменить запись..." #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "&Дублировать запись" #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Обновить запись" #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Удалить запись" #: src/controller.cpp:544 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Изменить записи..." #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "&Дублировать записи" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Обновить записи" #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Удалить записи" #: src/controller.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Эти предметы уже отданы в долг, а Tellico в текущей версии не может " "отслеживать предметы, одалживаемые несколько раз. Они будут удалены из " "списка одолженных." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Произошла ошибка разбора XML в строке %1, столбце %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Текст ошибки QT:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл «%1» уже существует. Хотите заменить его?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Заменить файл?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Не удалось открыть файл %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Не удалось получить файл %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Не удалось записать файл %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Не удалось отправить файл %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Добавлять информацию можно только из коллекции такого же типа. Никаких " "изменений не произведено." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Объединять информацию можно только с коллекцией такого же типа. Никаких " "изменений не произведено." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Не удалось загрузить изображение из файла %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Показать все столбцы" #: src/detailedlistview.cpp:539 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Скрыть все столбцы" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Подогнать под содержимое" #: src/document.cpp:206 src/mainwindow.cpp:1227 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Сохранение файла..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:394 #: src/entryeditdialog.cpp:417 src/entryeditdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Изменение записи" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Новая запись" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:427 src/entryeditdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Сохранить запись" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Вы действительно хотите изменить эти записи?" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Изменение нескольких записей" #: src/entryeditdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Для следующих полей требуется задать значения. Хотите продолжить?" #: src/entryeditdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Изменение записей" #: src/entryeditdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Сохранить записи" #: src/entryeditdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Текущая запись были изменена.\n" "Вы хотите сохранить изменения?" #: src/entryeditdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Сохранить запись" #: src/entryeditdialog.cpp:652 src/mainwindow.cpp:1039 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(пусто)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "В режиме Изображения все записи коллекции или группы отображаются " "в виде изображений, которые могут назначаться записям." #: src/entryiconview.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File" msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Открыть файл" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Сортировать по" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Выбор соответствия" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 выдал несколько результатов, которые могут соответствовать " "существующей записи %2. Выберите правильное соответствие." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Объединение записей" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Объединение записей..." #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Всего объединено/просмотрено записей: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Обновление %1..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Обновление записей..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Обновление записей" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Обновление %1..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Не удалось найти стандартную таблицу стилей." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1646 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Проверьте правильность установки программы." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Параметры экспорта" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Форматировать все поля" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Если отмечено, то значения полей будут автоматически отформатированы " "согласно их типам." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Экспорт только выделенных записей" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Если отмечено, то экспортироваться будут только выделенные записи." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Экспорт только видимых полей" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "" "Если отмечено, то экспортироваться будут только поля, отображаемые в таблице " "записей в настоящий момент." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Экспорт в Юникоде (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Системная кодировка (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Экспортировать данные в системной кодировке." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:383 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Изображение обложки загрузить не удалось." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Ссылка Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:743 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1435 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:413 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Оригинальное название" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1471 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Максимальное число актёров: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1479 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "Список актёров может содержать много людей. Введите максимальное число, " "которое будет возвращать поиск." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Ссылка Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (США)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Великобритания)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Германия)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Япония)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Франция)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Канада)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Китай)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Испания)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Италия)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "" "Данные являются предметом специального лицензионного соглашения." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Для доступа к данным Amazon.com требуется код доступа AWS и секретный ключ." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Эти значения должны быть введены в настройках источника данных." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Результаты поиска %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Веб-службы Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:580 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Для доступа к данным %1 требуется регистрация. Если вы согласны с условиями, " "зарегистрируйтесь и введите свои данные ниже." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:593 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Ключ доступа: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Секретный ключ: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Страна: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957 #, kde-format msgid "United States" msgstr "США" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Германия" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Япония" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961 #, kde-format msgid "France" msgstr "Франция" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963 #, kde-format msgid "China" msgstr "Китай" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Испания" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Италия" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com предоставляет данные с нескольких региональных сайтов. Выберите " "источник, откуда вы хотите получать данные." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "&Размер изображения: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Маленькое изображение" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Среднее изображение" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Большое изображение" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Нет изображения" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1488 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Вы также можете получить изображение обложки. Но учтите, если больших " "изображений будет слишком много, скорость программы может упасть." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "Идентификатор п&артнёра: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "Код партнёра идентифицирует вас как пользователя веб-служб Amazon.com и " "включается во все ваши ссылки, указывающие на сайт Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:797 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1433 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Альтернативные названия" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Распространитель" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Эпизоды" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Ссылка AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Рейтинг AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:421 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "У этого источника нет параметров." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color" msgid "Colorist" msgstr "Цвет" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bedetheque.com" msgid "Bedetheque Link" msgstr "Bedetheque.com" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Можно использовать стандартный ключ Tellico, но поиск может не дать " "результатов из-за превышения ограничений доступа" #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BoardGameGeek" msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "BoardGameGeek" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Параметры источника" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Доступные поля" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "Для %1 необходим логин и пароль." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "&Имя пользователя: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "Имя и пароль, требуемые для доступа к системе CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "Па&роль: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "" "Для некоторых учётных записей требуется только адрес электронной почты." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Электронная почта: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Ссылка Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Аудиопоиск Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&User: " msgid "User token: " msgstr "П&ользователь: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Ссылка Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Ссылка DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "База данных Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Организация" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Внешнее приложение" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Выберите тип коллекции для данных, предоставляемых внешним приложением." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Тип &результата: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "Выберите тип данных результатов, предоставляемых внешним приложением." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Путь к приложению: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Введите путь к приложению, которое будет выдавать правильный файл данных " "Tellico." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Выберите ключи поиска, поддерживаемые источником данных." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Добавьте аргументы, необходимые для поиска. %1 будет заменено искомым " "выражением." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Аргументы" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Обновление" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Укажите аргументы, с которыми можно будет найти доступные обновления " "записи.

Формат строки тот же, что и в определении зависимого " "поля (имена полей заключаются в фигурные скобки, например: %{author}). Подробнее смотрите в документации.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "В источнике %1 нельзя найти данные для коллекции этого типа." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Человек" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "arXiv ID" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "Pubmed ID" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Необработанный запрос" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Ссылка Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Модуль GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Выберите тип коллекции, данные для которой предоставляет модуль." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Модуль: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Выберите модуль GCStar, используемый в качестве источника данных." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ESRB Rating" msgid "PEGI Rating" msgstr "Возрастной рейтинг" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Ссылка в «Google Книги»" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Поиск в «Google Книги»" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Иллюстратор" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Десятичная классификация Дьюи (DDS)" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:501 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Классификация Библиотеки Конгресса" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Интернет-магазин книг (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IMDb Link" msgid "IGDB Link" msgstr "Ссылка IMDb" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Internet Movie Database (German)" msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Интернет-каталог фильмов IMDb — Немецкий" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1421 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Интернет-каталог фильмов IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Интернет-каталог фильмов IMDb — Французский" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Интернет-каталог фильмов IMDb — Испанский" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Интернет-каталог фильмов IMDb — Немецкий" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Интернет-каталог фильмов IMDb — Итальянский" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Интернет-каталог фильмов IMDb — Португальский" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:704 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1431 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Ссылка IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1144 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1432 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Рейтинг IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1295 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1392 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1434 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Сертификаты" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1484 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Скачать изображение &обложки" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Dewey Decimal classification system" #| msgid "Dewey Decimal" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Десятичная классификация Дьюи (DDS)" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Discogs Link" msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Ссылка Discogs" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Ссылка MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Различные источники" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Ссылка OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Библиотека Конгресса (США)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Сервер SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Сервер: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Введите адрес сервера." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Порт: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Введите номер порта сервера. Порт по умолчанию: %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Путь: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Введите путь к базе данных на сервере." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Формат: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Укажите формат результатов, возвращаемых сервером." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fields" msgid "Field" msgstr "Поля" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Ссылка TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Язык: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Английский" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Французский" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BoardGameGeek" msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "BoardGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Интерактивная новелла" #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Ошибка запроса!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Ошибка поиска соединения %1: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Ошибка синтаксиса записи" #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Ошибка соединения %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Сервер z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Использовать предопределённый с&ервер:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "&База данных: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Введите имя базы данных на сервере." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "&Кодировка: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Укажите кодировку, используемую на сервере z39.50. Чаще всего используется " "MARC-8, но также попробуйте ISO-8859-1 или CP1251." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Формат: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Автовыбор" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Укажите формат данных, используемый сервером z39.50. Tellico попробует " "автоматически определить настройки, если отмечен автовыбор." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "П&ользователь: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Необязательно" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Введите имя пользователя для подключения к базе данных z39.50 (для " "большинства серверов оно не требуется)." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "Па&роль: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Введите пароль для доступа к базе данных z39.50 (для большинства серверов он " "не требуется). Пароль будет сохранён в открытом виде в файле конфигурации " "Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "С&топ" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Поиск в Интернете" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Поисковый запрос" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "И&скать:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Введите искомое выражение. Учтите, что код ISBN при поиске нужно указывать " "полностью." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Выберите тип поиска" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Нажмите для начала поиска" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "&Множественный поиск по ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Отметьте этот флажок, чтобы искать сразу несколько кодов ISBN или UPC." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Изменить коды ISBN/UPC..." #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Нажмите, чтобы открыть поле для ввода или редактирования нескольких значений " "ISBN или UPC." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "&Источник:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Выберите базу данных для поиска:" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "По мере нахождения результатов они добавляются в этот список. Выберите одну " "из записей, чтобы просмотреть её ниже в развёрнутом виде." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Прежде чем добавлять запись в текущую коллекцию, выбрав её в расположенном " "выше списке, вы можете просмотреть её здесь." #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Добавить запись" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Добавить запись в текущую коллекцию" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Больше результатов" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Загрузить следующие результаты из выбранного источника" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Очистить все поля поиска и результаты" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Отмена поиска..." #: src/fetchdialog.cpp:377 src/fetchdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: src/fetchdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "Поиск не дал результатов." #: src/fetchdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "Найдено %1 совпадение." msgstr[1] "Найдено %1 совпадения." msgstr[2] "Найдено %1 совпадений." msgstr[3] "Найдено %1 совпадение." #: src/fetchdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "По следующим номерам ISBN не было найдено ни одной записи:" #: src/fetchdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Результатов нет" #: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Загрузка %1..." #: src/fetchdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Источник" #: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Для типа вашей текущей коллекции нет доступных интернет-источников." #: src/fetchdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Изменить коды ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Введите коды ISBN/UPC, по одному в строке." #: src/fetchdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Загрузить из файла..." #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Загрузить список из текстового файла." #: src/fetchdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Поиск по ISBN возможен максимум по 100 кодам ISBN, поэтому при поиске " "будут использованы только 100 первых значений из списка." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Свойства источника данных" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Н&азвание источника: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Название идентифицирует источник данных и должно быть уникальным и " "информативным." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Тип источника: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico поддерживает различные источники данных." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Обновлённые данные в источнике заменяют существующие" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Если этот флажок отмечен, обновлённые записи будут заменять существующую " "информацию." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Простой текст" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Большой текст" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Выбор" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Выбор да/нет" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Таблица" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "Номер" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Создано" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Изменено" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Расширенный фильтр" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Критерии фильтра" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Соответствует &всем условиям" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Соответствует &любому из условий" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Название фильтра:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "С&охранить фильтр" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Фильтр (сортировка по кол-ву)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Развернуть все группы" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Свернуть все группы" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Фильтр по группе" #: src/groupview.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (сортировка по кол-ву)" #: src/groupview.cpp:387 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/groupview.cpp:393 src/mainwindow.cpp:970 src/mainwindow.cpp:1561 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Люди" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Любое поле" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:257 src/gui/filterrulewidget.cpp:265 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "equals" msgstr "равно" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "не равно" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "соответствует рег. выражению" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "не соответствует выражению" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "до" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "после" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Выбрать изображение..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Сканировать изображение..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Открыть при помощи..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Сохранить только ссылку" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small Image" msgid "All Images (%1)" msgstr "Маленькое изображение" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Выбранный сканер недоступен." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Открытие изображения в %1..." #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Сохранение ссылки возможно только для вновь добавленных изображений." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Больше" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Меньше" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Предпросмотр шаблона" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Переименовать столбец" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Новое название столбца:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Столбец %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Переименовать столбец..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Очистить таблицу" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Вставить строку" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Удалить строку" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Поднять строку" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Опустить строку" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Не удалось загрузить изображение %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Параметры импорта" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Заменить текущую коллекцию" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Заменить текущую коллекцию содержимым импортируемого файла." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Добавить к текущей коллекции" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Добавить всё содержание импортируемого файла в текущую коллекцию. Это " "возможно только в том случае, если типы коллекций совпадают." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Объединить с текущей коллекцией" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Объединить содержимое импортируемого файла с содержимым текущей коллекции. " "Это возможно только при совпадении типов коллекций. При этом порядок " "объединяемых записей также должен быть одним и тем же." #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1281 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tellico Zip File" msgid "Tellico Files" msgstr "Zip-файл Tellico" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1111 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Files" msgid "XML Files" msgstr "Мои файлы" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bibtex Key" msgid "Bibtex Files" msgstr "Ключ Bibtex" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Files" msgid "CSV Files" msgstr "Файлы" #: src/importdialog.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Files" msgid "RIS Files" msgstr "Файлы" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgid "GCstar Data Files" msgstr "*.gcs|Файлы GCstar (*.gcs)" #: src/importdialog.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgid "AMC Data Files" msgstr "*.gcf|Файлы AMC (*.amc)" #: src/importdialog.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Files" msgid "PDF Files" msgstr "Файлы" #: src/importdialog.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reorder Fields" msgid "Referencer Files" msgstr "Упорядочить поля" #: src/importdialog.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Files" msgid "CIW Files" msgstr "Файлы" #: src/importdialog.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.vinoxml|VinoXML Data Files (*.vinoxml)" msgid "VinoXML Data Files" msgstr "*.vinoxml|Файлы данных VinoXML (*.vinoxml)" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Долговая запись" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Вы отдаёте в долг:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Вы отдали в долг:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "К&ому:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Введите имя человека, которой берёт у вас предметы в долг. Если хотите " "выбрать человека из вашей адресной книги, нажмите эту кнопку." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Дата:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "Дата, когда предмет был отдан в долг. По умолчанию это текущая дата." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Д&ата возврата:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "Дата возврата — это дата, когда долг должны вернуть. Эта дата не требуется, " "но вы можете добавить её для учёта срока в активном календаре." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Заметки:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Вы можете добавить заметки, связанные с этим долгом." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Д&обавить напоминание в активный календарь" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Если этот флажок отмечен, запись о долге будет добавлена как задача в " "календарь KOrganizer. Флажок активен, только если установлена дата возврата." "" #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Отметить возврат" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Изменить запись долга..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Кому отдано" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Кому отдано (сортировка по кол-ву)" #: src/main.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tellico - a collection manager for KDE" msgid "Tellico - a KDE collection manager" -msgstr "Tellico — менеджер коллекций для KDE." +msgstr "Tellico — менеджер коллекций от KDE" #: src/main.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2001-2013, Robby Stephenson" msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" msgstr "© Robby Stephenson, 2001-2013" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Скрипты источников данных" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Примеры кода и вдохновение" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Автор библиотеки btparse" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Автор библиотеки libcsv" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Автор библиотеки rtf2html" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Не открывать автоматически последний файл" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Импортировать как файл bibtex" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Импортировать как файл MODS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Импортировать как файл RIS" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Открыть заданный файл" #: src/mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Создать новую коллекцию" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Новая коллекция &книг" #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Создать новую коллекцию книг" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Новая &библиография" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Создать новую библиографию bibtex" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Новая коллекция к&омиксов" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Создать новую коллекцию комиксов" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Новая коллекция &фильмов" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Создать новую коллекцию фильмов" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Новая коллекция &музыки" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Создать новую коллекцию музыки" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Новая коллекция &монет" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Создать новую коллекцию монет" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Новая коллекция ма&рок" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Создать новую коллекцию марок" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Новая коллекция к&арточек" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Создать новую коллекцию карточек" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Новая коллекция &вин" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Создать новую коллекцию вин" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Новая коллекция &игр" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Создать новую коллекцию игр" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Новая коллекция настольных &игр" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Создать новую коллекцию настольных игр" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Новый каталог &файлов" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Создать новый каталог файлов" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Новая коллекция (&прочее)" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Создать новую коллекцию прочих предметов" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть существующий документ" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Открыть файл из последних" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Сохранить документ" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Сохранить документ в другой файл..." #: src/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Напечатать содержимое этого документа..." #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Выйти из программы" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Импортировать записи коллекции из других форматов" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Импорт из файла Tellico..." #: src/mainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Импорт данных другой коллекции Tellico" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Импорт из CSV..." #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Импорт из файла CSV" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Импорт из MODS..." #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Импорт из файла MODS" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Импорт из файла Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Импорт данных из менеджера коллекций книг Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Импорт из библиотеки Delicious..." #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Импорт данных из библиотеки Delicious" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Импорт данных Referencer..." #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Импорт данных формата Referencer" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Импорт данных Bibtex..." #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Импорт из файла библиографии bibtex" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Импорт данных Bibtexml..." #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Импорт из файла библиографии Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Импорт данных RIS..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Импорт из файла ссылок RIS" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Импорт коллекции Goodreads..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Импорт коллекции с сайта Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Импорт из PDF..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Импорт из файла PDF" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Импорт метаданных аудиофайла..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Импорт тегов метаданных из аудиофайлов" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Импорт данных Audio CD..." #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Импорт информации об Audio CD" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Импорт данных GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Импорт данных из файла GCstar" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Импорт данных Griffith..." #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Импорт из базы данных Griffith" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Импорт данных видеокаталога Ant..." #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Импорт из файла менеджера видеоколлекций Ant" #: src/mainwindow.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Goodreads Collection..." msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Импорт коллекции Goodreads..." #: src/mainwindow.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Импорт коллекции с сайта Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Импорт VinoXML..." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Импорт данных VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Импорт списка фалов..." #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Импорт информации о файлах в папке" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Импорт с XSLT..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Импорт с применением XSLT-преобразования" #: src/mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Экспорт данных коллекции в другие форматы" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Экспорт в XML..." #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Экспорт в XML-файл Tellico" #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Экспорт в Zip..." #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Экспорт в сжатый Zip-файл Tellico" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Экспорт в HTML..." #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Экспорт в файл HTML" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Экспорт в CSV..." #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Экспорт в виде списка значений через запятую" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Экспорт в Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Экспорт в библиотеку Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Экспорт в Bibtex..." #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Экспорт в файл Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Экспорт в Bibtexml..." #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Экспорт в файл Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Экспорт в ONIX..." #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Экспорт в файл ONIX" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Экспорт в GCStar..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Экспорт в файл GCstar" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Экспорт с XSLT..." #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Экспорт с применением XSLT" #: src/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Выделить все записи в коллекции" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Отменить выделение записей в коллекции" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Поиск в Интернете..." #: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Найти в Интернете..." #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Расширенный &фильтр..." #: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Фильтрация коллекции" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Новая запись..." #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Создать новую запись" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Изменить выделенные записи" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Копировать выделенные записи" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Удалить выделенные записи" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "О&бъединить записи" #: src/mainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Объединить выделенные записи" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Отдать в долг..." #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Отдать выделенные предметы в долг" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Вернуть из долга" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Вернуть из долга выделенные предметы" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Переименовать коллекцию..." #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Переименовать коллекцию" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "По&ля коллекции" #: src/mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Поля" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Изменить поля коллекции" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "Построение от&чётов..." #: src/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Построение отчётов по коллекции" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Преобразовать в &библиографию" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Преобразовать коллекцию книг в библиографию" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Строковые &макросы..." #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Изменить строковые макросы bibtex" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Проверить повторяющиеся ключи..." #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Проверить повторения ключей цитирования" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Ко&пировать данные Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Копировать цитаты bibtex в буфер обмена" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "У&помянуть запись в LyX" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Упомянуть выделенные записи в LyX" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Обновить" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Все источники" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Обновить данные записи из всех возможных источников" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:639 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Entry &Editor" msgid "Entry &Editor" msgstr "Показать редактор &записей" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Показать/скрыть редактор записей" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Изменить способ группировки" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "&Группировать" #: src/mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Изменить способ группировки в коллекции" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Фильтр..." #: src/mainwindow.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Groups" msgid "Group Tabs" msgstr "Группы" #: src/mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Группы" #: src/mainwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "В области Группы записи объединяются в группы и сортируются по " "выбранному полю." #: src/mainwindow.cpp:750 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Column View XSL Template" #| msgid "Column View" msgid "Column View" msgstr "Табличный" #: src/mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "В Таблице записей для каждой записи показываются значения " "нескольких полей." #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "Область Информация о записях показывает содержимое записи в " "форматированном виде." #: src/mainwindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" -msgstr "Добро пожаловать в Tellico — менеджер коллекций для KDE." +msgstr "Добро пожаловать в Tellico — менеджер коллекций от KDE" #: src/mainwindow.cpp:862 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico — это менеджер коллекций книг, фильмов, музыки и всего, что " "можно каталогизировать.

Новые записи в вашей коллекции вы можете " "создавать вручную или загружая данные из различных интернет-источников." "

" #: src/mainwindow.cpp:1037 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Текущий файл был изменён.\n" "Вы хотите сохранить его?" #: src/mainwindow.cpp:1073 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Создание нового документа..." #: src/mainwindow.cpp:1106 src/mainwindow.cpp:1129 src/mainwindow.cpp:1147 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Открытие файла..." #: src/mainwindow.cpp:1117 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/mainwindow.cpp:1238 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Вы пытаетесь сохранить файл с большим количеством изображений, что " "приведёт к замедлению работы Tellico. Хотите сохранить изображения отдельно, " "в каталоге данных Tellico для увеличения быстродействия?

Вы сможете " "всегда изменить своё решение в диалоге конфигурации.

" #: src/mainwindow.cpp:1243 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Сохранить изображения отдельно" #: src/mainwindow.cpp:1244 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Сохранить изображения в основном файле" #: src/mainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Сохранение файла с другим именем..." #: src/mainwindow.cpp:1288 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Сохранение с другим именем" #: src/mainwindow.cpp:1322 src/mainwindow.cpp:1372 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Идёт печать..." #: src/mainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "В настоящий момент к коллекции применён фильтр, так что будут напечатаны " "только видимые поля. Продолжить?" #: src/mainwindow.cpp:1356 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Обработка документа..." #: src/mainwindow.cpp:1379 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Выход..." #: src/mainwindow.cpp:1473 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Всего записей: %1" #: src/mainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 отфильтровано; %2 выделено)" #: src/mainwindow.cpp:1483 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 отфильтровано)" #: src/mainwindow.cpp:1486 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 выделено)" #: src/mainwindow.cpp:1645 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Произошла ошибка при обработке XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1771 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Импорт данных..." #: src/mainwindow.cpp:1782 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Импорт файла" #: src/mainwindow.cpp:1795 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Импорт каталога" #: src/mainwindow.cpp:1818 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Экспортирование данных..." #: src/mainwindow.cpp:1841 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Экспорт" #: src/mainwindow.cpp:1869 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Строковый макрос" #: src/mainwindow.cpp:1870 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: src/mainwindow.cpp:1870 #, kde-format msgid "String" msgstr "Строка" #: src/mainwindow.cpp:1957 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Идёт создание цитат..." #: src/mainwindow.cpp:2067 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: src/mainwindow.cpp:2068 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "В фильтрованном представлении показываются записи, " "удовлетворяющие условиям заданного фильтра." #: src/mainwindow.cpp:2091 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Долговые записи" #: src/mainwindow.cpp:2092 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "В панели Долговые записи выводится список людей, которые взяли " "что-то в долг из вашей коллекции." #: src/mainwindow.cpp:2178 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Некоторые изображения не сохранены в выбранном месте. Сохраните текущий файл " "и все изображения будут перенесены в новое место." #: src/mainwindow.cpp:2216 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Обновить данные записи из %1" #: src/mainwindow.cpp:2235 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico может импортировать только один файл такого типа за раз. Будет " "импортирован только %1." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Отчёт по коллекции" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "&Шаблон отчёта:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Построить" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Выберите шаблон отчёта и нажмите Построить" #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Построение некоторых отчётов для больших коллекций может выполняться до " "нескольких секунд." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Files" msgid "HTML Files" msgstr "Мои файлы" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот фильтр?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Удалить фильтр?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Новое название коллекции:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Запись 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Запись 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "При объединении были найдены конфликтующие записи по полю %1." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Определите, какое значение нужно оставить." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Выбрать значение из %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Новая" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/tellicoui.rc:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import" msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/tellicoui.rc:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Collection" msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Коллекция" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/tellicoui.rc:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Update Entry" msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "&Обновить запись" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Bibliography" msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Библиография" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: src/tellicoui.rc:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Grou&p View" msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "Показать панель &групп" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:121 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:130 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Панель коллекции" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Библиотека Alexandria %1 уже существует. Любая существующая книга " "в этой библиотеке может быть перезаписана." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Параметры Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Библиотека:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Сканируются аудиофайлы..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Дорожки (диск %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(различ.)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Параметры аудиофайлов" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Поиск во вложенных &папках" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Если отмечено, то поиск будет производиться рекурсивно, во всех вложенных " "папках." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "&Включать имена файлов" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Если отмечено, в записи будут добавлены имена файлов каждой дорожки." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Включать &битрейт" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Если отмечено, в записи будет добавлен битрейт каждой дорожки." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Параметры Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Развернуть строковые макросы" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "При выборе этого варианта строковые макросы будут развёрнуты, так что в " "файле не будет записей типа @string{}." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Использовать пакет URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Если отмечено, все поля URL будут передаваться в объявлении \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Пропустить записи с пустыми ключами цитирования" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Если отмечено, все записи без ключа цитирования bebtex будут пропускаться." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Стиль цитирования bibtex:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Скобки" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Цитаты" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The quotation style used when exporting bibtex. All field values " #| "will be escaped with either braces or quotation marks." msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "При экспорте будет использоваться стиль цитирования bibtex. Значения " "всех полей будут заключаться в фигурные скобки или кавычки." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Подходящие для импорта записи bibtex не найдены" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "В файле %1 не найдены подходящие для импорта записи bibtex." #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Кодировка Юникод (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Читать импортируемый файл в кодировке Юникод (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Системная кодировка (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Читать импортируемый файл в системной кодировке." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bibtexml" msgid "Bibtexml Files" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Для импорта нужен правильный файл XSLT." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A valid Goodreads user ID must be entered." msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Необходимо ввести идентификатор пользователя Goodreads." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BoardGameGeek" msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export selected entries only" msgid "Import owned items only" msgstr "Экспорт только выделенных записей" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Параметры CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Выводить названия полей" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "" "Если отмечено, то в файл будет добавлена первая строка с названиями полей." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Разделитель" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "В качестве разделителей, отделяющих значения в файле друг от друга, можно " "использовать не только запятую, но и другие знаки." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Запятая" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Использовать в качестве разделителя запятую." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Точка с запятой" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Использовать в качестве разделителя точку с запятой." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Использовать в качестве разделителя табуляцию." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Другой" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Использовать в качестве разделителя заданные символы." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "В качестве разделителя можно использовать другой разделитель (например, " "двоеточие)." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Разделитель столбцов:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Разделитель столбцов отделяет значения в каждом столбце Таблицы." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Разделитель строк:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "Разделитель строк отделяет значения в каждой строке Таблицы." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Выберите тип импортируемой коллекции." #: src/translators/csvimporter.cpp:224 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "П&ервая строка содержит заголовки полей" #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "" "Если отмечено, первая строка будет использоваться для заголовков полей." #: src/translators/csvimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Разделитель:" #: src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Запятая" #: src/translators/csvimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Точка с запятой" #: src/translators/csvimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Т&абуляция" #: src/translators/csvimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Другой:" #: src/translators/csvimporter.cpp:313 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Таблица показывает первые 5 строк файла CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Вы можете назначить каждому столбцу своё поле. Просто выделите поле, " "столбец и нажмите кнопку Назначить поле." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "&Столбец:" #: src/translators/csvimporter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Д&анные в этом столбце:" #: src/translators/csvimporter.cpp:347 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Назначить поле" #: src/translators/csvimporter.cpp:383 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Как минимум один столбец должен быть назначен полю. Импортируются только " "сопоставленные столбцы." #: src/translators/csvimporter.cpp:558 #, kde-format msgid "Review" msgstr "" #: src/translators/csvimporter.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Field" msgid "" msgstr "Новое поле" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Сканируются файлы..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Параметры импорта файлов" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:254 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Поиск во вложенных папках" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:255 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "Если отмечено, поиск файлов будет рекурсивным." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Создавать миниатюры файлов" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:260 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Если отмечено, будут создаваться миниатюры содержимого файлов (что может " "замедлить отображение списка файлов)." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico не может получить доступ к приводу CD-ROM - %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Выбрать запись CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Выберите запись CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Записи, соответствующие этому CD, не найдены." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico не удалось завершить сканирование CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Различ." #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Параметры Audio CD" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Прочитать данные с CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Выберите или введите адрес вашего устройства CD-ROM." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Читать только кэшированные файлы CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "Рекурсивно читать данные из всех стандартных папок для кэша CDDB." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Этот файл — не файл данных GCstar." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Параметры Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(сгруппировано по %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Параметры HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Выводить заголовки полей" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Группировать записи" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Экспорт в отдельные файлы" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Если отмечено, каждая запись будет выводиться в отдельный файл." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Загружаются данные..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Загружается %1..." #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Архив ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Files" msgid "Zip Files" msgstr "Файлы" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Параметры архива ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Включать изображения в архив" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Если отмечено, то в Zip-архив ONIX будут включены изображения в документе." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico не может прочитать метаданные из этого файла PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico может загрузить информацию о записях с DOI с сайта CrossRef.org. Для " "этого вам необходимо зарегистрироваться на CrossRef и добавить новый " "источник данных, указав в настройках ваши учётные данные." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Файл пуст." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Файл не содержит данные коллекций." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Параметры XML (Tellico)" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Включать изображения в файл XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Если отмечено, то изображения из документа будут включены в данные XML как " "элементы, закодированные base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Zip-файл Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Это данные более новой версии Tellico." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Параметры XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Файл XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Выберите файл XSLT для преобразования данных." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Уменьшает максимальный размер значков в режиме представления значков." #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "Текущий максимальный размер значков равен %1.\n" "Переместите ползунок, чтобы изменить его." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "" "Увеличивает максимальный размер значков в режиме представления значков." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

...что если у книги несколько авторов, их имена следует разделять\n" "точкой с запятой (;), чтобы Tellico могла обрабатывать их\n" "по отдельности.

\n" "

Разделение через ; возможно и в любом другом поле,\n" "в котором можно ввести несколько значений.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...что вы можете выбрать, какие поля следует показывать в списке " "записей,\n" "щёлкнув правой кнопкой заголовок списка.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...что вы можете добавлять, редактировать или удалять поля в коллекции,\n" "используя Редактор полей. Кнопки стрелок под списком полей позволяют менять " "позицию полей,\n" "определяющую их порядок в списке записей.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" #| "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" #| "show only the science fiction books which you've not read, for\n" #| "example, check the Match all of the\n" #| "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" #| "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" #| "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...что если вы хотите отфильтровать записи по полю с логическим " "значением,\n" "нужно использовать значение «true». Например, если вы хотите посмотреть,\n" "какие детективы вы ещё не читали, нажмите кнопку «Фильтр»,\n" "добавьте первое правило «Жанр» «содержит» «Детектив» (без кавычек)\n" "и второе правило «Прочитана» «не содержит» «true» (без кавычек).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...что если в быстром фильтре один из символов — не обычная буква, текст " "будет\n" "обрабатываться как регулярное выражение.

\n" "

Например, чтобы посмотреть только книги, которые написали Пушкин и " "Гоголь,\n" "можно ввести в поле быстрого фильтра «Пушкин|Гоголь» (без кавычек).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...что одновременно можно отредактировать сразу несколько записей.\n" "Для этого выделите нужные записи, удерживая Shift или Ctrl, и откройте их " "для редактирования.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...что вы можете преобразовать текущую коллекцию книг в библиографию,\n" "с возможностью экспорта в формат Bibtex или Bibtexml.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

...что вы можете добавлять, изменять и удалять строковые макросы для " "библиографий.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...что когда имена вводятся в несколько полей, в коллекцию добавляется\n" "дополнительная группа «Люди», используя которую, можно сортировать и " "печатать\n" "вместе, например, авторов и редакторов.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...что вы можете менять внешний вид печатаемых отчетов, редактируя\n" "файл tellico-printing.xsl. Этот файл создает HTML и CSS,\n" "определяя шрифт, размер, поля и т.д.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...что вы можете импортировать данные, применяя обычное\n" "XSL-преобразование, выдающее правильный файл Tellico XML.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...что дважды щёлкнув запись, можно открыть редактор для изменения её " "содержимого.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...что в любое поле типа «Большой текст» можно добавлять теги HTML, " "например\n" "для выделения <b>полужирным</b> или <i>курсивом</i>." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...что переключившись в таблицу записей, вы можете нажимать буквы на " "клавиатуре\n" "и автоматически переходить к следующей записи, начинающейся с этой буквы.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...что вы можете использовать в полях зависимые значения, то есть " "значения\n" "нескольких отдельных полей. Для этого в определении поля отметьте вариант\n" "«Использовать зависимые значения» и укажите шаблон значений вида " "«%{fielda}%{fieldb}».\n" "В результате %{...} будет заменено значением соответствующего поля. Это " "полезно для\n" "комбинирования различных значений в одном поле, т.е. для улучшения " "группировки\n" "и для объединения значений разных типов с сохранением правильной " "сортировки.\n" "Пример — числовое поле, после которого идёт текст типа 3b, 14a.

\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Этот шаблон предназначен только для музыкальных коллекций." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Всего:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Этот шаблон предназначен только для коллекций фильмов." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Сводка по группам" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Всего полей:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Всего записей:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Создано Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Неповторяющиеся значения: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Дата выдачи" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Заметки" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Крайний срок" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Чистый" #~ msgid "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "

Ошибка доступа к серверу ISBNndb.com

Возможно, вы " #~ "исчерпали лимит запросов поиска на сегодня для вашего ключа или ввели " #~ "неправильный ключ.
" #~ msgid "Enable/disable the group view" #~ msgstr "Показать/скрыть панель просмотра групп" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a " #~| "Secret Key." #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "" #~ "Для доступа к данным Amazon.com требуется код доступа AWS и секретный " #~ "ключ." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Ключ API: " #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Ссылка Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Испанское министерство культуры" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "Британская библиотека" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Франция)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Норвегия)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Итальянская национальная библиотека" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Португальская национальная библиотека" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Национальная библиотека Польши" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Национальная библиотека Канады" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Объединённый список Израиля (ULI)" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Национальная библиотека Австралии" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Национальная библиотека Литвы" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Великобритания и Ирландия)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Папский библейский институт" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Файлы XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Пакеты шаблонов (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Файлы Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Файлы XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Файлы Bibtex (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Файлы CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Файлы RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Файлы GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdb|Файлы PDF (*.pdb)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.ris|Файлы Referencer (*.ris)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|Файлы CIW (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Файлы Bibtexml (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Файлы Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Аудиопоиск Yahoo!" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Выберите результат IMDb" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "Вашему поисковому запросу соответствуют несколько результатов. " #~ "Выберите один из них." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Выберите результат поиска." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Следующий год" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Следующий месяц" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Следующая неделя" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Завтра" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Прошедшая неделя" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Прошедший месяц" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Прошедший год" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Без даты" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Введена недопустимая дата" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Дата не может быть раньше %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Дата не может быть позднее %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Экспорт в PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Экспорт в базу данных PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Файлы базы данных Pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Параметры PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "Установить для базы данных флаг резервной копии PDA" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 обязуется возвратить «%2»." #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Текущий календарь" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Календарь по умолчанию" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Ошибочная разметка XML: %1 в %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Получена разметка XML неизвестного типа" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португалия" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "Интернет-каталог фильмов IMDb предоставляет данные c нескольких " #~ "региональных сайтов. Выберите источник, откуда вы хотите получить данные." #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the " #~ "one you wish to use." #~ msgstr "" #~ "IMDb использует различные серверы. Пожалуйста, выберите тот, который вы " #~ "хотите использовать." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Редактировать список..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "Альбом" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Компактный" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Изящный" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "Шаблон отображения столбцов" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "Резюме группы" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "Группы" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "Изображения" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "XSL шаблон задолженности" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "В три столбца" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Показать &информацию о записи" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Показать/скрыть информацию о записи" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Разработчик" #, fuzzy #~| msgid "Collection Fields" #~ msgid "Collection Statistics" #~ msgstr "Поля коллекции" #~ msgid "" #~ "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " #~ "calendar is remotely located, so your loans will not be added." #~ msgstr "" #~ "В данный момент Tellico поддерживает только календарь, находящийся на " #~ "локальном компьютере. Текущий календарь находится не здесь, так что ваши " #~ "долги не будут занесены в него." #~ msgid "arXiv.org" #~ msgstr "arXiv.org" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " #~| "conditions and request " #~| "an account. Enter your OpenURL account information below." #~ msgid "" #~ "An Access Key is required for searching ISBNdb.com. If you agree to the " #~ "terms and conditions, sign up for an account, and enter your information below." #~ msgstr "" #~ "CrossRef требует регистрацию для доступа. Прочтите лицензию и зарегистрируйтесь. " #~ "Введите вашу информацию аккаунта OpenURL ниже." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " #~| "conditions and request " #~| "an account. Enter your OpenURL account information below." #~ msgid "" #~ "CrossRef requires an account for access. If you agree to the terms and " #~ "conditions, request an " #~ "account, and enter your OpenURL account information below." #~ msgstr "" #~ "CrossRef требует регистрацию для доступа. Прочтите лицензию и зарегистрируйтесь. " #~ "Введите вашу информацию аккаунта OpenURL ниже." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " #~| "conditions and request " #~| "an account. Enter your OpenURL account information below." #~ msgid "" #~ "An Access Key is required for searching Discogs. If you agree to the " #~ "terms and conditions, sign " #~ "up for an account, and enter your information below." #~ msgstr "" #~ "CrossRef требует регистрацию для доступа. Прочтите лицензию и зарегистрируйтесь. " #~ "Введите вашу информацию аккаунта OpenURL ниже." #~ msgid "" #~ "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of " #~ "their XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." #~ msgstr "" #~ "При регистрации на discogs.com вы получаете ключ API для использования их " #~ "XML-интерфейса (см. http://www.discogs.com/help/api)." #~ msgid "GCfilms" #~ msgstr "GCfilms" #~ msgid "Export to GCfilms..." #~ msgstr "Экспорт в GCfilms…" #~ msgid "Export to a GCfilms data file" #~ msgstr "Экспорт в файл GCfilms" #~ msgid "" #~ "Tellico is converting the file to a more recent document format. " #~ "Information loss may occur if an older version of Tellico is used to read " #~ "this file in the future." #~ msgstr "" #~ "Вы пытаетесь импортировать информацию из файлов, созданных более ранними " #~ "версиями Tellico. Это может привести к потере данных, если вы снова " #~ "попытаетесь открыть это старой версией Tellico." #~ msgid "" #~ "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " #~ "export. " #~ msgstr "" #~ "Только для чтения - для записи внутренних значений, полезно при " #~ "импорте и экспорте." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The description is a useful reminder of what information is contained in " #~| "the field. For Dependent fields, the description is a format " #~| "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get " #~| "substituted in the string." #~ msgid "" #~ "The description is a useful reminder of what information is contained in " #~ "the field. For fields whi use derived values, the description is a format " #~ "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get " #~ "substituted in the string." #~ msgstr "" #~ "Описание полезно для сообщения о том, что должно содержать это поле. Для " #~ "типа Зависимость описание должно быть такого вида: \"%{year} " #~ "%{title}\", где имена полей заменяются согласно вашим желаниям." #~ msgid "&Set..." #~ msgstr "&Установить…" #~ msgid "" #~ "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " #~ "capitalized." #~ msgstr "Эта опция запрещает автоматическое форматирование." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option allows the field to be capitalized, but not specially " #~| "formatted." #~ msgid "" #~ "This option allows the field to be capitalized, but not specially " #~ "formatted." #~ msgstr "" #~ "Эта опция разрешает только автоматическое применение заглавных букв." #~ msgid "" #~ "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if " #~ "those options are globally set." #~ msgstr "" #~ "Это опция форматирует поля как заголовок, но только если эти опции " #~ "установлены глобально." #~ msgid "" #~ "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if " #~ "those options are globally set." #~ msgstr "" #~ "Эта опция форматирует поля, как заголовки, но только если эти опции " #~ "установлены глобально." #~ msgid "Dependent" #~ msgstr "Зависимость" #~ msgid "Go to the previous entry in the collection" #~ msgstr "Вернуться к предыдущей записи в коллекции" #~ msgid "Go to the next entry in the collection" #~ msgstr "Перейти к следующей записи в коллекции" #~ msgid "Connecting to OpenOffice.org..." #~ msgstr "Подсоединение к OpenOffice.org…" #~ msgid "OpenOffice.org Connection" #~ msgstr "Соединение с OpenOffice.org" #~ msgid "" #~ "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " #~ "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся соединиться с OpenOffice.org. Проверьте, запущен ли OpenOffice " #~ "Writer, или скорректируйте настройки соединения ниже." #~ msgid "Pipe" #~ msgstr "Канал" #~ msgid "TCP/IP" #~ msgstr "TCP/IP" #~ msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" #~ msgstr "Сделать ссылку в &OpenOffice.org" #~ msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" #~ msgstr "Сделать ссылку на выделенные записи в OpenOffice.org" #~ msgid "Unread Books" #~ msgstr "Непрочитанные книги" #~ msgid "Old Movies" #~ msgstr "Старые фильмы" #~ msgid "80's Music" #~ msgstr "Музыка 80-х" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Избранное" #~ msgid "" #~ "_: Edit Label\n" #~ "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "" #~ "_: more widgets\n" #~ "More" #~ msgstr "Больше" #~ msgid "" #~ "_: fewer widgets\n" #~ "Fewer" #~ msgstr "Меньше" #~ msgid "" #~ "_: clear widgets\n" #~ "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "" #~ "_: Modify (Entry Title)\n" #~ "Modify %1" #~ msgstr "Редактировать %1" #~ msgid "" #~ "_: Add (Entry Title)\n" #~ "Add %1" #~ msgstr "Добавить %1" #~ msgid "" #~ "_: Check-out (Entry Title)\n" #~ "Check-out %1" #~ msgstr "Дать в долг %1" #~ msgid "" #~ "_: Delete (Entry Title)\n" #~ "Delete %1" #~ msgstr "Удалить %1" #~ msgid "" #~ "_: Check-in (Entry Title)\n" #~ "Check-in %1" #~ msgstr "Вернуть долг %1" #~ msgid "" #~ "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average," #~ "Poor\n" #~ "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" #~ msgstr "Супер,Отлично,Хорошо,Нормально,Средне,Плохо" #~ msgid "" #~ "_: Comic Book Illustrator\n" #~ "Artist" #~ msgstr "Художник" #~ msgid "" #~ "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good," #~ "Fair,Poor\n" #~ "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" #~ msgstr "" #~ "Новое,Почти новое,Очень хорошо,Хорошо,Средне,Ниже среднего,Плохо,Очень " #~ "плохо" #~ msgid "" #~ "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" #~ "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #~ msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCIG,ASA,PCI" #~ msgid "" #~ "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" #~ "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #~ msgstr "G (США),PG (США),PG-13 (США),R (США), U (США)" #~ msgid "" #~ "_: PlayStation Portable\n" #~ "PSP" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "" #~ "_: Windows Platform\n" #~ "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "" #~ "_: Games - Publisher\n" #~ "Publisher" #~ msgstr "Издательство" #~ msgid "" #~ "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, " #~ "Early Childhood, Pending\n" #~ "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" #~ msgstr "" #~ "Без рейтинга, Только для взрослых, От 17 лет, Подросткам 13—19 лет, Для " #~ "всех, Для детей младшего возраста, Рейтинг ожидается" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Get Hot New Stuff" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Загрузки" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Дата выпуска" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the items available for download. Previously " #~ "installed items have a checkmark icon, while items with new version " #~ "available have an update icon" #~ msgstr "" #~ "Это список всего, что возможно загрузить. Установленное ранее отмечено " #~ "галочкой, а то, что можно обновить отмечено значком обновления." #~ msgid "The name and license of the selected item" #~ msgstr "Название и лицензия выбранного." #~ msgid "The author of the selected item" #~ msgstr "Автор выбранного." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "Download and install the selected template." #~ msgstr "Загрузить и установить выбранное." #~ msgid "" #~ "Download and install the selected script. Some scripts may need to be " #~ "configured after being installed." #~ msgstr "" #~ "Загрузить и установить выбранный скрипт. Некоторые скрипты могут " #~ "потребовать настройки после установки." #~ msgid "A description of the selected item is shown here." #~ msgstr "Описание выделенного отображается здесь." #~ msgid "Downloading information..." #~ msgstr "Загрузка информации…" #~ msgid "" #~ "_: Update Stuff\n" #~ "Update" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Installing item..." #~ msgstr "Установка…" #~ msgid "" #~ "_: Group Name Header\n" #~ "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgid "Hide Grou&p View" #~ msgstr "Скрыть панель &групп" #~ msgid "Hide Entry &Editor" #~ msgstr "Скрыть редактор &записей" #~ msgid "Hide Entry &View" #~ msgstr "Скрыть &информацию о записи" #~ msgid "Clear Filter" #~ msgstr "Очистить фильтр" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Печать %1" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Страница %1" #~ msgid "" #~ "_: New Field\n" #~ "&New" #~ msgstr "&Новое" #~ msgid "" #~ "_: Delete Field\n" #~ "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "" #~ "_: Start the search\n" #~ "S&earch:" #~ msgstr "П&оиск:" #~ msgid "" #~ "_n: The search returned 1 item.\n" #~ "The search returned %n items." #~ msgstr "" #~ "Поиск дал 1 результат.\n" #~ "Найдено %n." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Калимуллин Артур, Песоцкий Денис" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "kalimullin@gmail.com, denis@kde.ru" #~ msgid "" #~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than " #~ "saved separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in " #~ "the data file cause Tellico to run more slowly." #~ msgstr "" #~ "Если отмечено, то изображения будут сохраняться в файле данных Tellico, " #~ "иначе они будут сохраняться отдельно. Сохранение большого числа " #~ "изображений в файле может замедлить работу Tellico."