Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/ktouch_man-ktouch.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/ktouch_man-ktouch.1.po (revision 1525991) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/ktouch_man-ktouch.1.po (revision 1525992) @@ -1,282 +1,234 @@ # translation of ktouch_man-ktouch.1.po to Italian # # Davide Rizzo , 2005. -# Pino Toscano , 2010, 2012, 2013. +# Pino Toscano , 2010, 2012, 2013, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch_man-ktouch.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-16 10:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-30 23:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-07 18:21+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:8 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "KDE User's Manual" +#, no-c-format msgid "&ktouch; User's Manual" -msgstr "Manuale utente di KDE" +msgstr "Manuale utente di &ktouch;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "" "BenBurton KTouch man page." " bab@debian.org" msgstr "" "BenBurton Pagina di man " "di KTouch. bab@debian.org" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:12 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2012-11-18" +#, no-c-format msgid "2016-11-02" -msgstr "2012-11-18" +msgstr "2016-11-02" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:13 #, no-c-format msgid "&ktouch; 2.3.0 (Applications 16.12)" -msgstr "" +msgstr "&ktouch; 2.3.0 (Applications 16.12)" #. Tag: productname #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:14 #, no-c-format msgid "KDE Applications" -msgstr "" +msgstr "KDE Applications" #. Tag: manvolnum #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:19 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:24 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "a typing tutor for KDE" +#, no-c-format msgid "a typing tutor by KDE" -msgstr "un istruttore di dattilografia per KDE" +msgstr "un istruttore di dattilografia creato da KDE" #. Tag: cmdsynopsis #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:28 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "ktouch KDE Generic Options Qt Generic Options KTouch Options" +#, no-c-format msgid "" "ktouch " "path" msgstr "" -"ktouch " -"opzioni generiche di KDE opzioni generiche di Qt opzioni di KTouch" +"ktouch " +"percorso" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "&ktouch; is a program for learning touch typing. It helps you learn to type " "on a keyboard quickly and correctly. Every finger has it's place on the " "keyboard with associated keys to press." msgstr "" "&ktouch; è un programma per imparare la dattilografia. Ti aiuta a scrivere " "velocemente e senza errori con la tastiera. Ogni dito ha il proprio posto " "sulla tastiera, con i relativi tasti da premere." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "&ktouch; helps you learn to touch type by providing you with text to train " "on, and adjusts to different levels depending on how good you are. It can " "display which key to press next, and correct finger to use." msgstr "" "&ktouch; ti aiuta a dattilografare fornendoti del testo con cui esercitarti, " "e sceglie il livello adatto alle tue capacità. Può mostrati il prossimo " "tasto da premere e il dito corretto da usare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:43 #, fuzzy, no-c-format -#| msgid "This application is part of the official &kde; edutainment module." msgid "This application is part of the official &kde; education module." -msgstr "Questa applicazione fa parte del modulo ufficiale &kde; Edu." +msgstr "" +"Questa applicazione fa parte del modulo ufficiale di educazione di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:48 #, no-c-format msgid "KTouch Options" msgstr "Opzioni di KTouch" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:51 #, no-c-format msgid "--resource-editor" msgstr "--resource-editor" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:52 #, no-c-format msgid "Launch the course and keyboard layout editor." msgstr "Avvia l'editor di corsi e mappature di tastiera." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:55 #, no-c-format msgid " path" -msgstr "" +msgstr " percorso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "Prepend the path to the list of QML import paths." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:63 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Vedi anche" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/ktouch (either enter this URL into " "&konqueror;, or run khelpcenter " "help:/ktouch)." msgstr "" "È possibile ottenere documentazione più dettagliata tramite help:/ktouch (inserisci questo URL in &konqueror;, o esegui khelpcenter " "help:/ktouch)." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:70 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" -msgstr "" +msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:71 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" -msgstr "" +msgstr "qt5options(7)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:72 #, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is also further information available at the &kde; edutainment website." msgid "" "There is also further information available at the &kde; education website." msgstr "" "Maggiori informazioni sono disponibili anche presso il sito web &kde; Edu." +"edu.kde.org/ktouch/\">sito web di &kde; education." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:79 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-ktouch.1.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "KTouch was written by HaavardFroeiland haavard@users." "sourceforge.net and AndreasNicolai Andreas.Nicolai@gmx." "net.This manual page based on the one prepared for Debian by " " BenBurton" msgstr "" "KTouch è stato scritto da HaavardFroeiland haavard@users." "sourceforge.net e AndreasNicolai Andreas.Nicolai@gmx." "net. Questa pagina di manuale è basata su quella scritta per Debian " "da BenBurton" - -#~ msgid "KDE User's Manual" -#~ msgstr "Manuale utente di KDE" - -#~ msgid "2012-11-18" -#~ msgstr "2012-11-18" - -#~ msgid "K Desktop Environment" -#~ msgstr "Ambiente desktop KDE" - -#~ msgid "a typing tutor for KDE" -#~ msgstr "un istruttore di dattilografia per KDE" - -#~ msgid "" -#~ "ktouch KDE Generic Options Qt Generic Options KTouch Options" -#~ msgstr "" -#~ "ktouch opzioni generiche di KDE opzioni generiche di Qt opzioni di " -#~ "KTouch" - -#~ msgid "This application is part of the official &kde; edutainment module." -#~ msgstr "Questa applicazione fa parte del modulo ufficiale &kde; Edu." - -#~ msgid "--opengl" -#~ msgstr "--opengl" - -#~ msgid "Use a QGLWidget for the viewport." -#~ msgstr "Usa QGLWidget per l'area di visualizzazione." - -#~ msgid "" -#~ "There is also further information available at the &kde; edutainment website." -#~ msgstr "" -#~ "Maggiori informazioni sono disponibili anche presso il sito web &kde; Edu." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdesdk/lokalize.po (revision 1525991) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdesdk/lokalize.po (revision 1525992) @@ -1,1716 +1,1705 @@ # translation of lokalize.po to Italian # -# Pino Toscano , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015. +# Pino Toscano , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-28 13:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-09 17:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-07 18:23+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &lokalize; Handbook" msgstr "Manuale di &lokalize;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "shaforostoff@kde.ru" msgstr "shaforostoff@kde.ru" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "PinoToscano
toscano." "pino@tiscali.it
Traduzione italiana
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:29 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2015-08-06" +#, no-c-format msgid "2018-09-27" -msgstr "2015-08-06" +msgstr "2018-09-27" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "2015-08-06" msgstr "2015-08-06" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:30 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2.0 (Applications 15.08)" +#, no-c-format msgid "2.0 (Applications 18.12)" -msgstr "2.0 (Applications 15.08)" +msgstr "2.0 (Applications 18.12)" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2.0 (Applications 15.08)" msgstr "2.0 (Applications 15.08)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; is a computer-aided translation system that focuses on " "productivity and quality assurance. It has components usually included in " "CAT tools like translation memory, glossary, and also a unique translation " "merging (synchronization) capability. It is targeted for software " "translation and also integrates external conversion tools for freelance " "office document translation." msgstr "" "&lokalize; è un sistema per la traduzione assistita dal computer («Computer " "Assisted Translation», «CAT») focalizzato a produttività e qualità. Ha i " "componenti tipici di strumenti di CAT: memoria di traduzione, glossario e " "un'unica funzionalità di fusione delle traduzioni (sincronizzazione). È " "orientato principalmente ala traduzione di software e si integra con " "strumenti esterni di conversione per la traduzione in modo indipendente di " "documenti di ufficio." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "&lokalize;" msgstr "&lokalize;" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "localization" msgstr "localizzazione" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "l10n" msgstr "l10n" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "internationalization" msgstr "internazionalizzazione" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "i18n" msgstr "i18n" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "translation" msgstr "traduzione" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "globalization" msgstr "globalizzazione" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "g11n" msgstr "g11n" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "gettext" msgstr "gettext" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "Usually program messages and documentation are written in English. Using a " "framework made of a set of tools and libraries, it is possible to have your " "favorite applications speak your native non-English language. This process " "of adapting an application to a specific language is known as " "localization. The localization process includes " "translating the program's interfaces and documentation to the various " "languages users need and, in some countries or regions, making the inputs " "and outputs conform to particular conventions. &lokalize; is a tool which " "will assist you in the localization process to make an application's " "interface speaks many languages." msgstr "" "Di solito, i messaggi e la documentazione dei programmi sono scritti in " "inglese. Usando un'infrastruttura di strumenti e librerie è possibile che le " "tue applicazioni preferite \"parlino\" nella tua lingua nativa (diversa " "dall'inglese). Questo processo di adattamento di un'applicazione in una " "lingua specifica è chiamato localizzazione. Il processo " "di localizzazione include la traduzione delle interfacce del programma e " "della documentazione nelle varie lingue richieste dagli utenti e, in alcuni " "paesi o regioni, adattare i dati e valori inseriti e quelli prodotti " "conformi a convenzioni particolari. &lokalize; è uno strumento che ti " "assiste nel processo di localizzazione per far sì che l'interfaccia di " "un'applicazione \"parli\" in molte lingue." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Every internationalization-aware program makes available for translation one " "or more message-catalog files. The extension of these files is .pot. POT is an acronym " "for Portable Object Template. &lokalize; is an advanced and " "easy to use PO file (&GNU; gettext message catalogs) editor. It is a " "computer-aided translation system for translators, written from scratch " "using the &kde; Platform 4 framework. Aside from basic editing of PO files " "with nifty auxiliary details, it integrates support for glossary, " "translation memory, diff-modes for QA, project managing, &etc; It has many " "features like full navigation capabilities, extensive editing functionality, " "search functions, syntax checking and statistics functions." msgstr "" "Con ogni programma che gestisce l'internazionalizzazione sono resi " "disponibili per la traduzione uno o più file di cataloghi di messaggi. " "L'estensione di questi file è .pot. " "POT è un acronimo per Portable Object Template. &lokalize; è un editor avanzato e facile da usare di file PO " "(cataloghi di messaggi di &GNU; gettext); è anche un sistema di traduzione " "assistito dal computer per traduttori, scritto da zero usando le librerie " "della piattaforma di &kde; 4. Oltre alla modifica di file PO con utili " "dettagli aggiuntivi, integra il supporto per glossari, memorie di " "traduzione, modalità di confronto per controllo della qualità, gestione dei " "progetti, &etc;. Ha molte funzionalità come una completa navigazione tra i " "messaggi, estese funzioni di modifica, ricerca, controllo della sintassi e " "statistiche." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Portable Object (.po) files: Each translator takes a copy of one of these " "POT templates and begins to fill in the blanks: each message is translated " "into the language desired. The file containing the translated text is " "referred to as a PO (Portable Object) file." msgstr "" "File «Portable Object» (.po): ciascun traduttore prende una copia di uno di " "questi modelli POT e inizia a compilarlo: ogni messaggio è tradotto nella " "lingua desiderata. Il file contenente il testo tradotto viene chiamato «file " "PO» (Portable Object)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "By default, the main window contains six parts. The upper-right box is read-" "only and contains the current msgid (source text) field from the opened PO-" "file. The edit box just below this contains the msgstr (target text) field " "related to the msgid shown and here you can input or edit the translated " "text." msgstr "" "Normalmente, la finestra principale contiene sei parti. L'area in altro a " "destra non è modificabile e contiene il msgid corrente (testo sorgente) del " "file PO aperto. Sotto di questa, la casella di modifica contiene il msgstr " "(testo di destinazione) relativo al msgid mostrato; qui puoi inserire o " "modificare la traduzione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "The main default &lokalize; window" msgstr "La finestra principale predefinita di &lokalize;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "This shows the default window when a file is opened." msgstr "" "Questa immagine mostra la finestra predefinita all'apertura di un file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "The top-left part of the main window shows the Translation Units. Below " "this, there is Unit Metadata section and it contains comments relevant to " "the currently displayed source text. In the lower-left, there is a " "Translation Memory section which shows the suggested translations from the " "translation memory database for the current source text entry. On the lower-" "right corner of the window, the glossary section is shown." msgstr "" "La parte in alto a sinistra della finestra principale mostra le «Unità di " "traduzione». Sotto di questa, c'è la sezione «Metadati dell'unità» che " "contiene commenti relativi al testo sorgente correntemente mostrato. Nella " "parte in basso a sinistra c'è una sezione «Memoria di traduzione» che mostra " "le traduzioni suggerite dalla banca dati della memoria di traduzione per il " "testo sorgente corrente. Nell'angolo in basso a destra della finestra " "principale è mostrato il glossario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Translation files are opened in separate tabs, with two big multi-line edits " "as well as a bunch of tool views. These views can be " "stacked (similar to tabs), shown separately, or hidden. Translation files " "consist of many English-target pairs called units. A " "unit typically correspond to a single string in the " "user interface, or one paragraph in the documentation. The purpose of the " "first multi-line edit is to display the original part of the pair. The " "purpose of the second multi-line edit is to display the translation. You can " "navigate through the units via the " "Translation Units view or by using Page Down and Page Up." msgstr "" "I file di traduzione sono aperti in schede separate, con due grandi caselle " "di testo e varie viste di strumenti. Queste viste " "possono essere posizionate l'una sull'altra (in una struttura a schede), " "mostrate in modo separato o nascoste. I file di traduzione sono formati da " "molte coppie di stringhe in inglese, chiamate unità. " "Una unità di solito corrisponde ad una stringa " "nell'interfaccia utente, oppure ad un paragrafo di documentazione. Lo scopo " "della prima casella di testo è di mostrare la parte \"originale\" della " "coppia. Lo scopo della seconda casella di testo è di mostrare la traduzione. " "Puoi passare da una unità all'altra usando la vista " "Unità di traduzione o i tasti Pag Su e " "Pag Giù." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "A unit may be translated or untranslated. A translation of a translated unit may be ready or not ready (also called fuzzy sometimes). If the unit is not ready, its translation is rendered " "in italics. &lokalize; allows you to easily navigate through the file " "according to the state of their translation. See Go " "menu for the shortcuts. The status bar at the bottom of the window shows the " "current string number, total number of strings, total untranslated strings, " "total not ready (fuzzy) strings and status of the current string " "respectively. When navigating, untranslated units are treated as not ready. " "Also, you may use the filtering feature of Translation Units toolview. Pressing Page Down actually takes you " "to the next unit in filtered/sorted list of that tool view." msgstr "" "Una unità può essere tradotta o non tradotta. La traduzione di una unità tradotta può essere pronta oppure non pronta (chiamata anche " "fuzzy). Se una unità non è pronta, la sua traduzione " "viene mostrata in corsivo. &lokalize; ti permette di navigare facilmente " "attraverso le unità del file a secondo dello stato della loro traduzione. " "Vedi le scorciatoie nel menu Vai. La barra di stato " "nella parte bassa della finestra mostra rispettivamente il numero della " "stringa corrente, il numero totale di stringhe, il totale delle stringhe non " "tradotte, il totale delle stringhe non pronte (fuzzy) e lo stato della " "stringa corrente. Quando navighi tra le unità, le unità non tradotte sono " "considerate come non pronte. Inoltre, puoi anche filtrarle usando la vista " "Unità di traduzione. Premendo Pag Giù " "ti porterà alla successiva unità nella lista filtrata/ordinata di quella " "vista." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "To ease up translation of the console applications where spacers in messages " "are important you can check the Visualize separators such as " "spaces, tabs and new lines in the editor item on the page " "Editing of the configuration window which can be opened " "by choosing the SettingsConfigure &lokalize;... main " "menu item." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "If you have no access to the original translation template file (it is a " "common practice on some commercial translation projects) then you can use a " "translation file from the related language. Just choose the " "FileClear all translated " "entries menu item or use &Ctrl;&Alt;" "D shortcut to clear all translation units." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "To the main window one can add many more sections like Alternate " "Translations, Primary Sync, " "Secondary Sync, Binary Units by " "using SettingsToolviews from the main menu." msgstr "" "Nella finestra principale è possibile aggiungere altre sezioni quali " "Traduzioni alternative, Sincronizzazione " "primaria, Sincronizzazione secondaria e " "Unità binarie scegliendole a partire dal menu " "principale in ImpostazioniViste " "degli strumenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "You can add or remove actions in the toolbars using " "SettingsConfigure Toolbars... from the main menu." msgstr "" "Puoi aggiungere o rimuovere azioni nelle barre degli strumenti scegliendo " "ImpostazioniConfigura le barre " "degli strumenti... dal menu principale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura le barre degli strumenti" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Here you can configure the toolbars." msgstr "Qui puoi configurare le barre degli strumenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "For more information read the section about Toolbars of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Per maggiori informazioni, consulta la sezione Barre degli strumenti dei " "«Fondamentali di &kde;»." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Shortcut keys" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "You can save time by using shortcut keys during translation. To configure " "shortcut keys, use SettingsConfigure Shortcuts... from " "the main menu." msgstr "" "Puoi velocizzare la traduzione usando scorciatoie da tastiera. Per " "configurare le scorciatoie, usa ImpostazioniConfigura le scorciatoie... " "dal menu principale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura le scorciatoie da tastiera" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Here you can configure the shortcut keys." msgstr "Qui puoi configurare le scorciatoie da tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "For more information read the section about Shortcuts of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Per maggiori informazioni, consulta la sezione Scorciatoie dei «Fondamentali " "di &kde;»." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "General Tips" msgstr "Suggerimenti generali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "If you are doing translations for &kde;, then either you will already have " "&lokalize; project file in your language folder (usually named " "index.lokalize), or you can select " "ProjectCreate new project and the wizard will download translation files for " "your language and will create project for you." msgstr "" "Se stai traducendo per &kde;, allora avrai già un file di progetto di " "&lokalize; nella cartella della tua lingua (solitamente chiamato " "index.lokalize), oppure puoi scegliere " "ProgettoCrea nuovo progetto e la procedura guidata scaricherà i file di " "traduzione della tua lingua e creerà un progetto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "It is recommended that you get used to the keyboard shortcuts instead of the " "menus and toolbars for increased productivity. For example, use the " "&Ctrl;L to focus Quick " "search input line to filter the unit list in " "Translation Units view. Once you are done, press " "Page Down to start moving along the filtered list." msgstr "" "Si raccomanda di abituarsi alle scorciatoie da tastiera invece di menu e " "barre degli strumenti, per incrementare la produttività. Per esempio, usa " "&Ctrl;L per passare sulla casella di " "testo Ricerca veloce e filtrare gli elementi nella " "vista Unità di traduzione. Quando hai finito, premi " "Pag Giù per muoverti nella lista filtrata di elementi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "If you are working with translation files in XLIFF format (definitely the " "case when you translate OpenDocument), then extended states are available " "(new, needs review, " "approved, &etc;). You may select them in drop-down menu " "of Approved button in the toolbar. Classification of " "the state as ready or not ready " "depends on the current workflow phase " "(translation, review, " "approval). A default phase for you depends on your " "role in the project (set in project settings). Each " "unit usually contains information about phase it was changed last time, and " "for each phase its owner is logged to the file." msgstr "" "Se stai lavorando con traduzioni in formato XLIFF (sicuramente nel caso in " "cui stai traducendo OpenDocument) sono disponibili gli stati estesi " "(nuovo, richiede revisione, " "approvato, &etc;). Puoi selezionarli nel menu a " "comparsa del pulsante Approvato nella barra degli " "strumenti. La classificazione degli stati quali pronto " "o non pronto dipende dalla fase di lavoro corrente (traduzione, revisione, approvazione). Una fase predefinita per te " "dipende dal tuo ruolo nel progetto (impostato nelle " "impostazioni del progetto). Ciascuna unità di solito contiene informazioni " "su quando ha cambiato fase e, per ogni fase, chi vi ha lavorato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Projects" msgstr "Progetti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "General Notes" msgstr "Note generali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "The projects are one of the main concepts in &lokalize;. A project is " "represented by a file that contains paths, folders with translations, " "templates, and other files: glossary file, automation scripts, translation " "memories. Whenever &lokalize; opens a file without a project loaded, it will " "search for a project file in the parent folders (up to four levels). " "Alternatively, you can specify the project file via the --" "project flag when starting &lokalize; from the command line." msgstr "" "Il «progetto» è uno dei concetti principali in &lokalize;. Un progetto è " "rappresentato da un file che contiene percorsi, cartelle con traduzioni, " "modelli ed altri file: file di glossario, script di automazione, memorie di " "traduzione. Quando &lokalize; apre un file senza un progetto già caricato, " "cercherà un file di progetto nelle directory genitori (fino a quattro " "livelli). In alternativa, puoi specificare il file di progetto usando " "l'opzione --project se avvii &lokalize; da riga di " "comando." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "For each project you select your role in it (translator, reviewer, approver), " "which in turn affects the workflow phase &lokalize; automatically picks up " "for files you edit." msgstr "" "In ogni progetto scegli il ruolo che hai nel progetto stesso " "(traduttore, revisore, " "certificatore), e &lokalize; sceglierà una diversa fase " "del lavoro per ogni file che modifichi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:210 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can save time by using shortcut keys during translation. To configure " #| "shortcut keys, use SettingsConfigure Shortcuts... " #| "from the main menu." msgid "" "It is possible to define a word wrapping position on a project level. Just " "use the Project Configure " "project... menu item then go to the " "Advanced page." msgstr "" "Puoi velocizzare la traduzione usando scorciatoie da tastiera. Per " "configurare le scorciatoie, usa ImpostazioniConfigura le scorciatoie... " "dal menu principale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "Translation memories (unlike project files, glossary and scripts) are not " "shared between the translation team members, as they are created and stored " "under the user's home folder, meaning that the translation memories for all " "of the projects are stored in the same folder and thus can be used when " "other projects are opened." msgstr "" "Le memorie di traduzione (al contrario di file di progetto, glossario e " "script) non sono condivise tra i membri della squadra di traduzione, dato " "che sono creati e memorizzati nella cartella home dell'utente: ciò significa " "che le memorie di traduzione per tutti i progetti sono memorizzati nella " "stessa cartella, e che quindi possono essere usati quando altri progetti " "sono aperti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Project Overview tab" msgstr "Scheda della vista globale del progetto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "When you start &lokalize; first time, you will see an empty " "Project Overview tab. Project Overview is a file " "manager view, which helps you keep an overview of your PO files. The " "&lokalize; suite will help you to translate quickly and also to keep " "translations consistent. &lokalize; workflow implies that you start with " "creating/opening a project. The Project Overview tab displays a file tree " "with statistics with current project, such as percentage of the translated " "units completed and the last translator. It allows you to open a selected " "file in a tab of current &lokalize; window." msgstr "" "Quando avvii &lokalize; la prima volta, vedrai una scheda vuota " "Vista globale del progetto. «Vista globale del " "progetto» è una vista di gestione file, che ti aiuta ad avere una visione " "globale dei tuoi file PO. &lokalize; ti aiuterà a tradurre velocemente e " "anche a mantenere le traduzioni consistenti. Il flusso di lavoro di " "&lokalize; implica che devi iniziare con la creazione o l'apertura di un " "progetto. La scheda «Vista globale del progetto» mostra un albero di file " "con statistiche sul progetto corrente, ⪚ la percentuale delle unità " "tradotte e l'ultimo traduttore. Ti permette di aprire un file selezionato in " "una scheda della finestra corrente di &lokalize;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "To create a new project, use ProjectCreate new project. This " "will guide through the steps to create a new project. In Project menu you can also find options like Project overview, Configure project, " "Open project, and Open recent " "project." msgstr "" "Per creare un nuovo progetto, scegli ProgettoCrea nuovo progetto. Sarai " "guidato nei vari passi necessari per creare un nuovo progetto. Nel menu " "Progetto puoi trovare anche opzioni quali " "Vista globale del progetto, " "Configura progetto, Apri progetto e Apri progetto recente." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Project Overview Tab" msgstr "Scheda della vista globale del progetto" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Here you can configure the project." msgstr "Qui puoi configurare il progetto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "The Project Overview tab displays a file tree with " "statistics for a current project, such as the percentage of translated units " "completed and the last translator. It allows you to open a selected file in " "a new tab of the current &lokalize;, window." msgstr "" "La scheda Vista globale del progetto mostra un albero " "di file con statistiche del progetto, come la percentuale di unità tradotte " "completate e l'ultimo traduttore. Ti permette di aprire un file selezionato " "in una nuova scheda della finestra corrente di &lokalize;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "You can switch off the completely translated files from the " "Project Overview using the Hide completed " "items button on the main toolbar or &Ctrl;T default shortcut." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "When you start &lokalize; the next time it will show the last opened file by " "default. You can switch off this behavior with the Restore the " "previously opened files when opening &lokalize; item on the page " "General of the configuration window which can be opened " "by choosing the SettingsConfigure &lokalize;... main " "menu item. The same page can be used to configure &lokalize; behavior when " "you switch to the next/previous tab in it. It is possible to go through the " "tab list according to the tab positions or according to their activation " "order." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Have you ever become tired of typing the same long text sequence several " "times just because it would take more time to find its translation for a " "copy and paste? Now you will only have to find the (frequent) word sequence " "in the Glossary View, and then insert it by pressing a " "shortcut." msgstr "" "Ti sei mai stancato di scrivere la stessa lunga sequenza di testo diverse " "volte, solo perché impiegheresti più tempo a cercare la sua traduzione per " "copiarla e incollarla? Adesso dovrai solo cercare la (frequente) sequenza di " "parole nella Vista glossario, quindi inserirla usando " "una scorciatoia da tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "Of course the glossary should be populated with word sequences first. " "&lokalize; has a handy glossary editor that allows an explicit search over " "the entire glossary." msgstr "" "Ovviamente, il glossario dovrebbe essere prima riempito con sequenze di " "parole. &lokalize; ha un comodo editor di glossario che permette la ricerca " "su tutto il glossario." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "Glossary view in the bottom right corner displays glossary " "entries appropriate for the current unit" msgstr "" "La vista glossario nell'angolo in basso a destra mostra le voci " "di glossario adatte all'unità corrente" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Glossary view in the bottom right corner displays glossary entries " "appropriate for the current unit" msgstr "" "La vista glossario nell'angolo in basso a destra mostra le voci di " "glossario adatte all'unità corrente" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "The Translation Memory view allows you to drag and drop " "a folder with translation files from say &dolphin; into the view, and then, " "within few minutes, translation suggestions will be shown automatically on " "the unit switch. To insert the translation suggestions into the file, use " "&Ctrl;1, &Ctrl;2 and so on, depending on the number of suggestion." msgstr "" "La Memoria di traduzione ti permette di trascinare una " "cartella con file di traduzione da ⪚ &dolphin; nella vista e, dopo pochi " "minuti, saranno mostrati automaticamente i suggerimenti per la traduzione " "quando passi ad un altra unità. Per inserire nel file i suggerimenti di " "traduzione, usa &Ctrl;1, " "&Ctrl;2 e così via, a secondo del " "numero di suggerimenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "Use ToolsManage translation " "memories to add/manage projects to your " "Translation Memory. Here you can also import or export data from tmx file format." msgstr "" "Usa StrumentiGestisci le memorie " "di traduzione per aggiungere e gestire progetti " "per la memoria di traduzione. Qui puoi anche importare o esportare dati in " "formato tmx." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "Pressing F7 will open " "Translation Memory tab, which allows you to query the " "TM freely. Clicking a search result will open the corresponding file and " "unit. If you want to quickly open some file in the project (and it is added " "to TM), then instead of browsing Project Overview you " "can just type its name into the File mask field, " "accompanied by '*'." msgstr "" "Premendo F7 sarà aperta la scheda " "della Memoria di traduzione, che permette di " "interrogare la memoria di traduzione. Facendo clic su un risultato di " "ricerca sarà aperto il file corrispondente, all'unità corrispondente. Se " "vuoi aprire velocemente un file nel progetto (ed è aggiunto alla memoria di " "traduzione), invece di sfogliare la Vista globale del progetto puoi digitarne il nome (terminato da «*») nel campo " "Modello di nome di file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "The TM engine indexes all entries, including non-ready and untranslated " "ones. This allows it to completely replace the Search-in-Files feature which " "required scanning every file in the project each time a search is done." msgstr "" "Sono indicizzate nella memoria di traduzione tutte le voci, incluse quelle " "non pronte e quelle e non tradotte. Ciò permette alla memoria di traduzione " "di sostituire la ricerca nei file che richiede la scansione di ogni file nel " "progetto ad ogni ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "The outdated TM entries will be deleted from the &lokalize; translation " "memory on rescan or clicking a missing entry if you check the " "Delete missing files from translation memory on Rescan or when " "clicking a missing entry item on the page Translation " "Memory of the configuration window which can be opened by " "choosing the SettingsConfigure " "&lokalize;... main menu item." msgstr "" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; with translation memory search results for the " "current unit" msgstr "" "&lokalize; con risultati della ricerca nella memoria di " "traduzione per l'unità corrente" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; with translation memory search results for the current " "unit" msgstr "" "&lokalize; con risultati della ricerca nella memoria di traduzione " "per l'unità corrente" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Batch Translation:" msgstr "Traduzione non interattiva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "To insert the exactly matching suggestion automatically from the translation " "memory database, use ToolsFill " "in all exact suggestions OR Fill in " "all exact suggestions and mark as fuzzy. This feature is " "similar rough translation feature in &kbabel;." msgstr "" "Per inserire automaticamente i suggerimenti che corrispondono esattamente " "dalla banca dati della memoria di traduzione, usa " "StrumentiRiempi con tutti i " "suggerimenti esatti oppure Riempi " "con tutti i suggerimenti esatti e segna come fuzzy. Questa " "funzione è simile alla traduzione approssimativa di &kbabel;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Translation Synchronization Capabilities" msgstr "Funzionalità di sincronizzazione della traduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "The Sync Mode (previously known as Merge " "Mode) saves a great deal of time for the editors, and for cases " "when two or more translators are working simultaneously on the same file, or " "when one has to maintain translations for several branches of software." msgstr "" "La Modalità sincronizzazione (precedentemente " "conosciuta come Modalità di fusione) permette di far " "risparmiare tempo ai traduttori, in casi in cui due o più traduttori stanno " "lavorando allo stesso tempo sullo stesso file o quando vengono mantenute le " "traduzioni di diversi rami di software." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; allows quick navigation through units that differ, and displays " "word-by-word differences. Also, &lokalize; has two Sync views - " "Primary Sync and Secondary Sync. " "They are identical, but the former is usually used to merge translations and " "second to keep in sync translations for two software branches." msgstr "" "&lokalize; ti permette di navigare velocemente tra le unità tra loro " "differenti e di mostrare le differenze parola per parola. Inoltre, " "&lokalize; ha due viste di sincronizzazione: la Sincronizzazione " "primaria e la Sincronizzazione secondaria. " "Sono uguali, ma la prima è usata di solito per unire traduzioni mentre la " "seconda per sincronizzare traduzioni di due rami di software." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "After you copied translation from auxiliary file (synchronized it), any subsequent changes made to this unit will be replicated " "back to auxiliary file." msgstr "" "Dopo che hai copiato (sincronizzato) la traduzione dal " "file ausiliario, ogni ulteriore modifica fatta a questa unità sarà replicata " "nel file ausiliario." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Merging" msgstr "Fusione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "One use of Sync Mode is reviewing changes made by (new) " "contributors, when you cannot be sure of the quality of the work done." msgstr "" "Un uso della Modalità sincronizzazione può essere " "quello di revisionare modifiche fatte da (nuovi) traduttori, in casi in cui " "non puoi essere sicuro della qualità del lavoro svolto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "Open a base file, then drop its changed version into the Primary " "Sync view, followed by &Alt;Down or &Alt; Up (remember that " "shortcuts may be modified in a usual way for all &kde; applications) to " "navigate through entries that are different." msgstr "" "Apri un file base, quindi trascina la sua versione modificata nella vista " "Sincronizzazione primaria, seguita da &Alt;" "Down o &Alt;Up (ricorda che le scorciatoie da tastiera possono essere modificare " "nel modo classico di tutte le applicazioni &kde;) per navigare attraverso le " "voci tra loro differenti." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; used for merging changes in translation" msgstr "" "&lokalize; usato per la fusione di modifiche nella traduzione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&lokalize; used for merging changes in translation" msgstr "" "&lokalize; usato per la fusione di modifiche nella traduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "Replication" msgstr "Replica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Sync Mode may also be used to make changes to " "translation for two branches simultaneously. Set Branch folder path in your project options to the path that corresponds to base " "folder of the branch, and Secondary Sync view will " "automatically open files from branch. Then, each time you make changes in " "files of your main branch, they will automatically be replicated to the " "branch (of course, if it contains the same English string)." msgstr "" "La Modalità sincronizzazione può essere usata per fare " "allo stesso tempo modifiche alle traduzioni di due rami. Imposta la " "Cartella ramo di traduzione nelle opzioni del progetto " "alla directory cartella base del ramo, e la vista Sincronizzazione " "secondaria aprirà automaticamente i file dal ramo. Quindi, ogni " "volta che fai modifiche in file nel ramo principale, verranno " "automaticamente replicate nel ramo (ovviamente, se contiene la stessa " "stringa inglese)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:407 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to " #| "/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/" #| "YOUR_LANG and branch to /home/xx/" #| "hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG. Create " #| "&lokalize; project: /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/" #| "YOUR_LANG/project.lokalize and set BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG, " #| "then work via this project, and commit changes in both trunk and branch " #| "folders." msgid "" "For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to " "/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG and branch to /home/xx/hacking/kde/" "branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG. Create &lokalize; project: " "/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize and set BranchDir=../../../branches/" "stable/l10n-kf5/YOUR_LANG, then work via this project, and commit " "changes in both trunk and branch folders." msgstr "" "Ad esempio, se traduci per &kde;, puoi prelevare «trunk» in /home/utente/progetti/kde/trunk/l10n-kde4/TUA_LINGUA e il ramo stabile in /home/utente/" "progetti/kde/branches/stable/l10n-kde4/TUA_LINGUA. Crea il " "progetto di &lokalize;: /home/utente/progetti/kde/trunk/l10n-kde4/" "TUA_LINGUA/progetto.lokalize e imposta BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/TUA_LINGUA; " "quindi lavora usando questo progetto, depositando le modifiche sia in " "«trunk» che nel ramo stabile." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to " "/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/" "YOUR_LANG and branch to /home/xx/" "hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG. Create " "&lokalize; project: /home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/YOUR_LANG/" "project.lokalize and set BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/YOUR_LANG, then " "work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders." msgstr "" "Ad esempio, se traduci per &kde;, puoi prelevare «trunk» in /home/utente/progetti/kde/trunk/l10n-kde4/TUA_LINGUA e il ramo stabile in /home/utente/" "progetti/kde/branches/stable/l10n-kde4/TUA_LINGUA. Crea il " "progetto di &lokalize;: /home/utente/progetti/kde/trunk/l10n-kde4/" "TUA_LINGUA/progetto.lokalize e imposta BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/TUA_LINGUA; " "quindi lavora usando questo progetto, depositando le modifiche sia in " "«trunk» che nel ramo stabile." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Alternate Translations" msgstr "Traduzioni alternative" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Each unit may have several alternate translations " "associated with it. Such translations may appear during file update, when " "the source string is slightly changed. In this case the old translation with " "it's (old) source is moved to alternate translations list, so that they are " "not lost." msgstr "" "Ciascuna unità può avere diverse traduzioni alternative " "associate. Tali traduzioni possono apparire durante l'aggiornamento del " "file, quando la stringa nei sorgenti viene modificata leggermente. In questo " "caso, la vecchia traduzione con il suo (vecchio) sorgente viene spostata " "nella lista delle traduzioni alternative, così non sono perse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "When translating software, usually gettext tools are used to prepare " "translation files. When original text changes, gettext tools update " "translation files and mark entries with changed original text as " "fuzzy (or non-ready in other " "terminology). They store previous original text so that translators could " "see what changes exactly were made. &lokalize; simplifies the life of the " "translator and highlights parts of the original text that were changed in " "the Alternate Translations view." msgstr "" "Quando si traduce software, di solito gli strumenti di gettext sono usati " "per preparare i file di traduzione. Quando il testo originale cambia, gli " "strumenti di gettext aggiornano i file di traduzione e segnano le voci con " "il testo originale modificato come fuzzy (o " "non pronto, usando un'altra terminologia). Il testo " "originale precedente viene memorizzato, così i traduttori possono vedere " "quali modifiche sono state fatte. &lokalize; semplifica la vita dei " "traduttori ed evidenzia nella vista Traduzioni alternative le parti del testo originale che sono cambiate." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; highlighting parts of original text that were changed " "since translation was last reviewed" msgstr "" "&lokalize; che evidenzia parti del testo originale cambiate " "dall'ultima volta che la traduzione è stata revisionata" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; highlighting parts of original text that were changed " "since translation was last reviewed" msgstr "" "&lokalize; che evidenzia parti del testo originale cambiate " "dall'ultima volta che la traduzione è stata revisionata" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Scripting &lokalize;" msgstr "Lavorare con script in &lokalize;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:452 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, " #| "including Python and JavaScript. Scripts are usually integrated into the " #| "&lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard " #| "shortcut). The location and name of the menu entry for the script is " #| "defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; " #| "scans PROJECTDIR/lokalize-scripts folder for .rc " #| "files and adds them to a cache file called " #| "PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc (so you " #| "shouldn't generally want to add it project's version control system). RC " #| "files also contain script paths, which may be relative to .rc file " #| "folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they " #| "should be kept in a relative location if you want to " #| "share them with other people in your project). For example, you can " #| "specify ../../scripts/lokalize/opensrc.py to load a " #| "script from the global kde4-l10n scripts folder (&ie; not " #| "specific to your language)." msgid "" "&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, " "including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the " "&lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). " "The location and name of the menu entry for the script is defined in its " "accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans " "PROJECTDIR/lokalize-scripts folder for .rc files and " "adds them to a cache file called PROJECTDIR/" "lokalize-scripts/scripts.rc (so you shouldn't generally want to " "add it project's version control system). RC files also contain script " "paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts " "folder - they both are tried (though they should be " "kept in a relative location if you want to share them with other people in " "your project). For example, you can specify ../../scripts/lokalize/" "opensrc.py to load a script from the global kde4-l10n scripts folder (&ie; not specific to your language)." msgstr "" "Le funzioni di &lokalize; possono essere estese usando script in diversi " "linguaggi interpretati, tra cui Python e JavaScript. Gli script sono " "integrati nell'interfaccia di &lokalize; con voci nei menu (a cui puoi " "assegnare scorciatoie da tastiera). La posizione e il nome della voce di " "menu di ogni script è definita nel file .rc che lo accompagna. Per ogni " "progetto aperto, &lokalize; cerca file .rc nella cartella " "DIRECTORY_DEL_PROGETTO/lokalize-scripts e li aggiunge " "in un file di cache chiamato " "DIRECTORY_DEL_PROGETTO/lokalize-scripts/scripts.rc (che " "in generale non dovresti aggiungere al sistema di controllo versione usato " "per il progetto). I file RC contengono anche i percorsi degli script, che " "possono essere relativi alla cartella del file .rc o ad una cartella di " "script di sistema - entrambe le cartelle sono provate (tuttavia, i percorsi " "dovrebbero essere relativi se vuoi condividere il file ." "rc con altre persone nel tuo progetto). Ad esempio, puoi specificare " "../../scripts/lokalize/opensrc.py per caricare uno " "script dalla cartella globale degli script di kde4-l10n (&ie; non " "specifico per la tua lingua)." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, " "including Python and JavaScript. Scripts are usually integrated into the " "&lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). " "The location and name of the menu entry for the script is defined in its " "accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans " "PROJECTDIR/lokalize-scripts folder for .rc files and " "adds them to a cache file called PROJECTDIR/" "lokalize-scripts/scripts.rc (so you shouldn't generally want to " "add it project's version control system). RC files also contain script " "paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts " "folder - they both are tried (though they should be " "kept in a relative location if you want to share them with other people in " "your project). For example, you can specify ../../scripts/lokalize/" "opensrc.py to load a script from the global kde4-l10n scripts folder (&ie; not specific to your language)." msgstr "" "Le funzioni di &lokalize; possono essere estese usando script in diversi " "linguaggi interpretati, tra cui Python e JavaScript. Gli script sono " "integrati nell'interfaccia di &lokalize; con voci nei menu (a cui puoi " "assegnare scorciatoie da tastiera). La posizione e il nome della voce di " "menu di ogni script è definita nel file .rc che lo accompagna. Per ogni " "progetto aperto, &lokalize; cerca file .rc nella cartella " "DIRECTORY_DEL_PROGETTO/lokalize-scripts e li aggiunge " "in un file di cache chiamato " "DIRECTORY_DEL_PROGETTO/lokalize-scripts/scripts.rc (che " "in generale non dovresti aggiungere al sistema di controllo versione usato " "per il progetto). I file RC contengono anche i percorsi degli script, che " "possono essere relativi alla cartella del file .rc o ad una cartella di " "script di sistema - entrambe le cartelle sono provate (tuttavia, i percorsi " "dovrebbero essere relativi se vuoi condividere il file ." "rc con altre persone nel tuo progetto). Ad esempio, puoi specificare " "../../scripts/lokalize/opensrc.py per caricare uno " "script dalla cartella globale degli script di kde4-l10n (&ie; non " "specifico per la tua lingua)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:461 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually " #| "/usr/share/lokalize/scripts/) and in the &kde; " #| "repository. Here you can find more script examples, " #| "including JavaScript-based check-gui.js that runs " #| "automatically on each file save (this is achieved via special option in ." #| "rc file). If you're familiar with Python or JavaScript, the code should " #| "be self-explanatory." msgid "" "Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually " "/usr/share/lokalize/scripts/) and in the &kde; " "repository. Here you can find more script examples, " "including &javascript;-based check-gui.js that runs " "automatically on each file save (this is achieved via special option in .rc " "file). If you're familiar with Python or &javascript;, the code should be " "self-explanatory." msgstr "" "Esempi di file .rc possono essere trovati nella cartella di installazione di " "&lokalize; (di solito /usr/share/lokalize/scripts/) e " "nel deposito di &kde;. Qui puoi trovare ulteriori esempi di " "script, tra cui lo script check-gui.js (basato su " "JavaScript) che viene eseguito automaticamente ad ogni salvataggio dei file " "(ciò viene fatto con un'opzione speciale nel file .rc). Se hai familiarità " "con Python o JavaScript, il codice dovrebbe essere sufficientemente chiaro." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually " "/usr/share/lokalize/scripts/) and in the &kde; " "repository. Here you can find more script examples, " "including JavaScript-based check-gui.js that runs " "automatically on each file save (this is achieved via special option in .rc " "file). If you're familiar with Python or JavaScript, the code should be self-" "explanatory." msgstr "" "Esempi di file .rc possono essere trovati nella cartella di installazione di " "&lokalize; (di solito /usr/share/lokalize/scripts/) e " "nel deposito di &kde;. Qui puoi trovare ulteriori esempi di " "script, tra cui lo script check-gui.js (basato su " "JavaScript) che viene eseguito automaticamente ad ogni salvataggio dei file " "(ciò viene fatto con un'opzione speciale nel file .rc). Se hai familiarità " "con Python o JavaScript, il codice dovrebbe essere sufficientemente chiaro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "Below are links to API references. Everything marked as " "Q_SCRIPTABLE may be used from scripts." msgstr "" "Sotto ci sono collegamenti ai riferimenti API. Tutto ciò che è segnato con " "Q_SCRIPTABLE può essere usato negli script." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "Editor object API reference" msgstr "" "Riferimento API dell'oggetto Editor" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "&lokalize; object API reference" msgstr "" "Riferimento API dell'oggetto &lokalize;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "Project object API reference" msgstr "" "Riferimento API dell'oggetto Project" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "&lokalize;" msgstr "&lokalize;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:500 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Program Copyright © 2007-2009, Nick Shaforostoff " -#| "shaforostoff@kde.ru" +#, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 2007-2015, Nick Shaforostoff " "shaforostoff@kde.ru" msgstr "" -"Copyright del programma © 2007-2009, Nick Shaforostoff " +"Copyright del programma © 2007-2015, Nick Shaforostoff " "shaforostoff@kde.ru" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 2007-2009, Nick Shaforostoff " "shaforostoff@kde.ru" msgstr "" "Copyright del programma © 2007-2009, Nick Shaforostoff " "shaforostoff@kde.ru" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Some code was taken from &kbabel;, the &lokalize; predecessor." msgstr "È stato preso del codice da &kbabel;, il predecessore di &lokalize;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2007-2009 Nick Shaforostoff " "shaforostoff@kde.ru" msgstr "" "Copyright della documentazione © 2007-2009 Nick Shaforostoff " "shaforostoff@kde.ru" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Nick Shaforostoff shaforostoff AT kde.ru; Shankar Prasad " "svenkate AT redhat.com; Sweta Kothari swkothar AT " "redhat.com" msgstr "" "Nick Shaforostoff shaforostoff AT kde.ru; Shankar Prasad " "svenkate AT redhat.com; Sweta Kothari swkothar AT " "redhat.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "See the &lokalize; homepage for more details." msgstr "" "Per maggiori informazioni, visita la pagina di riferimento di &lokalize;." #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" -#~ msgid "2012-02-20" -#~ msgstr "2012-02-20" - -#~ msgid "1.5" -#~ msgstr "1.5" - #~ msgid "" #~ "Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually " #~ "/usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/) and in the " #~ "&kde; repository. Here you can find more script " #~ "examples, including JavaScript-based check-gui.js " #~ "that runs automatically on each file save (this is achieved via special " #~ "option in .rc file). If you're familiar with Python or JavaScript, the " #~ "code should be self-explanatory." #~ msgstr "" #~ "Esempi di file .rc possono essere trovati nella cartella di installazione " #~ "di &lokalize; (di solito /usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/" #~ ") e nel deposito di &kde;. Qui puoi trovare " #~ "ulteriori esempi di script, tra cui lo script check-gui.js (basato su JavaScript) che viene eseguito automaticamente ad " #~ "ogni salvataggio dei file (ciò viene fatto con un'opzione speciale nel " #~ "file .rc). Se hai familiarità con Python o JavaScript, il codice dovrebbe " #~ "essere sufficientemente chiaro." #~ msgid "" #~ "When you start &lokalize; first time, you will see an empty " #~ "Project Overview tab. Lokalize workflow implies that " #~ "you start with creating/opening a project." #~ msgstr "" #~ "Quando avvii &lokalize; la prima volta, vedrai una scheda vuota " #~ "Vista globale del progetto. Lavorare con &lokalize; " #~ "implica iniziare con la creazione/apertura di un progetto." #~ msgid "" #~ "If you are working along, chances are you are going to translate " #~ "OpenDocument file. To do this select ProjectCreate new project. The " #~ "wizard will ask you about your source document, convert it to &lokalize; " #~ "internal format, XLIFF, and create project for it. After you finish " #~ "translating choose ToolsMerge " #~ "into ODF to integrate your translation into a " #~ "copy of source document." #~ msgstr "" #~ "Se stai lavorando in modo autonomo, probabilmente stai traducendo un file " #~ "OpenDocument. Per fa ciò, scegli ProgettoCrea nuovo progetto. La " #~ "procedura guidata ti chiederà il documento da tradurre, lo convertirà nel " #~ "formato interno di &lokalize; (XLIFF), e creerà un progetto con il file. " #~ "Quando hai terminato la traduzione, scegli " #~ "StrumentiConverti in ODF per integrare la traduzione in una copia del " #~ "documento da tradurre." #~ msgid "" #~ "&lokalize; is a computer-aided translation system that focuses on " #~ "productivity and quality assurance. &lokalize; applies a paragraph-by-" #~ "paragraph translation approach when translating documentation, and takes " #~ "a message-by-message approach when translating &GUI; components." #~ msgstr "" #~ "&lokalize; è un sistema di traduzione assistito dal computer, che si " #~ "focalizza su produttività e qualità. &lokalize; applica un approccio di " #~ "traduzione paragrafo per paragrafo per la traduzione di documentazione, " #~ "mentre viene usato un approccio messaggio per messaggio per a traduzione " #~ "di componenti di &GUI;." #~ msgid "" #~ "Below are links to API references. Everything marked as " #~ "Q_SCRIPTABLE may be used from scripts. Editor object API reference Lokalize object API reference Project object API reference" #~ msgstr "" #~ "Sotto ci sono collegamenti ai riferimenti API. Tutto ciò che è marcato " #~ "con Q_SCRIPTABLE può essere usato negli script. " #~ "Riferimento API dell'oggetto Editor; " #~ "riferimento API dell'oggetto Lokalize; riferimento API oggetto Project." #~ msgid "Original Diff" #~ msgstr "Differenza dell'originale" #~ msgid "Operations on multiple files" #~ msgstr "Operazioni su più file" #~ msgid "" #~ "Currently &lokalize; supports searching, replacing, and spellchecking " #~ "within multiple files. Select the items that you are interested in, then " #~ "choose the Find in files option from the " #~ "context menu. The first match will be displayed in the usual &lokalize; " #~ "window. You can then proceed by pressing the F3 button " #~ "to find the next match. If you press the F3 button and " #~ "there are no matches left in the current file, then the search will " #~ "continue in the next file and so on. To reset the multiple file search " #~ "state, press &Ctrl;F in &lokalize;, " #~ "and the editor window will reset." #~ msgstr "" #~ "Al momento &lokalize; supporta la ricerca, la sostituzione e il controllo " #~ "ortografico in più file per volta. Seleziona gli oggetti che ti " #~ "interessano, e poi scegli Cerca nei file dal " #~ "menu contestuale. La prima occorrenza sarà mostrata nella solita finestra " #~ "di &lokalize;. Puoi quindi procedere premendo il tasto F3 per cercare l'occorrenza successiva. Se premi F3 " #~ "e non ci sono occorrenze nel file corrente, la ricerca continuerà nel " #~ "successivo file, e così via. Per azzerare lo stato della ricerca nei " #~ "file, premi &Ctrl;F in &lokalize; " #~ "in modo da ripristinare lo stato della finestra dell'editor." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1525991) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1525992) @@ -1,3801 +1,3801 @@ # translation of cantor.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the cantor package. # Pino Toscano , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cantor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-06 14:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-26 07:57+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:52 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:55 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:128 imageresultitem.cpp:86 resultitem.cpp:70 #: textresultitem.cpp:152 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Salva risultato" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Grafico avanzato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Espressione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opzioni aggiuntive:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Grafico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Opzione attiva" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcola" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Calcola differenziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Volte:" #. i18n: ectx: Menu (import_package) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Package" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importa package" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Package:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limite inferiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limite superiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "integrale definito" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "Algebra &lineare" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crea matrice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcola autovalori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matrice:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcola autovettori" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverti matrice" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Grafico 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Massimo:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Grafico 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1a variabile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2a variabile" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Avvia script" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Risolvi equazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Equazioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variabili:" #. +> trunk5 stable5 #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

%1

Recommended version: %4

%2

See %3 for more information
" msgstr "" "

%1

Versione raccomandata: %4

%2

Per ulteriori informazioni, consulta %3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Scegli il backend da usare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #. +> trunk5 stable5 #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Rendi questo backend quello predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

" msgstr "" "

Julia è un linguaggio di programmazione dinamico di alto livello " "ed elevate prestazioni per il calcolo tecnico, con una sintassi familiare " "agli utenti di altri ambienti di calcolo tecnico. Fornisce un compilatore " "avanzato, esecuzione parallela e distribuita, accuratezza numerica e una " "completa libreria di funzioni matematiche.

" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Percorso del REPL nativo di Julia" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Integra grafici nel foglio di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "*File di script Julia (*.jl)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:24 #, kde-format msgid "Path to Julia REPL:" msgstr "Percorso del REPL di Julia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:36 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Integra grafici nei fogli di lavoro (avvia una nuova sessione quando " "modificati)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:45 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Formato intermedio dei grafici in linea:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/it/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:22 backends/octave/octavebackend.kcfg:18 #: backends/python2/python2backend.kcfg:13 #: backends/python3/python3backend.kcfg:13 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:13 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Lista di script da eseguire automaticamente all'inizio di una sessione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

%1: %2

" msgstr "

%1: %2

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_scriptGroup) #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:48 backends/octave/settings.ui:38 #: backends/python/settings.ui:24 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:24 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Script da eseguire automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

This backend supports luajit 2.

" msgstr "" "

Lua è un linguaggio leggero per script, con una semplice sintassi " "procedurale. Ci sono diverse librerie matematiche e scientifiche in Lua.

Questo backend supporta luajit 2.

" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Percorso del comando «luajit»" #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "*File di script Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Percorso del comando «luajit»:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima è un sistema per la manipolazione di espressioni simboliche e " "numeriche, includendo differenziazione, integrazione, serie di Taylor, " "trasformate di Laplace, equazioni differenziali ordinarie, sistemi di " "equazioni lineari, polinomi, e di insiemi, liste, vettori, matrici e " "tensori. Maxima ottiene risultati numeri ad alta precisione usando frazioni " "esatta, numeri interi di precisione arbitraria e numeri in virgola mobile a " "precisione variabile. Maxima può disegnare il grafico di funzioni e dati in " "due e tre dimensioni." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile di Maxima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:18 backends/maxima/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Avvia gestione delle variabili" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:108 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Errore: troppi */" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:121 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Errore: troppi /*" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Errore: atteso \" prima di ;" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:588 #, kde-format msgid "Waiting for Image..." msgstr "In attesa di un'immagine..." #. +> trunk5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:732 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" -msgstr "" +msgstr "In attesa del risultato del grafico" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "*File batch di Maxima (*.mac)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Non è stato possibile avviare Maxima" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:289 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima è andato in crash. Riavvio..." #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:303 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Maxima è andato in crash due volte in un breve periodo. Riavvio annullato." #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:303 cantor_part.cpp:141 #: cantor_part.cpp:856 worksheet.cpp:876 worksheet.cpp:901 worksheet.cpp:918 #: worksheet.cpp:954 worksheet.cpp:966 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Errore – Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximavariablemodel.cpp:216 #, kde-format msgid "function" msgstr "funzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Percorso di Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/settings.ui:31 backends/octave/settings.ui:31 #: backends/python/settings.ui:17 backends/R/settings.ui:17 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Integra grafici nei fogli di lavoro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "" "Permetti a Cantor di seguire la creazione e distruzione delle variabili" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.cpp:76 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave è un linguaggio di alto livello, orientato principalmente al " "calcolo numerico.
Fornisce una conveniente interfaccia a riga di " "comando per risolvere in modo numerico problemi lineari e non lineari, e per " "effettuare altri esperimenti numerici usando un linguaggio molto compatibile " "con Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile di Octave" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "File di script di Octave (*.m)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Percorso di Octave:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "*File di script Python (*.py)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python2/python2backend.cpp:58 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python2/python2backend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 2.

" msgstr "" "

Python è un linguaggio di programmazione dinamico abbastanza potente " "usato in vari ambiti scientifici. Ci sono diversi package scientifici per " "Python.

Questo backend supporta Python 2.

" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python3/python3backend.cpp:51 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python3/python3backend.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 3.

" msgstr "" "

Python è un linguaggio di programmazione dinamico abbastanza potente " "usato in vari ambiti scientifici. Ci sono diversi package scientifici per " "Python.

Questo backend supporta Python 3.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Finestra del grafico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Espressione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Pulisci lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Variabile X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linee" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punti e linee" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Scatole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Passi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Candele giapponesi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Smussamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno/a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotòno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Spline naturale cubica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bézier (monotòno)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Intervallo della funzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervallo X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "Tasso di ca&mpionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Dimensione del &passo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Titolo del grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Posizione della legenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Nascondi legenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Alto a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Alto a destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Basso a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Basso a destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Sotto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Fuori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Mostra griglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Mostra bordo completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Usa colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Mostra in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Scala X logaritmica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Scala Y logaritmica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Opzioni del file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Salva grafico su file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Tipo di file" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Rileva dal nome del file" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! non è la replica del software normalmente disponibile nelle " "calcolatrici economiche. Qalculate! mira a fare un uso completo " "dell'interfaccia, della potenza e della flessibilità superiori dei computer " "moderni. Il centro dell'attenzione in Qalculate! è l'inserimento delle " "espressioni. Invece di inserire ogni numero separatamente in un'espressione " "matematica, puoi scrivere direttamente l'espressione intera e modificarla in " "seguito. La valutazione delle espressioni è flessibile e tollera gli errori, " "e anche nel caso di errore Qalculate! lo segnalerà. Tuttavia, le espressioni " "che non possono essere risolte correttamente non sono errori. Qalculate! " "semplificherà il più possibile e risponderà con un'espressione. In aggiunta " "a numeri e operatori aritmetici, un'espressione può contenere una qualsiasi " "combinazione di variabili, unità e funzioni." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Se e come convertire automaticamente le unità. Se vero, converte alle unità " "del SI che si adattano meglio (il minor numero di unità)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Unità predefinita per gli angoli in funzioni trigonometriche." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "La base dei numeri analizzati e valutati." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Se il risultato della valutazione sarà semplificato o fattorizzato." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Se i numeri razionali saranno visualizzati con i decimali, come frazione, " "oppure come una forma intermedia." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Mostra con tre puntini che le cifre di un numero continuano all'infinito, " "invece di arrotondare (ad es. 2/3 viene mostrato come 0.666666... invece di " "0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Usa tutti i prefissi decimali del SI. Se falso, i prefissi che non sono un " "multiplo di migliaia (centi, deci, deca, hecto) non saranno usati " "automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Se abilitato, saranno usati esponenti negativi invece della divisione (ad " "es. 5/x^2 diventa 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Visualizzazione dei numeri." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Se abilitato, i grafici saranno mostrati dentro il foglio di lavoro. " "Altrimenti appariranno in una finestra separata." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Se usare i colori nei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Se disegnare una griglia." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Se disegnare bordi completi attorno ai grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Spessore delle linee, in pixel." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Numero di passi di interpolazione da usare nei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Modalità di smussamento nei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Stile dei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Posizione della legenda nei grafici." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:158 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate segnala che non può stampare. gnuplot è installato?" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:179 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "%1 mancante" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 deve essere un numero." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 deve essere un numero intero." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 deve essere un valore booleano." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:272 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "opzione non valida per %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:599 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "trovate espressioni multiple in un comando «plot» (%1 e %2)." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:699 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:701 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "AVVISO" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Non esiste alcuna funzione, variabile o unità con il nome specificato." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funzione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Interfaccia dei grafici" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Disegna una o più funzioni in un grafico in linea o in una finestra separata." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "espressione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "opzione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "valore" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "intero" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "booleano" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "numero" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "predefinito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Il nome della funzione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Etichetta del titolo" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse X" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse Y" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "L'immagine in cui salvare il grafico. Se vuoto mostra il grafico in una " "finestra sullo schermo. Se inline=true, l'immagine è mostrata " "indipendentemente dal valore di questa opzione." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "Il formato di immagine da usare. Uno di auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "Imposta a true per grafici a colori, false per bianco e nero." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Valore minimo dell'asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Valore massimo dell'asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Se usare una scala logaritmica per l'asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Se usare una scala logaritmica per l'asse Y." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Base logaritmica per l'asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Base logaritmica per l'asse Y." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Se mostrare una griglia nel grafico." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "Se circondare il grafico da bordi su tutti i lati (non solo da assi)." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Spessore delle linee." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Dove posizionare la legenda del grafico. Uno di none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" "Smussamento nel grafico. Uno di none, unique, csplines, bezier, sbezier" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Stile del grafico. Uno di lines, points, points_lines, boxes, histogram, " "steps, candlesticks, dots" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Usa scala per il secondo asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Usa scala per il secondo asse Y." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "Se disegnare il grafico in linea, invece di una nuova finestra." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "La distanza tra due punti di interpolazione. Vedi anche «steps»." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Il numero di punti di interpolazione. Vedi anche «steps»." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Il nome della variabile X. Deve essere una variabile sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Salva variabili su file" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Salva su un file tutte le variabili definite. Possono essere ricaricate con " "%1." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "file" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "file: il file in cui salvare" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Carica variabili da file" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Carica variabili da un file precedentemente creato con %1." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "file: il file da caricare" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:455 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Base dei numeri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Formato delle frazioni:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Esatto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Frazionale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Combinato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Visualizzazione dei numeri:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Pura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Scientifica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Indica serie infinite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Usa tutte le unità del SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Usa esponenti negativi:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Valutazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Converti alle unità migliori del SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Unità degli angoli:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radianti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Gradi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradianti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Modalità di struttura:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Semplifica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Fattorizza" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Mostra grafici in linea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Grafici a colori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Mostra griglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Mostra bordi completi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Spessore delle linee:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Tasso di campionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Modalità di smussamento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Spline naturale cubica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Stile del grafico:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Passi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Posizione della legenda:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rbackend.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "R è un linguaggio di programmazione e un ambiente per l'analisi e il disegno " "statistico, simile al linguaggio di programmazione e ambiente S.
Dispone di un'ampia varietà di tecniche statistiche (modellazione lineare e " "non lineare, classici test di statistica, analisi di serie storiche, " "classificazione, clustering, ...) e di disegno; inoltre è altamente " "estensibile. Spesso il linguaggio S è scelto per le ricerche statistiche, e " "R fornisce un modo open source per prendere parte a quella attività." #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rexpression.cpp:112 backends/R/rexpression.cpp:113 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Errore durante l'apertura del file «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "File di script R (*.R)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rserver/rserver.cpp:348 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Errore durante l'analisi del comando" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Doppio clic per aprire la finestra di dialogo di scelta file" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|Sorgenti R (*.R, *.r)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagebackend.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagebackend.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "Sage è un software matematico libero open source rilasciato secondo i " "termini della licenza GPL.
Combina la potenza di molti pacchetti open " "source in un'unica interfaccia basata su Python." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile di Sage" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageexpression.cpp:134 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Errore di sintassi" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageexpression.cpp:218 backends/sage/sageexpression.cpp:220 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Risultato di %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "L'ultimo output è stato: \n" " %2" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "File di script Python (*.py);;File di script Sage (*.sage)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "La versione di Sage %1.%2 non è supportata. Aggiorna la tua installazione a " "versioni supportate per usarla in Cantor." #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:211 backends/sage/sagesession.cpp:317 #: backends/sage/sagesession.cpp:328 cantor.cpp:161 cantor.cpp:163 main.cpp:74 #: worksheet.cpp:984 worksheet.cpp:1007 worksheet.cpp:1016 worksheet.cpp:1035 #: worksheet.cpp:1044 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:313 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "" "Il processo Sage è andato in crash durante la valutazione di questa " "espressione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:317 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Il processo Sage è andato in crash" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:324 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "" "Il processo Sage è terminato durante la valutazione di questa espressione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:328 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Il processo Sage è terminato" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:338 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Impossibile avviare Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Percorso di Sage:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "

Scilab è un pacchetto di software libero multi-piattaforma per il calcolo " "numerico e un linguaggio di programmazione di alto livello orientato " "numericamente.

Scilab è distribuito secondo i termini della licenza " "CeCILL (compatibile con la licenza GPL)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Percorso dell'eseguibile di Scilab (attenzione: la versione di Scilab deve " "essere 5.4 o successiva)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;File di script di Scilab (*.sce);;File di funzioni di Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Percorso del comando «scilab-adv-cli»:" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:117 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Scarica fogli di lavoro d'esempio" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:122 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Apri esempio" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:172 cantor_part.cpp:461 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Foglio di lavoro di Cantor (*.cws)" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:172 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for the following program:
  • %2
" msgid_plural "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for one of the following programs:
  • %2
" msgstr[0] "" "

Nessun backend trovato

\n" "
Puoi provare a:\n" "
  • modificare le impostazioni nella finestra di dialogo di " "configurazione;
  • installare i pacchetti per uno dei seguenti " "programmi:
  • %2
" msgstr[1] "" "

Nessun backend trovato

\n" "
Puoi provare a:\n" "
  • modificare le impostazioni nella finestra di dialogo di " "configurazione;
  • installare i pacchetti per i seguenti programmi:" "
  • %2
" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:250 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:287 cantor.cpp:289 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sessione %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:303 #, kde-format msgid "Could not find the Cantor Part." msgstr "Impossibile trovare il componente di Cantor." #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:408 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "Ci sono fogli di lavoro non salvati. Vuoi chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:409 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Chiudi Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:419 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Il progetto corrente è stato modificato. Vuoi salvarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:420 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Salva progetto" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Il backend usato in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Abilita la scrittura LaTeX in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Abilita completamento delle parole in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Attiva la numerazione delle espressioni in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Anima le modifiche nel foglio di lavoro" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Rivaluta automaticamente le voci al di sotto di quella corrente" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:141 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Il backend %1 non è installato" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Salva come testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:222 cantor_part.cpp:499 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Esporta come LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:236 cantor_part.cpp:549 worksheet.cpp:1173 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Vàluta foglio di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:242 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Scrittura usando LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:247 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione della sintassi" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:252 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completamento delle parole" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:257 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:262 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Anima foglio di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:267 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Riavvia backend" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:272 worksheetentry.cpp:321 worksheetentry.cpp:711 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Vàluta voce" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:277 worksheet.cpp:1205 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Inserisci voce di comando" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:282 worksheet.cpp:1206 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Inserisci voce di testo" #. +> trunk5 #: cantor_part.cpp:286 worksheet.cpp:1207 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Inserisci voce di Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:290 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Inserisci voce di LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:294 worksheet.cpp:1210 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Inserisci interruzione di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:298 worksheet.cpp:1209 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci immagine" #. i18n("Insert Command Entry Before"), actionCollection()); #. //insertCommandEntryBefore->setShortcut(Qt::CTRL + Qt::Key_Return); #. actionCollection()->addAction("insert_command_entry_before", insertCommandEntryBefore); #. connect(insertCommandEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertCommandEntryBefore())); #. #. QAction * insertTextEntryBefore=new QAction(i18n("Insert Text Entry Before"), actionCollection()); #. //insertTextEntryBefore->setShortcut(Qt::CTRL + Qt::Key_Return); #. actionCollection()->addAction("insert_text_entry_before", insertTextEntryBefore); #. connect(insertTextEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertTextEntryBefore())); #. #. QAction * insertPageBreakEntryBefore=new QAction(i18n("Insert Page Break Before"), actionCollection()); #. actionCollection()->addAction("insert_page_break_entry_before", insertPageBreakEntryBefore); #. connect(insertPageBreakEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertPageBreakEntryBefore())); #. #. QAction * insertImageEntryBefore=new QAction(i18n("Insert Image Entry Before"), actionCollection()); #. //insertTextEntryBefore->setShortcut(Qt::CTRL + Qt::Key_Return); #. actionCollection()->addAction("insert_image_entry_before", insertImageEntryBefore); #. connect(insertImageEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertImageEntryBefore())); #. #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:324 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Rimuovi la voce corrente" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:329 cantor_part.cpp:768 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Mostra aiuto di %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:334 #, kde-format msgid "Publish Worksheet" msgstr "Pubblica foglio di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Mostra editor degli script" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:345 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Mostra completamento delle parole" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:409 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "Componente Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:411 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:415 main.cpp:88 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:473 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:492 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:542 worksheet.cpp:1176 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:546 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo..." #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:553 cantor_part.cpp:591 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:561 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Errore di sessione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:581 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Inizializzazione completata" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:586 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:621 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:774 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Vuoi inviare il foglio di lavoro corrente ad un server web pubblico?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:775 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Domanda – Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:781 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "" "Il foglio di lavoro non è salvato. Dovresti salvarlo prima di inviarlo." #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:782 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Avviso – Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:856 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Questo backend non supporta script." #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.rc:32 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Foglio di lavoro" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (panels) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:23 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Pannelli" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:28 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:113 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bianco" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:113 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rosso scuro" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Rosso chiaro" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde scuro" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verde chiaro" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Blu scuro" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Blu chiaro" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Giallo scuro" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Giallo chiaro" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciano scuro" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano chiaro" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta scuro" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta chiaro" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Arancione scuro" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Arancione" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Arancione chiaro" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Grigio scuro" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Grigio" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Grigio chiaro" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:129 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:146 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:157 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:160 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:165 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:171 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Aumenta dimensione" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:175 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Diminuisci dimensione" #. +> trunk5 #: commandentry.cpp:180 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:654 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Barra di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:86 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:47 standardsearchbar.ui:32 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:42 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:49 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Cerca in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Configura immagine" #. +> trunk5 stable5 #: imageentry.cpp:204 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Fai clic col tasto destro per inserire un'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: imageentry.cpp:222 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Non è possibile caricare l'immagine %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni dell'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Dimensioni per la visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Dimensioni per la stampa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Usa le dimensioni per la visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(automatica)" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Apri immagine" #. +> trunk5 stable5 #: latexentry.cpp:67 textentry.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Mostra codice LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile «latex»" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile «dvips»" #. +> trunk5 stable5 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Titolo principale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Scala delle ascisse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Scala delle ordinate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Titolo del grafico:" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Interfaccia KDE per applicazioni matematiche" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Responsabile
Conversione a Qt5/KF5, backend Scilab e Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Autore originale
Responsabile (2009 - 2015)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Backend KAlgebra" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Backend Octave" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 main.cpp:95 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Icona di Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Usa il backend " #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documento da aprire." #. +> trunk5 stable5 #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Interruzione di pagina ---" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

Cantor

The KDE way to do Mathematics" msgstr "

Cantor

La modalità KDE per la matematica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Aggiungi nuova variabile" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Carica variabili" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Memorizza variabili" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Cancella variabili" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutte le variabili?" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Conferma – Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: resultitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Rimuovi risultato" #. +> trunk5 stable5 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Impossibile trovare un componente di editor di testi per KDE;\n" "controlla la tua installazione di KDE." #. +> trunk5 stable5 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor degli script" #. +> trunk5 stable5 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Editor degli script - %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Raggiunto l'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Raggiunta la fine" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Sostituita %1 occorrenza" msgstr[1] "Sostituite %1 occorrenze" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Comandi" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Risultati" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Errori" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Codice LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Backend predefinito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Se abilitata, Cantor rivaluterà automaticamente tutte le voci al di sotto di " "quella corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Rivaluta voci automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "Abilita la scrittura LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Abilita evidenziazione della sintassi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Abilita completamento delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Abilita numeri di riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Abilita animazioni dei fogli di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Mostra risultato del rendering" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:63 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Mostra codice" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "" "Non è possibile visualizzare file Eps. Potresti aver bisogno di pacchetti " "aggiuntivi." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:875 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Non posso scrivere il file «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:900 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Non posso scrivere il file." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:918 worksheet.cpp:954 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Errore durante il salvataggio del file «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:966 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Errore durante il caricamento del foglio di stile «latex.xsl»." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:984 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1007 worksheet.cpp:1016 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Il file selezionato non è un progetto valido di Cantor." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1035 #, kde-format msgid "" "The backend with which this file was generated is not installed. It needs %1" msgstr "" "Il backend con cui questo file è stato creato non è installato. Richiede %1." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Ci sono problemi con il backend %1,\n" "controlla la tua configurazione o installa i pacchetti richiesti.\n" "Potrai solo vedere questo foglio di lavoro." #. +> stable5 #: worksheet.cpp:1166 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1184 worksheet.cpp:1191 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Voce di comando" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1185 worksheet.cpp:1192 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Voce di testo" #. +> trunk5 #: worksheet.cpp:1186 worksheet.cpp:1193 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Voce di Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1187 worksheet.cpp:1194 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Voce di LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1188 worksheet.cpp:1195 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1189 worksheet.cpp:1196 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #. +> trunk5 #: worksheet.cpp:1198 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Inserisci voce dopo" #. +> trunk5 #: worksheet.cpp:1200 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Inserisci voce prima" #. +> stable5 #: worksheet.cpp:1167 #, kde-format msgid "Insert Before" msgstr "Inserisci prima" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1208 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Inserisci voce di LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Colore del testo..." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Evidenziazione del testo..." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Carattere" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Dimen&sione del testo" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Corsivo" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Sottolineato" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barrato" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Allinea a &sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1356 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Allinea al ¢ro" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centro" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Allinea a &destra" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Giustifica" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Giustificato" #. +> trunk5 stable5 #: worksheetentry.cpp:323 worksheetentry.cpp:702 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi voce" #. +> trunk5 stable5 #: worksheetentry.cpp:707 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Trascina Voce" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "impossibile aprire il file «%1»: tipo di file sconosciuto" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|Documento LaTeX" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Foglio di lavoro di Cantor" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Uso: saveVariables file" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Salvataggio non riuscito." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Uso: loadVariables file" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Caricamento non riuscito." #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Server per il backend R di Cantor" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "Server R" #~ msgid "Initializing Session" #~ msgstr "Inizializzazione sessione" #~ msgid "" #~ "

%1

Recommended version: %4
%2

See %3 for more information
" #~ msgstr "" #~ "

%1

Versione raccomandata: %4
%2

Per ulteriori informazioni, consulta %3
" #~ msgid "" #~ "

Warning: this backend works only with Scilab version 5.5 or " #~ "later

Scilab is a free software, cross-platform numerical " #~ "computational package and a high-level, numerically oriented programming " #~ "language.

Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)" #~ msgstr "" #~ "

Attenzione: questo backend funziona solo con Scilab versione " #~ "5.5 o successiva

Scilab è un pacchetto di software libero multi-" #~ "piattaforma per il calcolo numerico e un linguaggio di programmazione di " #~ "alto livello orientato numericamente.

Scilab è distribuito secondo i " #~ "termini della licenza CeCILL (compatibile con la licenza GPL)" #~ msgid "Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" #~ msgstr "" #~ "File di script di Scilab (*.sce);;File di funzioni di Scilab (*.sci)" #~ msgid "" #~ "

%1

%2

See %3 for more " #~ "information
" #~ msgstr "" #~ "

%1

%2

Per ulteriori informazioni, consulta %3
" #~ msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened do want to close?" #~ msgstr "Ci sono fogli di lavoro non salvati. Vuoi chiudere?" #~ msgid "Scilab and Python backends" #~ msgstr "Backend Scilab e Python" #~ msgid "*.lua|Lua script file" #~ msgstr "*.lua|File di script Lua" #~ msgid "*.mac|Maxima batch File" #~ msgstr "*.mac|File batch di Maxima" #~ msgid "*.m|Octave script file" #~ msgstr "*.m|File di script di Octave" #~ msgid "*.py|Python script file" #~ msgstr "*.py|File di script Python" #~ msgid "Sampling rate" #~ msgstr "Tasso di campionamento" #~ msgid "Step size" #~ msgstr "Dimensione del passo" #~ msgid "*.R|R script file" #~ msgstr "*.R|File di script R" #~ msgid "" #~ "*.py|Python script file\n" #~ "*.sage|Sage script file" #~ msgstr "" #~ "*.py|File di script Python\n" #~ "*.sage|File di script Sage" #~ msgid "" #~ "*.sce|Scilab script file\n" #~ "*.sci|Scilab function file" #~ msgstr "" #~ "*.sce|File di script di Scilab\n" #~ "*.sci|File di funzioni di Scilab" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Server di Cantor per R" #~ msgid "Use this backend" #~ msgstr "Usa questo backend" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Documento da aprire" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Percorso del comando «python»:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/kanagram.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/kanagram.po (revision 1525991) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/kanagram.po (revision 1525992) @@ -1,1065 +1,1064 @@ # translation of kanagram.po to Italian # -# Pino Toscano , 2005, 2006, 2007, 2014, 2015. +# Pino Toscano , 2005, 2006, 2007, 2014, 2015, 2018. # Federico Zenith , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-26 14:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-09 16:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-07 18:07+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: ectx: label, entry (currentVocabulary), group (kanagram) #. +> trunk5 stable5 #: kanagram.kcfg:9 #, kde-format msgid "This setting stores the currently selected Vocabulary." msgstr "Questa impostazione rappresenta il vocabolario selezionato." #. i18n: ectx: label, entry (singlePlayerMode), group (kanagram) #. +> trunk5 stable5 #: kanagram.kcfg:13 #, kde-format msgid "This setting allows you to decide one-player or two-player mode" msgstr "" "Questa impostazione permette di impostare la modalità a singolo giocatore o " "con due giocatori" #. i18n: ectx: label, entry (hintHideTime), group (kanagram) #. +> trunk5 stable5 #: kanagram.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set in seconds how long Kanagram's hint bubble is " "shown." msgstr "" "Questa impostazione permette di impostare per quanto tempo (in secondi) è " "mostrato il fumetto di Kanagram con i suggerimenti." #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (kanagram) #. +> trunk5 stable5 #: kanagram.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set in seconds how much time is available for " "resolving the anagram." msgstr "" "Questa impostazione permette di impostare quanto tempo (in secondi) è " "disponibile per risolvere l'anagramma." #. i18n: ectx: label, entry (scoreTime), group (kanagram) #. +> trunk5 stable5 #: kanagram.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set in seconds the time interval of the score " "timer." msgstr "" "Questa impostazione permette di impostare l'intervallo di tempo (in secondi) " "del timer del punteggio." #. i18n: ectx: label, entry (correctAnswerScore), group (kanagram) #. +> trunk5 stable5 #: kanagram.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set the score associated with a correct answer." msgstr "" "Questa impostazione permette di impostare il punteggio di una risposta " "corretta." #. i18n: ectx: label, entry (incorrectAnswerScore), group (kanagram) #. +> trunk5 stable5 #: kanagram.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set the score associated with an incorrect answer." msgstr "" "Questa impostazione permette di impostare il punteggio di una risposta non " "corretta." #. i18n: ectx: label, entry (revealAnswerScore), group (kanagram) #. +> trunk5 stable5 #: kanagram.kcfg:38 #, kde-format msgid "This setting allows you to set the score associated with reveal answer." msgstr "" "Questa impostazione permette di impostare il punteggio di una risposta " "rivelata." #. i18n: ectx: label, entry (skippedWordScore), group (kanagram) #. +> trunk5 stable5 #: kanagram.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set the score associated with a skipped word." msgstr "" "Questa impostazione permette di impostare il punteggio di una parola saltata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useSounds) #. i18n: ectx: label, entry (useSounds), group (kanagram) #. +> trunk5 stable5 #: kanagram.kcfg:46 mainsettingswidget.ui:301 #, kde-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Attiva o disattiva i suoni." #. i18n: ectx: label, entry (uppercaseOnly), group (kanagram) #. +> trunk5 stable5 #: kanagram.kcfg:50 #, kde-format msgid "Use uppercase." msgstr "Usa maiuscolo." #. i18n: ectx: label, entry (enablePronunciation), group (kanagram) #. +> trunk5 stable5 #: kanagram.kcfg:54 #, kde-format msgid "Turns pronunciations on/off." msgstr "Attiva o disattiva la pronuncia." #. i18n: ectx: label, entry (dataLanguage), group (kanagram) #. +> trunk5 stable5 #: kanagram.kcfg:58 #, kde-format msgid "Set the default translation" msgstr "Imposta la traduzione predefinita" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainSettingsWidget) #. +> trunk5 stable5 #: kanagramconfigdialog.cpp:37 mainsettingswidget.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:group main settings page name" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VocabSettingsWidget) #. +> trunk5 stable5 #: kanagramconfigdialog.cpp:42 vocabsettingswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabolari" #. +> trunk5 stable5 #: kanagramgame.cpp:244 #, kde-format msgid "No hint" msgstr "Nessun suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: kanagramgame.cpp:358 mainsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 main.cpp:51 #, kde-format msgid "kanagram" msgstr "kanagram" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "An anagram game" msgstr "Un gioco di anagrammi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "© 2005 Joshua Keel\n" "© 2005 Danny Allen\n" "© 2007 Jeremy Whiting\n" "© 2014 Debjit Mondal" msgstr "" "© 2005 Joshua Keel\n" "© 2005 Danny Allen\n" "© 2007 Jeremy Whiting\n" "© 2014 Debjit Mondal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Joshua Keel" msgstr "Joshua Keel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Coding" msgstr "Codice" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Design, grafica e molti vocabolari" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Debjit Mondal" msgstr "Debjit Mondal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Coding & Design" msgstr "Programmazione e progettazione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Laszlo Papp" msgstr "Laszlo Papp" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Modularization and porting to Mobile" msgstr "Modularizzazione e conversione a mobile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Artemiy Pavlov" msgstr "Artemiy Pavlov" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Sound effects" msgstr "Effetti sonori" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Italian Data Files" msgstr "Dati in italiano" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Kris Thomsen" msgstr "Kris Thomsen" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Danish Data Files" msgstr "Dati in danese" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "German Data Files" msgstr "Dati in tedesco" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Eric Krüse" msgstr "Eric Krüse" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "British English Data Files" msgstr "Dati in inglese britannico" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Hanna Scott" msgstr "Hanna Scott" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Swedish Data Files" msgstr "Dati in svedese" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Dati in sloveno" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. +> trunk5 #: main.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ukranian Data Files" +#, kde-format msgid "Ukrainian Data Files" msgstr "Dati in ucraino" #. +> stable5 #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Ukranian Data Files" msgstr "Dati in ucraino" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kristóf Kiszel" msgstr "Kristóf Kiszel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Hungarian Data Files" msgstr "Dati in ungherese" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Souvik Das" msgstr "Souvik Das" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "2-player mode" msgstr "Modalità a 2 giocatori" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Sayan Biswas" msgstr "Sayan Biswas" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Letters turned to clickable buttons" msgstr "Lettere trasformate in pulsanti" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:73 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano,Federico Zenith" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:73 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it," #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, MainSettingsWidget) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time Kanagram's hint bubble is " "shown." msgstr "" "Questa impostazione permette di impostare per quanto tempo è mostrato il " "fumetto di Kanagram con i suggerimenti." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Hints" msgstr "Suggerimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Nascondi automaticamente i suggerimenti dopo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_hintHideTime) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Non nascondere automaticamente i suggerimenti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_hintHideTime) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 secondi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_hintHideTime) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:47 #, kde-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 secondi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_hintHideTime) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:52 #, kde-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 secondi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_hintHideTime) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:57 #, kde-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 secondi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelResolveTime) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Time for resolving the anagram:" msgstr "Tempo di risoluzione dell'anagramma:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "No time limit" msgstr "Nessun limite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_scoreTime) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:78 mainsettingswidget.ui:144 #, kde-format msgid "15 Seconds" msgstr "15 secondi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_scoreTime) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:83 mainsettingswidget.ui:149 #, kde-format msgid "30 Seconds" msgstr "30 secondi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_scoreTime) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:88 mainsettingswidget.ui:154 #, kde-format msgid "45 Seconds" msgstr "45 secondi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_scoreTime) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:93 mainsettingswidget.ui:159 #, kde-format msgid "60 Seconds" msgstr "60 secondi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:104 #, kde-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opzioni dei vocabolari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Play using:" msgstr "Gioca usando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Scoring Options" msgstr "Opzioni dei punteggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelScoreTime) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Set timer for scoring purpose:" msgstr "Imposta timer per i punteggi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scoringPointCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Score Point Settings" msgstr "Opzioni dei punteggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textCorrectAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Assign score for correct answer : " msgstr "Punteggio per una risposta corretta: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_correctAnswerScore) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:182 #, kde-format msgid "+5 points" msgstr "+5 punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_correctAnswerScore) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:187 #, kde-format msgid "+10 points" msgstr "+10 punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_correctAnswerScore) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:192 #, kde-format msgid "+15 points" msgstr "+15 punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_correctAnswerScore) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:197 #, kde-format msgid "+20 points" msgstr "+20 punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textIncorrectAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:205 #, kde-format msgid "Assign score for incorrect answer : " msgstr "Punteggio per una risposta non corretta: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_incorrectAnswerScore) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:213 #, kde-format msgid "-1 point" msgstr "-1 punto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_incorrectAnswerScore) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_revealAnswerScore) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_skippedWordScore) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:218 mainsettingswidget.ui:244 #: mainsettingswidget.ui:275 #, kde-format msgid "-2 points" msgstr "-2 punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_incorrectAnswerScore) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:223 #, kde-format msgid "-3 points" msgstr "-3 punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_incorrectAnswerScore) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_revealAnswerScore) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_skippedWordScore) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:228 mainsettingswidget.ui:249 #: mainsettingswidget.ui:280 #, kde-format msgid "-4 points" msgstr "-4 punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textRevealAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:236 #, kde-format msgid "Assign score for reveal answer : " msgstr "Punteggio per una risposta rivelata: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_revealAnswerScore) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_skippedWordScore) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:254 mainsettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "-6 points" msgstr "-6 punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_revealAnswerScore) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_skippedWordScore) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:259 mainsettingswidget.ui:290 #, kde-format msgid "-8 points" msgstr "-8 punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textSkippedWord) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Assign score for skipped word : " msgstr "Punteggio per una parola saltata: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSounds) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:304 #, kde-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Usa i suo&ni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_uppercaseOnly) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:311 #, kde-format msgid "Use only uppercase letters." msgstr "Usa solo lettere maiuscole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_uppercaseOnly) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:314 #, kde-format msgid "Only uppercase letters" msgstr "Solo lettere maiuscole" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enablePronunciation) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:321 #, kde-format msgid "Turn pronunciations on or off." msgstr "Attiva o disattiva la pronuncia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enablePronunciation) #. +> trunk5 stable5 #: mainsettingswidget.ui:324 #, kde-format msgid "Say correct words" msgstr "Pronuncia le parole corrette" #. +> trunk5 stable5 #: ui/Blackboard.qml:90 #, kde-format msgid "Next Vocabulary" msgstr "Vocabolario successivo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/Blackboard.qml:121 #, kde-format msgid "Previous Vocabulary" msgstr "Vocabolario precedente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/Blackboard.qml:170 #, kde-format msgid "Start Timer" msgstr "Avvia timer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/Blackboard.qml:203 #, kde-format msgid "Show Hint" msgstr "Mostra suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/Blackboard.qml:239 #, kde-format msgid "Reveal Word" msgstr "Rivela parola" #. +> trunk5 stable5 #: ui/Blackboard.qml:284 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. +> trunk5 stable5 #: ui/Blackboard.qml:401 #, kde-format msgid "Show Wiki Content" msgstr "Mostra contenuto wiki" #. +> trunk5 stable5 #: ui/Blackboard.qml:427 #, kde-format msgid "Score : " msgstr "Punteggio: " #. +> trunk5 stable5 #: ui/Blackboard.qml:530 #, kde-format msgid " Player 1 : " msgstr " Giocatore 1: " #. +> trunk5 stable5 #: ui/Blackboard.qml:530 #, kde-format msgid "" "\n" " Player 2 : " msgstr "" "\n" " Giocatore 2: " #. +> trunk5 stable5 #: ui/Blackboard.qml:530 #, kde-format msgid "" "\n" " Close dialog for new game " msgstr "" "\n" " Chiudi la finestra per iniziare un nuovo gioco" #. +> trunk5 stable5 #: ui/Blackboard.qml:540 #, kde-format msgid "" " Time Up. \n" " Player 2's Turn" msgstr "" " Finito il tempo.\n" " Tocca al giocatore 2." #. +> trunk5 stable5 #: ui/Blackboard.qml:569 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: ui/main.qml:214 #, kde-format msgid "Change mode" msgstr "Cambia modalità" #. +> trunk5 stable5 #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgid "Next Anagram" msgstr "Anagramma successivo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/main.qml:342 #, kde-format msgid "1st Player" msgstr "Primo giocatore" #. +> trunk5 stable5 #: ui/main.qml:342 #, kde-format msgid "2nd Player" msgstr "Secondo giocatore" #. +> trunk5 stable5 #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: ui/main.qml:557 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. +> trunk5 stable5 #: ui/main.qml:569 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/main.qml:617 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Informazioni su KDE" #. +> trunk5 stable5 #: ui/main.qml:667 #, kde-format msgid "About Kanagram" msgstr "Informazioni su Kanagram" #. +> trunk5 stable5 #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Manuale di Kanagram" #. +> trunk5 stable5 #: vocabedit.cpp:108 #, kde-format msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" #. +> trunk5 stable5 #: vocabedit.cpp:108 #, kde-format msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Finestra di salvataggio delle modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: vocabedit.cpp:127 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Nuovo elemento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VocabEditWidget) #. +> trunk5 stable5 #: vocabeditwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Editor di vocabolari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #. +> trunk5 stable5 #: vocabeditwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose) #. +> trunk5 stable5 #: vocabeditwidget.ui:81 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: vocabeditwidget.ui:127 #, kde-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you are creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "La descrizione del vocabolario. Se stai creando un nuovo vocabolario, " "aggiungi una descrizione così chi utilizza il tuo vocabolario saprà che tipo " "di parole contiene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: vocabeditwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: vocabeditwidget.ui:143 #, kde-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Il nome del vocabolario che stai modificando." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: vocabeditwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Vocabulary &name:" msgstr "&Nome del vocabolario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRemoveWord) #. +> trunk5 stable5 #: vocabeditwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Rimuove la parola selezionata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveWord) #. +> trunk5 stable5 #: vocabeditwidget.ui:198 #, kde-format msgid "&Remove Word" msgstr "&Rimuovi parola" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNewWord) #. +> trunk5 stable5 #: vocabeditwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Creates a new word." msgstr "Crea una nuova parola." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewWord) #. +> trunk5 stable5 #: vocabeditwidget.ui:208 #, kde-format msgid "&New Word" msgstr "&Nuova parola" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, lboxWords) #. +> trunk5 stable5 #: vocabeditwidget.ui:217 #, kde-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "La lista delle parola nel vocabolario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: vocabeditwidget.ui:246 #, kde-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "" "La parola selezionata. Questa casella permette di modificare la parola " "selezionata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: vocabeditwidget.ui:249 #, kde-format msgid "&Word:" msgstr "&Parola:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: vocabeditwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "Il suggerimento selezionato. Aggiungi un suggerimento per aiutare " "nell'individuazione della parola." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: vocabeditwidget.ui:268 #, kde-format msgid "&Hint:" msgstr "&Suggerimento:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateNew) #. +> trunk5 stable5 #: vocabsettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Crea un nuovo vocabolario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateNew) #. +> trunk5 stable5 #: vocabsettingswidget.ui:51 #, kde-format msgid "Create &New" msgstr "Crea &nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDownloadNew) #. +> trunk5 stable5 #: vocabsettingswidget.ui:58 #, kde-format msgid "Download new vocabulary from \"Get hot new Stuff\"" msgstr "Scarica nuovo vocabolario dalle «Novità»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownloadNew) #. +> trunk5 stable5 #: vocabsettingswidget.ui:61 #, kde-format msgid "Download new vocabulary" msgstr "Scarica nuovo vocabolario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEdit) #. +> trunk5 stable5 #: vocabsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Modifica il vocabolario selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. +> trunk5 stable5 #: vocabsettingswidget.ui:76 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, lviewVocab) #. +> trunk5 stable5 #: vocabsettingswidget.ui:83 #, kde-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "La lista dei vocabolari installati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lviewVocab) #. +> trunk5 stable5 #: vocabsettingswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lviewVocab) #. +> trunk5 stable5 #: vocabsettingswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #~ msgid "Speech System Failure" #~ msgstr "Errore del sistema di pronuncia" #~ msgid "This setting stores the currently selected Category." #~ msgstr "Questa impostazione rappresenta la categoria selezionata." #~ msgid "Set the default vocabulary" #~ msgstr "Imposta il vocabolario predefinito" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate" #~ msgid "Stop Timer" #~ msgstr "Ferma timer" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Suggerimento" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1525991) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1525992) @@ -1,5249 +1,5245 @@ # translation of lokalize.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Pino Toscano , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Nicola Ruggero , 2010. # Federico Zenith , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-05 14:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-22 10:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-07 18:15+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "Compila .po" #. i18n: tag script attribute comment #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "Compila .po e rendilo disponibile per le applicazioni" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installa gettext per usare questa funzione" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Aggiornamento modelli..." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "La fusione è stata completata." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "La fusione è stata completata. Data di modifica del modello: %1 (%2 giorni " "fa)" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Fusione non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "Non è possibile trovare il modello per la fusione: %1" #. i18n: tag collection attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Aggiorna file da modello" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Converti in ODF" #. i18n: tag script attribute comment #. +> trunk5 stable5 #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Genera la versione tradotta di un documento ODF" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Traduzioni alternative" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "Ci sono dati utili disponibili nella vista «Traduzioni alternative».\n" "\n" "Nel caso di file PO Gettext mostra la differenza tra il testo di origine " "corrente e il testo di origine corrispondente alla traduzione fuzzy trovata " "da msgmerge durante l'aggiornamento del PO basato sul modello POT.\n" "\n" "Vuoi mostrare la vista con i dati?" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Qualche volta, se il testo originale è cambiato, la sua traduzione " "diventa obsoleta e viene marcata come richiede revisione (cioè perde il suo stato «approvato») oppure (solo in caso di file " "XLIFF) viene spostata nella sezione traduzioni alternative che accompagna l'unità.

Questa vista mostra anche le " "differenze tra la stringa originale corrente e quella precedente, così puoi " "vedere facilmente come modificare la traduzione esistente per adattarla al " "testo corrente.

Fai doppio clic su ogni parola in questa vista per " "inserirla nella traduzione.

Trascina un file di traduzioni su questa " "vista per usarlo come sorgente di traduzioni alternative aggiuntive.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Utilizzo traduzione alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:122 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:122 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Approvato" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Unità binarie" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Imposta il file" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Usa file sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:76 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Tutti i file supportati (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Richiede traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Richiede localizzazione completa" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Richiede adattamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Tradotto" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Richiede revisione della traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Richiede revisione della localizzazione completa" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Richiede revisione dell'adattamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Finale" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Firmato" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Inizio di tag accoppiati" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Fine di tag accoppiati" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Tag singolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Tag isolato" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Marcatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Segnaposto di gruppo generico" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Sotto-flusso" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Segnaposto generico" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Inizio di segnaposto accoppiati" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Fine di segnaposto accoppiati" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "abbreviazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "forma abbreviata: una parola che deriva dall'omissione di una parte della " "parola completa che indica lo stesso concetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "abbreviazione: una forma abbreviata di una parola semplice risultante " "dall'omissione di alcune delle sue lettere (ad esempio «agg» per «aggettivo»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "acronimo: una forma abbreviata di un termine composta da lettere della forma " "completa di un termine di più parole, messe assieme in una sequenza " "pronunciata solo per sillabe (ad es. «radar» per «radio detecting and " "ranging»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "denominazione: un termine indicante un nome proprio, come il nome di " "un'agenzia o di un'altra entità" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "giustapposizione: una combinazione ricorrente di parole caratterizzata dalla " "coesione in modo che i componenti delle giustapposizione debbano co-" "comparire in una enunciazione o in una serie di enunciazioni, nonostante ciò " "non è necessario che mantengano una prossimità immediata le une con le altre" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "nome comune: un sinonimo di un termine scientifico internazionale usato per " "discorsi generali in una lingua data" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "data e/o ora" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "equazione: un'espressione usata per rappresentare un concetto basato su " "un'affermazione che due espressioni matematiche siano, ad esempio, uguali " "come indicato dal segno di uguale («=»), o assegnate l'una all'altra usando " "un segno simile" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "forma espansa: la rappresentazione completa di una parola per cui esiste una " "forma abbreviata" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "formula: figure, simboli o simili usati per esprimere in breve un concetto, " "ad esempio una formula matematica o chimica" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "termine principale: il significato concettuale che è stato scelto come " "principale di un elemento terminologico" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "inizialismo: una forma abbreviata di un termine che consiste in alcune " "lettere iniziali delle parole che compongono tale termine oppure che " "consiste negli elementi che formano un termine composto con le lettere " "pronunciate individualmente (es. «BSE» per «bovine spongiform " "encephalopathy»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "termine scientifico internazionale: un termine che è parte di una " "nomenclatura scientifica internazionale adottata ad un ente scientifico " "appropriato" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "parola internazionale: un termine che ha una forma ortografica o fonemica " "identica o simile in molte lingue" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "espressione logica: un'espressione usata per rappresentare un concetto " "basato su relazioni matematiche o logiche, ad esempio asserzioni di " "disuguaglianza, relazioni tra insiemi, operazioni booleane e simili" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "unità di gestione materiali: un'unità che serve a tracciare oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "sinonimo vicino: un termine che rappresenta lo stesso concetto oppure uno " "molto simile espresso con un altro termine nella stessa lingua. La sua " "intercambiabilità è limitata in alcuni contesti, in altri è addirittura " "inapplicabile" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "numero di parte: una designazione alfanumerica unica assegnata ad un oggetto " "in un sistema di produzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frase" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "fraseologico: un gruppo di due o più parole che formano una unità il cui " "significato spesso non si può dedurre dalla combinazione dei significati " "delle parole che compongono la frase" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "protetto: il test marcato non dovrebbe essere tradotto" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "forma romanizzata: una forma di un termine risultante dalla conversione di " "sistemi di scrittura non latini nell'alfabeto latino" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segmento: il testo marcato rappresenta un segmento" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "frase fatta: una frase fissa, lessicalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "forma ridotta: una variante di un termine composto da più parole che include " "meno parole rispetto alla forma completa del termine (ad es. «Gruppo dei " "ventiquattro» per «Gruppo intergovernativo dei ventiquattro per la moneta " "internazionale»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "articolo (stock keeping unit): un elemento di inventario identificato da un " "codice alfanumerico assegnato ad un oggetto presente nei sistemi di " "controllo inventariali" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "testo standard: un blocco di testo ricorrente" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "simbolo: una definizione di un concetto usando lettere, numeri, pittogrammi " "o qualsiasi combinazione degli stessi" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "sinonimo: un termine che rappresenta lo stesso concetto o un concetto simile " "del termine principale di una voce" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "frase sinonimo: unità fraseologica in una lingua che esprime lo stesso " "concetto semantico di un'altra frase nella stessa lingua" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "termine" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "forma trascritta: una forma di un termine risultante da un'operazione in cui " "i caratteri di un sistema di scrittura sono rappresentati da caratteri di un " "altro sistema di scrittura, considerando la pronuncia dei caratteri " "convertiti" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "forma traslitterata: una forma di un termine risultante da un'operazione in " "cui i caratteri di un sistema alfabetico di scrittura sono rappresentati da " "caratteri di un altro sistema alfabetico di scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "forma tronca: una forma abbreviata di un termine risultante dall'omissione " "di uno o più elementi o sillabe dal termine (ad es. «flu» per «influenza»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variante: una delle forme alternative di un termine" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Inserimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Eliminazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Cambio approvazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Inserimento marcatori" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Eliminazione marcatori" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Impostazione di nota" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Aggiornamento/aggiunta di una fase di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Impostazione dell'equivalenza della traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Rimozione testo con marcatori" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:431 src/xlifftextedit.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Inserimento testo con marcatori" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:143 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "separatore per alternative di stringhe di diversa lunghezza" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Testo originale precedente, salvato da Gettext nella migrazione ad un " "modello POT più nuovo." #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Nome dell'autore mancante" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:652 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Il tuo nome:" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "Indirizzo di posta dell'autore mancante" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:662 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Il tuo indirizzo di posta:" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Testo originale precedente, salvato da «lupdate»" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Unità di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:125 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Ricerca veloce..." #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Attivato da Ctrl+L." #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Accetta espressioni regolari" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:98 #, kde-format msgid "options" msgstr "opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:190 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Azzera filtro singolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 src/tm/tmtab.cpp:379 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignora marcatori degli acceleratori" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Non pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Non vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Modificato dall'apertura del file" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Non modificato dall'apertura del file" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "Uguale nel file di sincronizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "Differente nel file di sincronizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Non nel file di sincronizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plurale" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Non plurale" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Base" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Stati" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Colonne per la ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Ri-ordina e ri-filtra quando cambia il contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Tutte" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Voce" #. i18nc("@title:column","ID"); #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:332 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:103 src/tm/tmtab.cpp:79 src/tm/tmtab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 src/tm/tmtab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Contesto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Stato della traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:186 src/editortab.cpp:1080 #: src/editortab.cpp:1283 src/tm/tmtab.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:187 src/editortab.cpp:1081 #: src/editortab.cpp:1278 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Richiede revisione" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:188 src/editortab.cpp:1079 #: src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Da tradurre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/common/languagelistmodel.cpp:148 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Lingua di destinazione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/termlabel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Attuale: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:155 src/editortab.cpp:854 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:781 src/project/projecttab.cpp:446 #: src/tm/tmtab.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Totale: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Non pronti: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Da tradurre: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:168 src/editortab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:202 src/lokalizemainwindow.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:203 src/project/projecttab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:205 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Sincronizzazione 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:206 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Sincronizzazione 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:208 src/lokalizemainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Inserisci traduzione alternativa #%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Aggiungi una nota" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Inserisci suggerimento #%1 della memoria di traduzione" #. +> trunk5 #: src/editortab.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Rimuovi suggerimento #%1 della memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Inserisci la traduzione #%1 del termine" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Definisci nuovo termine" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Inserisci il risultato #%1 dell'interrogazione web" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Frasi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Conteggio parole" #. +> trunk5 #: src/editortab.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Cancella tutte le voci tradotte" #. +> trunk5 #: src/editortab.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" -msgstr "" +msgstr "Avvia il comando di Pology su questo file" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Inserisci traduzione in OpenDocument" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Cambia direzione di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Approvato" #. +> stable5 #: src/editortab.cpp:503 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Approva e passa al successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Traduzione equivalente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Copia originale nella destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Unisci destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:535 src/filesearch/filesearchtab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Inserisci tag" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Inserisci tag successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Completamento parole" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Sostituisci con il miglior suggerimento del controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "P&rima voce" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Ultima voce" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Voce secondo numero" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:583 src/project/projecttab.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Precedente non vuoto ma non pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:588 src/project/projecttab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Successivo non vuoto ma non pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:593 src/project/projecttab.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Precedente da tradurre" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:598 src/project/projecttab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Successivo da tradurre" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:603 src/project/projecttab.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Precedente non pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:608 src/project/projecttab.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Successivo non pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Attiva la casella di ricerca nella vista delle unità di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Aggiungi messaggio ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Precedente segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Successivo segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:639 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Riempi con tutti i suggerimenti esatti" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:643 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Riempi con tutti i suggerimenti esatti e segna come fuzzy" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Apri file per sincronizzazione/fusione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:649 src/editortab.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Catalogo aperto da unire a quello corrente / in cui replicare le modifiche " "al file base" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Precedente differente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Voce precedente tradotta in modo diverso nel file che viene unito, " "includendo traduzioni vuote nella sorgente di fusione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:665 src/editortab.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Successivo differente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Voce successiva tradotta in modo diverso nel file che viene unito, " "includendo traduzioni vuote nella sorgente di fusione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Successivo approvato differente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:680 src/editortab.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Copia dalla sorgente di fusione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:687 src/editortab.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Copia tutte le nuove traduzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Ciò cambia solo le voci vuote e quelle non pronte nel file di base" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:697 src/editortab.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Copia nella sorgente di fusione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Apri file per sincronizzazione secondaria" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Ciò cambia solo le voci vuote" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:764 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(ripristinato)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:806 src/editortab.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il documento contiene modifiche non salvate.\n" "Vuoi salvare le modifiche o perderle?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 src/editortab.cpp:1397 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:823 src/mergemode/mergeview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Scegli file di traduzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Errore durante l'apertura del file %1, riga: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Errore durante l'apertura del file %1" #. +> stable5 #: src/editortab.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Salva file come" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:936 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Errore durante il salvataggio del file %1\n" "Vuoi salvare su un altro file o annullare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:938 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Non è stato possibile effettuare il salvataggio automatico.\n" "Il file di destinazione era %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Vai alla voce" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Inserisci il numero della voce:" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Corrente: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Tradotto" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Firmato" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Approvato" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "La traduzione è completa (potrebbe richiedere una revisione)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "La traduzione ha ricevuto una revisione positiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "La voce è totalmente in forma locale (cioè finale)" #. +> trunk5 #: src/editortab.cpp:1375 src/project/projecttab.cpp:329 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." -msgstr "" +msgstr "Un controllo di Pology è già in esecuzione." #. +> trunk5 #: src/editortab.cpp:1375 src/editortab.cpp:1383 src/editortab.cpp:1387 #: src/project/projecttab.cpp:329 src/project/projecttab.cpp:337 #: src/project/projecttab.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab" -#| msgid "Pology" +#, kde-format msgid "Pology error" -msgstr "Pology" +msgstr "Errore di Pology" #. +> trunk5 #: src/editortab.cpp:1383 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" +"Il controllo di Pology è andato in crash in modo inaspettato:\n" +"%1" #. +> trunk5 #: src/editortab.cpp:1385 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." -msgstr "" +msgstr "Il controllo di Pology ha avuto successo." #. +> trunk5 #: src/editortab.cpp:1385 src/project/projecttab.cpp:339 #, kde-format msgid "Pology success" -msgstr "" +msgstr "Successo di Pology" #. +> trunk5 #: src/editortab.cpp:1387 src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" +"Il controllo di Pology ha restituito un errore:\n" +"%1" #. +> trunk5 #: src/editortab.cpp:1396 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Questo cancellerà tutte le traduzioni nel file.\n" "Vuoi cancellare tutte le voci tradotte?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1432 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "" "Parole nel testo di origine: %1
Parole nel testo di destinazione: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parole" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Vuoi cercare il file sorgente localmente o usando lxr.kde.org?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1503 src/editortab.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Ricerca del file sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1504 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Localmente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1516 src/editortab.cpp:1550 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "" "Seleziona la cartella di base del progetto per la ricerca del file sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Non è stato trovato il file sorgente nella cartella specificata.\n" "Vuoi modificare la cartella dei file sorgenti?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1540 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Impossibile aprire il file sorgente di destinazione: il suo percorso non è " "relativo al file di traduzione corrente, e non c'è alcuno script caricato " "per gestire l'apertura di file sorgenti in percorsi aggiuntivi. Consulta il " "manuale di Lokalize per avere esempi di script e come usarli nel progetto." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1584 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Installa il pacchetto translate-toolkit e riprova." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1593 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Seleziona l'originale OpenDocument su cui il file XLIFF corrente è basato" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1595 src/project/project.cpp:473 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "File OpenDocument (*.odt *.ods)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1636 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Installa il pacchetto python-uno per funzionalità aggiuntive." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Imposta testo di unità" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Sostituzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize ha raggiunto la fine del documento? Vuoi continuare dall'inizio?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:548 src/editortab_findreplace.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:554 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize ha completato il controllo ortografico" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glossario" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "Interrogazione &web" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "&Memoria di traduzione" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Traduzioni alternative" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #. i18n: ectx: Menu (merge) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "S&incronizzazione" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sorgente di sincronizzazione secondaria" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "&Viste degli strumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Non pronto:" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Da tradurre:" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Colonna: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:105 #, kde-format msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Stringa originale

\n" "

Questa parte della finestra mostra il messaggio originale\n" "della voce correntemente mostrata.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Forma di plurale %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Unione del Msgstr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Espressione di ricerca per la lingua di origine.\n" "Premi Ctrl+L per andare a questo controllo.\n" "Premi Invio per iniziare la ricerca.\n" "Permi Esc per fermare la ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destinazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Espressione di ricerca per la lingua di destinazione.\n" "Premi Invio per iniziare la ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Espressioni regolari" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Lista dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Trascina qui i file di traduzioni..." #. i18nc("@title:column","Context"); #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Trova e sostituisci nei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:468 src/tm/tmtab.cpp:419 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Copia origine negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:474 src/tm/tmtab.cpp:425 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Copia destinazione negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:480 src/tm/tmtab.cpp:431 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Trova e sostituisci nei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Sostituzione di massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Sostituzione di massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossary.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Campo dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossaryview.cpp:58 src/glossary/glossaryview.cpp:66 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:424 src/glossary/glossarywindow.cpp:453 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:468 src/glossary/glossarywindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossaryview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Le traduzioni di termini comuni appaiono qui.

Premi la scorciatoia " "mostrata vicino al termine per inserirne la traduzione.

Usa il menu " "contestuale per aggiungere nuove voci (suggerimento: seleziona le " "parole nei campi originale e traduzione prima di chiamare " "Definisci nuovo termine).

" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Ripristina dal disco" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Ricarica il glossario dal disco, scartando eventuali modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il glossario contiene modifiche non salvate.\n" "Vuoi salvarle o ignorarle?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Sinonimi inglesi (doppio clic per modificare):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Sinonimi nella lingua di destinazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Campo dell'oggetto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Quando aggiungi un nuovo elemento, premi «Invio» dopo che hai inserito il " "suo nome, in modo che le modifiche vengano applicate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Nota: una voce di glossario corrisponde esattamente ad un termine, non ad " "una sequenza parola/parola.\n" "\n" "Quindi, ci possono essere diverse voci con la stessa sequenza parola/parola " "che esprimono diversi significati." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Ignora tag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Ignora marcatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignora marcatori degli acceleratori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Includi note" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Nessun modulo di Qt Sql trovato. La memoria di traduzione non funzionerà." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:395 src/project/project.cpp:291 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "La memoria di traduzione richiede il modulo SQLite di Qt." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:395 src/project/project.cpp:291 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Modulo SQLite non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:472 src/tm/tmtab.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:473 src/project/projecttab.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Scheda precedente" #. +> trunk5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Scheda precedentemente attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:520 src/tm/tmtab.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Gestisci le memorie di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Vista globale del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Configura progetto..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Crea progetto di traduzione di software..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "Crea progetto di traduzione di OpenDocument..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Apri progetto..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Apri progetto recente" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Trova e sostituisci nei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Trova successivo nei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Cattura del testo di elementi grafici" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Errore durante l'apertura dei file seguenti:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Progetto" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Script" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Sistema di traduzione assistito dal computer.\n" "Non tradurre ciò che è stato già tradotto!" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 Gli sviluppatori di KBabel" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "" "ha sponsorizzato lo sviluppo come parte del programma Google Summer Of Code" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "ha sponsorizzato lavoro su XLIFF" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "fornisce ottimi script di conversione per vari formati" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "fusione di modelli e traduzioni nell'albero dei file del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 src/main.cpp:75 src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "patch per correzioni di bug" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "testing e correzione di bug" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "patches" msgstr "correzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "Miglioramenti a XLIFF" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "correzioni di bug e miglioramenti" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Non analizzare i file del progetto." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Carica il progetto specificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Accetta modifica nella traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Accetta tutte le nuove traduzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:44 src/mergemode/mergeview.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Sincronizzazione primaria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:44 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sincronizzazione secondaria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Trascina qui il file da unire / sincronizzare con quello corrente, poi usa " "le opzioni del menu contestuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Errore durante l'apertura del file %1 per la " "sincronizzazione, errore alla riga: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Voci differenti: %1\n" "Voci senza corrispondenza: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Metadati dell'unità" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Note temporanee:" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "
Frase:
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
File:
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Contesto:
" #. +> trunk5 #: src/msgctxtview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(niente)" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Salva la nota come vuota per rimuoverla" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autore di questa nota" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Invio" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Note:" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:144 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:149 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:151 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Aggiungi una nota..." #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Processo" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Compagnia" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Persona" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Strumento" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisione" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Approvazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Processo (cambierà anche il tuo ruolo):" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Modifica fasi" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Nome del traduttore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Nome del traduttore, in inglese" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Nome in forma locale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Nome del traduttore nella lingua di destinazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "Indirizzo di posta del traduttore" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Codice di lingua predefinito per nuovi progetti" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Mailing list predefinita per nuovi progetti" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Carattere per i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identità" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:121 src/prefs/prefs.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione" #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Controlla l'ortografia" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:200 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Hai richiesto una funzione che richiede un progetto aperto. Vuoi creare un " "nuovo progetto o aprire un progetto esistente?" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:216 src/prefs/prefs.cpp:233 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Progetto di traduzione di Lokalize (*.lokalize)" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Seleziona la cartella con file Gettext .po da tradurre" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:260 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "Prima crea un progetto di traduzione di software o di OpenDocument." #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Script" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Personale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Carattere dell'editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Cambia il tipo di carattere dell'editor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Scegli un nuovo tipo di carattere per l'area in cui scrivi i messaggi " "tradotti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Mostra LED per lo stato dei messaggi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Se marcata, saranno mostrati LED per indicare lo stato dei messaggi: " "«fuzzy», «non tradotto» o «con errori». Se non marcata, non saranno mostrati " "i LED." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "LED per indicare gli stati «Fuzzy» e «Da tradurre» e la colonna di testo del " "cursore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Colori del testo per modifiche nel messaggio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Confronto per stringa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Testo aggiunto nella stringa più recente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Cambia il colore del testo aggiunto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Puoi impostare un colore diverso per il testo che è stato aggiunto alla " "stringa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Testo rimosso nella stringa più recente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Cambia il colore del testo rimosso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Puoi impostare un colore diverso per il testo che è stato rimosso dalla " "stringa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Marca per vedere se una stringa finisce con uno spazio (importante quando la " "stringa è mostrata nell'interfaccia utente o è concatenata con altre " "stringhe)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Evidenzia spazi alla fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Imposta lo stato «approvato» automaticamente quando si inizia a modificare " "una voce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Se impostata, la rotellina del mouse va all'unità precedente o successiva, " "altrimenti fa scorrere il testo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, la rotellina del mouse è usata per " "andare all'unità di traduzione precedente o a quella successiva, senza tasti " "modificatori. I tasti modificatori possono essere usati per modificare " "questo comportamento. Usa:
  • Shift per scorrere su e giù il " "testo dell'unità corrente
  • Ctrl+Shift per andare all'unità non " "pronta precedente o successiva,
  • Ctrl per andare all'unità non " "pronta e non vuota precedente o successiva,
  • Alt per andare " "all'unità non tradotta precedente o successiva
Se questa opzione è " "disabilitata, la rotellina del mouse scorre su e giù il testo dell'unità " "corrente di traduzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "" "La rotellina del mouse muove all'unità di traduzione precedente o successiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Imposta a 2 per disabilitare il completamento delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Lunghezza minima delle parole per il completamento delle parole" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Disabilita il completamento delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:86 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_general.ui:36 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when opening Lokalize" -msgstr "" +msgstr "Ripristina i file aperti in precedenza all'avvio di Lokalize" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "" "Definisce il comportamento delle scociatoie per le schede successive/" "precedenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_general.ui:48 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Compotamento scociatoie per schede successive/precedenti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_general.ui:56 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "Secondo la posizione delle schede" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_general.ui:64 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "Secondo l'ordine di attivazione delle schede" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Inserisci le informazioni sulla tua identità e sulla tua squadra di " "traduzione. Queste informazioni saranno usare quando viene aggiornata " "l'intestazione di un file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Lingua predefinita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Indirizzo di posta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Il tuo nome, in inglese" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Inserisci il tuo nome e cognome, scritto in inglese." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Mailing list predefinita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "L'indirizzo di posta della mailing list della tua squadra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "" "Scrivi l'indirizzo di posta della mailing list della tua squadra di " "traduzione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Lingua in cui traduci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Imposta la lingua predefinita in cui stai traducendo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Scrivi il tuo indirizzo di posta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Scrivi qui il tuo indirizzo di posta elettronica, così apparirà assieme al " "tuo nome nell'intestazione dei file PO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Il tuo nome, scritto nella tua lingua" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Il tuo nome e cognome scritti nella tua lingua e usando l'alfabeto della tua " "lingua." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Nome in forma locale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Abilita verifica usando Pology" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "" -#| "Use the following placeholders in order to set-up the commands: %u is the " -#| "entry number, %f is the file name." +#, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" -"Usa i segnaposto seguenti per impostare il comando: %u è il numero della " -"voce, %f è il nome del file." +"Il comando di Pology da eseguire per controllare una singla voce. Usa i " +"segnaposto seguenti per impostare il comando: %u è il numero della voce, %f " +"è il nome del file. Ad esempio: posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The Pology command to run in order to check a single entry" +#, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." -msgstr "Il comando di Pology da eseguire per controllare una singola voce" +msgstr "Il comando di Pology da eseguire per controllare una singola voce." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "" "Inserisci qui il comando di Pology da eseguire per controllare una singola " "voce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" +"Il comando di Pology da eseguire per controllare un file intero. Questo " +"comando dovrebbe includere \"-s lokalize\" e il segnaposto %f è il nome del " +"file. Ad esempio: posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The Pology command to run in order to check a single entry" +#, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." -msgstr "Il comando di Pology da eseguire per controllare una singola voce" +msgstr "Il comando di Pology da eseguire per controllare un file intero." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " -#| "entry" +#, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "" -"Inserisci qui il comando di Pology da eseguire per controllare una singola " -"voce" +"Inserisci qui il comando di Pology da eseguire per controllare un file intero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Se marcata, legge i suggerimenti dalla memoria di traduzione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Se questa casella è marcata, il programma leggerà le memorie di traduzione " "appena apri un file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "" "Leggi tutti i suggerimenti dalla memoria di traduzione all'apertura di un " "file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Numero massimo di suggerimenti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Imposta il numero massimo di suggerimenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Puoi cambiare il numero massimo di suggerimento, il valore predefinito è 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:78 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Punteggio minimo (0-100) dei suggerimenti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:91 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "Imposta il punteggio minimo (da 0 a 100) dei suggerimenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "" "Puoi cambiare il punteggio minimo (da 0 a 100) richiesto per i suggerimenti, " "il valore predefinito è 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Aggiorna/aggiungi nella memoria di traduzione le voci modificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:117 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Aggiungi automaticamente i file aperti nella memoria di traduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:124 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "" "Elimina file mancanti dalla memoria di traduzione durante l'aggiornamento " "oppure selezionando la voce mancante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintassi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Acceleratore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Di solito '&', ma può anche essere '_' in applicazioni GTK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Marcatori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Espressione regolare per i marcatori, usata per riconoscerli all'interno " "della memoria di traduzione e per la funzione «Inserisci tag».\n" "\n" "Un valore predefinito (adatto per testi basati su XML) è:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "È usato solo per file PO di Gettext, dato che il format XLIFF ha un modo suo " "per specificare dove sono i marcatori." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #. +> trunk5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Cartella dei modelli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:111 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Di solito il tuo progetto di traduzione sarà un sottoprogetto del progetto\n" "di traduzione degli stessi testi in varie lingue.\n" "\n" "Imposta qui il percorso della cartella che contiene file di traduzione " "vuoti\n" "(cioè file senza traduzione in alcuna lingua)\n" "condivisi tra tutti i sottoprogetti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Cartella ramo di traduzione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:145 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Questa impostazione è per la modalità sincronizzazione.\n" "\n" "La modalità sincronizzazione può essere usata per fare allo stesso tempo " "modifiche alle traduzioni di due rami.\n" "\n" "Imposta questo percorso alla cartella radice del progetto del ramo,\n" "e la vista «Sincronizzazione secondaria> aprirà automaticamente i file dal " "ramo.\n" "Quindi, ogni volta che fai modifiche in file nel ramo principale,\n" "verranno automaticamente replicate nel ramo\n" "(ovviamente, se contiene la stessa stringa inglese).\n" "\n" "Per maggiori dettagli, consulta la documentazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Cartella con le traduzioni alternative:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:176 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Imposta questo percorso ad una cartella con struttura simile alla cartella " "radice.\n" "\n" "Per ogni file di traduzione aperto verrà cercato un file corrispondente " "nella directory delle traduzioni alternative e, se trovato, mostrato nella " "vista delle traduzioni alternative.\n" "\n" "Può essere usato per consultare traduzioni in un'altra lingua di " "destinazione (ad es. un altro sottoprogetto) simile alla tua.\n" "Inoltre, puoi usare le traduzioni di un altro sottoprogetto immediatamente " "oppure far sì che il computer le traduca automaticamente nella tua lingua.\n" "\n" "Per maggiori dettagli, consulta la documentazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Certificatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Lingua di destinazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Lingua di destinazione del progetto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Questa è l'impostazione principale. Imposta il percorso di una cartella con " "i file di traduzione del tuo progetto (o di un sottoprogetto della lingua di " "destinazione)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Cartella radice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "L'ID del progetto è usato per differenziare le memorie di traduzione di " "progetti e lingue completamente diversi.\n" "\n" "Ad esempio, se hai diversi progetti per tradurre applicazioni KDE (ad es. " "sono tutte in diversi depositi), usa lo stesso ID per tutti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailing list:" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:437 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Analisi delle cartelle con file sorgenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:468 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Installa il pacchetto translate-toolkit e riprova" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:480 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "Traduzione «%2» in %1" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "La directory base per i file PO (traduzioni)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "La directory base per i file POT (modelli da tradurre)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:45 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Glossario del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafico" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Tradotti" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Non pronte" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Da tradurre" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Non complete" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Ultima traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revisione del modello" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Ultimo traduttore" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Vista globale del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:67 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far parte " "della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono le " "interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o migliorare la " "documentazione. Decidi tu!

Visita %1 per " "informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.

Se hai bisogno " "di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita a " "%2 ti darà tutto ciò di cui hai bisogno." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:88 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "&Configura Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:89 src/project/projecttab.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Apri progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Traduci software" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "Traduci OpenDocument" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Solo modello precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Solo modello successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Solo traduzione precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Solo traduzione successiva" #. +> trunk5 #: src/project/projecttab.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Nascondi elementi completi" #. +> trunk5 #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Nascondi file e cartelle completamente tradotti" #. +> trunk5 #: src/project/projecttab.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Apri i file selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Aggiungi alla memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Cerca nei file" #. +> trunk5 #: src/project/projecttab.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" -msgstr "" +msgstr "Avvia Pology sui file" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Cerca nei file (modelli inclusi)" #. +> trunk5 #: src/project/projecttab.cpp:339 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" -msgstr "" +msgstr "Il controllo di Pology ha avuto successo" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Lingua di origine" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Lingua di destinazione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Coppie" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Traduzioni uniche originali" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Traduzioni uniche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nome del database:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Locale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Tipo di database:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Lingua originale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Espressione regolare dei marcatori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Acceleratore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Aggiungi dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Aggiungi dati da TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Esporta come TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qamodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falso amico" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Controllo qualità" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "MT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Espressione di ricerca per la lingua di origine.\n" "Premi Invio per iniziare la ricerca.\n" "Premi Ctrl+L per andare a questo controllo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Mostra risultati che non corrispondono all'espressione di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Modello di nome di file:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Mostra solo risultati di file il cui nome corrisponde al modello specificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Sintassi dell'interrogazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Legge tutti i file del progetto nella memoria di traduzione, aggiornando le " "vecchie voci. L'analisi dei file sarà fatta in sottofondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "Aggio&rna file del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Memorie di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Scegli directory da analizzare" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nuova memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Proprietà della memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Scegli file TMX da importare nel database scelto" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:239 src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "File TMX (*.tmx *.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Scegli file TMX in cui esportare il database scelto" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmscanapi.cpp:95 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Aggiunta file alla memoria di traduzione di Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmscanapi.cpp:96 #, kde-format msgid "TM" msgstr "Memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Sottostringa" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Stile Google" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Caratteri jolly" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "«Spazio» è un operatore AND. Distingue maiuscole e minuscole." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Caratteri globali di shell (* e ?). Distingue maiuscole e minuscole." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:397 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Totale: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: src/tm/tmtab.cpp:637 src/tm/tmview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "Il file %1 non esiste, è stato rimosso dalla memoria di traduzione." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:187 src/webquery/webqueryview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Fai doppio clic su una parola per inserirla nella traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Riempimento non interattivo della memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "La traduzione non interattiva è stata completata." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Nessun suggerimento con corrispondenza esatta è stato trovato." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Traduzione non interattiva completata" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:326 src/tm/tmview.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Traduzione non interattiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "La traduzione non interattiva è stata pianificata." #. +> trunk5 #: src/tm/tmview.cpp:476 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 #: src/tm/tmview.cpp:478 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1 volta)" msgstr[1] "(%1 volte)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "questo" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "File: %1
Data di aggiunta: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Data dell'ultima modifica: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Autore dell'ultima modifica: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
Memoria di traduzione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Non è più presente nel file" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Vuoi rimuovere questa voce:
%1
dalla memoria di " "traduzione %2?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Rimozione voce dalla memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Rimuovi questa voce" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Apri il file contenente questa voce" #. +> trunk5 #: src/tm/tmview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Rimuovi questo file mancate dalla memoria di traduzione" #. +> trunk5 #: src/tm/tmview.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Vuoi rimuovere questo file mancate:
%1
dalla memoria di " "traduzione %2?" #. +> trunk5 #: src/tm/tmview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Rimozione file mancante dalla memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Usa suggerimento dalla memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Cattura del testo di elementi grafici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Per semplificare la traduzione di KDE, Lokalize può " "catturare testo dall'interfaccia delle applicazione e cercare traduzioni che " "lo contengano.

\n" "

Se abilitato, è possibile catturare testo premendo il " "pulsante centrale del mouse su un qualsiasi elemento grafico non " "modificabile (widget). Puoi quindi passare alla finestra di Lokalize e " "scegliere la voce con questo testo. Anche se diversi file contengono la " "stessa stringa, nella maggior parte dei casi sarà scelta quella giusta.

\n" "

Affinché tutto ciò possa funzionare, è necessario avere " "una memoria di traduzione aggiornata con tutti le traduzioni indicizzate." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Reazione al clic col tasto centrale del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Cerca testo di interfaccia nella memoria di traduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Copia testo di interfaccia negli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Interroga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Interroga automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Precarica per il successivo messaggio da tradurre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Precarica" #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/webqueryview.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Interrogazioni web" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:981 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Cerca testo selezionato nella memoria di traduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1003 src/xlifftextedit.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Sostituzione testo" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1101 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "controllo ortografico non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Copia originale nella destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel) #. +> stable5 #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Welcome to Lokalize!

Drop a " "translation file here to start editing it.

You can help translating " "KDE into your mother language by going to KDE " "localization site and contacting appropriate language team.



" msgstr "" "

Benvenuto in Lokalize!

Trascina " "qui un file di traduzione per iniziare a modificarlo.

Puoi aiutare a " "tradurre KDE nella tua lingua materna visitando il sito web " "di localizzazione di KDE e contattando il gruppo di traduzione " "della lingua appropriata.



" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lr) #. +> stable5 #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Your role (XLIFF only):" msgstr "Il tuo rolo (solo per XLIFF):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ls) #. +> stable5 #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:50 #, kde-format msgid "Default source language:" msgstr "Lingua di origine predefinita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lt) #. +> stable5 #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:57 #, kde-format msgid "Default target language:" msgstr "Lingua di destinazione predefinita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lg) #. +> stable5 #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:70 #, kde-format msgid "Glossary file:" msgstr "File di glossario:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pology command at entry level:" #~ msgstr "Comando di Pology per una voce:" #~ msgid "Install python-uno package for additional functionality" #~ msgstr "Installa il pacchetto python-uno per funzionalità aggiuntive" #~ msgid "Create software or OpenDocument translation project first" #~ msgstr "Prima crea un progetto di traduzione di software o di OpenDocument" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert alternate translation # %1" #~ msgstr "Inserisci traduzione alternativa #%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert TM suggestion # %1" #~ msgstr "Inserisci suggerimento #%1 della memoria di traduzione" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Inserisci il termine di traduzione #%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert WebQuery result # %1" #~ msgstr "Inserisci il risultato #%1 dell'interrogazione web" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1, line: %2" #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'apertura del file %1, riga: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Errore durante l'apertura del file %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Error saving the file %1\n" #~ "Do you want to save to another file or cancel?" #~ msgstr "" #~ "Errore durante il salvataggio del file %1\n" #~ "Vuoi salvare su un altro file o annullare?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not perform file autosaving.\n" #~ "The target file was %1." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile effettuare il salvataggio automatico.\n" #~ "Il file di destinazione era %1." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Translation received positive review" #~ msgstr "La traduzione ha ricevuto una revisione positiva" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure project" #~ msgstr "Configura progetto" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Crea nuovo progetto" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" #~ msgstr "Trascina qui il file da unire / sincronizzare con quello corrente" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Processo" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Progetto di traduzione di Lokalize" #~ msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize|Progetto di traduzione di Lokalize" #~ msgid "&Configure Lokalize..." #~ msgstr "&Configura Lokalize..." #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|File TMX\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "Translate-Toolkit non trovato. Installa questo pacchetto per usare questa " #~ "funzione." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Cosa vuoi fare?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Identifica il tipo di progetto che vuoi:" #~ msgid "Translate a document" #~ msgstr "Traduci un documento" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Traduci l'interfaccia di un'applicazione" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Scegli un documento da tradurre" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Scegli il documento in una lingua di origine." #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Scegli una cartella:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Scegli il nome e la posizione del progetto" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Se scegli percorsi personalizzati i file sorgente saranno copiati al loro " #~ "interno." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Usa directory iniziale dei sorgenti, genera un nome automaticamente" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Percorsi personalizzati" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Scegli la lingua di origine e quella di destinazione" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sulla casella combinata e inizia a scrivere il nome della lingua." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Scegli un tipo di progetto software" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Progetti diversi usano una diversa struttura su filesystem dei file di " #~ "traduzione." #~ msgid "Choose location of your software translation project" #~ msgstr "Scegli il percorso del tuo progetto di traduzione" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Scegli se hai già file di traduzione su disco, o se vuoi scaricarli " #~ "adesso." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Esistente:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "" #~ "La cartella della tua lingua, contenente le sottocartelle messages/ e " #~ "docmessages/" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "" #~ "Cartella locale in cui scaricare (contiene o conterrà trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Installa «Subversion» per far scaricare\n" #~ "a Lokalize i file di traduzione di KDE." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Client Subversion non trovato" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Progetto" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Procedura guidata di un nuovo progetto" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "Avvia una procedura guidata per la creazione di un progetto" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Crea nuovo progetto"