Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1525258) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1525259) @@ -1,1295 +1,1298 @@ # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Thomas Reitelbach , 2005. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2010. # Gerhard Stengel , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-kdevelop_kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 01:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-20 10:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-25 17:05+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: app/kdevelop.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/kdevelop.notifyrc:55 msgctxt "Name" msgid "Process successful" msgstr "Prozess erfolgreich" #: app/kdevelop.notifyrc:102 msgctxt "Comment" msgid "Process finished successfully" msgstr "Prozess erfolgreich beendet" #: app/kdevelop.notifyrc:151 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "Prozess-Fehler" #: app/kdevelop.notifyrc:199 msgctxt "Comment" msgid "Process finished with errors" msgstr "Prozess mit Fehlern beendet" #: app/kdevelop.notifyrc:250 msgctxt "Name" msgid "Loading Project" msgstr "Projekt wird geladen" #: app/kdevelop.notifyrc:287 msgctxt "Comment" msgid "A project loading process has just started" msgstr "Es ist ein Projekt-Ladeprozess gestartet" #: app/kdevelop.notifyrc:326 msgctxt "Name" msgid "Project Loaded Successfully" msgstr "Projekt erfolgreich geladen" #: app/kdevelop.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "A project has been loaded successfully" msgstr "Ein Projekt wurde erfolgreich geladen" #: app/kdevelop.notifyrc:404 msgctxt "Name" msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: app/kdevelop.notifyrc:445 msgctxt "Name" msgid "Breakpoint Hit" msgstr "Haltepunkt erreicht" #: app/kdevelop.notifyrc:482 msgctxt "Comment" msgid "A Breakpoint has been hit by the debugger" msgstr "Der Debugger hat einen Haltepunkt erreicht" #: app/kdevelop.notifyrc:521 msgctxt "Name" msgid "Watchpoint Hit" msgstr "Beobachtungspunkt erreicht" #: app/kdevelop.notifyrc:557 msgctxt "Comment" msgid "A Watchpoint has been hit by the debugger" msgstr "Der Debugger hat einen Beobachtungspunkt erreicht" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:9 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:36 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:34 #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:25 #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:25 #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:25 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:79 msgctxt "Name" msgid "Open a Session" msgstr "Öffnet eine Sitzung" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Pick Session)" msgstr "KDevelop (Sitzung auswählen)" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:33 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung (zu startende Sitzung auswählen)" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:2 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:2 #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Sessions" msgstr "KDevelop-Sitzungen" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:38 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "List and launch KDevelop sessions" msgstr "KDevelop-Sitzungen anzeigen und starten" #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Matches KDevelop Sessions" msgstr "Findet KDevelop-Sitzungen" #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake C" msgstr "CMake C" #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:21 msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C application" msgstr "Einfache auf CMake basierende C-Anwendung" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple KDevelop Plugin" msgstr "Einfaches KDevelop-Modul" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "Generate a general KDevelop plugin, using CMake and C++" msgstr "erstellt ein allgemeines KDevelop-Modul mit CMake und C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake C++" msgstr "CMake C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:36 msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C++ application" msgstr "Einfache auf CMake basierende C++-Anwendung" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake Qt5 - C++" msgstr "CMake Qt5 - C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:28 msgctxt "Comment" msgid "" "Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application " "(crossplatform compatible)" msgstr "" "Qt5/CMake-GUI-Anwendung. Eine auf CMake und Qt5 basierende GUI-Anwendung " "(plattformunabhängig) erstellen." #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:3 #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "QtQuick 2 Application" msgstr "QtQuick2-Anwendung" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:26 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QtQuick2 basic application using CMake" msgstr "Eine einfache Qt5- und QtQuick2-Anwendung basierend auf CMake." #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "QMake Qt5 QWidgets GUI Application" msgstr "QMake/Qt 5/QWidgets-Anwendung mit grafischer Oberfläche" #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:24 msgctxt "Comment" msgid "Generate a QMake/Qt5 based GUI application (crossplatform compatible)" msgstr "" "Erstellt eine auf QMake und Qt 5 basierende Anwendung mit grafischer " "Benutzeroberfläche (Plattformunabhängig)" #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:26 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QML2 basic application using QMake" msgstr "Eine einfache Qt5- und QML2-Anwendung basierend auf QMake" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:26 msgctxt "Comment" msgid "A project to fill with your ideas" msgstr "Ein Projekt, das Sie mit Ihren Ideen füllen" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject" msgstr "GObject" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A simple GObject subclass" msgstr "Eine einfache GObject-Unterklasse" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:65 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:63 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C" msgstr "C" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:106 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:104 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:104 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:109 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:82 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:88 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:106 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Header" msgstr "Header" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:143 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:141 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:141 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:146 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:173 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:153 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:117 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:154 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:116 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:159 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:142 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:122 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:138 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:139 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:149 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:92 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:92 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:143 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:142 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:102 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:107 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:71 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:69 msgctxt "Name" msgid "Implementation" msgstr "Implementation" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with private pointer" msgstr "GObject mit Private-Pointer" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer" msgstr "Eine GObject-Unterklasse mit einem privaten Pointer" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with properties" msgstr "Ein GObject mit Eigenschaften" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer and properties" msgstr "Eine GObject-Unterklasse mit einem privaten Pointer und Eigenschaften" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:2 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic C++ Class" msgstr "Einfache C++-Klasse" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:68 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:63 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:39 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:40 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:43 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:39 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:46 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:66 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:46 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:63 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:63 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:39 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:51 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:51 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:64 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C++" msgstr "C++" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Private Pointer" msgstr "Privater Pointer" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "C++ Class with a private D-pointer" msgstr "C++-Klasse mit einem privaten D-Pointer" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:105 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:83 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:86 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:82 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:108 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:88 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:104 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:105 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:81 msgctxt "Name" msgid "Public Header" msgstr "Public Header" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:139 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:119 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:120 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:125 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:115 msgctxt "Name" msgid "Private Header" msgstr "Privater Header" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic Python Class" msgstr "Einfache Pythonklasse" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:68 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:66 msgctxt "Language" msgid "Python" msgstr "Python" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:109 msgctxt "Name" msgid "Definition" msgstr "Definition" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel pimpl subclass" msgstr "QAbstractItemModel-Unterklasse (pimpl)" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with private implementation" msgstr "Eine QAbstractItemModel-Unterklasse mit privater Implementierung" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel subclass" msgstr "QAbstractItemModel-Unterklasse" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with properties" msgstr "Eine QAbstractItemModel-Unterklasse mit Properties" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog (pimpl) with a UI File" msgstr "Dialog (pimpl) mit einer UI-Datei" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "" "QDialog subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" msgstr "" "QDialog-Subklasse mit einer separaten Qt-Designer-Datei und privater " "Implementierung" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:191 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:153 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:176 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:186 msgctxt "Name" msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog with a UI File" msgstr "Dialog mit einer UI-Datei" #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "QDialog subclass with a separate Qt Designer file" msgstr "QDialog-Subklasse mit einer separaten Qt-Designer-Datei" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject pimpl subclass" msgstr "QObject-Unterklasse (pimpl)" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with private implementation" msgstr "QObject-Unterklasse mit privater Implementierung" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject subclass" msgstr "QObject-Unterklasse" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with properties" msgstr "Eine QObject-Unterklasse mit Eigenschaften" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject interface class" msgstr "QObject-Schnittstellenklasse" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "QObject interface class with properties" msgstr "QObject-Schnittstellenklasse mit Eigenschaften" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Implicitly shared class" msgstr "„Implicitly shared“-Klasse" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Class with a private QSharedData member" msgstr "Klasse mit einem privaten QSharedData-Member" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget with a UI File" msgstr "Bedienelement mit einer UI-Datei" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "QWidget subclass with a separate Qt Designer file" msgstr "QWidget-Subklasse mit einer separaten Qt-Designer-Datei" #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget (pimpl) with a UI File" msgstr "Bedienelement (pimpl) mit einer UI-Datei" #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "" "QWidget subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" msgstr "" "QWidget-Unterklasse mit einer separaten Qt-Designer-Datei und privater " "Implementation" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CMake Module with pkg-config" msgstr "CMake-Modul mit pkg-config" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "CMake module for finding a library using pkg-config" msgstr "" "CMake-Modul für die Suche nach einer Bibliothek mithilfe von pkg-config" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Module" msgstr "Modul" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CppUTest" msgstr "CppUTest" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the CppUTest library" msgstr "Ein Unit-Test, der die CppUTest-Bibliothek verwendet" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Test" msgstr "Google Test" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the Google Test library" msgstr "Ein Unit-Test, der die Google-Test-Bibliothek verwendet" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Test Suite" msgstr "Test-Suite" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "" "A unit test suite using the QTest library without a graphical user interface" msgstr "" "Eine Unit-Test-Suite, die die QTest-Bibliothek ohne grafische Oberfläche " "verwendet" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A test for KDevPlatform" msgstr "Ein Test für KDevPlatform" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the QTest library with KDevPlatform test helpers" msgstr "" "Eine Unit-Test-Suite, die die QTest-Bibliothek mit KDevPlatform-Testhelfern " "verwendet" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PHPUnit framework" msgstr "Eine Unit-Test-Suite, die das PHPUnit-Framework verwendet" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:65 msgctxt "Language" msgid "Php" msgstr "Php" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PyUnit" msgstr "PyUnit" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PyUnit framework" msgstr "Eine Unit-Test-Suite, die das PyUnit-Framework verwendet" #: kdevplatform/interfaces/kdevelopplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Plugin" msgstr "KDevelop-Modul" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Application Templates (SDK)" msgstr "Anwendungsvorlagen (SDK)" #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Bazaar Project)" msgstr "KDevelop (Bazaar-Projekt holen)" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Custom BuildSystem" msgstr "Eigenes Build-System" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:43 msgctxt "Comment" msgid "" "Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language " "support." msgstr "" "Einrichtung eines Projekt-Build-Systems und „includes/defines“ für die " "Sprachen-Unterstützung" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "" "A Dockerfile is a text document that contains all the commands a user could " "call on the command line to assemble an image" msgstr "" +"Eine Docker-Datei ist ein Textdokument, das alle Befehle für das Erstellen" +" des Speicherabbilds eines Containers enthält" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:43 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:41 msgctxt "Language" msgid "JSON" msgstr "JSON" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Document View" msgstr "Dokumentansicht" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Configure Document View settings" msgstr "Einstellungen für Dokumentansicht" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "File Templates (SDK)" msgstr "Dateivorlagen (SDK)" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flatpak Builder Manifest" -msgstr "" +msgstr "Flatpak Builder Manifest" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "A file to configure how a project is built by flatpak" msgstr "" +"Eine Datei mit Einstellungen, um ein Projekt durch Flatpak zu erstellen" #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch git Project)" msgstr "KDevelop (Git-Projekt holen)" #: plugins/qthelp/kdevelop-qthelp.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "API Documentation (QtHelp)" msgstr "API-Dokumentation (QtHelp)" #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Subversion Project)" msgstr "KDevelop (Subversion-Projekt holen)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake QtCore C++" #~ msgstr "CMake QtCore C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake Core application. Generate a CMake/Qt4 based application " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Qt4/CMake-Core-Anwendung. Eine auf CMake und Qt4 basierende Anwendung " #~ "(plattformunabhängig) erstellen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake QtTest" #~ msgstr "CMake QtTest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake QTest Core application. Generate a CMake/Qt4 based application " #~ "(cross-platform)" #~ msgstr "" #~ "Qt4/CMake/QTest-Core-Anwendung. Eine auf CMake und Qt4 basierende " #~ "Anwendung (plattformunabhängig) erstellen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Qt-C++" #~ msgstr "CMake Qt-C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt4 based GUI application " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Qt4/CMake-GUI-Anwendung. Eine auf CMake und Qt4 basierende GUI-Anwendung " #~ "(plattformunabhängig) erstellen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Erstellt eine auf QMake und Qt 4 basierende Anwendung mit grafischer " #~ "Benutzeroberfläche (Plattformunabhängig)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QTestLib with KDE" #~ msgstr "QTestLib mit KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A unit test using the QTest library with KDE extensions" #~ msgstr "" #~ "Eine Unit-Test-Suite, die die QTest-Bibliothek mit KDE-Erweiterungen " #~ "verwendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Integration" #~ msgstr "Integration von Okteta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hex Editor Integration" #~ msgstr "Hex-Editor-Integration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta" #~ msgstr "Auf Okteta basierender Hex-Editor für KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde4app" #~ msgstr "kde4app" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "KDE-4-Anwendung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides QtHelp integration" #~ msgstr "Dieses Modul integriert QtHelp in KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Documentation" #~ msgstr "Qt-Dokumentation" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Documentation Support" #~ msgstr "Dokumentationsunterstützung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevelop 4" #~ msgstr "KDevelop 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C+" #~ "+ and more." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt eine Oberfläche für GDB zur Verfügung. GDB ist ein " #~ "Debugger für C, C++ und weitere." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB Support" #~ msgstr "Unterstützung für GDB" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Debugger Frontend" #~ msgstr "Oberfläche für Debugger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides Manual Pages integration" #~ msgstr "Dieses Modul integriert Handbuch-Seiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Handbuch-Seiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of " #~ "rules" #~ msgstr "Modul zum Formatieren von Quelltext nach bestimmten Vorschriften" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AStyle Formatter Backend" #~ msgstr "AStyle-Formatierer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Formatter Backend" #~ msgstr "Formatierer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts" #~ msgstr "" #~ "Ein Modul zum Formatieren von C-Dateien mit Hilfe von eigenen Skripten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Script Formatter Backend" #~ msgstr "Backend für einen Formatierer für eigene Skripte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lets you view a plasmoid" #~ msgstr "Zeigt ein Plasmoid an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmoid Launcher" #~ msgstr "Plasmoid-Starter" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Plasmoid Launcher Support" #~ msgstr "Unterstützung für Plasmoid-Starter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin helps to obtain KDE projects" #~ msgstr "Dieses Modul hilft dabei KDE-Projekte zu beziehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Provider" #~ msgstr "KDE-Provider" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Provider" #~ msgstr "KDE-Provider" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "C/C++ Language Support" #~ msgstr "Sprachunterstützung für C/C++" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++ Support" #~ msgstr "Unterstützung für C++" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Sprachunterstützung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Defines And Includes Manager" #~ msgstr "Verwaltung eigener Definitionen und Includes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Custom Defines And Includes Manager" #~ msgstr "Verwaltung benutzerdefinierter Definitionen und Includes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configure which macros and include directories/files will be added to the " #~ "parser during project parsing." #~ msgstr "" #~ "Einstellung der Makros und Include-Ordner/-Dateien, die zum für den " #~ "Parser während des Einlesens des Projekts hinzugefügt werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Project Builder" #~ msgstr "Ersteller für CMake-Projekte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Builder" #~ msgstr "Projektersteller" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Builds CMake Projects" #~ msgstr "Erstellt CMake-Projekte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Project Builder" #~ msgstr "Ersteller für Make-Projekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Make Builder" #~ msgstr "Make-Builder von KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ninja Project Builder" #~ msgstr "Ninja-Projekterstellung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Ninja Builder" #~ msgstr "KDevelop-Ninja-Erstellung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Documentation" #~ msgstr "CMake-Dokumentation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" #~ msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen von Dokumentation für CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Project Manager" #~ msgstr "CMake-Projektverwaltung" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Projektverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" #~ msgstr "Erlaubt das Verwalten CMake-basierter Projekte mit KDevelop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht ein benutzerdefiniertes Erstellungssystem für KDevelop-Projekte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Makefile Project Manager" #~ msgstr "Projektverwaltung mit eigenem Makefile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Imports and edits custom make projects" #~ msgstr "Importiert und bearbeitet benutzerdefinierte Make-Projekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin helps to obtain projects from Github" #~ msgstr "Dieses Modul hilft dabei, GitHub-Projekte zu beziehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Github Provider" #~ msgstr "GitHub-Provider" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Github Provider" #~ msgstr "GitHub-Provider" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiler Provider" #~ msgstr "Compiler-Provider" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Compiler Provider" #~ msgstr "Compiler-Provider" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtHelp Documentation" #~ msgstr "Qt-Hilfe-Dokumentation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Defines And Includes" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Definitionen und Includes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global CMake settings" #~ msgstr "Globale CMake-Einstellungen einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Make" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Make settings" #~ msgstr "Make-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ninja" #~ msgstr "Ninja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Ninja settings" #~ msgstr "Ninja-Einstellungen festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure CMake settings" #~ msgstr "CMake-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Object" #~ msgstr "Qt-Objekt" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QTestLib" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "CppUnit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PhpUnit" #~ msgstr "CppUnit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin for formatting C files using GNU indent" #~ msgstr "Modul zum Formatieren von C-Dateien mit GNU Indent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indent Formatter Backend" #~ msgstr "Indent-Formatierer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 CMake Core application" #~ msgstr "Qt-4/CMake-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 CMake QTest Core application" #~ msgstr "Qt-4/CMake/QTest-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 CMake Gui application" #~ msgstr "Qt-4/CMake-GUI-Anwendung" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Qt Help" #~ msgstr "Qt Help" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple PHP Application" #~ msgstr "KDE-4-Anwendung" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "CMakeDocumentation" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PHP Documentation" #~ msgstr "CMake-Dokumentation" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDevCppSupport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevPhpSupport" #~ msgstr "KDevCppSupport" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "GDB Support" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Php Support" #~ msgstr "Unterstützung für GDB" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure lcov settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Upload Profiles" #~ msgstr "Icov-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevUpload" #~ msgstr "KDevelop" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "AStyle Plugin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Upload Plugin" #~ msgstr "AStyle-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevQtHelp" #~ msgstr "KDevQtHelp" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Valgrind is a tool that helps you find memory management problems in " #~ "programs. http://www.valgrind.org/" #~ msgstr "" #~ "Valgrind ist ein Werkzeug zum Auffinden von Speicherverwaltungsproblemen " #~ "in Anwendungen. http://www.valgrind.org/" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Valgrind Support" #~ msgstr "Unterstützung für Valgrind" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular " #~ "expressions." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt schnelles Suchen über mehrere Dateien nach Mustern und Regulären " #~ "Ausdrücken." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find In Files" #~ msgstr "In Dateien suchen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Search Tool" #~ msgstr "Suchwerkzeug" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "lcov settings" #~ msgstr "Icov-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gcov C(++) coverage" #~ msgstr "Gcov-C(++)-Coverage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Coverage Report" #~ msgstr "Code-Coverage-Bericht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded " #~ "and separates them by mimetype." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul zeigt eine grafische Darstellung aller gerade geöffneten " #~ "Dokumente nach Mime-Typen getrennt an." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Tool" #~ msgstr "Dokument-Werkzeug" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Test settings" #~ msgstr "Test-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QTestLib test runner" #~ msgstr "QTestLib-Test ausführen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Unit test runner" #~ msgstr "Unittest ausführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debugger Settings" #~ msgstr "Debugger-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure GDB settings" #~ msgstr "GDB-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure QMake settings" #~ msgstr "QMake-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QMake Project Builder" #~ msgstr "Ersteller für QMake-Projekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Builds QMake Projects" #~ msgstr "Erstellt QMake-Projekte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QMake Project Manager" #~ msgstr "QMake-Projektverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Imports and edits qmake projects" #~ msgstr "Importiert und bearbeitet QMake-Projekte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GUI Designer Integration" #~ msgstr "GUI-Designer-Integration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Valgrind Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Valgrind" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Valgrind settings" #~ msgstr "Valgrind-Einstellungen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Valgrind Frontend" #~ msgstr "Oberfläche für Valgrind" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevIndent" #~ msgstr "KDevIndent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Grep Frontend" #~ msgstr "Oberfläche für Grep" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDevelop Qt Designer Support" #~ msgstr "KDevelop-Unterstützung für Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application Wizard" #~ msgstr "Anwendungs-Assistent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Application Wizard" #~ msgstr "Anwendungs-Assistent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevelop Autotools Importer" #~ msgstr "Autotools-Import für KDevelop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to manage projects using a GNU-based build system" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Verwaltung von Projekten mit GNU-basiertem " #~ "Erstellungssystem mit KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevAppWizard" #~ msgstr "KDevAppWizard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevAStyle" #~ msgstr "KDevAStyle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevGrepView" #~ msgstr "KDevGrepView" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevValgrind" #~ msgstr "KDevValgrind" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevelop CMake Manager" #~ msgstr "CMake-Manager von KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevelop QMake Manager" #~ msgstr "KDevelop-QMake-Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check test runner" #~ msgstr "Check-Test ausführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check runner" #~ msgstr "Check ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CppUnit test runner" #~ msgstr "CppUnit-Test ausführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CppUnit runner" #~ msgstr "CppUnit ausführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Check" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "QTest settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Veritas settings" #~ msgstr "QTest-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CppUnit settings" #~ msgstr "CppUnit-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QTest settings" #~ msgstr "QTest-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Debugger Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AStyle Settings" #~ msgstr "Debugger-Einstellungen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin displays a graphical view of the codemodel produced by the " #~ "language part." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt eine graphische Darstellung des Code-Modells dar, das " #~ "vom Sprachmodul erstellt wurde." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code View" #~ msgstr "Code-Ansicht" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Code View" #~ msgstr "Code-Ansicht" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1525258) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1525259) @@ -1,833 +1,833 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-23 03:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-28 05:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-25 16:54+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Authors Name" msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json #: plugins/execute/kdevexecute.json plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Authors Name" msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Authors Name" msgid "Miquel Sabaté" msgstr "Miquel Sabaté" #: plugins/android/kdevandroid.json plugins/docker/kdevdocker.json #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json plugins/qthelp/kdevqthelp.json #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Authors Name" msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Authors Name" msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: plugins/clazy/kdevclazy.json plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Authors Name" msgid "Anton Anikin" msgstr "Anton Anikin" #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Authors Name" msgid "Maciej Poleski" msgstr "Maciej Poleski" #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Authors Name" msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: plugins/cvs/kdevcvs.json msgctxt "Authors Name" msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Authors Name" msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Alex Richardson" msgstr "Alex Richardson" #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Authors Name" msgid "Morten Danielsen Volden" msgstr "Morten Danielsen Volden" #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Authors Name" msgid "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" msgstr "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Authors Name" msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Authors Name" msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Authors Name" msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Authors Name" msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Name" msgid "Subversion Support" msgstr "Unterstützung für Subversion" #: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json msgctxt "Name" msgid "Switch to Buddy" msgstr "Zu verwandtem Element wechseln" #: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json msgctxt "Name" msgid "Custom Build System" msgstr "Eigenes Build-System" #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json msgctxt "Name" msgid "Problem Reporter View" msgstr "Ansicht für Fehlerberichte" #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json msgctxt "Name" msgid "KDE File Manager Integration" msgstr "Integration der KDE-Dateiverwaltung" #: plugins/gdb/kdevgdb.json msgctxt "Name" msgid "GDB Support" msgstr "Unterstützung für GDB" #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Name" msgid "GitHub Provider" msgstr "GitHub-Provider" #: plugins/android/kdevandroid.json msgctxt "Name" msgid "Android Support" msgstr "Unterstützung für Android" #: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json msgctxt "Name" msgid "QMake Project Manager" msgstr "QMake-Projektverwaltung" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json msgctxt "Name" msgid "File Templates Configuration" msgstr "Einrichtung der Dateivorlagen" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json msgctxt "Name" msgid "Generic Project Manager" msgstr "Allgemeine Projektverwaltung" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json msgctxt "Name" msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json msgctxt "Name" msgid "Code Utilities" msgstr "Quelltext-Werkzeuge" #: plugins/docker/kdevdocker.json msgctxt "Name" msgid "Docker Support" msgstr "Docker-Unterstützung" #: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "QMake Project Builder" msgstr "Ersteller für QMake-Projekte" #: plugins/clazy/kdevclazy.json msgctxt "Name" msgid "Clazy Support" msgstr "Clazy-Unterstützung" #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Name" msgid "Bazaar Support" msgstr "Bazaar-Unterstützung" #: plugins/grepview/kdevgrepview.json msgctxt "Name" msgid "Find/Replace In Files" msgstr "In Dateien suchen/ersetzen" #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Name" msgid "Plasmoid Launcher" msgstr "Plasmoid-Starter" #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json msgctxt "Name" msgid "VCS Integration" msgstr "VCS-Integration" #: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "Make Project Builder" msgstr "Ersteller für Make-Projekte" #: plugins/execute/kdevexecute.json msgctxt "Name" msgid "Execute Programs" msgstr "Programme ausführen" #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json msgctxt "Name" msgid "Quick Open" msgstr "Schnellöffner" #: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Name" msgid "Class Browser" msgstr "Klassen-Browser" #: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json msgctxt "Name" msgid "KDevelop Welcome Page" msgstr "KDevelop-Startseite" #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json msgctxt "Name" msgid "Flatpak Support" msgstr "Flatpak-Unterstützung" #: plugins/cvs/kdevcvs.json msgctxt "Name" msgid "CVS Support" msgstr "CVS-Unterstützung" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Name" msgid "New Project Wizard" msgstr "Projekt-Assistent" #: plugins/qthelp/kdevqthelp.json msgctxt "Name" msgid "Qt Documentation" msgstr "Qt-Dokumentation" #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json msgctxt "Name" msgid "KDE Provider" msgstr "KDE-Provider" #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Name" msgid "Document View" msgstr "Dokumentansicht" #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json msgctxt "Name" msgid "External Scripts" msgstr "Externe Skripte" #: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json msgctxt "Name" msgid "Output View" msgstr "Ansicht für Ausgaben" #: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json msgctxt "Name" msgid "Custom Makefile Project Manager" msgstr "Projektverwaltung mit eigenem Makefile" #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Name" msgid "Hex Editor" msgstr "Hex-Editor" #: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json msgctxt "Name" msgid "Source Formatter" msgstr "Quelltextformatierer" #: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json msgctxt "Name" msgid "Custom Defines And Includes Manager" msgstr "Verwaltung benutzerdefinierter Definitionen und Includes" #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json msgctxt "Name" msgid "Patch Review" msgstr "Patch-Durchsicht" #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json msgctxt "Name" msgid "Custom Script Formatter Backend" msgstr "Backend für einen Formatierer für eigene Skripte" #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Name" msgid "Heaptrack Support" msgstr "Heaptrack-Unterstützung" #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Name" msgid "Outline" msgstr "Funktions-Kurzinfo" #: plugins/clang/kdevclangsupport.json msgctxt "Name" msgid "C++ Support" msgstr "Unterstützung für C++" #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Name" msgid "Most-Recently-Used Document Switcher" msgstr "Zuletzt-Verwendet-Dokumentumschalter" #: plugins/manpage/kdevmanpage.json msgctxt "Name" msgid "Man Pages" msgstr "Handbuch-Seiten" #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Name" msgid "Unit Test View" msgstr "Unittest-Ansicht" #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Name" msgid "Perforce Support" msgstr "Perforce-Unterstützung" #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Name" msgid "AStyle Formatter Backend" msgstr "AStyle-Formatierer" #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Name" msgid "Git Support" msgstr "Git-Unterstützung" #: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "CMake Project Builder" msgstr "Ersteller für CMake-Projekte" #: plugins/lldb/kdevlldb.json msgctxt "Name" msgid "LLDB Support" msgstr "Unterstützung für LLDB" #: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json msgctxt "Name" msgid "Ninja Project Builder" msgstr "Ninja-Projekterstellung" #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Name" msgid "Cppcheck Support" msgstr "Cppcheck-Unterstützung" #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Name" msgid "CMake Documentation" msgstr "CMake-Dokumentation" #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Name" msgid "CMake Project Manager" msgstr "CMake-Projektverwaltung" #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Name" msgid "Project Manager View" msgstr "Ansicht für Projektverwaltung" #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Name" msgid "Code Browser" msgstr "Quelltext-Browser" #: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json msgctxt "Name" msgid "Konsole Integration" msgstr "Konsole-Integration" #: plugins/qmljs/kdevqmljs.json msgctxt "Name" msgid "QML Support" msgstr "Unterstützung für QML" #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Name" msgid "Project Filter" msgstr "Projektfilter" #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Name" msgid "Execute Scripts" msgstr "Skripte ausführen" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Subversion to KDevelop." msgstr "Dieses Modul integriert Subversion in KDevelop." #: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json msgctxt "Description" msgid "" "Allows switching between buddy documents like implementation and header file." msgstr "" "Ermöglicht das Umschalten zwischen verwandten Dokumenten wie " "Implementations- und Header-Dateien." #: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json msgctxt "Description" msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects" msgstr "" "Ermöglicht ein benutzerdefiniertes Erstellungssystem für KDevelop-Projekte" #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json msgctxt "Description" msgid "This plugin shows errors in source code." msgstr "Dieses Modul zeigt Fehler im Quelltext an." #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json msgctxt "Description" msgid "This plugin brings a filemanager to KDevelop." msgstr "Diese Modul fügt eine Dateiverwaltung zu KDevelop hinzu." #: plugins/gdb/kdevgdb.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C++ " "and more." msgstr "" "Dieses Modul stellt eine Oberfläche für GDB zur Verfügung. GDB ist ein " "Debugger für C, C++ und weitere Sprachen." #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Description" msgid "This plugin helps to obtain projects from GitHub" msgstr "Dieses Modul hilft dabei, GitHub-Projekte zu beziehen" #: plugins/android/kdevandroid.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Android runtimes" -msgstr "" +msgstr "Stellt Android-Laufzeitumgebungen bereit" #: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Imports and edits QMake projects" msgstr "Import und Bearbeitung von benutzerdefinierten QMake-Projekten" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json msgctxt "Description" msgid "Manages templates for source files" msgstr "Verwaltung von Vorlagen für Quelltextdateien" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json msgctxt "Description" msgid "Allow KDevelop to manage generic projects" msgstr "Zum Verwalten allgemeiner Projekte in KDevelop" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows one to open files with associated external applications." msgstr "" "Mit diesem Modul können Dateien mit ihnen zugewiesenen externen Anwendungen " "gestartet werden." #: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json msgctxt "Description" msgid "" "Collection of various utilities that increase productivity while programming." msgstr "" "Sammlung verschiedener Werkzeuge, die die Produktivität während des " "Programmierens erhöhen." #: plugins/docker/kdevdocker.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Docker runtimes" -msgstr "" +msgstr "Stellt Docker-Laufzeitumgebungen bereit" #: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "Builds QMake Projects" msgstr "Erstellt QMake-Projekte" #: plugins/clazy/kdevclazy.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Clazy to KDevelop" msgstr "Dieses Modul integriert Clazy in KDevelop" #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Bazaar to KDevelop" msgstr "Dieses Modul integriert Bazaar in KDevelop" #: plugins/grepview/kdevgrepview.json msgctxt "Description" msgid "" "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular " "expressions. And allow to replace it too." msgstr "" "Ermöglicht es, Dateien mit Hilfe von Mustern und regulären Ausdrücken zu " "durchsuchen bzw. Ersetzungen vorzunehmen." #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Description" msgid "Lets you view a plasmoid" msgstr "Zeigt ein Plasmoid an" #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides integration between the projects and their VCS " "infrastructure" msgstr "" "Dieses Modul stellt eine Integration zwischen Projekten und ihrer VCS-" "Infrastruktur her." #: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "KDevelop Make Builder" msgstr "Make-Builder von KDevelop" #: plugins/execute/kdevexecute.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively by " "the current host." msgstr "" "Dieses Modul erlaubt das Ausführen von Programmen im Kontext des " "Betriebssystems." #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows quick access to project files and language-items like " "classes/functions." msgstr "" "Dieses Modul bietet schnellen Zugriff auf Projektdateien und Sprachelemente " "wie Klassen und Funktionen." #: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a browsable model of the currently parsed classes and " "other items." msgstr "" "Dieses Modul bietet eine Liste der aktuell eingelesenen Klassen und anderer " "Elemente." #: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json msgctxt "Description" msgid "Provides the welcome page visible in an empty session" -msgstr "" +msgstr "Die in einer leeren Sitzung angezeigte Startseite" #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Flatpak runtimes" -msgstr "" +msgstr "Stellt Flatpak-Laufzeitumgebungen bereit" #: plugins/cvs/kdevcvs.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates CVS to KDevelop" msgstr "Dieses Modul integriert CVS in KDevelop" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Description" msgid "Application Wizard" msgstr "Anwendungsassistent" #: plugins/qthelp/kdevqthelp.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides QtHelp integration" msgstr "Dieses Modul integriert die Qt-Hilfe" #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json msgctxt "Description" msgid "This plugin helps to obtain KDE projects" msgstr "Dieses Modul hilft dabei KDE-Projekte zu beziehen" #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded and " "separates them by mimetype." msgstr "" "Dieses Modul zeigt alle aktuell geladenen Dokumente getrennt nach ihren MIME-" "Typen an." #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json msgctxt "Description" msgid "" "Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or do " "other arbitrary actions." msgstr "" "Führen Sie externe Skripte oder Programme zum Verändern des Editorinhalts " "oder für beliebige andere Aktionen aus." #: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json msgctxt "Description" msgid "" "Provides a text output tool view for other plugins to use, to show things " "like compiler messages." msgstr "" "Stellt eine Textausgabe für andere Module zur Verfügung, um Informationen " "wie Compiler-Nachrichten anzuzeigen." #: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Imports and edits custom make projects" msgstr "Import und Bearbeitung benutzerdefinierten Make-Projekten" #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Description" msgid "Enables viewing and editing of the raw data of files (Okteta-based)" msgstr "" "Ermöglicht das Betrachten und Bearbeiten der Rohdaten von Dateien (basiert " "auf Okteta)" #: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which style should be used for formatting of the sourcecode in a " "project." -msgstr "" +msgstr "Einstellung des Formatierungsstils für den Quelltext in einem Projekt." #: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which macros and include directories/files will be added to the " "parser during project parsing." msgstr "" "Einstellung der Makros und Include-Ordner/-Dateien, die für den Parser " "während des Einlesens des Projekts hinzugefügt werden." #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows reviewing patches directly in the editor." msgstr "Dieses Modul ermöglicht es, Patches direkt im Editor durchzusehen." #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json msgctxt "Description" msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts" msgstr "Ein Modul zum Formatieren von C-Dateien mit Hilfe von eigenen Skripten" #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop" msgstr "Dieses Modul integriert Heaptrack in KDevelop" #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a view to show the outline of the currently open " "document." msgstr "" "Dieses Modul zeigt eine Ansicht der Funktions-Kurzinfos im aktuell " "geöffneten Dokument." #: plugins/clang/kdevclangsupport.json msgctxt "Description" msgid "C/C++ Language Support (Clang-based)" msgstr "Sprachunterstützung für C/C++ (Clang-basiert)" #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Description" msgid "A most-recently-used document switcher for KDevPlatform." msgstr "" "Ein Umschalter zwischen zuletzt geöffneten Dokumenten für KDevPlatform." #: plugins/manpage/kdevmanpage.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides Manual Pages integration" msgstr "Dieses Modul integriert Handbuch-Seiten" #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Description" msgid "Lets you see and run unit tests." msgstr "Unit-Tests anzeigen und ausführen." #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Description" msgid "Provides Integration with Perforce Version Control System" msgstr "Bietet Integration mit der Perforce-Versionsverwaltung" #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Description" msgid "" "A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of rules" msgstr "Modul zum Formatieren von Quelltext nach bestimmten Vorschriften" #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Git to KDevelop" msgstr "Dieses Modul integriert Git in KDevelop." #: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "Builds CMake Projects" msgstr "Erstellt CMake-Projekte" #: plugins/lldb/kdevlldb.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a frontend for LLDB, a next generation, high-" "performance C/Obj-C/C++ debugger." msgstr "" "Dieses Modul stellt eine Oberfläche für LLDB zur Verfügung. LLDB ist ein " "leistungsfähiger Debugger für C, Obj-C und C++." #: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json msgctxt "Description" msgid "KDevelop Ninja Builder" msgstr "KDevelop-Ninja-Erstellung" #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Cppcheck (static analysis tool) to KDevelop" msgstr "" "Dieses Modul integriert Cppcheck (Werkzeug zur statischen Analyse) in " "KDevelop" #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Description" msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen von Dokumentation für CMake" #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" msgstr "Erlaubt das Verwalten CMake-basierter Projekte mit KDevelop" #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Description" msgid "Lets you manage the project contents." msgstr "Lässt Sie den Inhalt Ihres Projekts verwalten." #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin shows information about the current language context in a side " "view, and highlights relevant declarations and uses." msgstr "" "Dieses Modul zeigt Informationen über den aktuellen Sprachkontext an und " "hebt die wichtigen Deklarationen und Vorkommen hervor." #: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides KDevelop with an embedded konsole for quick and easy " "command line access." msgstr "" "Dieses Modul stattet KDevelop mit einer eingebetteten Konsole zum einfachen " "Zugriff auf die Befehlszeile aus." #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which files and folders inside the project folder should be " "included or excluded." msgstr "" "Legt fest, welche Dateien und Ordner innerhalb des Projektordners ein- oder " "ausgeschlossen werden sollen." #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows running of scripts." msgstr "Dieses Modul ermöglicht das Ausführen von Skripten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "C/C++ Language Support" #~ msgstr "Sprachunterstützung für C/C++" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta" #~ msgstr "Auf Okteta basierender Hex-Editor für KDevelop" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdevelop.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdevelop.appdata.po (revision 1525258) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdevelop.appdata.po (revision 1525259) @@ -1,49 +1,56 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-10 02:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-04 16:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-25 16:59+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kdevelop.appdata.xml:6 msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kdevelop.appdata.xml:7 msgid "" "Featureful, plugin-extensible IDE for C/C++ and other programming languages" msgstr "" "Eine leistungsfähige integrierte Entwicklungsumgebung (IDE) für C/C++ und " "andere Programmiersprachen, die durch Module erweitert werden kann." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdevelop.appdata.xml:9 msgid "" "KDevelop is a Free and Open Source integrated development environment (IDE)." msgstr "" "KDevelop ist eine integrierte Entwicklungsumgebung (Frei und Open Source)." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdevelop.appdata.xml:10 msgid "" "It provides editing, navigation and debugging features for several " "programming languages, as well as integration with multiple build systems " "and version-control systems, using a plugin-based architecture." msgstr "" +"Funktionen zum Editieren, Navigieren und zur Fehlersuche für mehrere " +"Programmiersprachen, dazu auch Integration von mehreren Build- und " +"Versionskontrollsystemen auf der Basis einer modularen Architektur." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdevelop.appdata.xml:11 msgid "" "KDevelop has parser backends for C, C++ and Javascript/QML, with further " "external plugins supporting e.g. PHP or Python." msgstr "" +"KDevelop beinhaltet Parser-Module für C, C++ und Javascript/QML, weitere" +" externe " +"Module unterstützten zum Beispiel PHP oder Python." + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/kreport_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/kreport_qt.po (revision 1525258) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/kreport_qt.po (revision 1525259) @@ -1,7828 +1,7832 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Stephan Johach , 2005. # Oliver Dörr , 2006. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007. # Jannick Kuhr , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Markus Slopianka , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-22 01:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-19 10:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-25 17:08+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: common/KReportDesign.cpp:151 msgctxt "KReportDesign|" msgid "Could not parse XML document." msgstr "Das XML-Dokument kann nicht eingelesen werden." #: common/KReportDesign.cpp:160 msgctxt "KReportDesign|" msgid "Error in XML document." msgstr "Fehler im XML-Dokument" #: common/KReportItemBase.cpp:75 msgctxt "KReportItemBase|" msgid "Name" msgstr "Name" #: common/KReportItemBase.cpp:75 msgctxt "KReportItemBase|" msgid "Object Name" msgstr "Objektname" #: common/KReportItemBase.cpp:78 msgctxt "ItemPosition|" msgid "Position" msgstr "Position" #: common/KReportItemBase.cpp:79 msgctxt "ItemSize|" msgid "Size" msgstr "Größe" #: common/KReportItemBase.cpp:112 msgctxt "KReportItemBase|" msgid "Data Source" msgstr "Datenquelle" #: common/KReportItemLine.cpp:80 msgctxt "StartPosition|" msgid "Start Position" msgstr "Startposition" #: common/KReportItemLine.cpp:81 msgctxt "EndPosition|" msgid "End Position" msgstr "Endposition" #: common/KReportItemLine.cpp:83 msgctxt "KReportItemLine|" msgid "Line Weight" msgstr "Linienbreite" #: common/KReportItemLine.cpp:85 msgctxt "KReportItemLine|" msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #: common/KReportItemLine.cpp:86 msgctxt "KReportItemLine|" msgid "Line Style" msgstr "Linienstil" #: common/KReportSectionData.cpp:164 msgctxt "KReportSectionData|Report section" msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: common/KReportSectionData.cpp:166 msgctxt "KReportSectionData|" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: common/KReportSectionData.cpp:170 msgctxt "KReportSectionData|" msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: common/KReportUnit.cpp:136 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: common/KReportUnit.cpp:138 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: common/KReportUnit.cpp:140 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeter (cm)" #: common/KReportUnit.cpp:142 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Dezimeter (dm)" #: common/KReportUnit.cpp:144 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Inches (in)" msgstr "Zoll (in)" #: common/KReportUnit.cpp:146 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: common/KReportUnit.cpp:148 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: common/KReportUnit.cpp:150 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Points (pt)" msgstr "Punkt (pt)" #: common/KReportUnit.cpp:152 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixel (px)" #: common/KReportUnit.cpp:154 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Unsupported unit" msgstr "Nicht unterstützte Einheit" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:79 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Cross" msgstr "Kreuz" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:79 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Tick" msgstr "Häkchen" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:79 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:80 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Style" msgstr "Stil" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:84 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:86 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Line Weight" msgstr "Linienbreite" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:88 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:89 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Line Style" msgstr "Linienstil" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:90 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:90 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Value used if not bound to a field" msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet" #: items/field/KReportItemField.cpp:91 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: items/field/KReportItemField.cpp:91 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Value used if not bound to a field" msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet" #: items/field/KReportItemField.cpp:95 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Left" msgstr "Links" #: items/field/KReportItemField.cpp:95 items/field/KReportItemField.cpp:101 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: items/field/KReportItemField.cpp:95 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: items/field/KReportItemField.cpp:97 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #: items/field/KReportItemField.cpp:101 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Top" msgstr "Oben" #: items/field/KReportItemField.cpp:101 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: items/field/KReportItemField.cpp:103 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #: items/field/KReportItemField.cpp:105 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: items/field/KReportItemField.cpp:107 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: items/field/KReportItemField.cpp:108 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: items/field/KReportItemField.cpp:110 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Background Opacity" msgstr "Deckkraft des Hintergrunds" #: items/field/KReportItemField.cpp:115 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Line Weight" msgstr "Linienbreite" #: items/field/KReportItemField.cpp:117 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #: items/field/KReportItemField.cpp:118 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Line Style" msgstr "Linienstil" #: items/field/KReportItemField.cpp:120 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Word Wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: items/field/KReportItemField.cpp:121 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Can Grow" msgstr "Kann wachsen" #: items/image/KReportItemImage.cpp:119 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Clip" msgstr "Ausschnitt" #: items/image/KReportItemImage.cpp:119 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Stretch" msgstr "Streckung" #: items/image/KReportItemImage.cpp:120 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Resize Mode" msgstr "Größenänderungsmodus" #: items/image/KReportItemImage.cpp:121 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: items/image/KReportItemImage.cpp:121 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Value used if not bound to a field" msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:91 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Caption" msgstr "Beschriftung" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:94 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Left" msgstr "Links" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:94 items/label/KReportItemLabel.cpp:100 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:94 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:96 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:100 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Top" msgstr "Oben" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:100 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:102 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:104 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:106 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:107 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:109 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Background Opacity" msgstr "Deckkraft des Hintergrunds" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:114 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Line Weight" msgstr "Linienbreite" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:116 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:117 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Line Style" msgstr "Linienstil" #: items/text/KReportItemText.cpp:113 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: items/text/KReportItemText.cpp:113 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Value used if not bound to a field" msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet" #: items/text/KReportItemText.cpp:117 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Left" msgstr "Links" #: items/text/KReportItemText.cpp:117 items/text/KReportItemText.cpp:123 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: items/text/KReportItemText.cpp:117 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: items/text/KReportItemText.cpp:119 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #: items/text/KReportItemText.cpp:123 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Top" msgstr "Oben" #: items/text/KReportItemText.cpp:123 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: items/text/KReportItemText.cpp:125 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #: items/text/KReportItemText.cpp:127 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: items/text/KReportItemText.cpp:129 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: items/text/KReportItemText.cpp:130 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: items/text/KReportItemText.cpp:132 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Line Weight" msgstr "Linienbreite" #: items/text/KReportItemText.cpp:134 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #: items/text/KReportItemText.cpp:135 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Line Style" msgstr "Linienstil" #: items/text/KReportItemText.cpp:136 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Background Opacity" msgstr "Deckkraft des Hintergrunds" #: renderer/scripting/KReportScriptHandler.cpp:170 #, qt-format msgctxt "KReportScriptHandler|" msgid "" "Cannot evaluate script. Error: %1\n" "\n" "Do you want to suppress further messages?\n" "(messages will be restored next time the report is opened)" msgstr "" +"Skript kann nicht evaluiert werden. Fehler: %1\n" +"\n" +"Möchten zu weitere Meldungen unterdrücken?\n" +"Die Meldungen werden beim nächsten Öffnen des Berichts wiederhergestellt" #: renderer/scripting/KReportScriptHandler.cpp:171 #, qt-format msgctxt "KReportScriptHandler|" msgid "" "Script code:\n" "%1" msgstr "" "Skriptquelltext:\n" "%1" #: renderer/scripting/KReportScriptHandler.cpp:187 msgctxt "KReportScriptHandler|" msgid "Script Error" msgstr "Skriptfehler" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:310 #, qt-format msgctxt "KReportDesigner|" msgid "" "This report contains scripts of type \"%1\". Only scripts written in " "JavaScript language are supported. To prevent losing the scripts, their type " "and content will not be changed unless you change these scripts." msgstr "" "Dieser Bericht enthält Skripte des Typs „%1“. Unterstützt werden nur " "JavaScript-Skripte. Um einen Verlust des Skripts zu verhindern, werden " "dessen Typ und Inhalt nicht geändert, solange Sie keine Änderungen am Skript " "vornehmen." #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:315 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Unsupported Script Type" msgstr "Nicht unterstützter Skripttyp" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:675 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (Any)" msgstr "Seitenkopfzeile (alle)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:679 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (Even)" msgstr "Seitenkopfzeile (gerade)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:683 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (Odd)" msgstr "Seitenkopfzeile (ungerade)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:687 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (First)" msgstr "Seitenkopfzeile (erste)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:691 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (Last)" msgstr "Seitenkopfzeile (letzte)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:695 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (Any)" msgstr "Seitenfußzeile (alle)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:699 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (Even)" msgstr "Seitenfußzeile (gerade)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:703 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (Odd)" msgstr "Seitenfußzeile (ungerade)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:707 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (First)" msgstr "Seitenfußzeile (erste)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:711 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (Last)" msgstr "Seitenfußzeile (letzte)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:715 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Report Header" msgstr "Berichtkopfzeile" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:719 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Report Footer" msgstr "Berichtfußzeile" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:807 msgctxt "KReportDesigner|Main report element" msgid "Report" msgstr "Bericht" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:812 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:812 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Report Title" msgstr "Titel des Berichts" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:817 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:820 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Custom Page Size" msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:824 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:824 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:826 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Orientation" msgstr "Seitenausrichtung" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:831 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Unit" msgstr "Seiteneinheit" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:832 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Show Grid" msgstr "Gitter anzeigen" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:833 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Snap to Grid" msgstr "An Gitter ausrichten" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:834 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Grid Divisions" msgstr "Gitteraufteilung" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:840 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Left Margin" msgstr "Linker Rand" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:842 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:844 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Top Margin" msgstr "Oberer Rand" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:846 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Bottom Margin" msgstr "Unterer Rand" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:868 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Object Script" msgstr "Objekt-Skript" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1066 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1070 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1075 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1086 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1128 msgctxt "KReportDesigner|Report line element" msgid "Line" msgstr "Linie" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1475 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Line" msgstr "Linie" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1518 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1520 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Auswahl in Zwischenablage ausschneiden" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1524 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1526 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1530 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1532 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1543 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Edit Sections" msgstr "Abschnitte bearbeiten" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1546 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Raise" msgstr "Nach vorne" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1548 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Lower" msgstr "Nach hinten" #: wrtembed/KReportDesignerSection.cpp:126 msgctxt "KReportDesignerSection|" msgid "Detail" msgstr "Detail" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.cpp:35 msgctxt "KReportDetailGroupSectionDialog|" msgid "Group Section Editor" msgstr "Gruppenauswahleditor" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:34 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Column:" msgstr "Spalte:" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:51 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Sort:" msgstr "Sortieren:" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:68 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Show group header:" msgstr "Gruppenkopfzeile anzeigen:" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:85 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Show group footer:" msgstr "Gruppenfußzeile anzeigen:" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:105 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Insert page break after group footer:" msgstr "Seitenumbruch nach Gruppenfußzeile einfügen:" #: wrtembed/KReportPropertiesButton.cpp:26 msgctxt "KReportPropertiesButton|" msgid "Select entire report" msgstr "Gesamten Bericht auswählen" #: wrtembed/KReportPropertiesButton.cpp:27 msgctxt "KReportPropertiesButton|" msgid "" "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its " "properties to be seen." msgstr "" "Ein Knopf, mit dem die Oberfläche des Formulars ausgewählt werden kann, " "damit seine Eigenschaften angezeigt werden.." #: wrtembed/KReportRuler_p.cpp:1473 msgctxt "KReportRuler|" msgid "First line indent" msgstr "Einzug der ersten Zeile" #: wrtembed/KReportRuler_p.cpp:1474 msgctxt "KReportRuler|" msgid "Left indent" msgstr "Linker Einzug" #: wrtembed/KReportRuler_p.cpp:1475 msgctxt "KReportRuler|" msgid "Right indent" msgstr "Rechter Einzug" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:72 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:74 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:76 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:78 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:80 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:311 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:312 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:29 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Show report header" msgstr "Berichtkopfzeile anzeigen" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:36 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Show report footer" msgstr "Berichtfußzeile anzeigen" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:43 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Page Header" msgstr "Seitenkopfzeile" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:51 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:138 msgctxt "SectionEditor|" msgid "First page:" msgstr "Erste Seite:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:65 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:152 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Even pages:" msgstr "Gerade Seiten:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:79 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:166 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Any pages:" msgstr "Alle Seiten:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:97 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:184 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Last page:" msgstr "Letzte Seite:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:111 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:198 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Odd pages:" msgstr "Ungerade Seiten:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:130 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Page Footer" msgstr "Seitenfußzeile" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:217 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Group Sections" msgstr "Gruppenabschnitte" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:28 #, qt-format msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:29 msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "Fit Page Width" msgstr "An Seitenbreite anpassen" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:30 msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "Fit Page" msgstr "Ganze Seite" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:32 msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "Actual Pixels" msgstr "Tatsächliche Pixel" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:36 msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "Fit Text Width" msgstr "Textbreite anpassen" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "" #~ "KReportPageFormat|Usually don't translate literally, use \"US Letter\"" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "" #~ "KReportPageFormat|Usually don't translate literally, use \"US Legal\"" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "Comm10" #~ msgstr "Comm10" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "DIN DL" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "US Folio" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "US Ledger" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "US Tabloid" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "DL-Umschlag" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "C6 Envelope" #~ msgstr "C6-Umschlag" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "C6/5 Envolope" #~ msgstr "C6/5-Umschlag" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "C5 Envelope" #~ msgstr "C5-Umschlag" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "C4 Envelope" #~ msgstr "C4-Umschlag" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Monarch-Umschlag" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "9 Envelope" #~ msgstr "Umschlag Nr. 9" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "10 Envelope" #~ msgstr "Umschlag Nr. 10 " #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "11 Envelope" #~ msgstr "Umschlag Nr. 11 " #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "12 Envelope" #~ msgstr "Umschlag Nr. 12 " #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "Postcard" #~ msgstr "Postkarte" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "Double Postcard" #~ msgstr "Doppelte Postkarte" #~ msgctxt "KReportItemField|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgctxt "KReportItemImage|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgctxt "KReportItemText|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgctxt "Scripting::Text|" #~ msgid "$Unable to read %1" #~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Bildschirm" #~ msgctxt "KReportSection|" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgctxt "KReportSection|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgctxt "KReportPosition|" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgctxt "KReportSize|" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "DIN A3" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "DIN A4" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "DIN A5" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "DIN B5" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "US Executive" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "DIN A0" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "DIN A1" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "DIN A2" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "DIN A6" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "DIN A7" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "DIN A8" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "DIN A9" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "DIN B0" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "DIN B1" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "DIN B2" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "DIN B3" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "DIN B4" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "DIN B6" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "DIN C5" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "US Common 10" #~ msgctxt "KRSectionData|" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgctxt "KRSectionData|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemCheck|" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Linienbreite" #~ msgctxt "KoReportItemCheck|" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Linienfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemCheck|" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Linienstil" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Value used if not bound to a field" #~ msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Linienbreite" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Linienfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Linienstil" #~ msgctxt "KoReportItemImage|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgctxt "KoReportItemImage|" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "KoReportItemImage|" #~ msgid "Value used if not bound to a field" #~ msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Mittig" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Background Opacity" #~ msgstr "Deckkraft des Hintergrunds" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Linienbreite" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Linienfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Linienstil" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Value used if not bound to a field" #~ msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Linienbreite" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Linienfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Linienstil" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Background Opacity" #~ msgstr "Deckkraft des Hintergrunds" #~ msgctxt "SectionEditor|" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "KoReportDesigner|" #~ msgid "Script Interpreter" #~ msgstr "Skript-Interpreter" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Jannick Kuhr" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "opensource@kuhr.org" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Pfad zeichnen" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Freihand-Pfad" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Einrastwinkel:" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Winkeleinrasten einschalten:" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Winkelvorgaben" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Genauigkeit:" #~ msgctxt "The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Rohdaten" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Kurve" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Gerade" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimieren" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Genauigkeit:" #~ msgid "Combine angle:" #~ msgstr "Verbindungswinkel:" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Stift" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Ungültiger Datenbankinhalt. " #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "Es handelt sich um ein Systemobjekt." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "Die Verbindung besteht bereits." #~ msgid "Could not open \"%1\" project file." #~ msgstr "Die Projektdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Datenbank-Server „%1“ kann nicht hergestellt werden." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Keine Verbindung zum Datenbankserver." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Derzeit wird keine Datenbank benutzt." #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ existiert nicht." #~ msgid "The database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank „%1“ wurde erstellt, kann aber nicht geschlossen werden." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ existiert bereits." #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank „%1“ kann nicht erstellt werden. Dieser Name ist für " #~ "Systemdatenbanken reserviert." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datenbank „%1“ auf dem Server." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ wurde erstellt, kann aber nicht geöffnet werden." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Das Öffnen der Datenbank „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "" #~ "Die Version der Datenbank (%1) passt nicht zur Version der Anwendung Kexi " #~ "(%2)." #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "" #~ "Es kann keine Datenbank für eine temporäre Verbindung gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Herstellen der temporären Verbindung mit dem Datenbanknamen " #~ "„%1“." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank kann nicht gelöscht werden – der Name wurde nicht angegeben." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Die Systemdatenbank „%1“ kann nicht gelöscht werden." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Fehler beim Ausführen der SQL-Anweisung." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Das Erstellen der Tabelle ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Es kann keine Tabelle ohne Felder erstellt werden." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "Der Systemname „%1“ kann nicht als Tabellenname verwendet werden." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Der Systemname „%1“ kann nicht als Feldname in der Tabelle „%2“ verwendet " #~ "werden." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht mehrfach erstellt werden." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert bereits." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Could not remove object's data." #~ msgstr "Die Objektdaten können nicht entfernt werden." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht entfernt werden.\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Unerwarteter Name oder Bezeichner." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht unter Verwendung derselben Tabelle als Ziel " #~ "geändert werden." #~ msgid "Unknown table \"%1\"." #~ msgstr "Unbekannte Tabelle „%1“." #~ msgid "Invalid table name \"%1\"." #~ msgstr "Ungültiger Tabellenname „%1“." #~ msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht unter Verwendung desselben Namens umbenannt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden, da die Tabelle „%3“ " #~ "bereits existiert." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Abfrage „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "Transaktionen werden für den Treiber „%1“ nicht unterstützt." #~ msgid "Begin transaction failed." #~ msgstr "Beginn der Transaktion fehlgeschlagen." #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "Die Transaktion wird bereits ausgeführt." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "Transaktion nicht ausgeführt." #~ msgid "Error on commit transaction." #~ msgstr "Fehler bei „commit transaction“." #~ msgid "Error on rollback transaction." #~ msgstr "Fehler bei „rollback transaction“." #~ msgid "Invalid object name \"%1\"." #~ msgstr "Ungültiger Objektname „%1“." #~ msgid "Column %1 does not exist in the query." #~ msgstr "" #~ "Die Spalte %1 existiert für diese Abfrage nicht." #~ msgctxt "Extended schema for a table: loading error" #~ msgid "Error while loading extended table schema." #~ msgstr "Fehler beim Laden des erweiterten Tabellenschemas." #~ msgid "Invalid XML data: %1" #~ msgstr "Ungültige XML-Daten: %1" #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: %4" #~ msgstr "" #~ "Fehler in XML-Daten: „%1“ in Zeile %2, Spalte %3.\n" #~ "XML-Daten: %4" #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "In der Tabelle sind keine Felder definiert." #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Für die Abfrage „%1“ kann keine Definition gefunden werden. Es wird " #~ "empfohlen, die Abfrage zu entfernen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid: %2\n" #~ "You can open this query in Text View and correct it." #~ msgstr "" #~ "Die Definition für die Abfrage „%1“ kann nicht geladen werden. Die " #~ "SQL-Anweisung für diese Abfrage ist ungültig: %2\n" #~ "Sie können diese Abfrage in der Textansicht öffnen und korrigieren." #~ "" #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da keine Master-Tabelle " #~ "angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da für die Master-Tabelle " #~ "kein Primärschlüssel definiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire primary key of " #~ "master table." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da er nicht den " #~ "vollständigen Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "Das Feld „%1“ für den Primärschlüssel darf nicht leer sein." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Aktualisierung des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table specified." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da keine Master-Tabelle " #~ "angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key specified." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da für die Master-Tabelle kein " #~ "Primärschlüssel angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da er nicht den vollständigen " #~ "Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält." #~ msgid "Record inserting on the server failed." #~ msgstr "Einfügen des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table specified." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da keine Master-Tabelle " #~ "angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "specified." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da für die Master-Tabelle kein " #~ "Primärschlüssel angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da er nicht den vollständigen " #~ "Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Löschen des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Unbekannter Fehler." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "file: %1" #~ msgstr "Datei: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<file>" #~ msgstr "<datei>" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Es wurde weder eine Abfrageanweisung noch ein Schema definiert." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "Die Abfrageanweisung ist leer." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Datenbank-Cursors." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Der nächste Datensatz kann nicht gelesen werden." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified." #~ msgstr "Es wurde keine Verbindung für \"cursor open\" angegeben.." #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Der Wert für die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gesetzt werden." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Der Titel für die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gesetzt werden." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Die Datenbankeigenschaften können nicht gelesen werden." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Ungültige „%1“-Implementierung des Datenbanktreibers:\n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "Der Wert „%1“ ist für den Treiber nicht initialisiert." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "" #~ "Für den dateibasierten Datenbanktreiber wird ein Dateinamen erwartet." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Version der Client-Bibliothek" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Standardkodierung auf dem Server" #~ msgid "File-based database driver" #~ msgstr "Dateibasierter Datenbanktreiber" #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Mime-Typ der dateibasierten Datenbank" #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Unterstützung von Einzel-Transaktionen" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Unterstützung von Mehrfach-Transaktionen" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Unterstützung von verschachtelten Transaktionen" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "KexiDB-Treiberversion" #~ msgid "Could not find any database drivers." #~ msgstr "Keine Datenbanktreiber gefunden." #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Der Datenbanktreiber „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Inkompatible Version des Datenbanktreibers „%1“: gefunden wurde %2, " #~ "erwartet wurde %3." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Der Datenbanktreiber „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "Could not find service %1." #~ msgstr "Der Dienst %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Incorrect number of arguments" #~ msgstr "Falsche Anzahl von Parametern" #~ msgctxt "@info BETWEEN..AND error" #~ msgid "%1 operator requires exactly three arguments." #~ msgstr "Der Operator %1 benötigt genau drei Argumente." #~ msgid "Incompatible types of arguments" #~ msgstr "Inkompatibler Typ der Argumente" #~ msgctxt "@info BETWEEN..AND type error" #~ msgid "%1 operator requires compatible types of arguments." #~ msgstr "Der Operator %1 benötigt kompatible Typen von Argumenten." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Mehrdeutiger Feldname" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both table %1 and %2 have " #~ "defined %3 field. Use " #~ "tableName.%4 notation to " #~ "specify table name." #~ msgstr "" #~ "Sowohl die Tabelle %1 als auch %2 definieren ein Feld %3. Verwenden Sie die " #~ "Notation tabellenname.%4, " #~ "um den Tabellennamen anzugeben." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Feld nicht gefunden" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found." #~ msgstr "Die Tabelle mit dem Feld „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Could not access the table directly using its name" #~ msgstr "Die Tabelle kann nicht direkt über Ihren Namen angesprochen werden." #~ msgid "" #~ "Table name %1 is covered by aliases. Instead of " #~ "%2, you can write %3." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle %1 durch einen Alias abgedeckt. Anstelle " #~ "von %2 können Sie %3 schreiben." #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Tabelle nicht gefunden" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Mehrdeutiger „%1.*“ Ausdruck" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." #~ msgstr "Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias „%1“ definiert." #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ enthält kein Feld mit dem Namen „%2“." #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Mehrdeutiger „%1.%2“ Ausdruck" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." #~ msgstr "" #~ "Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias „%1“ definiert, die das Feld " #~ "„%2“ enthalten." #~ msgctxt "@info Number of arguments error" #~ msgid "%1() function requires 2 or 3 arguments." #~ msgstr "Die Funktion %1() benötigt zwei oder drei Argumente." #~ msgid "Incorrect type of argument" #~ msgstr "Falscher Typ des Arguments" #~ msgctxt "@info Type error" #~ msgid "" #~ "%1() function's first argument should be of type \"%2\". Specified " #~ "argument is of type \"%3\"." #~ msgstr "" #~ "Das erste Argument der Funktion %1() sollte den Typ „%2“ haben. Das " #~ "angegeben Argument hat den Typ „%3“." #~ msgctxt "@info Type error" #~ msgid "" #~ "%1() function's second argument should be of type \"%2\". Specified " #~ "argument is of type \"%3\"." #~ msgstr "" #~ "Das zweite Argument der Funktion %1() sollte den Typ „%2“ haben. Das " #~ "angegeben Argument hat den Typ „%3“." #~ msgctxt "@info Type error" #~ msgid "" #~ "%1() function's third argument should be of type \"%2\". Specified " #~ "argument is of type \"%3\"." #~ msgstr "" #~ "Das dritte Argument der Funktion %1() sollte den Typ „%2“ haben. Das " #~ "angegeben Argument hat den Typ „%3“." #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Kurze Ganzzahl" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Ganzzahl" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Große Ganzzahl" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Ja/Nein-Wert" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum und Zeit" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Einfach genaue Zahl" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Doppelt genaue Zahl" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Langer Text" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Ungültige Gruppe" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Fließkommazahl" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Ja/Nein" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Datum/Zeit" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Daten in diesem Datensatz korrigieren oder die Funktion " #~ "„Datensatzänderungen verwerfen“ verwenden." #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Nicht näher bestimmter Fehler aufgetreten" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "Bezeichner erwartet" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword." #~ msgstr "„%1“ ist ein reserviertes Schlüsselwort." #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Syntaxfehler." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Error near \"%1\"." #~ msgstr "Fehler bei „%1“." #~ msgid "No query statement specified." #~ msgstr "Es wurde weder eine Abfrageanweisung noch ein Schema angegeben." #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." #~ msgstr "„*“ kann nicht ohne Angabe von Tabellen verwendet werden." #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." #~ msgstr "Ungültige Alias-Definition für Spalte „%1“." #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition." #~ msgstr "Ungültige „%1“ Spalten-Definition." #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1." #~ msgstr "" #~ "Sortierung kann nicht definiert werden – Keine Spalte an Position %1." #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Sortierung kann nicht definiert werden – Spaltenname oder -alias „%1“ " #~ "existiert nicht." #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please, no " #~ "'.')" #~ msgid "expr" #~ msgstr "Ausdr" #~ msgid "Database driver name" #~ msgstr "Name des Datenbanktreibers" #~ msgid "Database user name" #~ msgstr "Benutzername für Datenbank" #~ msgid "Prompts for password" #~ msgstr "Anforderung des Passworts" #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Rechner- bzw Servername" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Portnummer des Servers" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Dateinamen des lokalen Sockets des Servers" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Passwort für %1 eingeben: " #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "Die Spalte „%1“ erfordert einen Eingabewert." #~ msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." #~ msgstr "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL angegeben." #~ msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." #~ msgstr "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT EMPTY angegeben." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Einfügen des Datensatzes fehlgeschlagen." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Ändern des Datensatzes fehlgeschlagen." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Löschen des Datensatzes fehlgeschlagen." #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Meldung des Servers:" #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "SQL-Anweisung:" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Server-Rückgabe:" #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Verbindung testen" #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zu Datenbank-Server %1 wird " #~ "getestet ..." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server failed. The server is " #~ "not responding." #~ msgstr "" #~ "Testverbindung zu Datenbank-Server %1 ist fehlgeschlagen: " #~ "Server antwortet nicht." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server established successfully." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Testverbindung zu Datenbank-Server %1 erfolgreich hergestellt." #~ "" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Zahl" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "Der „%1“-Wert muss eingegeben werden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Connection" #~ msgstr "Verbindung ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change parameter" #~ msgstr "Parameter ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "In Pfad umwandeln" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break subpath at points" #~ msgstr "Unterpfade an Punkten aufbrechen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine paths" #~ msgstr "Pfade verbinden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move control point" #~ msgstr "Kontrollpunkt verschieben" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set fill rule" #~ msgstr "Füllregel festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert points" #~ msgstr "Punkte einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge points" #~ msgstr "Punkte zusammenführen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move points" #~ msgstr "Punkte verschieben" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove points" #~ msgstr "Punkte entfernen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set point type" #~ msgstr "Punkttyp festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reverse paths" #~ msgstr "Pfade umkehren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break subpath" #~ msgstr "Unterpfad aufbrechen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change segments to curves" #~ msgstr "Segmente zu Kurven ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change segments to lines" #~ msgstr "Segmente zu Linien ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set marker" #~ msgstr "Markierung festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align shapes" #~ msgstr "Objekte ausrichten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Hintergrund festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clip Shape" #~ msgstr "Objekt befestigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create shape" #~ msgstr "Objekt erstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete shape" #~ msgid_plural "Delete shapes" #~ msgstr[0] "Objekt löschen" #~ msgstr[1] "Objekte löschen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distribute shapes" #~ msgstr "Objekte verteilen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group shapes" #~ msgstr "Objekte gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add shapes to group" #~ msgstr "Objekte zu Gruppe hinzufügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep Aspect Ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock shapes" #~ msgstr "Objekte fixieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move shapes" #~ msgstr "Objekte verschieben" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Shape" #~ msgstr "Objekt umbenennen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reorder shapes" #~ msgstr "Objekte neu ordnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Shape RunAround" #~ msgstr "Textumfluss des Objekts ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Shadow" #~ msgstr "Schatten festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear shapes" #~ msgstr "Objekte neigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize shapes" #~ msgstr "Objektgrößen ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set stroke" #~ msgstr "Strich festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set opacity" #~ msgstr "Deckkraft festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unclip Shape" #~ msgstr "Objekt lösen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unclip Shapes" #~ msgstr "Objekte lösen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ungroup shapes" #~ msgstr "Objektgruppierung aufheben" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close subpath" #~ msgstr "Unterpfad schließen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Join subpaths" #~ msgstr "Unterpfade verbinden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove subpath" #~ msgstr "Unterpfad entfernen" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linien" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "Verbinder" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "Eine Verbindung zwischen zwei anderen Objekten" #~ msgid "Shows or hides grid" #~ msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Einfaches Pfad-Objekt" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Ein einfaches Pfad-Objekt" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1-Einstellungen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Shapes" #~ msgstr "Objekte einfügen" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Aktives Werkzeug: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Image" #~ msgstr "Bild einfügen" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Knoten" #~ msgid "Extension of lines" #~ msgstr "Verlängerung von Linien" #~ msgid "Bounding box of shape" #~ msgstr "Umfassenden Rahmen von Objekten" #~ msgid "Proximity distance where snapping happens" #~ msgstr "Nähe, ab der Einrasten stattfindet" #~ msgid " px" #~ msgstr " px" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Senkrecht" #~ msgid "Intersection of lines" #~ msgstr "Schnittpunkt von Linien" #~ msgid "Guide lines" #~ msgstr "Hilfslinien" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Eingebettetes SVG-Objekt" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Objekt erstellen" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Greifer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Segment" #~ msgstr "Segment ändern" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Eckpunkt" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Weicher Punkt" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Symmetrischer Punkt" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Kurvenpunkt erstellen" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Linienpunkt erstellen" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Segment zu Linie" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Segment zu Kurve" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Punkt einfügen" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Punkt entfernen" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Am Punkt aufbrechen" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Am Segment aufbrechen" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "Mit Segment verbinden" #~ msgid "Merge points" #~ msgstr "Punkte zusammenführen" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "Zu Pfad" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Linie/Kurve" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um den Ziehpunkt zu verschieben." #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Punkt zu verschieben. " #~ "Klicken Sie mit gedrückter Umschalt-Taste, um den Typ des Punktes zu " #~ "ändern." #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Kontrollpunkt zu " #~ "verschieben. " #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie um die Kurve direkt zu ändern. Doppelklicken Sie, um neue " #~ "Pfadpunkte einzufügen." #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie B, um den Pfad an den ausgewählten Punkten aufzubrechen." #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie B, um den Pfad an den ausgewählten Segmenten aufzubrechen." #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Pfadbearbeitung" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "In Pfad umwandeln" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripte" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Skriptverwaltung" #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Skriptdatei ausführen ..." #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "Skriptverwaltung ..." #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Skriptdatei ausführen" #~ msgid "Install Script Package" #~ msgstr "Skriptpaket installieren" #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Das Paket „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." #~ msgstr "Das Paket „%1“ enthält keine gültige install.rc-Datei." #~ msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." #~ msgstr "Einlesen der install.rc-Datei bei Paket „%1“ fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be " #~ "installed to." #~ msgstr "Erkennung des Installationsortes für das Paket „%1“ fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this " #~ "package?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits ein Skriptpaket mit dem Namen „%1“. Soll dieses " #~ "Paket ersetzt werden?" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "" #~ "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " #~ "permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Das Skriptpaket kann nicht deinstalliert werden. Möglicherweise haben Sie " #~ "keine ausreichenden Berechtigungen den Ordner „%1“ zu löschen." #~ msgid "" #~ "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Das Skriptpaket „%1“ kann nicht deinstalliert werden, da das Skript nicht " #~ "installiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have " #~ "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Das Skriptpaket „%1“ kann nicht deinstalliert werden. Möglicherweise " #~ "haben Sie keine ausreichenden Berechtigungen den Ordner „%1“ zu löschen." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "" #~ "This wizard will guide you through the proccess of adding a new " #~ "resource to your scripts." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen dabei, eine neue Ressource zu Ihren " #~ "Skripten hinzuzufügen." #~ msgid "Add script file" #~ msgstr "Skriptdatei hinzufügen" #~ msgid "Add collection folder" #~ msgstr "Sammlungsordner hinzufügen" #~ msgid "Install script package file" #~ msgstr "Skriptpaketdatei installieren" #~ msgid "Install online script package" #~ msgstr "Online-Skriptpaket installieren" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Sammlung" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change master slide" #~ msgstr "Folienmaster ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change master page" #~ msgstr "Folienmaster ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Page Layout" #~ msgstr "Seitenlayout festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display master background" #~ msgstr "Master-Hintergrund anzeigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display slide background" #~ msgstr "Folienhintergrund anzeigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display page background" #~ msgstr "Seitenhintergrund anzeigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show master shapes" #~ msgstr "Master-Objekte anzeigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide master shapes" #~ msgstr "Master-Objekte ausblenden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete slide" #~ msgid_plural "Delete slides" #~ msgstr[0] "Folie löschen" #~ msgstr[1] "Folien löschen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete page" #~ msgid_plural "Delete pages" #~ msgstr[0] "Seite löschen" #~ msgstr[1] "Seiten löschen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert slide" #~ msgstr "Folie einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert page" #~ msgstr "Seite einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move slide" #~ msgid_plural "Move slides" #~ msgstr[0] "Folie verschieben" #~ msgstr[1] "Folien verschieben" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move page" #~ msgid_plural "Move pages" #~ msgstr[0] "Seite verschieben" #~ msgstr[1] "Seiten verschieben" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgctxt "@title:tab Document settings page" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "Document Settings" #~ msgstr "Dokumenteinstellungen" #~ msgctxt "@title:tab Author page" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Select a master slide design:" #~ msgstr "Design für Folienmaster auswählen:" #~ msgid "Master Slide" #~ msgstr "Folienmaster" #~ msgid "Select a master page design:" #~ msgstr "Design für Folienmaster auswählen:" #~ msgid "Master Page" #~ msgstr "Folienmaster" #~ msgid "Slide %1" #~ msgstr "Folie %1" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Seite %1" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Ebene" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Objekt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Slide" #~ msgstr "Folie umbenennen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Page" #~ msgstr "Seite umbenennen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Layer" #~ msgstr "Ebene umbenennen" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Folie" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reparent shapes" #~ msgstr "Objekte neu unterordnen" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hierher &kopieren" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "Add a new slide or layer" #~ msgstr "Eine neue Folie oder Ebene hinzufügen" #~ msgid "Add a new page or layer" #~ msgstr "Eine neue Seite oder Ebene hinzufügen" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Delete selected objects" #~ msgstr "Ausgewählte Objekte löschen" #~ msgid "Raise selected objects" #~ msgstr "Ausgewählte Objekte nach vorn" #~ msgid "Lower selected objects" #~ msgstr "Ausgewählte Objekte nach hinten" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Minimale Ansicht" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Ausführliche Ansicht" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Vorschauansicht" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Anzeigemodus" #~ msgid "Enter the name of the new layer:" #~ msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Ebene ein:" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Neue Ebene" #~ msgid "New layer" #~ msgstr "Neue Ebene" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Layer" #~ msgstr "Ebene erstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Layer" #~ msgstr "Ebene löschen" #~ msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Ebenen können gelöscht werden, da wenigstens eine erforderlich " #~ "ist." #~ msgid "Error deleting layers" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Ebenen" #~ msgid "Add a new slide" #~ msgstr "Eine neue Folie hinzufügen" #~ msgid "Add a new page" #~ msgstr "Eine neue Seite hinzufügen" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Seite %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Slide" #~ msgid_plural "Paste Slides" #~ msgstr[0] "Folie einfügen" #~ msgstr[1] "Folien einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Page" #~ msgid_plural "Paste Pages" #~ msgstr[0] "Seite einfügen" #~ msgstr[1] "Seiten einfügen" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Werkzeuge" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Show Master Pages" #~ msgstr "Folienmaster anzeigen" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Lineale anzeigen" #~ msgid "Show/hide the view's rulers" #~ msgstr "Lineale der Ansicht anzeigen/ausblenden" #~ msgid "Insert Page" #~ msgstr "Seite einfügen" #~ msgid "Insert a new page after the current one" #~ msgstr "Eine neue Seite nach der aktuellen einfügen" #~ msgid "Copy Page" #~ msgstr "Seite kopieren" #~ msgid "Copy the current page" #~ msgstr "Aktuelle Seite kopieren" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Seite löschen" #~ msgid "Delete the current page" #~ msgstr "Aktuelle Seite löschen" #~ msgid "Master Page..." #~ msgstr "Folienmaster ..." #~ msgid "Page Layout..." #~ msgstr "Seitenlayout ..." #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Import Document..." #~ msgstr "Dokument importieren ..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Import Slideshow" #~ msgstr "Vorführung importieren" #~ msgid "Import Document" #~ msgstr "Dokument importieren" #~ msgid "" #~ "Could not import\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Import nicht möglich\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change page layout" #~ msgstr "Seitenlayout ändern" #~ msgid "Set image ..." #~ msgstr "Bild festlegen ..." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "Page Background" #~ msgstr "Seitenhintergrund" #~ msgid "Page Design" #~ msgstr "Seitendesign" #~ msgid "Slide Design" #~ msgstr "Foliendesign" #~ msgid "Use background of master page" #~ msgstr "Hintergrundbild des Folienmasters verwenden" #~ msgid "Use background of master slide" #~ msgstr "Hintergrundbild des Folienmasters verwenden" #~ msgid "Display shapes of master page" #~ msgstr "Objekte des Folienmasters anzeigen" #~ msgid "Display shapes of master slide" #~ msgstr "Objekte des Folienmasters anzeigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change slide background image" #~ msgstr "Hintergrundbild der Folie ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change page background image" #~ msgstr "Hintergrundbild der Seite ändern" #~ msgid "Master Slide %1/%2" #~ msgstr "Folienmaster %1/%2" #~ msgid "Slide %1/%2" #~ msgstr "Folie %1/%2" #~ msgid "Master Page %1/%2" #~ msgstr "Folienmaster %1/%2" #~ msgid "Page %1/%2" #~ msgstr "Seite %1/%2" #~ msgid "Check Box" #~ msgstr "Ankreuzfeld" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Feld" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Beschriftung" #~ msgctxt ": " #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Abschnittseditor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change List" #~ msgstr "Liste ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Styles" #~ msgstr "Stiel ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Tastendruck" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Zeile löschen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Footnote" #~ msgstr "Fußnote einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Endnote" #~ msgstr "Endnote einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Column Right" #~ msgstr "Spalte rechts einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Column Left" #~ msgstr "Spalte links einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Row Below" #~ msgstr "Zeile unterhalb einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Row Above" #~ msgstr "Zeile oberhalb einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change List Numbering" #~ msgstr "Listennummerierung ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formatierung" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direct Paragraph Formatting" #~ msgstr "Direkte Absatzformatierung" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Section" #~ msgstr "Abschnitt umbenennen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Column Width" #~ msgstr "Spaltenbreite anpassen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Row Height" #~ msgstr "Zeilenhöhe anpassen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste As Text" #~ msgstr "Als Text einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Indexreferenz" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Textreferenz" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Bitte erstellen Sie erst den Index um zu referenzieren." #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Wählen Sie den Index, den Sie zitieren möchten" #~ msgid "Found 1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "Eine Übereinstimmung gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden" #~ msgid "Found no match" #~ msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden" #~ msgid "" #~ "Found no match\n" #~ "\n" #~ "No text was replaced" #~ msgstr "" #~ "Keine Übereinstimmungen gefunden\n" #~ "\n" #~ "Es wurde kein Text ersetzt." #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "Eine Ersetzung vorgenommen" #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen" #~ msgid "Replace %1 with %2?" #~ msgstr "%1 durch %2 ersetzen?" #~ msgctxt "new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Neuer Abschnitt %1" #~ msgctxt "Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doppelt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Paragraph" #~ msgstr "Neuer Absatz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Annotation" #~ msgstr "Anmerkung hinzufügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Verzeichnis einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Variable" #~ msgstr "Variable einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Tastendruck" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Break" #~ msgstr "Umbruch einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Table" #~ msgstr "Tabelle einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge Cells" #~ msgstr "Zellen verbinden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Cells" #~ msgstr "Zellen teilen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Table Width" #~ msgstr "Tabellenbreite anpassen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Border Formatting" #~ msgstr "Format der Umrandung ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Table Of Contents" #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify Table Of Contents" #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis bearbeiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Literaturverzeichnis einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Citation" #~ msgstr "Literaturstelle hinzufügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Tippen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Unterstrichen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Durchgestrichen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Alignment" #~ msgstr "Ausrichtung ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Vertical Alignment" #~ msgstr "Senkrechte Ausrichtung festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Einrückung verringern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Einrückung erweitern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Font" #~ msgstr "Schriftart festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Font Size" #~ msgstr "Schriftgröße festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe festlegen " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Text Color" #~ msgstr "Textfarbe festlegen " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Character Style" #~ msgstr "Zeichenstil festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Paragraph Style" #~ msgstr "Absatzstil festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Rückgängig %1" #~ msgctxt "Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Wiederherstellen %1" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Ein neues als Kopie des aktuellen Profils Autorprofil hinzufügen" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Das Autorprofil löschen" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Standard-Autorprofil" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Name (kein doppelter oder leerer Name):" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Name des Profils" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Initialen:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Position:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Firma:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Telefon (privat):" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Telefon (geschäftlich):" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Straße:" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Postleitzahl:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Keine automatische Sicherung" #~ msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #~ msgid "Create backup file:" #~ msgstr "Sicherungsdatei erstellen:" #~ msgid "Show grid:" #~ msgstr "Gitter anzeigen:" #~ msgid "Snap to grid:" #~ msgstr "An Gitter ausrichten:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Gitterfarbe:" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Abstände" #~ msgctxt "Horizontal grid spacing" #~ msgid "&Horizontal:" #~ msgstr "&Waagerecht:" #~ msgctxt "Vertical grid spacing" #~ msgid "&Vertical:" #~ msgstr "&Senkrecht:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Einheiten:" #~ msgid "Handle radius:" #~ msgstr "Radius der Ziehpunkte:" #~ msgid "Grab sensitivity:" #~ msgstr "Empfindlichkeit der Ziehpunkte:" #~ msgid "Paste offset:" #~ msgstr "Versatz beim Einfügen:" #~ msgid "Paste at Cursor:" #~ msgstr "Am Cursor einfügen:" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Nur drucken und beenden" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Neues Dokument von Vorlage erstellen" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Bildschirm-DPI überschreiben" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Nur als PDF exportieren und beenden" #~ msgid "Filename for export-pdf" #~ msgstr "Dateiname für PDF-Export" #~ msgid "just load the file and then exit" #~ msgstr "nur die Datei laden und dann beenden" #~ msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" #~ msgstr "" #~ "die Datei laden, das Fenster und die Prozessleiste anzeigen und dann das " #~ "Programm beenden" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Dateiname um die Autoreninformationen hinein zu schreiben" #~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgstr "" #~ "Eine Datei laden und sie als ODF-Datei speichern. Zum Beheben von Fehlern " #~ "gedacht." #~ msgid "Calligra" #~ msgstr "Calligra" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Sie führen eine 32 Bit Version von Krita auf einem 64 Bit Windows-Systems " #~ "aus.\n" #~ "Dies wird nicht empfohlen.\n" #~ "Bitte laden Sie eine X64-Version von Krita herunter und installieren Sie " #~ "sie." #~ msgid "%1: Critical Error" #~ msgstr "%1: Kritischer Fehler" #~ msgid "" #~ "Essential application components could not be found.\n" #~ "This might be an installation issue.\n" #~ "Try restarting or reinstalling." #~ msgstr "" #~ "Wichtige Komponenten der Anwendung wurden nicht gefunden.\n" #~ "Die kann ein Installationsproblem sein.\n" #~ "Versuchen Sie, neu zu starten oder installieren Sie neu." #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Keine Vorlage gefunden für: %1" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Zu viele Vorlagen gefunden für: %1" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Vorlage %1 lässt sich nicht laden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Dateien wiederherstellen" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Die folgende automatisch gespeicherte Datei kann wiederhergestellt werden:" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Die folgende automatisch gespeicherten Dateien können wiederhergestellt " #~ "werden:" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Immer diese Vorlage beim Programmstart verwenden" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Immer diese Vorlage verwenden" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Sicherung wird erstellt ..." #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Wird gespeichert ..." #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Speichern nicht möglich:\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Speichern von %1 nicht möglich.\n" #~ "Ursache: %2" #~ msgid "Document %1 saved" #~ msgstr "Dokument %1 gespeichert" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Das Passwort dieses verschlüsselten Dokuments ist nicht bekannt. " #~ "Automatisches Speichern abgebrochen! Bitte speichern Sie Ihre Arbeit " #~ "manuell." #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Automatisches Speichern läuft ..." #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz " #~ "auf dem Speichermedium." #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz " #~ "auf dem Speichermedium." #~ msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" #~ msgstr "" #~ "RDF-Metadaten können nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht " #~ "genug Platz auf dem Speichermedium." #~ msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Schreiben von „%1“. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " #~ "dem Speichermedium." #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unzulässige Adresse (URL):\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert eine automatische Sicherung dieses Dokuments.\n" #~ "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Dokument wird geöffnet" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Das Filtermodul kann nicht erstellt werden" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Datei nicht gefunden" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Speicher kann nicht erstellt werden" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Falscher MIME-Typ" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Format nicht erkannt" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Dokument ist passwortgeschützt" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Ungültiges Dateiformat" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Nicht genügend Speicher" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Leeres Filtermodul" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Es wird versucht, den falschen Typ eines Dokuments zu laden" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der entfernten Datei" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Öffnen von %2 nicht möglich.\n" #~ "Ursache: %1\n" #~ "%3" #~ msgid "Document %1 loaded" #~ msgstr "Dokument %1 geladen" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "%1 kann nicht gefunden werden" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n" #~ "Fehlermeldung: %4" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 ist keine Datei" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre " #~ "Berechtigungen." #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Der Dateianfang kann nicht gelesen werden." #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2\n" #~ "Fehlermeldung: %3" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Keine gültige Calligra-Datei: %1." #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Ungültiges Dokument: Kein „maindoc.xml“-Datei" #~ msgid "" #~ "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to " #~ "open an old version." #~ msgstr "" #~ "Das Dokument %1 enthält mehrere Versionen. Rufen Sie Datei -> " #~ "Versionen auf, um eine alte Version zu öffnen. " #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "" #~ "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save " #~ "it?

" #~ msgstr "" #~ "

Das Dokument „%1“ wurde geändert.

Möchten Sie es " #~ "speichern?

" #~ msgid "Internal error: saveXML not implemented" #~ msgstr "Interner Fehler: Die Funktion „saveXML“ wird nicht unterstützt." #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Öffnen nicht möglich\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Öffnen der Datei %1 nicht möglich\n" #~ "Ursache: %2" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "eine Textverarbeitung" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "eine Tabellenkalkulation" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "eine Präsentation" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "ein Diagramm" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "eine Zeichnung" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "Export der Datei nicht möglich" #~ msgid "Missing Export Filter" #~ msgstr "Fehlender Exportfilter" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei folgenden Typs ließ sich nicht importieren:\n" #~ "%1" #~ msgid "Missing Import Filter" #~ msgstr "Fehlender Importfilter" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Match cases when searching" #~ msgstr "Beim Suchen, Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Match only whole words" #~ msgstr "Nur ganze Wörter erfüllen die Suchbedingung" #~ msgid "Whole Words Only" #~ msgstr "Nur ganze Wörter" #~ msgid "Find from Cursor" #~ msgstr "Ab Cursor suchen" #~ msgid "Start searching from the current cursor" #~ msgstr "Beginnt die Suche an der aktuellen Cursor-Position" #~ msgctxt "Label for the Find text input box" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "Next search result" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgctxt "Previous search result" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "Search options" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "Label for the Replace text input box" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgctxt "Replace the current match" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "Replace all found matches" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Alle ersetzen" #~ msgctxt "Total number of matches" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Es wurden keine Übereinstimmungen gefunden." #~ msgid "Search hit bottom, continuing from top." #~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt." #~ msgid "Search hit top, continuing from bottom." #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt." #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 nicht gespeichertes Dokument (%2)" #~ msgid "Export as PDF..." #~ msgstr "Exportieren als PDF ..." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "Versions..." #~ msgstr "Versionen ..." #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Vorhandenes Dokument als unbenanntes Dokument öffnen ..." #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "E&xportieren ..." #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "Dokument vers&chlüsseln" #~ msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgstr "&In Ordner entpacken" #~ msgid "&New View" #~ msgstr "Neue &Ansicht" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokument-Informationen" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show Dockers" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Andockbare Dialoge" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(schreibgeschützt)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Speichern als %1" #~ msgid "%1 (unknown file type)" #~ msgstr "Unbekannter Dateityp %1" #~ msgid "" #~ "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " #~ "want to save in this format?" #~ msgstr "" #~ "Speichern als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen." #~ "

Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Speichern bestätigen" #~ msgid "" #~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you " #~ "still want to export to this format?" #~ msgstr "" #~ "Export als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.

Möchten " #~ "Sie fortfahren?" #~ msgid "Confirm Export" #~ msgstr "Export bestätigen" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Dokument öffnen" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportieren als PDF" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Der Export in die angegebene Datei ist nicht möglich" #~ msgid "Document - %1" #~ msgstr "Dokument – %1" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle Änderungen seit dem letzten Speichern gehen verloren.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste %1 anzeigen" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste %1 ausblenden" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Vorhandenes Dokument öffnen" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Dokument" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drucken läuft" #~ msgid "Printing done" #~ msgstr "Drucken abgeschlossen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Dieses Dokument öffnen" #~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Modified:%1" #~ msgstr "Geändert:%1" #~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "Accessed:%1" #~ msgstr "Letzter Zugriff:%1" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Hilfslinien anzeigen" #~ msgid "Shows or hides guides" #~ msgstr "Hilfslinien anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Vorlage erstellen" #~ msgctxt "Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Vorschau" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Die neue Vorlage als Standard setzen" #~ msgid "Use the new template every time %1 starts" #~ msgstr "Die neue Vorlage immer wenn %1 startet als Standard setzen" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Möchten Sie die vorhandene Vorlage „%1“ wirklich überschreiben?" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Geben Sie den Gruppennamen ein:" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Dieser Name wird bereits verwendet." #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Möchten Sie die Gruppe wirklich entfernen?" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Gruppe entfernen" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Möchten Sie die Vorlage wirklich entfernen?" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Vorlage entfernen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Laden des Bildes nicht möglich." #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Kein Bild verfügbar." #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Diese Vorlage verwenden" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum & Zeit" #~ msgid "Saved By" #~ msgstr "Gespeichert von" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Ändern" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Öff&nen" #~ msgid "A new version could not be added" #~ msgstr "Eine neue Version kann nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Datum: %1" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Aktives Autorprofil" #~ msgctxt "choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " #~ "might not be verified." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument enthält eine ungültige Prüfsumme. Wenn Sie ein Passwort " #~ "vergeben, kann dieses möglicherweise nicht geprüft werden." #~ msgid "" #~ "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " #~ "unreadable." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument enthält eine unbekannte Verschlüsselungsmethode. Einige " #~ "Teile sind möglicherweise nicht lesbar." #~ msgid "" #~ "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " #~ "unreadable." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument enthält unvollständige Verschlüsselungsdaten. Einige " #~ "Teile sind möglicherweise nicht lesbar." #~ msgid "" #~ "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document " #~ "can not be opened." #~ msgstr "" #~ "QCA besitzt derzeit keine Unterstützung für SHA1 oder PBKDF2 unter " #~ "Verwendung von SHA1. Das Dokument kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "" #~ "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " #~ "document will remain unreadable. Please try and save the document again " #~ "to prevent losing your work." #~ msgstr "" #~ "Die Manifest-Datei scheint fehlerhaft zu sein. Wenn sie nicht geändert " #~ "werden kann, wird das Dokument nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie " #~ "erneut, das Dokument zu speichert, damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #~ msgid "" #~ "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " #~ "Please try and save the document again to prevent losing your work." #~ msgstr "" #~ "Die Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden. Das Dokument wird " #~ "deshalb nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, das Dokument zu " #~ "speichert, damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #~ msgid "Please enter the password to open this file." #~ msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, um diese Datei zu öffnen." #~ msgid "Please enter the password to encrypt the document with." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie das Passwort ein, mit dem das Dokument verschlüsselt " #~ "werden soll." #~ msgid "Do you want to save the password?" #~ msgstr "Möchten Sie das Passwort speichern?" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Kein Speicher-Backend" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Lesefehler im Hauptdokument in Zeile %1, Spalte %2\n" #~ "Fehlermeldung: %3" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Bildschirm" #~ msgid "The directory mode is not supported for remote locations." #~ msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt." #~ msgid "Calligra Storage" #~ msgstr "Calligra-Speicher" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Subtrahieren" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplizieren" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Alphamaske" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Undefinierte Operation im Alpha-Farbraum" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b (16-Bit Ganzzahl pro Kanal, unverwaltet)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Helligkeit" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (16-bit Ganzzahl pro Kanal, unverwaltet)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (8-bit Ganzzahl pro Kanal, unverwaltet)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grün" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rot" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Undefinierte Operation im %1-Raum" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Undefinierte Operation im %1-Farbraum" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Einfaches Farbumwandlungsmodul" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Alpha-Abdunkeln" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Hinter" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Auflösen" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Radieren" # http://www.oweiss.com/articles/photoshop-glossary.htm#Blending Modes #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Ineinanderkopieren" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Faser mischen" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Faser extrahieren" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Aggressives Mischen" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Geometrisches Mittel" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Parallel" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Allanon" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Farbig abwedeln" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Linear abwedeln" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Aufhellen" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Hartes Licht" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Weiches Licht (SVG)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Weiches Licht (Photoshop)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Gamma-Licht" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Strahlendes Licht" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Lichtpunkte" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Lineares Licht" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Farbig nachbelichten" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Linear nachbelichten" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Abdunkeln" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Gamma abdunkeln" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Addition" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Inverses Subtrahieren" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dividieren" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Arcus Tangens" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Abweichung" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Ausschluss" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Äquivalenz" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Additiv-Subtraktiv" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Rot kopieren" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Grün kopieren" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Blau kopieren" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Farbton" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Sättigung" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Sättigung erhöhen" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Sättigung verringern" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Leuchtkraft" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Leuchtkraft erhöhen" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Leuchtkraft verringern" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Dunklere Farbe" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Hellere Farbe" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Farbe HSI" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Farbton HSI" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Sättigung HSI" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Sättigung HSI erhöhen" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Sättigung HSI verringern" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensität" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Intensität erhöhen" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Intensität verringern" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Farbe HSL" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Farbton HSL" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Sättigung HSL" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Sättigung HSL erhöhen" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Sättigung HSL verringern" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Helligkeit vergrößern" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Helligkeit verringern" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Farbe HSV" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Farbton HSV" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Sättigung HSV" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Sättigung erhöhen HSV" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Sättigung verringern HSV" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Wert vergrößern" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Wert verkleinern" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Allgemeines RGB-Histogramm" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "L*a*b-Histogramm" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Allgemeines L*a*b*-Histogramm" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Graustufen" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Graustufen (ohne Transparenz)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8-Bit" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16-Bit" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16-Bit Fließkomma" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32-Bit Fließkomma" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64-Bit Fließkomma" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Arithmetik" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativ" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mischung" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Inverses Subtrahieren" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Nachbelichten" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Additiv-Subtraktiv" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Alpha-Abdunkeln" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Bumpmap" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "SVG-Verlauf" #~ msgid "Select the object you want to reference" #~ msgstr "Wählen Sie das Objekt, auf das Sie verweisen möchten" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Verweis" #~ msgid "Set For All Existing" #~ msgstr "Für alle bestehenden festlegen" #~ msgctxt "statement is an Rdf related term" #~ msgid "Edits will be lost.

There is %1 invalid statement left." #~ msgid_plural "" #~ "Edits will be lost.

There are %1 invalid statements left." #~ msgstr[0] "" #~ "Änderungen gehen verloren

Es verbleibt eine ungültige Änderung." #~ msgstr[1] "" #~ "Änderungen gehen verloren

Es verbleiben %1 ungültige Änderungen." #~ msgctxt "statement is an Rdf related term" #~ msgid "Discard invalid statements?" #~ msgstr "Ungültige Statements verwerfen?" #~ msgid "Rdf" #~ msgstr "RDF" #~ msgid "Triples" #~ msgstr "Tripel" #~ msgid "new" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Namensräume" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Präfix" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Namensraum" #~ msgid "Semantic" #~ msgstr "Semantik" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

# Insert your SPARQL query here
# Results are shown below.

\n" #~ "

\n" #~ "

prefix rdf: <http://www.w3." #~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~ "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" #~ "foaf/0.1/>

\n" #~ "

prefix pkg: <http://docs.oasis-" #~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" #~ "

prefix geo84: <http://www.w3." #~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~ "

\n" #~ "

select ?s ?p ?o

\n" #~ "

where {

\n" #~ "

?s ?p ?o

\n" #~ "

}

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

# Geben Sie hier Ihre SPARQL-Anfrage " #~ "ein
# Das Ergebnis wird unten angezeigt.

\n" #~ "

\n" #~ "

prefix rdf: <http://www.w3." #~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~ "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" #~ "foaf/0.1/>

\n" #~ "

prefix pkg: <http://docs.oasis-" #~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" #~ "

prefix geo84: <http://www.w3." #~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~ "

\n" #~ "

select ?s ?p ?o

\n" #~ "

where {

\n" #~ "

?s ?p ?o

\n" #~ "

}

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Stilvorlagen" #~ msgid "" #~ "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF " #~ "objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to " #~ "set the stylesheet for all existing semantic objects to the new default " #~ "stylesheet as well." #~ msgstr "" #~ "Die Voreinstellungen für semantische Objekte in diesem Dokument setzen. " #~ "Neue RDF-Objekte werden diese Stilvorlage automatisch verwenden. Mit " #~ "diesen Knöpfen können Sie außerdem die Stilvorlage für alle bestehenden " #~ "semantischen Objekte auf die Standard-Stilvorlage setzen." #~ msgid "Apply Stylesheet" #~ msgstr "Stilvorlage anwenden" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Reapply Current" #~ msgstr "Aktuelle Vorlage erneut anwenden" #~ msgid "Disassociate" #~ msgstr "Lösen" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "%1 bearbeiten" #~ msgid "Stylesheet Definition" #~ msgstr "Definition der Stilvorlage" #~ msgid "Variables Available" #~ msgstr "Verfügbare Variablen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Stylesheet Name" #~ msgstr "Name der Stilvorlage" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Literal" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Gültig" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subjekt" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Prädikat" #~ msgid "Obj Type" #~ msgstr "Objekttyp" #~ msgid "DataType" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgid "Stored In" #~ msgstr "Gespeichert in" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Ungültige Ganzzahl" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Diese Ganzzahl überschreitet möglicherweise den Wertebereich" #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Ungültiger Bezeichner" #~ msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" #~ msgstr "" #~ "Bezeichner sollten mit einem Buchstaben oder dem Zeichen „_“ beginnen" #~ msgctxt "Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Kleiner Kreis" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Kreis" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Gefülltes Quadrat" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Rhombus" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Häkchen" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Pfeil nach rechts" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Kleinbuchstaben" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Großbuchstaben" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Kleine römische Zahlen" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Große römische Zahlen" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Großer Kreis" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Wahlkreuz" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Pfeilspitze nach rechts" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurumukhi" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetisch" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abjad" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "AbjadMinor" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Arabisches Alphabet" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Deckkraft" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Zuletzt verwendet:" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Farben hinzufügen / entfernen ..." #~ msgid "Import Data" #~ msgstr "Daten importieren" #~ msgctxt "Descriptive encoding name" #~ msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgstr "Empfohlen ( %1)" #~ msgctxt "Descriptive encoding name" #~ msgid "Locale ( %1 )" #~ msgstr "Lokal ( %1)" #~ msgctxt "Descriptive encoding name" #~ msgid "Other ( %1 )" #~ msgstr "Weitere ( %1)" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Währung" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "" #~ "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " #~ "the end value." #~ msgstr "" #~ "Bitte überprüfen Sie die angegebenen Bereiche. Der Anfangswert muss " #~ "kleiner als der Endwert sein." #~ msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgstr "Kodierung nicht gefunden: %1" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "E&ncoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "First row contains headers" #~ msgstr "Erste Zeile enthält Überschrift" #~ msgid "First column contains headers" #~ msgstr "Erste Spalte enthält Überschrift" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Trennzeichen" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Semikolon" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anderes" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Leertaste" #~ msgid "Text"e:" #~ msgstr "Text&einfassung:" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "Decimal symbol:" #~ msgstr "Dezimalzeichen:" #~ msgid "Thousands separator:" #~ msgstr "Tausender-Unterteilung:" #~ msgid "Ignore duplicate delimiters" #~ msgstr "Doppelte Trennzeichen ignorieren" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "Ranges" #~ msgstr "Bereiche" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Import columns:" #~ msgstr "Spalten importieren:" #~ msgid "Import lines:" #~ msgstr "Zeilen importieren:" #~ msgid "to" #~ msgstr "zu" #, fuzzy #~| msgid "Show Dockers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Andockbare Dialog schließen" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Andockbare Dialoge sperren" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Schlüsselwörter:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Letzter Ausdruck:" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Bearbeitungszeit insgesamt:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Verschlüsselung:" #~ msgctxt "Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Revisionsnummer:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Kommentare:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Erstellt:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Zuletzt gespeichert durch" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Verwenden Sie „;“ (Beispiel: Office;KDE;Calligra)" #~ msgid "This document will be decrypted" #~ msgstr "Dieses Dokument wird entschlüsselt" #~ msgid "Do not decrypt" #~ msgstr "Nicht entschlüsseln" #~ msgid "This document is encrypted" #~ msgstr "Dieses Dokument ist verschlüsselt" #~ msgid "D&ecrypt" #~ msgstr "&Entschlüsseln" #~ msgid "This document will be encrypted." #~ msgstr "Dieses Dokument wird verschlüsselt" #~ msgid "Do not encrypt" #~ msgstr "Nicht verschlüsseln" #~ msgid "This document is not encrypted" #~ msgstr "Dieses Dokument ist nicht verschlüsselt" #~ msgid "This document does not support encryption" #~ msgstr "Dieses Dokument unterstützt keine Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Decrypting the document will remove the password protection from it." #~ "

Do you still want to decrypt the file?" #~ msgstr "" #~ "Das Entschlüsseln des Dokuments wird den Passwortschutz daraus " #~ "entfernen.

Möchten Sie die Datei immer noch entschlüsseln?" #~ msgid "Confirm Decrypt" #~ msgstr "Entschlüsseln bestätigen" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~ "decryption, please save the document." #~ msgstr "" #~ "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

Bitte " #~ "speichern Sie das Dokument, um die Entschlüsselung abzuschließen." #~ msgid "Save Document" #~ msgstr "Dokument speichern" #~ msgid "" #~ "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~ "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~ "document now?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " #~ "Entschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

Möchten Sie " #~ "das Dokument jetzt speichern?" #~ msgid "" #~ "The document is currently saved as %1. The document needs to be " #~ "changed to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to " #~ "change the file to OASIS OpenDocument?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument ist im Moment als %1 gespeichert, muss aber zur " #~ "Verschlüsselung in das Format OASIS OpenDocument konvertiert " #~ "werden.

Möchten Sie die Datei jetzt in das Format OASIS OpenDocument " #~ "konvertieren?" #~ msgid "Change Filetype" #~ msgstr "Dateityp ändern" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "" #~ "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~ "encryption, please save the document." #~ msgstr "" #~ "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

Bitte " #~ "speichern Sie das Dokument, um die Verschlüsselung abzuschließen." #~ msgid "" #~ "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~ "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~ "document now?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " #~ "Verschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

Möchten Sie " #~ "das Dokument jetzt speichern?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Farbpalette öffnen" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Farbpalette speichern" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Farbe zu Palette hinzufügen" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Farbname:" #~ msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" #~ msgstr "Gimp-Farbpalette (*.gpl)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "Die Farbpalettendatei %1 kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise " #~ "ist sie schreibgeschützt." #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Farbpalette" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Farben hinzufügen/entfernen" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Alle unterstützte Formate" #~ msgid "Testing: OpenFile" #~ msgstr "Test: Datei öffnen" #~ msgid "Testing: OpenDirectory" #~ msgstr "Test: Ordner öffnen" #~ msgid "Testing: ImportFile" #~ msgstr "Test: Datei importieren" #~ msgid "Testing: ImportFiles" #~ msgstr "Test: Dateien importieren" #~ msgid "Testing: Import Directory" #~ msgstr "Test: Ordner importieren" #~ msgid "Testing: SaveFile" #~ msgstr "Test: Datei speichern" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "Dateien öffnen" #~ msgid "Unique key:" #~ msgstr "Eindeutiger Schlüssel" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Ergebnisse:" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Filter-Art" #~ msgid "Mime" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Benannt" #~ msgid "hide name filter details option" #~ msgstr "Detaileinstellung für Namensfilter ausblenden" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Standardfilter festlegen" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Datei speichern" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Dateien importieren" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Datei importieren" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Ordner öffnen" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Ordner importieren" #~ msgctxt "No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Einfarbig" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Ändert die Füllfarbe" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Ändert den Verlauf der Füllung" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Ändert das Füllmuster" #~ msgid "Icon and Text" #~ msgstr "Symbol und Text" #~ msgid "Icon only" #~ msgstr "Nur Symbol" #~ msgid "Tabs side" #~ msgstr "Reiter-Anzeige" #~ msgid "Top side" #~ msgstr "Obere Seite" #~ msgid "Bottom side" #~ msgstr "Untere Seite" #~ msgid "Left side" #~ msgstr "Linke Seite" #~ msgid "Right side" #~ msgstr "Rechte Seite" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Seitenlayout" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Auf Dokument anwenden" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Linker Rand:" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Rechter Rand:" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Bundsteg:" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Außensteg:" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Gegenüberliegende Seiten" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Seitenlayout:" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Ganzseitige Anzeige" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Einheit:" #~ msgid "Follow style:" #~ msgstr "Stil folgen:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Ausrichtung:" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Einseitig" #~ msgid "Text direction:" #~ msgstr "Textrichtung:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Links nach Rechts" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Rechts nach Links" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Ränder" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Oben:" #~ msgid "Binding edge:" #~ msgstr "Bundsteg:" #~ msgid "Page edge:" #~ msgstr "Außensteg:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Unten:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Ressource importieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Ressource löschen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download resource" #~ msgstr "Ressource herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Share Resource" #~ msgstr "Ressource freigeben" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Hinzuzufügende Datei auswählen" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Neues Stichwort" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Diesem Stichwort zuweisen" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Von diesem Stichwort entfernen" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Von anderem Stichwort entfernen" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
Please enter a new, unique name for it.
" #~ msgstr "" #~ "Das Stichwort, dessen Löschung Sie rückgängig machen möchten, " #~ "existiert bereits in der Stichwortliste.
Bitte geben Sie einen neuen " #~ "eindeutigen Namen dafür ein.
" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "Stichworts wurde nicht wieder hergestellt." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "Die Farbe des Schatten ändern" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Weichzeichnen:" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Abstand:" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Stumpfes Ende" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Rundes Ende" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Eckiges Ende" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Gehrungsverbindung" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Runde Verbindung" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Fasenverbindung" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Gehrungsgrenze" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Dicke:" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Stellt die Linienbreite für die aktuelle Auswahl ein" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "Farbe von Linie/Rand ändern" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
partialname or !partialname.
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].
Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
" #~ msgstr "" #~ "Durch die Eingabe von Suchbegriffen hier werden Ressourcen zur " #~ "aktuellen Stichwort-Ansicht hinzugefügt oder entfernt..Um nach " #~ "Teilen des Namens oder ohne Beachtung von Klein- und Großschreibung für " #~ "eine Ressource zu filtern, benutzen Sie:
partname oder " #~ "!partname.
Ein-/Ausschluß von anderen " #~ "Stichwortgruppen:
[Tagname] oder !" #~ "[Stichwortname].
Ein-/Ausschluß der Beachtung von " #~ "Klein- und Großschreibung und Übereinstimmung mit dem vollständigen Namen:" #~ "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\". Filterergebnisse können nicht für die Ansicht Alle " #~ "Voreinstellungen gespeichert werden.
In dieser Ansicht " #~ "werden durch Drücken der Taste Eingabe oder " #~ "Löschen des Filterfelds alle Einträge wiederhergestellt.
Erstellen Sie " #~ "ein neues Stichwort oder wechseln Sie zu einem anderen Stichwort, wenn " #~ "Sie gefilterte Ressourcen in benannte Gruppen speichern möchten.
" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
partialname or !partialname.
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].
Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "Durch die Eingabe von Suchbegriffen hier werden Ressourcen zur " #~ "aktuellen Stichwort-Ansicht hinzugefügt oder entfernt..Um nach " #~ "Teilen des Namens oder ohne Beachtung von Klein- und Großschreibung für " #~ "eine Ressource zu filtern, benutzen Sie:
partname oder " #~ "!partname.
Ein-/Ausschluß von anderen " #~ "Stichwortgruppen:
[Tagname] oder !" #~ "[Stichwortname].
Ein-/Ausschluß der Beachtung von " #~ "Klein- und Großschreibung und Übereinstimmung mit dem vollständigen Namen:" #~ "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".Drücken Sie die Taste Eingabe oder den Knopf " #~ "Speichern, dann werden die Änderungen gespeichert." #~ "
" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Geben Sie hier Ressourcenfilter ein" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Speichert die aktuelle Filtergruppe als neue Mitglieder des aktuellen " #~ "Stichworts." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Zeigt die Einstellungen für das Stichwortfeld" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Stichwort umbenennen" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Dieses Stichwort löschen" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Liste zum Wiederherstellen leeren" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Löschen rückgängig machen" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Werkzeugoptionen" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Schaltet die Anordnung von Einstellungen in Karteikarte ein/aus" #~ msgid "deselect item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "select item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Dieselben Proportionen wie Pixel verwenden" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Auf Auswahl zoomen" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Alles anzeigen" #~ msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "All Presets" #~ msgstr "Alle Voreinstellungen" #~ msgctxt "Static Image" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statisch" #~ msgid "Value (brightness)" #~ msgstr "Wert (Helligkeit)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyan" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gelb" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Schwarz" #~ msgid "Green to magenta*" #~ msgstr "Grün zu Magenta*" #~ msgid "Blue to yellow" #~ msgstr "Blau zu Gelb" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Deckkraft:" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Designs" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Die Farbeinstellungen der KDE-Systemsteuerung können nicht geöffnet " #~ "werden. Überprüfen Sie Ihr System ..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "" #~ "The manifest file seems to be corrupted. The document could not be opened." #~ msgstr "" #~ "Die Manifest-Datei scheint beschädigt zu sein. Das Dokument kann nicht " #~ "geöffnet werden." #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Farbwähler" #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank kann nicht entfernt werden – der Name wurde nicht angegeben." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist in the database." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht in der Datenbank." #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Einzel-Transaktionen" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Mehrfach-Transaktionen" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Verschachtelte Transaktionen" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Treiberdienst nicht verfügbar: „%1“" #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ im Nur-Lesen-Modus öffnen?" #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei ist wahrscheinlich schon auf diesem oder einem anderen " #~ "Rechner geöffnet." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein exklusiver Zugriff zum Schreiben der Datei erlangt werden." #~ msgid "Open As Read-Only" #~ msgstr "Im Nur-Lesen-Modus öffnen" #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Die beschäftigte Datenbank kann nicht geschlossen werden." #~ msgid "Could not remove file \"%1\"." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht entfernt werden." #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Prüfen Sie die Zugriffsrechte und ob die Datei von einer anderen " #~ "Anwendung blockiert wird. " #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Datenbank wird komprimiert" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Datenbank „%1“ wird komprimiert ..." #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank wurde komprimiert. Die aktuelle Größe wurde dabei um %1 % " #~ "auf %2 reduziert." #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Keine Abfrage angegeben" #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht" #~ msgid "Track Total" #~ msgstr "Gesamtsumme" #~ msgid "Track Builtin Format" #~ msgstr "Eingebautes Format verfolgen" #~ msgid "Use Sub Total" #~ msgstr "Zwischensumme verwenden" #~ msgid "Track Total Format" #~ msgstr "Format der Gesamtsumme" #~ msgid "Grid Snap" #~ msgstr "Am Gitter einrasten" #~ msgid " Language:" #~ msgstr " Sprache:" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Knopf drücken" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formatierung" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1.\n" #~ "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot " #~ "Windows. Krita Sketch will now close." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht geöffnet werden\n" #~ "Die Filtermodule wurden nicht richtig registriert. Bitte starten Sie " #~ "Windows neu. Krita Sketch wird jetzt geschlossen." #, fuzzy #~| msgid "Directory Name" #~ msgid "Testing: OpenDirectories" #~ msgstr "Ordnername" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Import resource" #~ msgid "Testing: ImportDirectories" #~ msgstr "Ressource importieren" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgid "Testing: SaveFiles" #~ msgstr "Dateien wiederherstellen" #, fuzzy #~| msgid "Directory Name" #~ msgid "Open Directories" #~ msgstr "Ordnername" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Import resource" #~ msgid "Import Directories" #~ msgstr "Ressource importieren" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgid "Save Files" #~ msgstr "Dateien wiederherstellen" #~ msgid "Create Path" #~ msgstr "Pfad erstellen" #~ msgid "Could not export file. Did you specify the correct file format?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht exportiert werden. Haben Sie das richtige " #~ "Dateiformat angegeben?" #~ msgid "Red Green Blue" #~ msgstr "Rot Grün Blau" #~ msgid "L a* b*" #~ msgstr "L a* b*" #~ msgid "Cyan Magenta Yellow Black" #~ msgstr "Cyan Magenta Gelb Schwarz" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Ereignisse" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bezirk" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "" #~ "Could not add entry\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eintrag kann nicht hinzugefügt werden:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not save iCal file\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "iCal-Datei kann nicht gespeichert werden:\n" #~ "%1" #~ msgid "&Summary:" #~ msgstr "Zu&sammenfassung:" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Ort:" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Zeit und Datum" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgid "Calendar Event" #~ msgstr "Kalenderereignis" #~ msgid "Import event to Calendar" #~ msgstr "Ereignis in Kalender importieren" #~ msgid "Export event to iCal file..." #~ msgstr "Ereignis in iCal-Datei exportieren ..." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "&Nick:" #~ msgstr "Spitz&name:" #~ msgid "&Phone Number:" #~ msgstr "&Telefonnummer:" #~ msgid "&Home Page:" #~ msgstr "&Webseite:" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontakt-Informationen" #~ msgid "Import contact" #~ msgstr "Kontakt importieren" #~ msgid "Export as vcard..." #~ msgstr "Als vCard exportieren ..." #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Name" #~ msgid "The Earth" #~ msgstr "Die Erde" #~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe." #~ msgstr "Das Marble-Widget zeigt einen virtuellen Globus." #~ msgid "Navigation Control" #~ msgstr "Navigationselemente" #~ msgid "Use this control to navigate." #~ msgstr "Benutzen Sie dieses Kontrollelement zur Navigation." #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Breitengrad" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Längengrad" #~ msgid "Location Information" #~ msgstr "Standort-Information" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personen" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ein Dokument mit diesem Namen existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie es überschreiben?" #~ msgid "Unknown Calligra MimeType %1. Check your installation." #~ msgstr "Unbekannter Calligra-Mime-Typ %1. Überprüfen Sie Ihre Installation." #~ msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" #~ msgstr "%1 (Unkomprimierte XML-Dateien)" #~ msgid "%1 (Flat XML File)" #~ msgstr "%1 (Flache XML-Dateien)" #~ msgid "%1 (Encrypted)" #~ msgstr "%1 (Verschlüsselt)" #~ msgid "%1 (%2 Compatible)" #~ msgstr "%1 (%2-kompatibel)" #~ msgid "Save Document As" #~ msgstr "Dokument speichern unter" #~ msgid "Export Document As" #~ msgstr "Dokument exportieren als" #~ msgid "Export to PDF" #~ msgstr "Exportieren zu PDF" #~ msgid "To change background color use Stroke and Fill docker." #~ msgstr "" #~ "Um die Hintergrundfarbe zu ändern, benutzen Sie den Docker „Strich und " #~ "Füllung“." #~ msgid "Slide Background" #~ msgstr "Folienhintergrund" #~ msgid "Document background" #~ msgstr "Dokumenthintergrund" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "Fehler aufgetreten" #~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique" #~ msgstr "" #~ "Es kann keine neue Gruppe hinzugefügt werden, da der Name nicht eindeutig " #~ "wäre" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Erste Seite" #~ msgid "Even Pages(s)" #~ msgstr "Gerade Seite(n)" #~ msgid "Any Pages(s)" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Einrasten" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Abwedeln" #~ msgid "Hard light" #~ msgstr "Hartes Licht" #~ msgid "Soft light" #~ msgstr "Weiches Licht" #~ msgid "Show Shadow" #~ msgstr "Schatten anzeigen" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Winkel:" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Versatz:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farbe:" #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Radius der Unschärfe:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Cap:" #~ msgstr "Ende:" #~ msgid "Join:" #~ msgstr "Verbindung:" #~ msgid "Set miter limit" #~ msgstr "Gehrungsgrenze festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen einfügen" #~ msgid "Insert Table" #~ msgstr "Tabelle einfügen" #~ msgid "Insert Row Above" #~ msgstr "Zeile oberhalb einfügen" #~ msgid "Insert Column Left" #~ msgstr "Spalte links einfügen" #~ msgid "Insert Column Right" #~ msgstr "Spalte rechts einfügen" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Zeile löschen" #~ msgid "Insert Table Of Contents" #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis einfügen" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Literaturverzeichnis einfügen" #~ msgid "min" #~ msgstr " Min." #~ msgid "DetailsPaneBase" #~ msgstr "DetailsPaneBase" #~ msgid "Embedding Object" #~ msgstr "Objekt einbetten" #~ msgid "I&mport..." #~ msgstr "&Importieren ..." #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgid "Background Tool" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "Use the styles docker to manipulate the background." #~ msgstr "Andockbaren Stil-Dialog zur Bearbeitung des Hintergrunds verwenden." #~ msgid "Background editing tool" #~ msgstr "Hintergrundbearbeitung" #~ msgid "Use master background" #~ msgstr "Master-Hintergrund verwenden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separate paths" #~ msgstr "Pfade trennen" #~ msgid "" #~ "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" #~ "This file is dated %2\n" #~ "Do you want to open it?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert eine automatische Sicherung eines unbenannten Dokuments in " #~ "%1.\n" #~ "Die Datei ist vom %2\n" #~ "Möchten Sie diese öffnen?" #~ msgid "&Delete Personal Data" #~ msgstr "Persönliche Daten &löschen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete shapes" #~ msgstr "Objekte löschen" #~ msgid "Substract" #~ msgstr "Subtrahieren" #~ msgid "Inverse Substract" #~ msgstr "Inverses Subtrahieren" #~ msgid "" #~ "No personal contact data set, please use the " #~ "option \"Set as Personal Contact Data" #~ "\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine persönlichen Kontaktdaten festgelegt. Verwenden Sie die " #~ "Einstellung „Als persönliche Kontaktdaten speichern“ im Menü „Bearbeiten“ " #~ "des KDE-Adressbuchs, um diese festzulegen." #~ msgid "Hide colors with bad contrast" #~ msgstr "Farben mit schlechtem Kontrast ausblenden" #~ msgid "&Load From Address Book" #~ msgstr "Aus Adressbuch &laden" #~ msgid "Shadow Angle:" #~ msgstr "Schattenwinkel:" #~ msgid "Shadow Color:" #~ msgstr "Schattenfarbe:" #~ msgid "Toggles showing a title bar" #~ msgstr "Zeigt die Titelleiste an bzw. blendet sie aus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set border" #~ msgstr "Umrandung festlegen" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Ellipse-Objekt" #~ msgid "Set Horizontal Alignment" #~ msgstr "Waagerechte Ausrichtung festlegen" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Hide Grid" #~ msgstr "Gitter ausblenden" #~ msgid "Hide Guides" #~ msgstr "Hilfslinien ausblenden" #~ msgid "&Close All Views" #~ msgstr "Alle Ansichten schl&ießen" #~ msgid "&Split View" #~ msgstr "Ansicht &teilen" #~ msgid "&Remove View" #~ msgstr "Ansicht &löschen" #~ msgid "Splitter &Orientation" #~ msgstr "Aus&richtung der Ansichtenteilung" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Waagerecht" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Senkrecht" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgid "Printing page %1" #~ msgstr "Seite %1 wird gedruckt" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigeben" #, fuzzy #~| msgid "Alpha" #~ msgid "Copy Opacy" #~ msgstr "Alpha" #, fuzzy #~| msgid "Alpha" #~ msgid "Copy Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Licht" #~ msgid "Write PDF" #~ msgstr "PDF schreiben" #, fuzzy #~| msgid "Data Source" #~ msgid "Control Source" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgid "Hide Dockers" #~ msgstr "Andockbare Dialoge ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Anhalten" #, fuzzy #~| msgid "Strikeout:" #~ msgid "Spread out:" #~ msgstr "Durchgestrichen:" #~ msgid "KOffice" #~ msgstr "KOffice" #~ msgid "KOffice Storage" #~ msgstr "KOffice Speicher" #~ msgid "CCSGraph" #~ msgstr "CSSGraph" #~ msgid "Output the graph of color conversion of pigment's Color Conversion" #~ msgstr "" #~ "Den Graph der Farbumwandlung der Farbumwandlung des Pigments ausgeben" #~ msgid "(c) 2007 Cyrille Berger" #~ msgstr "Copyright © 2007 Cyrille Berger" #~ msgid "return the list of available graphs" #~ msgstr "Liste der verfügbaren Graphen ausgeben" #~ msgid "" #~ "specify the type of graph (see --graphs to get the full list, the default " #~ "is full)" #~ msgstr "" #~ "Art des Graphen festlegen (siehe --graphs, um die vollständige Liste zu " #~ "bekommen)" #~ msgid "specify the key of the source color space" #~ msgstr "Schlüssel des Quellfarbraums festlegen" #~ msgid "specify the key of the destination color space" #~ msgstr "Schlüssel des Zielfarbraums festlegen" #~ msgid "specify the output (can be ps or dot, the default is ps)" #~ msgstr "Ausgabe festlegen (möglich sind ps oder dot, wobei ps Standard ist)" #~ msgid "Barcode" #~ msgstr "Strichcode" #~ msgid "Barcode Format" #~ msgstr "Strichcode-Format" #~ msgid "Max Length" #~ msgstr "Maximale Länge" #~ msgid "Maximum Barcode Length" #~ msgstr "Maximale Strichcode-Länge" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgid "Field Font" #~ msgstr "Feld-Schriftart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Balken" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Torte" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "Polar" #~ msgstr "Polar" #~ msgid "Chart Type" #~ msgstr "Diagrammtyp" #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Gestapelt" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prozent" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgid "Chart Sub Type" #~ msgstr "Diagramm-Untertyp" #~ msgid "Subdued" #~ msgstr "Gedämpft" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema" #~ msgctxt "Three dimensions" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "Antialiased" #~ msgstr "Antialiasiert" #~ msgid "X Axis Title" #~ msgstr "X-Achsen-Beschriftung" #~ msgid "Y Axis Title" #~ msgstr "Y-Achsen-Beschriftung" #~ msgid "Display Legend" #~ msgstr "Legende anzeigen" #~ msgid "QXml" #~ msgstr "QXml" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Zoom-Werkzeug" #~ msgid "Pan Tool" #~ msgstr "Greifer-Werkzeug" #~ msgid "Path tool" #~ msgstr "Pfad-Werkzeug" #~ msgid "In" #~ msgstr "Ein" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "ICC Engine" #~ msgstr "ICC-Engine" #~ msgid "RGB8 Histogram" #~ msgstr "RGB8-Histogramm" #~ msgid "Insert Linebreak" #~ msgstr "Zeilenumbruch einfügen" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "Insert the selected character in the text" #~ msgstr "Ausgewähltes Zeichen in den Text einfügen" #~ msgid "Resize Panel Forward" #~ msgstr "Kontrollleisten-Größe ändern (vorwärts)" #~ msgid "Resize Panel Reverse" #~ msgstr "Kontrollleisten-Größe ändern (umgekehrt)" #~ msgid "Access Keys" #~ msgstr "Kurztasten" #~ msgid "Enable word completion" #~ msgstr "Wortvervollständigung aktivieren" #~ msgid "" #~ "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion " #~ "will be enabled." #~ msgstr "" #~ "Automatische Vervollständigung ein-/ausschalten: Kreuzen Sie dieses Feld " #~ "an, um die Automatische Vervollständigung zu aktivieren." #~ msgid "" #~ "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " #~ "autocompleted." #~ msgstr "" #~ "Vorschlagsliste für Automatische Vervollständigung: enthält alle Wörter, " #~ "die automatisch vervollständigt werden." #~ msgid "" #~ "By clicking this button you can add manually an individual word to the " #~ "completion list." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um ein eigenes Wort auf die " #~ "Vervollständigungsliste zu setzen." #~ msgid "" #~ "To remove words from the completion list, select the word with the left " #~ "mouse button from the list, then click this button." #~ msgstr "" #~ "Um Wörter von der Vervollständigungsliste zu entfernen, wählen sie das " #~ "Wort mit der linken Maustaste auf der Liste aus und klicken Sie auf " #~ "diesen Knopf." #~ msgid "Automatically add new words to suggestion list" #~ msgstr "Neue Wörter automatisch zur Vorschlagsliste hinzufügen" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, any word equal to or longer than the " #~ "\"Characters needed\" typed in this document will automatically be added " #~ "to the list of words used by the completion." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird jedes in diesem Dokument " #~ "eingegebene Wort mit der unter „Mindestbuchstaben“ angegebenen Anzahl an " #~ "Buchstaben zur Vervollständigungsliste hinzugefügt." #~ msgid "Completion Options" #~ msgstr "Vervollständigungs-Einstellungen" #~ msgid "Show words in tooltip" #~ msgstr "Wörter in Kurzinfo anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " #~ "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the " #~ "word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept " #~ "suggestion\" drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, erscheint eine Kurzinfo, wenn Sie den Anfang " #~ "eines Wortes eingeben, das in der Vervollständigungsliste enthalten ist. " #~ "Um das Wort zu vervollständigen, drücken Sie die unter „Taste zum " #~ "Annehmen des Vorschlags“ angegebene Taste." #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of words in the completion list. All " #~ "additional words will not be included in the list. You can select any " #~ "value from 1 to 500. This option keeps the list from becoming too " #~ "cumbersome.\n" #~ "This option is most important when Automatically add words to completion " #~ "list is enabled." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option stellen Sie die maximale Anzahl an Wörtern auf der " #~ "Vorschlagsliste ein, um zu verhindern, dass die Liste zu sperrig wird. Es " #~ "können Werte zwischen 1 und 500 ausgewählt werden. Alle weiteren Wörter " #~ "werden nicht berücksichtigt.\n" #~ "Diese Option ist am wichtigsten, wenn „Wörter automatisch zur " #~ "Vorschlagsliste hinzufügen“ aktiviert ist." #~ msgid "Characters needed:" #~ msgstr "Mindestbuchstaben:" #~ msgid "Suggest words:" #~ msgstr "Wörter vorschlagen:" #~ msgid "" #~ "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short " #~ "words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the " #~ "words will need to be at least the number of characters set here to be " #~ "added to the list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie verhindern, dass kurze Wörter automatisch " #~ "auf die Vervollständigungsliste gesetzt werden. Es können Werte zwischen " #~ "5 und 100 als Mindestanzahl an Buchstaben ausgewählt werden, damit ein " #~ "Wort zur Liste hinzugefügt wird." #~ msgid "Append space" #~ msgstr "Leerzeichen anhängen" #~ msgid "" #~ "If checked, it adds a single space to the end of a word after " #~ "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually " #~ "for the next word." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, wird ein Leerzeichen an das Ende jedes " #~ "automatisch vervollständigten Worts angehängt, so dass Sie direkt mit dem " #~ "nächsten Wort fortfahren können." #~ msgid "Key to accept suggestion:" #~ msgstr "Taste zum Annehmen des Vorschlags:" #~ msgid "" #~ "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to " #~ "you and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or " #~ "Right." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option stellen Sie die Taste ein, mit der Sie einen Vorschlag " #~ "akzeptieren möchten. Folgende Tasten stehen zur Auswahl: Eingabe, " #~ "Tabulator, Leertaste, Ende oder Pfeil rechts." #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Als Standard setzen" #~ msgid "" #~ "Completion is configured per document. Making this list the default will " #~ "allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear " #~ "to inform you that the list will be used for all documents from now on." #~ msgstr "" #~ "Die Vervollständigung wird für jedes Dokument einzeln eingestellt. Wenn " #~ "Sie die aktuelle Liste als Standard setzen, wird sie automatisch für neue " #~ "Dokumente verwendet. Ein Hinweisfenster wird Sie hierüber noch einmal " #~ "informieren." #~ msgid "C&ustom" #~ msgstr "Ben&utzerdefiniert" #~ msgid "&Insert:" #~ msgstr "&Einfügen:" #~ msgid "Paragraph Background Color" #~ msgstr "Absatzhintergrundfarbe" #~ msgid "" #~ "

Paragraph Background Color

\n" #~ "\n" #~ "

The paragraph background color appears\n" #~ "between the left and right margins of a\n" #~ "paragraph.

\n" #~ "\n" #~ "

If the text has a background color set, then\n" #~ "the text background will appear 'on top' of the\n" #~ "paragraph background. In this case, the paragraph\n" #~ "background will still show on parts of the paragraph\n" #~ "that have no text (usually on the last line, between\n" #~ "the end of the text and the margin).

" #~ msgstr "" #~ "

Absatzhintergrundfarbe

\n" #~ "\n" #~ "

Die Absatzhintergrundfarbe erscheint\n" #~ "zwischen dem linken und rechten Rand\n" #~ "eines Absatzes.

\n" #~ "\n" #~ "

Wenn der Text eine Hintergrundfarbe ein-\n" #~ "gestellt hat, erscheint dieser über dem\n" #~ "Hintergrund des Absatzes. In diesem Fall\n" #~ "wird der Hintergrund noch in den Bereichen\n" #~ "angezeigt, in denen kein Text ist (meist\n" #~ "in der letzten Zeile, zwischen dem Ende\n" #~ "des Textes und dem Rand).

" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Umrandungen" #~ msgid "" #~ "

Paragraph Borders

\n" #~ "\n" #~ "

The preview shows what the currently \n" #~ "selected paragraph borders will look like.

\n" #~ "\n" #~ "

To add a new border: Select the desired style,\n" #~ "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" #~ "to that border.

\n" #~ "\n" #~ "

To remove an existing border: Either click on the\n" #~ "border to be removed in the preview, or click the\n" #~ "toggle button corresponding to that border.

\n" #~ "\n" #~ "

To modify a border: Select the desired style,\n" #~ "width and color, then click on the border to be\n" #~ "modified in the preview.

" #~ msgstr "" #~ "

Absatzumrandungen

\n" #~ "\n" #~ "

Die Vorschau zeigt an, wie die aktuell \n" #~ "ausgewählten Absatzumrandungen aussehen werden.

\n" #~ "\n" #~ "

Um eine neue Randlinie hinzuzufügen: Wählen\n" #~ "Sie den gewünschten Stil, Breite und Farbe. Klicken Sie\n" #~ "dann auf den Umschalter, der zur entsprechenden Rand-\n" #~ "linie gehört.

\n" #~ "\n" #~ "

Um eine existierende Randlinie zu entfernen:\n" #~ "Klicken Sie entweder auf die Randlinie in der Vorschau\n" #~ "oder klicken Sie auf den Umschalter, der zur\n" #~ "entsprechenden Randlinie gehört.

\n" #~ "\n" #~ "

Um eine Randlinie zu modifizieren: Wählen\n" #~ "Sie den gewünschten Stil, Breite und Farbe. Klicken\n" #~ "Sie dann auf die Randlinie in der Vorschau, die Sie\n" #~ "modifizieren möchten.

" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Breite:" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Farbe:" #~ msgid "Add/remove left paragraph border" #~ msgstr "Linke Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen" #~ msgid "Toggles the left paragraph border on or off." #~ msgstr "Schaltet die linke Absatzrandlinie an oder aus." #~ msgid "Add/remove right paragraph border" #~ msgstr "Rechte Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen" #~ msgid "Toggles the right paragraph border on or off." #~ msgstr "Schaltet die rechte Absatzrandlinie an oder aus." #~ msgid "Add/remove top paragraph border" #~ msgstr "Obere Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen" #~ msgid "Toggles the top paragraph border on or off." #~ msgstr "Schaltet die obere Absatzrandlinie an oder aus." #~ msgid "Add/remove bottom paragraph border" #~ msgstr "Untere Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen" #~ msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." #~ msgstr "Schaltet die untere Absatzrandlinie an oder aus." #~ msgid "&Merge with next paragraph" #~ msgstr "Mit nächstem Absatz &zusammenführen" #~ msgid "" #~ "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" #~ msgstr "" #~ "Führt den Stil der Umrandung des aktuellen Absatzes mit dem nächsten " #~ "Absatz zusammen" #~ msgid "" #~ "

Merge with next paragraph

\n" #~ "\n" #~ "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" #~ "will appear between consecutive paragraphs with the\n" #~ "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" #~ "paragraphs with different styles.

\n" #~ "\n" #~ "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" #~ "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" #~ "regardless of the style of the preceding and subsequent paragraphs.

" #~ msgstr "" #~ "

Mit nächstem Absatz zusammenführen

\n" #~ "\n" #~ "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden keine oberen und\n" #~ "unteren Randlinien zwischen aufeinanderfolgenden Absätzen mit dem\n" #~ "selben Stil angezeigt. Obere und untere Randlinien erscheinen nur\n" #~ "zwischen Absätzen mit unterschiedlichem Stil.

\n" #~ "\n" #~ "

Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden immer obere und\n" #~ "untere Randlinien erscheinen, unabhängig vom Stil des vorhergehenden\n" #~ "und folgenden Absatzes.

" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Zeichenfolge:" #~ msgid "Boolean:" #~ msgstr "Boolesch:" #~ msgid "true" #~ msgstr "wahr" #~ msgid "false" #~ msgstr "falsch" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Set Guide Line Position" #~ msgstr "Position der Hilfslinie einstellen" #~ msgid "Add Guide Line" #~ msgstr "Hilfslinie hinzufügen" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Waagerecht" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Senkrecht" #~ msgid "&Position:" #~ msgstr "&Position:" #~ msgid "Guide Line" #~ msgstr "Hilfslinie" #~ msgid "Guide Lines" #~ msgstr "Hilfslinien" #~ msgid "No handler found for %1" #~ msgstr "Kein „Handler“ auffindbar für %1" #~ msgid "" #~ "Error loading %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Laden von %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This document contains an external link to a remote document\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument enthält eine Verknüpfung zu einem Dokument auf einem " #~ "fremden Rechner.\n" #~ "%1" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bestätigung erforderlich" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Überspringen" #~ msgid "" #~ "Could not load external document %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Laden des externen Dokuments %1 nicht möglich:\n" #~ "%2" #~ msgid "Error while saving embedded documents" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der eingebetteten Dokumente" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "Na&me:" #~ msgid "Protect si&ze and position" #~ msgstr "&Größe und Position schützen" #~ msgid "Keep &aspect ratio" #~ msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Höhe:" #~ msgid "&Top:" #~ msgstr "&Oben:" #~ msgid "&Left:" #~ msgstr "&Links:" #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Kontexthilfe" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "Hier wird eine kontextbezogene Hilfe angezeigt." #~ msgid "All values are given in %1." #~ msgstr "Alle Werte sind in %1 angegeben" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgid "&Portrait" #~ msgstr "&Hochformat" #~ msgid "La&ndscape" #~ msgstr "&Querformat" #~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins." #~ msgstr "Die Seitenbreite ist schmaler als die Summe der Seitenränder." #~ msgid "Page Layout Problem" #~ msgstr "Seitenlayout-Problem" #~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." #~ msgstr "" #~ "Die Seitenhöhe ist schmaler als die Summe der entsprechenden Seitenränder." #~ msgctxt "Custom size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Show &Grid" #~ msgstr "&Gitter anzeigen" #~ msgid "Insert Object" #~ msgstr "Objekt einfügen" #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Spaltenabstand:" #~ msgid "Footnote/ Endnote" #~ msgstr "Fußnote/Endnote" #~ msgid "Spacing between footnote and body:" #~ msgstr "Abstand zwischen Fußnote und Hauptteil:" #~ msgid "Different footer for even and odd pages" #~ msgstr "Unterschiedliche Fußzeilen für gerade und ungerade Seiten" #~ msgid "Different footer for the first page" #~ msgstr "Abweichende Fußzeile für erste Seite" #~ msgid "Spacing between footer and body:" #~ msgstr "Abstand zwischen Fußzeile und Hauptteil:" #~ msgid "Spacing between header and body:" #~ msgstr "Abstand zwischen Kopfzeile und Hauptteil:" #~ msgid "Different header for even and odd pages" #~ msgstr "Unterschiedliche Kopfzeilen für gerade und ungerade Seiten" #~ msgid "Different header for the first page" #~ msgstr "Abweichende Kopfzeile für erste Seite" #~ msgid "Page Preview" #~ msgstr "Seitenansicht" #~ msgid "Page Size && &Margins" #~ msgstr "Seitengröße && &Ränder" #~ msgid "H&eader && Footer" #~ msgstr "&Kopf- && Fußzeile" #~ msgid "Head Line" #~ msgstr "Überschrift" #~ msgid "Mid:" #~ msgstr "Mitte:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Rechts:" #~ msgid "Foot Line" #~ msgstr "Fußzeile:" #~ msgid "You can insert several tags in the text:" #~ msgstr "Es können verschiedene Tags in den Text eingesetzt werden:" #~ msgid "" #~ "
  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current " #~ "page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> " #~ "The filename or URL
  • <file> The filename with complete path " #~ "or the URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • <sheet> Der Blattname
  • <page> Die aktuelle " #~ "Seite
  • <pages> Die Anzahl der Seiten
  • <name> " #~ "Der Dateiname oder die URL
  • <file> Der Dateiname mit " #~ "vollständigem Pfad oder die URL
" #~ msgid "" #~ "
  • <time> The current time
  • <date> The " #~ "current date
  • <author> Your full name
  • <org> " #~ "Your organization
  • <email> Your email address
" #~ msgstr "" #~ "
  • <Zeit>: Die aktuelle Zeit
  • <Datum>: Das " #~ "aktuelle Datum
  • <Autor>: Ihr voller Name
  • <" #~ "Org>: Ihre Organisation
  • <E-Mail>: Ihre E-Mail-Adresse
" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "S&palten" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Delete a new page after the current one" #~ msgstr "Eine neue Seite nach der aktuellen löschen" #~ msgid "Storage Test" #~ msgstr "Speichertest" #~ msgid "A test for the KoStore classes" #~ msgstr "Ein Test für die KoStore-Klassen." #~ msgid "Storage Test 2" #~ msgstr "Speichertest 2" #~ msgid "" #~ "A test for the KoStore classes, in particular a Krita-induced bug testcase" #~ msgstr "" #~ "Ein Test für die KoStore-Klassen, insbesondere für durch Krita " #~ "eingeführte Fehler" #, fuzzy #~| msgid "Paste Text" #~ msgid "Master page" #~ msgstr "Text einfügen" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Drehen" #~ msgid "Shear" #~ msgstr "Neigen" #~ msgid "KoProperty Test" #~ msgstr "KoProperty-Test" #~ msgid "(C) 2005 Cedric Pasteur" #~ msgstr "(C) 2005 Cedric Pasteur" #~ msgid "Cedric Pasteur" #~ msgstr "Cedric Pasteur" #~ msgid "" #~ "Set all properties as read-only:\n" #~ "(useful for testing read-only mode)" #~ msgstr "" #~ "Alle Eigenschaften auf Nur-Lesen setzen:\n" #~ "(nützlich zum Testen des Nur-Lesen-Modus)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Pfeil" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Pfeil nach oben" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Warten" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Vertical" #~ msgstr "Größe Senkrecht" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Horizontal" #~ msgstr "Größe Waagerecht" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Slash" #~ msgstr "Größe Schrägstrich (/)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Backslash" #~ msgstr "Größe Schrägstrich (\\)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size All" #~ msgstr "Größe alle Richtungen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Teilen Waagerecht" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing Hand" #~ msgstr "Zeigende Hand" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Unzulässig" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgid "Click to show image preview" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Bildvorschau zu zeigen" #~ msgid "Insert image from file" #~ msgstr "Bild aus Datei einfügen" #~ msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" #~ msgstr "Bild aus Datei einfügen (für Eigenschaft „%1“)" #~ msgid "" #~ "Position: %1, %2\n" #~ "Size: %3 x %4" #~ msgstr "" #~ "Position: %1, %2\n" #~ "Größe: %3 x %4" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Liste der Elemente bearbeiten" #~ msgid "Contents of %1" #~ msgstr "Inhalt von %1" #~ msgid "Select Char" #~ msgstr "Zeichen auswählen" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Bevorzugt" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Ausdehnung" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Minimum Expanding" #~ msgstr "Minimale Ausdehnung" #~ msgctxt "General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Size Policy" #~ msgstr "Größenregelung" #~ msgid "Horz. Size Type" #~ msgstr "Waagr. Größentyp" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "Waagerechter Größentyp" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "Senkrechter Größentyp" #~ msgid "Horz. Stretch" #~ msgstr "Waagr. Streckung" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "Waagerechte Streckung" #~ msgid "Vert. Stretch" #~ msgstr "Senkr. Streckung" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "Senkrechte Streckung" #~ msgid "Undo changes" #~ msgstr "Änderungen rückgängig" #, fuzzy #~| msgid "Show &Grid" #~ msgid "Snap Guides" #~ msgstr "&Gitter anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Line Distance (%1)" #~ msgid "Snap Distance (px)" #~ msgstr "Zeilenabstand (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Guide Lines" #~ msgid "Enable Guide Lines Guide " #~ msgstr "Hilfslinien" #, fuzzy #~| msgid "Tool Options" #~ msgid "Tool Option" #~ msgstr "Werkzeugoptionen" #, fuzzy #~| msgid "Snap to Grid" #~ msgid "Configure Snap Guides" #~ msgstr "An Gitter ausrichten" #, fuzzy #~| msgid "Create Shapes" #~ msgid "Connection Shape" #~ msgstr "Objekte erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Guide Lines" #~ msgid "Edit Guidelines" #~ msgstr "Hilfslinien" #, fuzzy #~| msgid "Add Guide Line" #~ msgid "Edit guidelines" #~ msgstr "Hilfslinie hinzufügen" #~ msgid "Activate %1" #~ msgstr "%1 aktivieren" #~ msgid "Select a filter:" #~ msgstr "Filter auswählen:" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "An Breite anpassen" #~ msgid "Fit to page/canvas" #~ msgstr "An Seite/Leinwand anpassen" #~ msgid "[No Paragraph Style]" #~ msgstr "[Kein Absatzstil]" #~ msgid "[No Character Style]" #~ msgstr "[Kein Zeichenstil]" #~ msgid "Selected Template" #~ msgstr "Ausgewählte Vorlage" #~ msgid "Creates an empty document" #~ msgstr "Erstellt ein leeres Dokument" #~ msgid "Choose Template" #~ msgstr "Vorlage auswählen" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Protect size and position" #~ msgstr "Größe und Position schützen" #~ msgid "&Custom..." #~ msgstr "&Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #~ msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Verknüpfung einfügen" #~ msgid "Mail & News" #~ msgstr "Mail und News" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Text to display:" #~ msgstr "Textanzeige:" #~ msgid "Internet address:" #~ msgstr "Internetadresse:" #~ msgid "Bookmark name:" #~ msgstr "Name für Lesezeichen:" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "Recent file:" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Datei:" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Keine Einträge" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Speicherort für Datei:" #~ msgid "Tabulator &Left" #~ msgstr "Tabulator &linksbündig" #~ msgid "Tabulator &Center" #~ msgstr "Tabulator &zentriert" #~ msgid "Tabulator &Right" #~ msgstr "Tabulator &rechtsbündig" #~ msgid "Tabulator &Decimal Point" #~ msgstr "Tabulator &dezimal" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Rotate shapes" #~ msgstr "Objekt drehen" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Ganz nach &vorne" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Ganz nach &hinten" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Horizontally Center" #~ msgstr "Waagerecht zentrieren" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Oben ausrichten" #~ msgid "Default Tool" #~ msgstr "Standardwerkzeug" #~ msgid "Position x:" #~ msgstr "Position x:" #~ msgid "Position y:" #~ msgstr "Position y:" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensionen" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Reihenfolge:" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Waagerecht:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Senkrecht:" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skalieren" #~ msgid "Create New Style" #~ msgstr "Neue Vorlage erstellen" #~ msgid "Please specify a new style name:" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den Stil an:" #~ msgid "Name already exists! Please choose another name" #~ msgstr "Der Name existiert bereits. Wählen Sie einen anderen Namen" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #~ msgid "Case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "&Uppercase" #~ msgstr "&Großschreibung" #~ msgid "&Lowercase" #~ msgstr "&Kleinschreibung" #~ msgid "T&itle case" #~ msgstr "&Anfangsbuchstaben groß" #~ msgid "&Toggle case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung &umkehren" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung wie im Satz" #~ msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." #~ msgstr "" #~ "Den ersten Buchstaben eines Satzes in einen Großbuchstaben umwandeln." #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Stilverwaltung" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Nächster Stil:" #~ msgid "Inherit style:" #~ msgstr "Leite Stil ab von:" #~ msgid "" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one " #~ "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the " #~ "fish. It is, to say the least a hell of a party!" #~ msgstr "" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one " #~ "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the " #~ "fish. It is, to say the least a hell of a party!" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Style Template (%1)" #~ msgstr "Neue Stilvorlage (%1)" #~ msgid "Decoration" #~ msgstr "Dekoration" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Hervorhebung" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Short locale date format" #~ msgstr "Kurzes Datumsformat" #~ msgid "Locale date & time format" #~ msgstr "Lokales Datums- && Zeitformat" #~ msgid "Short locale date & time format" #~ msgstr "Kurzes Datums- und Zeitformat" #~ msgid "Date (Fixed)" #~ msgstr "Aktuelles Datum (fest)" #~ msgid "Last Printing" #~ msgstr "Letzter Ausdruck" #~ msgid "File Modification" #~ msgstr "Datei-Änderung" #~ msgid "Current Date (variable)" #~ msgstr "Aktuelles Datum (variabel)" #~ msgid "Date of Last Printing" #~ msgstr "Datum des letzten Ausdrucks" #~ msgid "Date of File Creation" #~ msgstr "Datum der Datei-Erstellung" #~ msgid "Date of File Modification" #~ msgstr "Datum der Datei-Änderung" #~ msgctxt "DateFormat" #~ msgid "Format of Date Variable" #~ msgstr "Format der Datumsvariablen" #~ msgid "Time (Fixed)" #~ msgstr "Zeit (fest)" #~ msgid "Current Time (fixed)" #~ msgstr "Aktuelle Zeit (fest)" #~ msgid "Current Time (variable)" #~ msgstr "Aktuelle Zeit (variabel)" #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Zeitformat" #~ msgctxt "TimeFormat" #~ msgid "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog erlaubt die Festlegung der Formatierung von Zeitvariablen." #~ msgid "Custom Variable" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Variable" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "&Mail Merge..." #~ msgstr "&Serienbrief ..." #~ msgid "Page Current Num" #~ msgstr "Nummer der aktuellen Seite" #~ msgid "Total Page Num" #~ msgstr "Gesamtseitenzahl" #~ msgid "Previous Page Number" #~ msgstr "Vorige Seitenzahl" #~ msgid "Number of Pages" #~ msgstr "Anzahl der Seiten" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Nächste Seite" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Path Filename" #~ msgstr "Pfad- und Dateiname" #~ msgid "Filename Without Extension" #~ msgstr "Dateiname ohne Erweiterung" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Autorenname" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Telephone (work)" #~ msgstr "Telefon (geschäftlich)" #~ msgid "Telephone (home)" #~ msgstr "Telefon (privat)" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "City" #~ msgstr "Stadt" #~ msgid "Abstract" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgid "Initials" #~ msgstr "Initialen" #~ msgid "Telephone (private)" #~ msgstr "Telefon (privat)" #~ msgid "Document Abstract" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Document Keywords" #~ msgstr "Schlüsselwörter" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "File Name without Extension" #~ msgstr "Dateiname ohne Erweiterung" #~ msgid "Directory && File Name" #~ msgstr "Ordner- && Dateiname" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Link..." #~ msgstr "Verknüpfung ..." #~ msgid "Note" #~ msgstr "Anmerkung" #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Anmerkung ..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Number of Words" #~ msgstr "Anzahl Wörter" #~ msgid "Number of Sentences" #~ msgstr "Anzahl Sätze" #~ msgid "Number of Lines" #~ msgstr "Anzahl Zeilen" #~ msgid "Number of Characters" #~ msgstr "Anzahl Zeichen" #~ msgid "Number of Non-Whitespace Characters" #~ msgstr "Anzahl Zeichen (ohne Leerräume)" #~ msgid "Number of Syllables" #~ msgstr "Anzahl Silben" #~ msgid "Number of Frames" #~ msgstr "Anzahl Rahmen" #~ msgid "Number of Embedded Objects" #~ msgstr "Anzahl eingebetteter Objekte" #~ msgid "Number of Pictures" #~ msgstr "Anzahl Bilder" #~ msgid "Number of Tables" #~ msgstr "Anzahl Tabellen" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Autokorrektur" #~ msgid "Simple Autocorrection" #~ msgstr "Einfache Autokorrektur" #~ msgid "" #~ "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" #~ "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" #~ msgstr "" #~ "&Ersten Buchstaben in einem Satz in Großbuchstaben umwandeln\n" #~ "(z. B. „mein Haus. in dieser Stadt“ in „mein Haus. In dieser Stadt“)" #~ msgid "" #~ "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " #~ "character is an uppercase character." #~ msgstr "" #~ "Erkennen, wenn ein neuer Satz beginnt und sicherstellen, dass er mit " #~ "einem Großbuchstaben beginnt." #~ msgid "" #~ "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " #~ "character\n" #~ " (e.g. PErfect to Perfect)" #~ msgstr "" #~ "Zwei &Großbuchstaben am Wortanfang in einen Groß- und einen " #~ "Kleinbuchstaben umwandeln\n" #~ "(z. B. PErfekt in Perfekt)" #~ msgid "" #~ "All words are checked for the common mistake of holding the shift key " #~ "down a bit too long. If some words must have two uppercase characters, " #~ "then those exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." #~ msgstr "" #~ "Alle Wörter werden auf den häufigen Fehler überprüft, dass beim Schreiben " #~ "die Umschalttaste zu lange gedrückt wurde. Wenn einige Wörter zwei " #~ "Großbuchstaben am Anfang haben müssen, sollten diese in der „Ausnahmen“-" #~ "Karteikarte hinzugefügt werden." #~ msgid "Autoformat &URLs" #~ msgstr "Internet-Adressen (&URLs) automatisch formatieren" #~ msgid "" #~ "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide " #~ "formatting that matches the way an Internet browser would show a URL." #~ msgstr "" #~ "Erkennen, wenn eine Internet-Adresse (URL) eingegeben wurde und sie so " #~ "formatieren, wie Internet-Browser sie anzeigen würden." #~ msgid "&Suppress double spaces" #~ msgstr "&Doppelte Leerzeichen unterdrücken" #~ msgid "" #~ "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " #~ "mistake which is quite hard to find in formatted text." #~ msgstr "" #~ "Sicherstellen, dass nicht mehr als ein Leerzeichen nacheinander " #~ "eingegeben werden kann, da das ein häufiger und schwer zu findender " #~ "Fehler in formatiertem Text ist." #~ msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" #~ msgstr "Leer&zeichen am Anfang und am Ende von Absätzen entfernen" #~ msgid "" #~ "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically " #~ "removing spaces typed at the beginning and end of a paragraph." #~ msgstr "" #~ "Korrekte Formatierung und Einrückung der Sätze sicherstellen, indem " #~ "Leerzeichen am Anfang und am Ende eines Absatzes automatisch entfernt " #~ "werden." #~ msgid "Automatically do &bold and underline formatting" #~ msgstr "Fettdruck und &Unterstreichungen automatisch formatieren" #~ msgid "" #~ "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " #~ "asterisks will be converted to underlined or bold text." #~ msgstr "" #~ "Bei _Unterstreichungen_ und *Fettdruck* wird der Text zwischen den " #~ "Unterstrichen oder den Sternen in unterstrichenen oder fettgedruckten " #~ "Text umgewandelt." #~ msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" #~ msgstr "" #~ "Wenn möglich, werden die meisten Standard-Bruchschreibweisen umgewandelt." #~ msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" #~ msgstr "Nummerierte Absätze &automatisch nummerieren" #~ msgid "" #~ "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically " #~ "convert the paragraph to use that numbering style. This has the advantage " #~ "that further paragraphs will also be numbered and the spacing is done " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Wenn zum Beispiel „1)“ am Anfang eines Absatzes geschrieben wird, " #~ "verwendet der Absatz automatisch diesen Nummerierungsstil. Das hat den " #~ "Vorteil, dass folgende Absätze auch nummeriert werden und die Abstände " #~ "korrekt sind." #~ msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." #~ msgstr "1s&t ... durch 1^st ... ersetzen" #~ msgid "Capitalize name of days" #~ msgstr "Wochentage groß schreiben" #~ msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" #~ msgstr "&Listenformatierung für Absätze mit Aufzählungspunkten verwenden" #~ msgid "" #~ "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " #~ "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means " #~ "that a correct bullet is used to draw the list." #~ msgstr "" #~ "Absätze mit einem „*“ oder „-“ am Anfang werden automatisch Absätze mit " #~ "Listenformatierung. Dadurch werden korrekte Aufzählungszeichen verwendet, " #~ "um die Liste anzuzeigen." #~ msgid "Custom Quotes" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Anführungszeichen" #~ msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" #~ msgstr "" #~ "&Doppelte Anführungszeichen durch typografische Anführungszeichen ersetzen" #~ msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" #~ msgstr "" #~ "&Einfache Anführungszeichen durch typografische Anführungszeichen ersetzen" #~ msgid "Advanced Autocorrection" #~ msgstr "Erweiterte Autokorrektur" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Alle Sprachen" #~ msgid "Replacements and exceptions for language:" #~ msgstr "Ersetzungen und Ausnahmen für Sprache:" #~ msgid "Enable word replacement" #~ msgstr "Wortersetzungen aktivieren" #~ msgid "Replace text with format" #~ msgstr "Formatierten Text ersetzen" #~ msgid "Insert a special character..." #~ msgstr "Sonderzeichen einfügen ..." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Change Format..." #~ msgstr "Format ändern ..." #~ msgid "Clear Format" #~ msgstr "Format löschen" #~ msgid "Do not treat as the end of a sentence:" #~ msgstr "Nicht als Satzende behandeln:" #~ msgid "Accept two uppercase letters in:" #~ msgstr "Zwei Großbuchstaben zulassen in:" #~ msgid "An area is empty" #~ msgstr "Ein Bereich ist leer" #~ msgid "Find string is the same as replace string!" #~ msgstr "Die Zeichenfolgen im Such- und im Ersetzungsfeld sind identisch." #~ msgid "Change Variable Subtype" #~ msgstr "Untertyp der Variable ändern" #~ msgid "Change Variable Format" #~ msgstr "Format der Variable ändern" #~ msgid "Entry Name" #~ msgstr "Eintragsname" #~ msgid "Variable Value Editor" #~ msgstr "Editor für Variablenwert" #~ msgid "Add Variable" #~ msgstr "Variable hinzufügen" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Variable bearbeiten" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wert:" #~ msgid "This will save your options." #~ msgstr "Dies speichert Ihre Einstellungen." #~ msgid "This will abort all changes." #~ msgstr "Dies verwirft alle Änderungen." #~ msgid "" #~ "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." #~ msgstr "" #~ "Dies stellt den Zustand nach Ihrem letzten Klick auf „Als Standard " #~ "setzen“ wieder her." #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "Add Completion Entry" #~ msgstr "Vervollständigungs-Eintrag hinzufügen" #~ msgid "Enter entry:" #~ msgstr "Eintrag eingeben:" #~ msgid "" #~ "Completion list saved.\n" #~ "It will be used for all documents from now on." #~ msgstr "" #~ "Vervollständigungsliste gespeichert.\n" #~ "Die Liste wird ab jetzt für alle Dokumente verwendet." #~ msgid "Completion List Saved" #~ msgstr "Vervollständigungsliste gespeichert" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg." #~ msgid "Font too large for the preview pane" #~ msgstr "Schrift zu groß für den Vorschaubereich" #~ msgid "Delete Text" #~ msgstr "Text löschen" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Text einfügen" #~ msgid "Format Text" #~ msgstr "Text formatieren" #~ msgid "Change First Line Indent" #~ msgstr "Einzug der ersten Zeile ändern" #~ msgid "Change Paragraph Background Color" #~ msgstr "Absatzhintergrundfarbe ändern" #~ msgid "Change Borders" #~ msgstr "Umrandungen ändern" #~ msgid "Change Join Borders" #~ msgstr "Umrandungsverbindung ändern" #~ msgid "Change Tabulator" #~ msgstr "Tabulator ändern" #~ msgid "Remove Selected Text" #~ msgstr "Ausgewählten Text entfernen" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Day (2 digits)" #~ msgstr "Tag (2-stellig)" #~ msgid "Day (abbreviated name)" #~ msgstr "Tag (abgekürzt)" #~ msgid "Day (long name)" #~ msgstr "Tag (ausgeschrieben)" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Month (2 digits)" #~ msgstr "Monat (2-stellig)" #~ msgid "Month (abbreviated name)" #~ msgstr "Monat (abgekürzt)" #~ msgid "Month (long name)" #~ msgstr "Monat (ausgeschrieben)" #~ msgid "Month (possessive abbreviated name)" #~ msgstr "Monat (abgekürzter Possessivname)" #~ msgid "Month (possessive long name)" #~ msgstr "Monat (ausgeschriebener Possessivname)" #~ msgid "Year (2 digits)" #~ msgstr "Jahr (2-stellig)" #~ msgid "Year (4 digits)" #~ msgstr "Jahr (4-stellig)" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgid "Hour (2 digits)" #~ msgstr "Stunde (2-stellig)" #~ msgid "Minute (2 digits)" #~ msgstr "Minute (2-stellig)" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekunde" #~ msgid "Second (2 digits)" #~ msgstr "Monat (2-stellig)" #~ msgid "Millisecond (3 digits)" #~ msgstr "Millisekunde (3-stellig)" #~ msgid "am/pm" #~ msgstr "vorm./nachm." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "Vorm./Nachm." #~ msgid "Correct in Days" #~ msgstr "In Tagen korrigieren" #~ msgid "Numbering Style for %1" #~ msgstr "Nummerierungsstil für %1" #~ msgid "Remove Word" #~ msgstr "Wort entfernen" #~ msgid "Replace Word" #~ msgstr "Wort ersetzen" #~ msgid "%1 is not a valid link." #~ msgstr "%1 ist keine gültige Verknüpfung" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Weichen Trennstrich einfügen" #~ msgid "Insert Line Break" #~ msgstr "Zeilenumbruch einfügen" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Geschützten Bindestrich einfügen" #~ msgid "Insert Special Char" #~ msgstr "Sonderzeichen einfügen" #~ msgid "Remove Link" #~ msgstr "Verknüpfung entfernen" #~ msgid "Correct in Minutes" #~ msgstr "Minuten korrigieren" #~ msgid "Edit Comment" #~ msgstr "Kommentar bearbeiten" #~ msgid "Add Author Name" #~ msgstr "Autornamen hinzufügen" #~ msgid "Autocorrect Word" #~ msgstr "Wort automatisch korrigieren" #~ msgid "Autocorrect Word with Format" #~ msgstr "Formatierte Ausdrücke automatisch korrigieren" #~ msgid "Typographic Quote" #~ msgstr "Typografische Anführungszeichen" #~ msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" #~ msgstr "Autokorrektur (erste Buchstaben in Großschreibung)" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autokorrektur" #~ msgid "Autocorrect for Fraction" #~ msgstr "Autokorrektur für Bruchschreibweisen" #~ msgid "Autocorrection: Change Format" #~ msgstr "Autokorrektur: Format ändern" #~ msgid "Autocorrect (use bullet style)" #~ msgstr "Autokorrektur (Aufzählungsstil verwenden)" #~ msgid "Autocorrect (use number style)" #~ msgstr "Autokorrektur (Nummerierungs-Stil verwenden)" #~ msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" #~ msgstr "Autokorrektur (Leerzeichen am Zeilenanfang und -ende entfernen)" #~ msgid "Capitalize Name of Days" #~ msgstr "Name der Tage groß schreiben" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doppelt" #~ msgid "Simple Bold" #~ msgstr "Einfach Fett" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Welle" #~ msgctxt "Strikeout Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Pseudo-Kapitälchen" #~ msgid "Show Formatting Options" #~ msgstr "Formateinstellungen anzeigen" #~ msgid "Formatting Options" #~ msgstr "Formateinstellungen" #~ msgid "Replace Text" #~ msgstr "Text ersetzen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Bold:" #~ msgstr "Fett:" #~ msgid "Italic:" #~ msgstr "Kursiv:" #~ msgid "Word by word:" #~ msgstr "Wort für Wort:" #~ msgid "Underline:" #~ msgstr "Unterstrichen:" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Großschreibung:" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Tiefgestellt" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Hochgestellt" #~ msgid "Suffi&x text:" #~ msgstr "Text da&nach:" #~ msgid "&Start at:" #~ msgstr "&Beginnen mit:" #~ msgid "Custo&m character:" #~ msgstr "Ben&utzerdefiniertes Zeichen:" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "&Tiefe:" #~ msgid "&Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Nummerierung mit diesem Absatz &neu beginnen" #~ msgid "Arabic Numbers" #~ msgstr "Arabische Zahlen" #~ msgid "Disc Bullet" #~ msgstr "Rundes Zeichen" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Frame width: %1 %2" #~ msgstr "Rahmenbreite: %1 %2" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Einrückung" #~ msgid "&Right:" #~ msgstr "&Rechts:" #~ msgid "&First line:" #~ msgstr "&Erste Zeile:" #~ msgctxt "Line spacing value" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "Line spacing value" #~ msgid "1.5 Lines" #~ msgstr "1,5 Zeilen" #~ msgctxt "Line spacing value" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doppelt" #~ msgid "At Least (%1)" #~ msgstr "Mindestens (%1):" #~ msgid "Fixed (%1)" #~ msgstr "Fest (%1):" #~ msgid "Para&graph Space" #~ msgstr "Absatza&bstand" #~ msgid "Before:" #~ msgstr "Vorher:" #~ msgid "Indent && S&pacing" #~ msgstr "Ein&rückung/Abstand" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Links" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Rechts" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Blocksatz" #~ msgid "Behavior at &End of Frame/Page" #~ msgstr "Verhalten am E&nde von Rahmen/Seiten" #~ msgid "&Keep lines together" #~ msgstr "&Zeilen zusammenhalten" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Seitenumbruch vor Absatz" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Seitenumbruch nach Absatz" #~ msgid "General &Layout" #~ msgstr "Allgemeines &Layout" #~ msgid "D&ecorations" #~ msgstr "D&ekorationen" #~ msgid "Numbering" #~ msgstr "Nummerierung" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Liste" #~ msgid "Chapt&er" #~ msgstr "&Kapitel" #~ msgid "Normal paragraph text" #~ msgstr "Normaler Absatztext" #~ msgid "B&ullets/Numbers" #~ msgstr "L&isten/Nummern" #~ msgid "Po&sition" #~ msgstr "&Position" #~ msgid "On followin&g character: " #~ msgstr "Bei &folgenden Zeichen: " #~ msgid "Tab Leader" #~ msgstr "Tabulator-Füllzeichen" #~ msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." #~ msgstr "Der Leerraum vor Tabulatoren kann mit Zeichen gefüllt werden." #~ msgid "&Filling:" #~ msgstr "&Füllung:" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulatoren" #~ msgid "Import Styles" #~ msgstr "Stile importieren" #~| msgid "Alignment" #~ msgid "Aligment" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Schnellsuche:" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Durchgestrichen" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Unterstreichung:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Automatic hyphenation" #~ msgstr "Automatische Silbentrennung" #~ msgid "Didot (dd)" #~ msgstr "Didot (dd)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1525258) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1525259) @@ -1,5848 +1,5847 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # # Markus Slopianka , 2017. # Jonathan Hooverman , 2017. # Frederik Schwarzer , 2018. # Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-04 16:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-25 17:10+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: de_DE\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Alle leeren" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Alle markieren" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Andere ..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Abonnement hinzufügen" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Neues Abonnement zu AdBlock hinzufügen:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Regel entfernen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Abonnement hinzufügen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Abonnement entfernen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Abonnements aktualisieren" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Hilfe zur Erstellung von Regeln ..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "AdBlock-Konfiguration" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "AdBlock aktivieren" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Optionen" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "AdBlock-Symbol" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock ist deaktiviert" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock ist auf dieser Seite deaktiviert" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock ist aktiv" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "AdBlock-&Einstellungen anzeigen" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Deaktiviert auf %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Nur auf dieser Seite deaktivieren" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Möchten Sie das Abonnement %1 hinzufügen?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "AdBlock-Abonnement" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "NoCoin-Liste" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Abonnement kann nicht geladen werden." #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Benutzerdefinierte Regeln" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Regel entfernen" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Benutzerdefinierte Regel hinzufügen" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Bitte Regel hier eintragen:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (kürzlich aktualisiert)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Fehler: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Blockierter Inhalt" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Blockiert von %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "IP-Adresse der aktuellen Seite" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Privater Modus)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Menüleiste" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Navigations-Symbolleiste" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Lesezeichen-Werkzeugleiste" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Karteireiter oben" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Andere" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Bild-Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Text-Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Datei öffnen ..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Es ist noch %n Unterfenster geöffnet und Ihre Sitzung wird nicht " "gespeichert. Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen?" msgstr[1] "" "Es sind noch %n Unterfenster geöffnet und Ihre Sitzung wird nicht " "gespeichert. Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Nicht mehr fragen" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Es sind noch Unterfenster geöffnet" #: lib/app/mainapplication.cpp:1045 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon ist aktuell nicht als Standard-Browser festgelegt. Möchten Sie Falkon " "als Standard-Browser einstellen?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1046 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Diese Überprüfung immer beim Start von Falkon durchführen." #: lib/app/mainapplication.cpp:1048 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Standard-Browser" #: lib/app/mainapplication.cpp:1169 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1170 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Neues Fenster öffnen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1171 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Neues privates Fenster öffnen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1186 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon ist ein neuer und sehr schneller Qt-Webbrowser. Falkon ist lizenziert " "unter GPL Version 3 oder später. Falkon nutzt QtWebEngine und das Qt-" "Framework." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "&Über Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Einstellungen" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Datei" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "Neues &Fenster" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Neues &privates Fenster" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Adresse aufrufen" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Datei ö&ffnen" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Seite speichern unter ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Verknüpfung senden ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Kopieren" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Alles au&swählen" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Zeichenkodierung" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Sta&tusleiste" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Seiten-&Quelltext" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Vollbild" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "Web&suche" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Seiten-&Information" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "&Download-Verwaltung" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "&Cookie-Verwaltung" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Web In&spector" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Neuesten &Verlauf löschen" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Erweiterungen" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Üb&er Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Mehr über Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informationen zur Konfiguration" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "&Fehlerbericht senden" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Geschlossenes Unterfenster &wiederherstellen" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Benutzername für Anmeldung wählen" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "an %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "Für %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Soll das gespeicherte Passwort %1 aktualisiert werden?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Möchten Sie das Passwort %1 %2 speichern?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Speichern" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Nie für diese Seite" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Nicht jetzt" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Anmeldung als:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Datenbank (verschlüsselt)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Sie haben ein falsches Passwort eingegeben" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Die Passwortfelder Neu/Bestätigen stimmen nicht überein" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Dieses Backend erfordert die Eingabe eines Master-Passworts. Es wird zum " "Standard-Backend gewechselt" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich das Master-Passwort löschen und alle Daten " "entschlüsseln?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Einige Daten konnten nicht entschlüsselt werden. Das Master-Passwort wurde " "nicht gelöscht!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Bitte Master-Passwort eingeben" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Berechtigung erforderlich, bitte geben Sie das Master-Passwort ein:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Datenbank (Klartext)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Einstellungen der verschlüsselten Datenbank" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Master-Passwort setzen/ändern ..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Dieses Backend erfordert die Angabe eines Master-Passworts." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Master-Passwort löschen ..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Diese Option löscht das Master-Passwort und verschiebt alle verschlüsselten " "Daten in die \"Datenbank (Klartext)\" und wechselt dorthin." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Das Master-Passwort wird dazu verwendet, Passwörter von Web-Seiten und " "Formularen zu schützen. Wenn Sie ein Master-Passwort setzen, werden Sie " "aufgefordert, dieses einmal pro Sitzung einzugeben." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Aktuelles Passwort:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Neues Passwort:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Hinweis: Das Master-Passwort kann nicht zurückgesetzt werden. Bitte " "bewahren Sie es an einem sicheren Ort auf." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Lesezeichen in Lesezeichen-Werkzeugleiste" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichen-Menü" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichen in Lesezeichen-Menü" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Unsortierte Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Alle anderen Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Export-Optionen" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML-Datei" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Ein Lesezeichen für diese Seite hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Es wurden keine Lesezeichen gefunden." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Ende" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Weiter >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Von %1 wird importiert" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML-Datei" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Bitte Browser auswählen, von dem Lesezeichen importiert werden sollen:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Zurück" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome speichert die Lesezeichen in der Datei Bookmarks. Diese " "ist gewöhnlich gespeichert unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "JSON-Datei kann nicht analysiert werden" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox speichert die Lesezeichen in der Datei places.sqlite. " "Diese ist gewöhnlich gespeichert unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Datenbank kann nicht geöffnet werden. Ist Firefox aktiv?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Sie können Lesezeichen von jedem Browser importieren, der den Export von " "Lesezeichen im HTML-Format unterstützt. Diese Exportdatei hat gewöhnlich " "diese Erweiterung " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer speichert die Lesezeichen im Favorites-Ordner. " "Dieser Ordner ist gewöhnlich zu finden unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Dieser Ordner existiert nicht." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera speichert die Lesezeichen in der Datei bookmarks.adr. Diese ist " "gewöhnlich gespeichert unter " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Diese Datei ist keine gültige Opera-Lesezeichendatei!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Nur UTF-8-kodierte Opera-Lesezeichendateien werden unterstützt!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Neues Trennzeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "&Lesezeichen für diese Seite hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Lesezeichen für alle &geöffneten Unterfenster hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Lesezeichen &bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Nur Symbole anzeigen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Nur Text anzeigen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "%1 wählen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Namen und Speicherort für Lesezeichen auswählen." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Ordner für Lesezeichen auswählen:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Lesezeichen für alle geöffneten Unterfenster hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Lesezeichen des Ordners %1 in Unterfenstern öffnen?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Lesezeichen aktualisieren" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Zur Schnellwahl hinzufügen" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Aus Schnellwahl entfernen" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Aus den Lesezeichen entfernen" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Zu den Lesezeichen hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies löschen?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Cookies löschen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Nur sichere" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Alle Verbindungen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Sitzungscookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Ausgewählten Cookie löschen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Zur Positivliste hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Bereits auf der Negativliste" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" "Der Server „%1“ befindet sich bereits auf der Negativliste, bitte löschen " "Sie ihn zuvor!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Zur Negativliste hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Bereits auf der Positivliste" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "Der Server „%1“ befindet sich bereits auf der Positivliste, bitte löschen " "Sie ihn zuvor." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Gespeicherte Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Suchen: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Folgende Cookies sind auf Ihrem Rechner gespeichert:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Name des Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Sicher:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Ablaufdatum:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Alle Cookies löschen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Cookie-Filter" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Cookie -Positivliste" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Cookies von diesen Webseiten IMMER akzeptieren (auch wenn das Speichern von " "Cookies deaktiviert ist)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Cookie-Negativliste" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Cookies von diesen Webseiten NIEMALS akzeptieren" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Cookies von Drittanbietern filtern" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Das Speichern von Cookies erlauben" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Seitenfremde Cookies verbieten" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Cookies beim Beenden löschen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:71 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Erledigt - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Fehler - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Abgebrochen - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:186 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "Wenige Sekunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n Sekunde" msgstr[1] "%n Sekunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n Minute" msgstr[1] "%n Minuten" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n Stunde" msgstr[1] "%n Stunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Downloadgeschwindigkeit unbekannt" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:246 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Dateigröße unbekannt" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:247 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - unbekannte Dateigröße (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:250 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Verbleibend %1 - %2 von %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:282 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:284 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:286 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Verknüpfungs-Adresse kopieren" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:288 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Download abbrechen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:289 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Von der Liste entfernen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Die Datei\n" "%1\n" "wurde nicht gefunden" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:195 lib/downloads/downloadmanager.cpp:419 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Download-Verwaltung" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:233 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1 % von %2 Dateien (%3) %4 verbleiben" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:237 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1 % - Download-Verwaltung" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Datei speichern als..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML-Archiv (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML-Seite, einzeln (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML-Seite, vollständig (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Seite speichern unter ..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:412 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Herunterladen abgeschlossen" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:412 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Alle Dateien wurden erfolgreich heruntergeladen." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:466 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:467 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Möchten Sie Falkon wirklich beenden? Alle nicht beendeten Downloads werden " "abgebrochen." #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Öffnen von %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Download-Verknüpfung kopiert." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Wie soll Falkon mit dieser Datei verfahren?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Öffnen …" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Mit externer Download-Verwaltung herunterladen" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "vom Typ:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "von:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Download-Verknüpfung kopieren" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Datei zum Öffnen ausgewählt" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Download-Verwaltung öffnen" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Leere Seite" #: lib/history/history.cpp:260 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Januar" #: lib/history/history.cpp:262 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Februar" #: lib/history/history.cpp:264 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "März" #: lib/history/history.cpp:266 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "April" #: lib/history/history.cpp:268 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Mai" #: lib/history/history.cpp:270 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Juni" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Juli" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "August" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "September" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Oktober" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "November" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Dezember" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlauf löschen?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "URL kopieren" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Titel kopieren" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Gesamten Verlauf löschen" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Alle geschlossenen Unterfenster wiederherstellen" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Liste leeren" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Stelle alle geschlossenen Fenster wieder her" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Verlauf" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Weiter" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Startseite" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "&Vollständigen Verlauf anzeigen" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesuchte" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Geschlossene Unterfenster" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Geschlossene Fenster" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Besucht am" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Zähler" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Heute" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Dieser Monat" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Besuchen" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Suchen mit %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Suchen mit:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Einfügen und &Los" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Adresse eingeben oder suchen mit %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Adresse eingeben" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Leere Seite" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Startseite" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Vor- und Zurück-Knöpfe" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Neuladen-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Startseiten-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Unterfenster-Knopf hinzufügen" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Adress- und Suchleiste" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Symbolleisten-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Vollbild-Schließen-Knopf" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Verlauf leeren" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste einrichten" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste einrichten" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Suchleiste anzeigen" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Verfügbare Einträge:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Aktueller Eintrag:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Seiteninformationen anzeigen" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Einfügen und &Suchen" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "%1 hinzufügen ..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Vorschläge anzeigen" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Suche nach Änderung der Suchmaschine starten" #: lib/network/networkmanager.cpp:81 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-Zertifikatsfehler" #: lib/network/networkmanager.cpp:82 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "Beim Laden dieser Seite sind folgende SSL-Zertifikatsfehler aufgetreten:" #: lib/network/networkmanager.cpp:83 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Möchten Sie eine Ausnahme für dieses Zertifikat zulassen?" #: lib/network/networkmanager.cpp:110 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorisation required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: lib/network/networkmanager.cpp:117 lib/network/networkmanager.cpp:203 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Benutzername:" #: lib/network/networkmanager.cpp:118 lib/network/networkmanager.cpp:204 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: lib/network/networkmanager.cpp:124 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Benutzername und Passwort für diese Seite speichern" #: lib/network/networkmanager.cpp:132 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "" "Bitte Benutzername und Passwort zur Anmeldung an Server %1 angeben. " "Statusmeldung: \"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:196 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorisation required" msgstr "Authentifizierung am Proxy-Server erforderlich" #: lib/network/networkmanager.cpp:216 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Bitte Benutzername und Passwort zur Anmeldung an Proxy %1 angeben." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Startseite" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Im Web suchen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Suchergebnisse von DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Über Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Privater Modus

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Versionsinformationen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:182 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:189 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Hauptentwickler" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Schnellwahl" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Neue Seite hinzufügen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Möchten Sie dieses Schnellwahl-Feld wirklich entfernen?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Schnellwahl-Felder neu laden?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Titel von der Webseite laden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "SpeedDial benötigt aktiviertes JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Adresse" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Neue Seite" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Schnellwahl-Einstellungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Anordnung: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Cover" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Cover" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Benutzerdefiniertes Hintergrundbild verwenden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Klicken, um Bild auszuwählen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Maximale Anzahl Seiten in einer Reihe: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Größe der Seiten ändern:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Schnellwahl-Felder zentrieren" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Sitzung wiederherstellen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Die letzte Sitzung wurde unerwartet beendet." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Möchten Sie den letzten gespeicherten Status wiederherstellen?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Versuchen Sie, die Unterfenster zu schließen, die das Problem verursacht " "haben können" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Oder Sie können eine neue Sitzung starten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Fenster" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Fenster und Unterfenster" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Benötigt aktiviertes JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informationen zur Konfiguration" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Diese Seite enthält Informationen über die aktuelle Konfiguration von " "Falkon, die für die Ermittlung von Fehlerursachen relevant sind. Bitte fügen " "Sie diese Ihrem Fehlerbericht bei." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Browserkennung" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Build-Konfiguration" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Option" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:313 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Anwendungsversion" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:320 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt-Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:321 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Gespeicherte Sitzung" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Daten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Designs" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:341 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Debug build" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" -msgstr "Debugging" +msgstr "Debug-Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:352 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Portable-Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:370 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Keine Erweiterungen verfügbar." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-Zertifikatsfehler" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Native Systembenachrichtigungen" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Schlüsselwort:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Hinweis: %s in der URL oder Post-Data entspricht der gesuchten " "Zeichenkette" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Post-Data:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Diese Datei besitzt kein gültiges OpenSearch-1.1-Format." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Suchmaschine entfernen" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Die Standard-Suchmaschine kann nicht entfernt werden.
Bitte definieren " "Sie eine andere Standard-Suchmaschine, bevor Sie %1 entfernen." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Als Standard verwenden" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Suchmaschine" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Schlüsselwort" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Suchmaschine hinzugefügt" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Suchmaschine „%1“ wurde erfolgreich hinzugefügt." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Suchmaschine ist ungültig." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "" "Beim Hinzufügen der Suchmaschine ist ein Fehler aufgetreten " "
Fehlermeldung: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Anwendungsversion: %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine-Version %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Über Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen importieren …" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen exportieren …" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Import und Export" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Datenbank wurde optimiert" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Datenbank wurde erfolgreich optimiert.

Datenbankgröße vorher: %1
Datenbankgröße jetzt: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Neuesten Verlauf löschen" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Neuesten Verlauf löschen" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Cookies bearbeiten" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Heute" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Woche" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Monat" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Verlauf der besuchten Seiten von:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "" "Markierte Einträge werden beim Klicken der Löschen-Schaltfläche gelöscht." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Lokaler Speicherplatz" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Web-Datenbanken" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Datenbank optimieren" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Symbol auswählen ..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Von Datei" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Bilddatei (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Von Datenbank" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Adresse der Seite:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Lizenz anzeigen" #: lib/other/pagescreen.ui:14 #, fuzzy #| msgctxt "MainMenu|" #| msgid "&Page Source" msgctxt "PageScreen|" msgid "Page Screen" msgstr "Seiten-&Quelltext" #: lib/other/pagescreen.ui:62 msgctxt "PageScreen|" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: lib/other/pagescreen.ui:72 #, fuzzy #| msgctxt "MainMenu|" #| msgid "Open Location" msgctxt "PageScreen|" msgid "Location:" msgstr "Adresse aufrufen" #: lib/other/pagescreen.ui:91 msgctxt "PageScreen|" msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Ein Problem ist aufgetreten. Bitte installieren Sie Falkon erneut.\n" "Sie können auch zu Testzwecken versuchen, Falkon mit Administratorrechten zu " "starten" #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Die Verbindung ist verschlüsselt." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Die Verbindung ist nicht verschlüsselt." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Bildadresse kopieren" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Bildname kopieren" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Bild auf der Festplatte speichern" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Diese Vorschau ist nicht verfügbar" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Bild speichern ..." #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Laden ..." #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Vorschau nicht verfügbar" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Seiteninformationen" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Medien" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Seitenadresse:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Meta-Tags dieser Seite:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Tag" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Sicherheitsinformation" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Bild" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Bildadresse" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Diese Verbindung ist verschlüsselt." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:46 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Diese Verbindung ist unverschlüsselt." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:61 lib/other/siteinfowidget.cpp:80 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Dies ist Ihr %1 Besuch dieser Seite." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:65 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Sie haben diese Seite noch nie besucht." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:72 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "erster" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "zweiter" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "dritter" #: lib/other/siteinfowidget.ui:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Aktualisierung verfügbar" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Eine neue Version von Falkon steht zum Herunterladen bereit." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Element untersuchen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Datei" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Verknüpfung senden ..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Seiten-&Quelltext" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Eigene [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Bevorzugte Sprache" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Bevorzugte Sprache für Webseiten festlegen" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Eigene Definition:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Passwörter aus Datei importieren ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Passwörter in Datei exportieren ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Passwörter im Klartext anzeigen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Backend ändern ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Backend ändern:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Passwörter im Klartext anzeigen möchten?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Anzeige der Passwörter ausblenden" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Passwörter auf diesem Rechner löschen?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Passwort bearbeiten" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Passwort ändern:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei wählen ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Fehler beim Import aufgetreten" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Benutzernamen kopieren" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Passwort kopieren" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Passwort bearbeiten" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Passwörter werden gespeichert in: " #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Backend ändern" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Backend-Einstellungen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Import und Export" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "JavaScript-Optionen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "JavaScript diese Modifikationen erlauben:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "PopUp-Fenster öffnen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Fenster aktivieren" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Auf die Zwischenablage zugreifen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage einfügen" #: lib/preferences/pluginslist.ui:56 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Erweiterung kann nicht geladen werden" #: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:591 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.cpp:157 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Als Standard verwenden" #: lib/preferences/preferences.cpp:534 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:577 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "OSD-Benachrichtigung" #: lib/preferences/preferences.cpp:578 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Verschieben Sie es auf dem Bildschirm nach Belieben." #: lib/preferences/preferences.cpp:627 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Download-Verzeichnis auswählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:641 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Stilvorlagen-Verzeichnis wählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:652 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: lib/preferences/preferences.cpp:742 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Zwischenspeicherordner auswählen ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:773 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #: lib/preferences/preferences.cpp:773 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Profils ein:" #: lib/preferences/preferences.cpp:783 lib/preferences/preferences.cpp:788 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/preferences/preferences.cpp:783 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Dieses Profil existiert bereits" #: lib/preferences/preferences.cpp:788 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Profil-Ordner kann nicht erstellt werden" #: lib/preferences/preferences.cpp:799 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lib/preferences/preferences.cpp:800 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Möchten Sie wirklich das Profil „%1” dauerhaft entfernen? Diese Aktion kann " "nicht rückgängig gemacht werden." #: lib/preferences/preferences.cpp:815 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Hinweis: Ein aktives Profil kann nicht gelöscht werden." #: lib/preferences/preferences.cpp:1069 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Farbe auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Im Internet surfen" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Passwort-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Andere" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Aktuelle benutzen" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Neues Profil erstellen" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Start" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Nach dem Start: " #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Leere Seite öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Startseite öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Schnellwahl öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Sitzung wiederherstellen" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Sitzung auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Startseite: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "In neuem Unterfenster: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Leeres Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Andere Seite öffnen ..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Beim Start:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Beim Start auf Aktualisierungen überprüfen" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Aktives Profil:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Unterfenster erst laden, wenn sie ausgewählt wurden" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Beim Start prüfen, ob Falkon der Standard-Browser ist" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Jetzt prüfen" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Designs" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Statusleiste nach Programmstart anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Lesezeichenleiste nach Programmstart anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Navigationsleiste nach Programmstart anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Sofort-Lesezeichen-Werkzeugleiste einblenden" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Browser-Fenster" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Unterfenster-Verhalten" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "" "Unterfensterleiste ausblenden, wenn ein einziges Unterfenster geöffnet ist" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "" "Zuletzt besuchtes Unterfenster aktivieren, wenn aktives Unterfenster " "geschlossen wird" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Neue Unterfenster nach dem aktiven Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Neue leere Unterfenster nach dem aktiven Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "PopUp-Fenster in Unterfenster öffnen" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Immer das Mausrad verwenden, um zwischen Unterfenstern zu wechseln" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Automatisch zu neu geöffnetem Unterfenster wechseln" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Beim Schließen des letzten Unterfensters Fenster geöffnet lassen" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Fragen, wenn mehrere Unterfenster geschlossen werden" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Knopf \"Geschlossene Unterfenster\" anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Schließen-Knopf auf inaktiven Unterfenstern anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Immer" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Adressleisten-Verhalten" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Vorschläge bei Eingabe in Adressleiste:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Verlauf und Lesezeichen" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Keine" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Direkte Vorschläge aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Die „Umschalt“-Taste drücken, um die URL im aktuellen Unterfenster zu öffnen " "und nicht das Unterfenster zu wechseln." #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "" "Unterfenster-Wechsel vorschlagen, wenn die URL schon vollständig geladen ist." #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Das \"Los\"-Symbol immer anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Ganzen Text mit einem Doppelklick in der Adressleiste auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Gesamten Text durch Klick in die Adressleiste auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Automatische Suche in der Adressleiste aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Mit Standard-Suchmaschine suchen" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Such-Vorschlag anzeigen" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Fortschrittsanzeige in der Adressleiste" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Oben" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Farbe auswählen" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1237 #: lib/preferences/preferences.ui:1771 lib/preferences/preferences.ui:1868 #: lib/preferences/preferences.ui:2462 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Web-Konfiguration" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "Pepper Plugins (Flash Plugin) erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "JavaScript erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Verknüpfungen in Focus Chain berücksichtigen" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "XSS-Prüfung aktivieren" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Hintergrund des Elements drucken" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animierter Bildlauf" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Räumliche Navigation aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Native Bildlaufleiste benutzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Automatische Wiedergabe von Videos abschalten" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1091 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Mit dem Mausrad blättern" #: lib/preferences/preferences.ui:1111 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "Zeilen auf einer Seite" #: lib/preferences/preferences.ui:1122 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Standardvergrößerung: " #: lib/preferences/preferences.ui:1161 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Lokaler Speicherplatz" #: lib/preferences/preferences.ui:1169 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Netzwerk-Speicherung auf lokaler Festplatte erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1192 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Zwischenspeicher beim Beenden löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1199 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr "MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1222 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Cache speichern in:" #: lib/preferences/preferences.ui:1250 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Speichern des Verlaufs erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Verlauf beim Beenden löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1280 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Das lokale Speichern von HTML5-Inhalten erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Lokale HTML5-Speicherinhalte beim Verlassen löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1313 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Jetzt löschen" #: lib/preferences/preferences.ui:1352 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy-Einrichtung" #: lib/preferences/preferences.ui:1371 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Proxy-Einstellungen des Systems verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:1394 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Manuelle Einrichtung" #: lib/preferences/preferences.ui:1404 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1409 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1420 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/preferences/preferences.ui:1441 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: lib/preferences/preferences.ui:1451 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: lib/preferences/preferences.ui:1480 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1495 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Schriftarten" #: lib/preferences/preferences.ui:1508 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.ui:1515 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Feste Breite" #: lib/preferences/preferences.ui:1525 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1535 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1545 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Kursiv" #: lib/preferences/preferences.ui:1597 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Schriftgrößen" #: lib/preferences/preferences.ui:1613 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Feste Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1620 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Standard-Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1647 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Kleinste Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Kleinste logische Schriftgröße" #: lib/preferences/preferences.ui:1687 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "" "Zwischen den Unterfenstern mit + Nummer des Unterfensters wechseln" #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Schnellwahlfeld mit + Nummer des Feldes laden" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Verfügbare Kurzbefehle:
1 - Vorheriges Unterfenster
2 " "- Nächstes Unterfenster
/ - Auf Seite suchen" #: lib/preferences/preferences.ui:1711 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Einfache Kurzbefehle verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Ist dieser Parameter deaktiviert, so wird das versehentliche Beenden der " "Anwendung verhindert, wenn die Tastenkombination Strg+W gedrückt wurde." #: lib/preferences/preferences.ui:1721 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Anwendung mit Strg+Q beenden" #: lib/preferences/preferences.ui:1745 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Download-Ordner" #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Jedes Mal nach Speicherort fragen" #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Definierten Speicherort benutzen: " #: lib/preferences/preferences.ui:1809 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Download-Optionen" #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Download-Verwaltung schließen, wenn das Herunterladen beendet ist" #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Externe Download-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Externe Download-Verwaltung benutzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1842 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Ausführbare Datei: " #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Parameter: " #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Im Zweifelsfall leer lassen" #: lib/preferences/preferences.ui:1877 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d wird durch die heruntergeladene URL ersetzt" #: lib/preferences/preferences.ui:1903 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Automatisch ausfüllen" #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Speichern von Passwörtern von Seiten erlauben" #: lib/preferences/preferences.ui:1961 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Passwörter auf Webseiten automatisch ergänzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1972 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:1979 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Andere" #: lib/preferences/preferences.ui:2005 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "JavaScript-Optionen" #: lib/preferences/preferences.ui:2015 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2028 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Cookie-Verwaltung" #: lib/preferences/preferences.ui:2038 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Erweiterte JavaScript-Optionen verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2061 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Cookies verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2088 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:2101 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "„Do Not Track“-Kopfzeile zum Server senden" #: lib/preferences/preferences.ui:2134 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Ablaufzeit:" #: lib/preferences/preferences.ui:2147 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: lib/preferences/preferences.ui:2169 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: lib/preferences/preferences.ui:2192 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "System-Benachrichtigungen verwenden (nur Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Keine Benachrichtigungen verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:2222 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Hinweis: Sie können die Position des OSD ändern, in dem Sie es auf " "dem Bildschirm mit der Maus verschieben." #: lib/preferences/preferences.ui:2248 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "OSD verwenden" #: lib/preferences/preferences.ui:2255 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lib/preferences/preferences.ui:2320 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Weitere Informationen zur Rechtschreibprüfung finden Sie <hier." #: lib/preferences/preferences.ui:2362 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Einstellungen für Rechtschreibprüfung" #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Wörterbuchordner" #: lib/preferences/preferences.ui:2427 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Keine Sprachen gefunden" #: lib/preferences/preferences.ui:2438 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Eigene Stilvorlage" #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Stilvorlage automatisch mit allen Webseiten laden: " #: lib/preferences/preferences.ui:2482 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Bevorzugte Sprache für Webseiten" #: lib/preferences/preferences.ui:2502 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Browserkennung ändern" #: lib/preferences/preferences.ui:2527 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Browserkennung" #: lib/preferences/preferences.ui:2567 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: lib/preferences/preferences.ui:2607 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Suchmaschinen-Verwaltung" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Lizenz" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Neue Webseite hinzufügen" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Webseite bearbeiten" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Domäne: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Browserkennung: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Browserkennung" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Globale Einstellung ändern" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Unterschiedliche Browserkennungen für bestimmte Webseiten nutzen" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:89 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Webseite" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:94 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Browserkennung" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:104 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:111 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:131 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_cloned" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_renamed" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Sitzung klonen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Sitzung umbenennen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Bitte einen neuen Namen eingeben:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "" "Die Datei %1 existiert schon.\n" "Bitte einen anderen Namen wählen." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Fehler während des Schließens der Sitzungsdatei" #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Fehler während des Umbenennens der Sitzungsdatei" #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Sitzung sichern" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Neuer Name der zu sichernden Sitzung:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Gespeicherte Sitzung (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Sicherung wieder einspielen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Möchten Sie die aktuelle Sitzung wirklich ersetzen?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Sitzung löschen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Die Sitzung '%1' löschen?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Neue Sitzung" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neuen Sitzung ein:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Neue Sitzung (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Sicherung 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Sicherung 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Standard-Sitzung" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Bitte wählen Sie die Start-Sitzung:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (letzte Sitzung)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Wechseln zu" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Neu" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Wechseln zu" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Nicht wieder fragen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Unterfenster schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle anderen Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle rechten Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle unteren Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle linken Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle oberen Unterfenster schließen?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Laden anhalten" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Unterfenster neu laden" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster du&plizieren" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "Unt&erfenster verselbständigen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Tabs ent&pinnen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "Unterfenster an&pinnen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "Tabs Un&mute" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "Tabs &Mute" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Unterfenster laden" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 #, fuzzy msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Tabs entladen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "A&lle Unterfenster neu laden" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "&Alle Unterfenster als Lesezeichen speichern" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Andere Unterfenster sc&hließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Unterfenster rechts schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Unterfenster unten schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Unterfenster links schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Unterfenster oben schließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Neues Unterfenster" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "A&lle Unterfenster neu laden" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Tab wieder laut stellen" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Tab stummstellen" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Geschlossene Unterfenster" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Unterfenster-Liste" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Alle geschlossenen Unterfenster wiederherstellen" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Liste leeren" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Warnung" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Die Daten wurden mit einer neueren Falkon-Version verschlüsselt.⏎\n" "Bitte installieren Sie die aktuellste Version von Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt für" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Allgemeiner Name (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organisation (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organisationseinheit (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Seriennummer:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Ausgestellt von" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Ausgestellt für:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Verfällt am:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Abweisen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-Berechtigungen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Webseite" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Verhalten" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Berechtigung für:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Ortung" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofon und Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Zeiger ausblenden" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "diese Webseite" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "%1 die Anzeige von Benachrichtigungen erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "%1 die Bestimmung Ihrer Position erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "%1 die Nutzung des Mikrofons erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "%1 die Nutzung der Kamera erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "%1 die Nutzung von Mikrofon und Kamera erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "%1 die Nutzung des Zeigers erlauben?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Speichern" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Abweisen" #: lib/tools/qztools.cpp:376 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Dateigröße unbekannt" #: lib/tools/qztools.cpp:381 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:386 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:849 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Ausführbare Datei: " #: lib/tools/qztools.cpp:850 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Parameter: " #: lib/tools/qztools.cpp:852 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Externes Programm kann nicht gestartet werden" #: lib/tools/qztools.cpp:853 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Externes Programm kann nicht gestartet werden: %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Das Ausführen von Skripten auf dieser Seite unterbinden" #: lib/webengine/webpage.cpp:314 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon kann die Verknüpfung %1: nicht öffnen. Die angeforderte " "Verknüpfung lautet
  • %2
Möchten Sie diese Verknüpfung mit der " "Systemanwendung öffnen?" #: lib/webengine/webpage.cpp:319 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Immer mit dieser Anwendung öffnen" #: lib/webengine/webpage.cpp:320 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Mit externer Anwendung öffnen" #: lib/webengine/webpage.cpp:400 lib/webengine/webpage.cpp:401 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Seite kann nicht geladen werden" #: lib/webengine/webpage.cpp:402 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Beim Laden der Seite ist ein Fehler aufgetreten." #: lib/webengine/webpage.cpp:403 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Versuchen Sie, die Seite neu zu laden oder Unterfenster zu schließen, um " "Speicher freizugeben." #: lib/webengine/webpage.cpp:404 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Seite neu laden" #: lib/webengine/webpage.cpp:460 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Datei auswählen ..." #: lib/webengine/webpage.cpp:464 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Dateien wählen ..." #: lib/webengine/webpage.cpp:584 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript-Warnmeldung" #: lib/webengine/webpage.cpp:593 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Das Ausführen von Skripten auf dieser Seite unterbinden" #: lib/webengine/webview.cpp:125 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Leere Seite" #: lib/webengine/webview.cpp:390 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:693 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Keine Vorschläge" #: lib/webengine/webview.cpp:744 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: lib/webengine/webview.cpp:748 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Weiter" #: lib/webengine/webview.cpp:755 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Neue Seite hinzufügen" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "Schnellwahl &konfigurieren" #: lib/webengine/webview.cpp:758 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Alle Schnellwahl-Felder neu laden" #: lib/webengine/webview.cpp:777 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "&Lesezeichen für diese Seite hinzufügen" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "Seite &speichern unter..." #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "Verknüpfung zur Seite &kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Verknüpfung der Seite versenden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:782 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Alles au&swählen" #: lib/webengine/webview.cpp:788 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Seitenquelltext &anzeigen" #: lib/webengine/webview.cpp:792 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "S&eiteninformationen anzeigen" #: lib/webengine/webview.cpp:798 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen" #: lib/webengine/webview.cpp:803 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Verknüpfung in neuem &Fenster öffnen" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Verknüpfung in &privatem Fenster öffnen" #: lib/webengine/webview.cpp:809 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "&Lesezeichen für diese Verknüpfung hinzufügen" #: lib/webengine/webview.cpp:811 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Ziel speichern unter..." #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Verknüpfung senden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:826 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "&Bild anzeigen" #: lib/webengine/webview.cpp:832 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Bild kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Bilda&dresse kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:835 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "Bild &speichern unter ..." #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Bild versenden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:855 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Text senden ..." #: lib/webengine/webview.cpp:867 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Zur &Web-Adresse gehen" #: lib/webengine/webview.cpp:881 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Suchen nach \"%1 ..\" mit %2" #: lib/webengine/webview.cpp:887 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Suchen mit ..." #: lib/webengine/webview.cpp:908 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: lib/webengine/webview.cpp:908 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "&Ton einschalten" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Stumm schalten" #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "Medienadresse &kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "Medienadresse &versenden" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Multimedia-Datei &speichern" #: lib/webengine/webview.cpp:932 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Suchmaschine erstellen" #: lib/webengine/webview.cpp:973 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: lib/webengine/webview.cpp:979 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: lib/webengine/webview.cpp:985 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #: lib/webengine/webview.cpp:991 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: lib/webengine/webview.cpp:997 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: lib/webengine/webview.cpp:1003 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: lib/webengine/webview.cpp:1009 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: lib/webengine/webview.cpp:1013 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:132 msgctxt "SearchToolBar|" msgid "No results found." msgstr "Keine Suchergebnisse vorhanden." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search: " msgstr "Suchen: " #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Element untersuchen" #: lib/webtab/webtab.cpp:622 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "Fenstergröße ändern" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "Seite überprüfen" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "Seite übersetzen" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "Google Übersetzer" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch" #, fuzzy #~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~| msgid "Translations" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "Um die Sprache zu ändern, starten Sie bitte QupZilla neu." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Verfügbare Übersetzungen: " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Über QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autoren" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "Autoren und Mitwirkende" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< Über QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Main developer:
%1 <%2>

" #~ msgstr "

Hauptentwickler:
%1 <%2>

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Contributors:
%1

" #~ msgstr "

Mitwirkende:
%1

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Translators:
%1

" #~ msgstr "

Übersetzer:
%1

" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "MainMenu|" #~ msgid "&About QupZilla" #~ msgstr "Über Qup&Zilla" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Fehlerbericht senden" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie bei der Nutzung von QupZilla auf Probleme stoßen, deaktivieren " #~ "Sie bitte zuerst alle Erweiterungen.
Sollte dies das Problem nicht " #~ "lösen, füllen Sie bitte dieses Formular aus: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Fehlertyp" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Fehlerbeschreibung" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "E-Mail Adresse ist optional
Notiz: Hinweise zur Erstellung " #~ "eines Fehlerberichts finden Sie hier first." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Bitte füllen Sie alle erforderlichen Felder aus!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Über QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Mitwirkende" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Übersetzer" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Informationen zur Konfiguration" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Themen" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Bild-Dateien" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Click to select image..." #~ msgstr "Klick, um das Bild auszuwählen" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Laden nicht möglich" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Lade..." #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "QupZilla %1 (%2)" #~ msgstr "QupZilla %1(%2)"