Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/kate.po (revision 1525194) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/kate.po (revision 1525195) @@ -1,711 +1,711 @@ # Marco Wegner , 2002. # Matthias Schulz , 2003, 2005, 2010. # Frank Schütte , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005. # Stephan Johach , 2006. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-06 02:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-28 05:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-24 10:24+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "The &kate; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &kate;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund;&Anders.Lund.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;" msgstr "&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" msgstr "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Thomas " "Diehl
thd@kde.org GUI-Übersetzung " " MatthiasSchulz
matthias." "schulz@kdemail.net
Deutsche " "Übersetzung
" #. Tag: holder #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Seth.Rothberg;" msgstr "&Seth.Rothberg;" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund;" msgstr "&Anders.Lund;" #. Tag: holder #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&Dominik.Haumann;" msgstr "&Dominik.Haumann;" #. Tag: holder #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth;" msgstr "&TC.Hollingsworth;" #. Tag: date #: index.docbook:45 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-05-22" msgid "2018-08-28" -msgstr "2018-05-22" +msgstr "2018-08-28" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:46 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Applications 18.08" msgid "Applications 18.12" -msgstr "Anwendungen 18.08" +msgstr "Anwendungen 18.12" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "&kate; is a programmer's text editor by &kde;." msgstr "&kate; ist ein Texteditor für Programmierer von &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:51 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "This handbook documents &kate; Version 18.08" msgid "This handbook documents &kate; Version 18.12" -msgstr "Dieses Handbuch beschreibt &kate; Version 18.08" +msgstr "Dieses Handbuch beschreibt &kate; Version 18.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "text" msgstr "Text" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "Editor" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "programmer" msgstr "Programmierer" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "programming" msgstr "Programmierung" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "projects" msgstr "Projekte" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "MDI" msgstr "MDI" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Multi" msgstr "Multi" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "console" msgstr "Konsole" #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Welcome to &kate;, a programmer's text editor by &kde;. Some of &kate;'s " "many features include configurable syntax highlighting for languages ranging " "from C and C++ to &HTML; to bash scripts, the ability to create and maintain " "projects, a multiple document interface (MDI), and a self-" "contained terminal emulator." msgstr "" "Herzlich willkommen zu &kate;, dem Texteditor für Programmierer von &kde; " "Unter den zahlreichen Funktionen von &kate; finden sich " "Quelltexthervorhebung für Programmiersprachen von C und C++ über &HTML; bis " "hin zu Bash-Skripten, die Möglichkeit, Projekte zu erstellen und zu " "verwalten, eine Schnittstelle zu MDI und ein eingebauter " "Terminalemulator." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "But &kate; is more than a programmer's editor. Its ability to open several " "files at once makes it ideal for editing &UNIX;'s many configuration files. " "This document was written in &kate;." msgstr "" "&kate; ist jedoch mehr als nur ein Texteditor für Programmierer. Die " "Möglichkeit, viele Dateien gleichzeitig zu öffnen, macht &kate; zu einem " "idealen Texteditor für die unzähligen Konfigurationsdateien von &UNIX;." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Editing this manual..." msgstr "Bearbeiten dieses Handbuchs ..." #. Tag: title #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Working with the &kate; Editor" msgstr "Arbeiten mit dem Editor von &kate;" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "For information about the basics of working with the editor component " "underlying &kate;, see the Working with the &katepart; Editor chapter of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Informationen über die Grundlagen des Arbeitens mit der Editorkomponente, " "die &kate; zugrunde liegt, finden Sie im Kapitel Arbeiten mit dem Editor des &katepart;-Handbuchs." #. Tag: title #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Advanced Editing Tools" msgstr "Weiterentwickelte Editierwerkzeuge" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "For information about the advanced editing tools included with &kate;, see " "the Advanced " "Editing Tools chapter of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Informationen über das Arbeiten mit den erweiterten Funktionen in &kate; " "finden Sie im Kapitel Weiterentwickelte Editierwerkzeuge des &katepart;-Handbuchs. " #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "The VI Input Mode" msgstr "Der VI-Eingabemodus" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "For information about &kate;'s VI input mode, see the VI Input Mode chapter of the " "&katepart; Handbook." msgstr "" "Weitere Informationen über den VI-Eingabemodus von &kate; finden Sie im " "Kapitel VI-" "Eingabemodus des Handbuchs zu &katepart;." #. Tag: title #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "&kate;. Program copyright 2000, 2001, 2002 - 2005 by the &kate; developer " "team." msgstr "" "&kate;. Copyright für das Programm 2000, 2001, 2002 - 2005 Die &kate;-" "Entwickler." #. Tag: title #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "The &kate; team:" msgstr "Das Team von &kate;:" #. Tag: term #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" msgstr "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Project Manager & Core Developer" msgstr "Projektverwaltung & Kernentwickler" #. Tag: term #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Core Developer, Perl syntax highlighting, documentation" msgstr "Kernentwickler, Perl-Syntaxhervorhebung, Dokumentation" #. Tag: term #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" msgstr "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Core Developer, syntax highlighting" msgstr "Kernentwickler, Syntaxhervorhebung" #. Tag: term #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" msgstr "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" #. Tag: para #: index.docbook:157 index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Core Developer" msgstr "Kernentwickler" #. Tag: term #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" msgstr "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "The project compiler" msgstr "Projektkompiler" #. Tag: term #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "The cool buffer system" msgstr "Puffersystem" #. Tag: term #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Matt Newell newellm@proaxis.com" msgstr "Matt Newell newellm@proaxis.com" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Testing..." msgstr "Testen ..." #. Tag: term #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Michael McCallum gholam@xtra.co.nz" msgstr "Michael McCallum gholam@xtra.co.nz" #. Tag: term #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Jochen Wilhemly digisnap@cs.tu-berlin.de" msgstr "Jochen Wilhemly digisnap@cs.tu-berlin.de" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "&kwrite; Author" msgstr "&kwrite;-Autor" #. Tag: term #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" msgstr "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "&kwrite; port to KParts" msgstr "Portierung von &kwrite; nach KParts" #. Tag: term #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "&Christian.Gebauer; gebauer@bigfoot.com" msgstr "&Christian.Gebauer; gebauer@bigfoot.com" #. Tag: para #: index.docbook:185 index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Unspecified" msgstr "Weitere Mitarbeit" #. Tag: term #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" msgstr "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #. Tag: term #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Glen Parker glenebob@nwlink.com" msgstr "Glen Parker glenebob@nwlink.com" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "&kwrite; Undo History, KSpell integration" msgstr "Funktion Rückgängig, Integration von KSpell in &kwrite;" #. Tag: term #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Scott Manson sdmanson@alltel.net" msgstr "Scott Manson sdmanson@alltel.net" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "&kwrite; &XML; syntax highlighting support" msgstr "Hervorhebung für &XML; in &kwrite;" #. Tag: term #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" msgstr "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Various Patches" msgstr "Verschiedene Verbesserungen" #. Tag: term #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" msgstr "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Developer, Highlight wizard" msgstr "Entwickler, Syntaxhervorhebung" #. Tag: title #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Many other people have contributed:" msgstr "Viele Andere haben mit geholfen:" #. Tag: term #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Matteo Merli merlim@libero.it" msgstr "Matteo Merli merlim@libero.it" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Diff and more" msgstr "Hervorhebung für RPM-Spezifikationsdateien, Diff und mehr" #. Tag: term #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Rocky Scaletta rocky@purdue.edu" msgstr "Rocky Scaletta rocky@purdue.edu" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Hervorhebung für VHDL" #. Tag: term #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Hervorhebung für SQL" #. Tag: term #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Hervorhebung für Ferite" #. Tag: term #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Hervorhebung für ILERPG" #. Tag: term #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "&John.Firebaugh;" msgstr "&John.Firebaugh;" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Highlighting for &Java;, and much more" msgstr "Hervorhebung für &Java;, und Vieles mehr" #. Tag: term #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus;" msgstr "&Carsten.Niehaus;" #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Hervorhebung für LaTeX" #. Tag: term #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Hervorhebung für Makefiles, Python" #. Tag: term #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Hervorhebung für Python" #. Tag: term #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber;" msgstr "&Daniel.Naber;" #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Small bugfixes, &XML; plugin" msgstr "Kleine Fehlerkorrekturen, &XML;-Modul" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;" msgstr "" "Copyright der Dokumentation 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "" "Dokumentation-Copyright 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzungen von:Thomas Diehl " "thd@kde.org, GUI-ÜbersetzungMatthias Schulzmatthias.schulz@kdemail.net, Übersetzung der Dokumentation" #. Tag: chapter #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "For information about using regular expressions in &kate;, see the Regular Expressions appendix " "to the &katepart; Handbook." msgstr "" "Weitere Informationen über die Anwendung von regulären Ausdrucken in &kate; " "finden Sie im Anhang Reguläre Ausdrücke im Handbuch zu &katepart;." #. Tag: title #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installation" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "To learn how to install &kate; and other &kde; applications on your system, " "see the Installing chapter of " "the &kde; Fundamentals documentation." msgstr "" "Informationen zum Installieren von &kate; und anderen &kde;-Anwendungen " "finden Sie im Kapitel " "Installation der &kde;-Grundlagen oder in der Dokumentation Ihrer " "Distribution." #~ msgid "2016-08-27" #~ msgstr "2016-08-27" #~ msgid "2015-07-31" #~ msgstr "2015-07-31" #~ msgid "2013-02-22" #~ msgstr "2013-02-22" #~ msgid "5.0 &kde; 5.0" #~ msgstr "5.0 &kde; 5.0" #~ msgid "2013-11-28" #~ msgstr "2013-11-28" #~ msgid "" #~ msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/kate_menus.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/kate_menus.po (revision 1525194) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/kate_menus.po (revision 1525195) @@ -1,4381 +1,4384 @@ # Marco Wegner , 2002. # Matthias Schulz , 2003, 2006, 2011, 2014. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2006, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-06 02:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-28 05:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-24 10:48+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: menus.docbook:2 #, no-c-format msgid "The Menu Entries" msgstr "Die Menüeinträge" #. Tag: title #: menus.docbook:5 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:10 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New" msgstr "" " &Ctrl;N Datei Neu" #. Tag: para #: menus.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "This command starts a new document in the editing window. " "In the Documents list on the left the new file is " "named Untitled." msgstr "" "Dieser Befehl startet eine neue Datei im Editorfenster. In " "der Dateiliste links wird die neue Datei als " "Ohne Namen bezeichnet." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:27 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Datei Öffnen ..." #. Tag: para #: menus.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "Displays a standard &kde; Open File dialog. Use the " "file view to select the file you want to open, and click on Open to open it." msgstr "" "Öffnet den &kde;-Standarddialog Datei öffnen. Wählen " "Sie in der Dateiliste eine Datei aus und klicken Sie Öffnen, um sie zu laden." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:42 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "" "Datei Zuletzt geöffnete Dateien" #. Tag: para #: menus.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "This is a shortcut to open recently saved documents. Clicking on this item " "opens a list to the side of the menu with several of the most recently saved " "files. Clicking on a specific file will open it in &kappname; - if the file " "still resides at the same location." msgstr "" "Ist eine Abkürzung für das Öffnen der letzten bearbeiteten Dateien. Dieser " "Menüpunkt öffnet eine Liste mit einigen zuletzt bearbeiteten Dateien. " "Klicken auf eine der Dateien öffnet diese in &kappname; - wenn diese Datei " "noch am selben Ort gespeichert ist." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:59 #, no-c-format msgid "File Open With" msgstr "Datei Öffnen mit" #. Tag: para #: menus.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "This submenu presents a list of applications known to handle the mime type " "of your current document. Activating an entry will open the current document " "with that application." msgstr "" "Dieses Untermenü enthält eine Liste mit Anwendungen, die den MIME-Typ des " "aktuellen Dokuments verarbeiten können. Das Klicken auf einen Eintrag öffnet " "das aktuelle Dokument mit dieser Anwendung." #. Tag: para #: menus.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "In addition, an entry Other... launches the open " "with dialog box that allows you to select another application to " "open the active file. Your file will still be open in &kate;." msgstr "" "Weiterhin gibt es einen Eintrag Sonstige .... " "Dieser Befehl öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie eine andere " "Anwendung auswählen können, in der die aktive Datei geöffnet werden " "soll. Die aktive Datei bleibt weiterhin in &kate; geöffnet." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:77 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Datei Speichern" #. Tag: para #: menus.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "This saves the current document. If there has already been a save of the " "document then this will overwrite the previously saved file without asking " "for the user's consent. If it is the first save of a new document the save " "as dialog (described below) will be invoked." msgstr "" "Speichert die aktuelle Datei. Wenn diese noch nicht gesichert war, wird der " "Dialog Speichern unter geöffnet, ansonsten wird ohne " "Nachfrage überschrieben." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:95 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S Datei Speichern " "unter ..." #. Tag: para #: menus.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "This allows a document to be saved with a new file name. This is done by " "means of the file dialog box described above in the Open section of this help file." msgstr "" "Speichert die Datei unter einem neuen Dateinamen. Die Auswahl des " "Dateinamens erfolgt durch einen Dialog wie bei Öffnen beschrieben." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "File Save As with Encoding" msgstr "" "Datei Mit Kodierung speichern unter ..." #. Tag: para #: menus.docbook:117 #, no-c-format msgid "Save a document with a new file name in a different encoding." msgstr "" "Speichert ein Dokument unter einem neuen Dateinamen in einer anderen " "Kodierung." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:123 #, no-c-format msgid "File Save Copy As" msgstr "" "Datei Kopie speichern unter" #. Tag: para #: menus.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Save a copy of the document with a new file name and continue editing the " "original document." msgstr "" "Speichert eine Kopie des Dokument unter einem neuen Dateinamen, die " "Bearbeitung des ursprünglichen Dokuments wird fortgesetzt." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:135 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L File Save All" msgstr "" " &Ctrl;L Datei Alles speichern" #. Tag: para #: menus.docbook:144 #, no-c-format msgid "This command saves all modified open files." msgstr "" "Dieser Befehl speichert alle geänderten offenen Dateien." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:151 #, no-c-format msgid "" " F5 File Reload" msgstr "" " F5 Datei Erneut laden" #. Tag: para #: menus.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Reloads the active file from disk. This command is useful if another program " "or process has changed the file while you have it open in &kappname;." msgstr "" "Lädt die aktive Datei erneut vom Speichermedium. Dieser Befehl ist " "hilfreich, wenn ein anderes Programm oder ein anderer Prozess die Datei " "verändert hat, während diese in &kappname; geöffnet war." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:168 #, no-c-format msgid "File Reload All" msgstr "Datei Alle neu laden" #. Tag: para #: menus.docbook:174 #, no-c-format msgid "Reloads all opened files.." msgstr "Lädt alle geöffneten Datei erneut." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:181 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Datei Drucken ..." #. Tag: para #: menus.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and " "how to print." msgstr "" "Öffnet ein einfaches Dialogfenster, in dem der Benutzer einstellen kann, " "was, wo und wie zu drucken ist." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:199 #, no-c-format msgid "File Export as HTML" msgstr "" "Datei Als HTML exportieren ..." #. Tag: para #: menus.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Save the currently open document as an &HTML; file, which will be formatted " "using the current syntax highlighting and color scheme settings." msgstr "" "Speichert das aktuelle geöffnete Dokument als &HTML;-Datei, die derzeitige " "Formatierung mit Hervorhebungen und Farbeinstellungen wird übernommen." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:210 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close" msgstr "" " &Ctrl;W Datei Schließen" #. Tag: para #: menus.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Close the active file with this command. If you have made unsaved changes, " "you will be prompted to save the file before &kate; closes it." msgstr "" "Schließen Sie die aktive Datei mit diesem Befehl. Wenn es noch ungesicherte " "Änderungen gibt, fragt &kate;, ob diese gespeichert werden sollen." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:227 #, no-c-format msgid "File Close Other" msgstr "" "Datei Andere Dokumente schließen" #. Tag: para #: menus.docbook:233 #, no-c-format msgid "Close other open documents." msgstr "Alle anderen offene Dokumente außer der aktuellen Datei schließen." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:241 #, no-c-format msgid "File Close All" msgstr "Datei Alle schließen" #. Tag: para #: menus.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "This command closes all the files you have open in &kate;." msgstr "" "Dieser Befehl schließt alle offenen Dateien in &kate;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:256 #, no-c-format msgid "File Close Orphaned" msgstr "" "Datei Verwaiste schließen" #. Tag: para #: menus.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "Close all documents in the file list, which could not be " "reopened during startup, because they are not accessible anymore." msgstr "" "Alle Dokumente in der Dateiliste schließen, die beim Start " "wegen Zugriffsproblemen nicht mehr geöffnet werden können." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:269 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Datei Beenden" #. Tag: para #: menus.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "This command closes &kate; and any files you were editing. " "If you have made unsaved changes to any of the files you were editing, you " "will be prompted to save them." msgstr "" "Dieser Befehl schließt &kate; und alle geöffneten Dateien. " "Wenn es noch ungesicherte Änderungen gibt, fragt &kate;, ob diese " "gespeichert werden sollen." #. Tag: title #: menus.docbook:290 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Das Menü Bearbeiten" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig" #. Tag: para #: menus.docbook:303 #, no-c-format msgid "Undo the last editing command (typing, copying, cutting etc.)" msgstr "Macht den letzten Bearbeitungsbefehl rückgängig" #. Tag: para #: menus.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "This may undo several editing commands of the same type, like typing in " "characters." msgstr "" "Dieser Befehl kann eine Gruppe von gleichartigen Bearbeitungsbefehlen " "rückgängig machen, ⪚ die Eingabe von Zeichen." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:310 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen" #. Tag: para #: menus.docbook:318 #, no-c-format msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo" msgstr "Macht das letzte Rückgängig (wenn vorhanden) rückgängig." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:323 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden" #. Tag: para #: menus.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "This command deletes the current selection and places it on the clipboard. " "The clipboard works invisibly and provides a way to transfer data between " "applications." msgstr "" "Schneidet den ausgewählten Text aus und kopiert diesen in die " "Zwischenablage. Die Zwischenablage funktioniert unsichtbar und ist eine " "Möglichkeit, Daten zwischen Anwendungen zu übertragen." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:338 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Bearbeiten Kopieren" #. Tag: para #: menus.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "This copies the currently selected text to the clipboard so that it may be " "pasted elsewhere. The clipboard works invisibly and provides a way to " "transfer data between applications." msgstr "" "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage, sodass dieser an einer " "anderen Stelle eingefügt werden kann. Die Zwischenablage funktioniert " "unsichtbar und ist eine Möglichkeit, Daten zwischen Anwendungen zu " "übertragen." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:353 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Bearbeiten Einfügen" #. Tag: para #: menus.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "This will insert the first item in the clipboard at the cursor position. The " "clipboard works invisibly and provides a way to transfer data between " "applications." msgstr "" "Fügt den ersten Eintrag in der Zwischenablage an der Cursor-Position ein. " "Die Zwischenablage funktioniert unsichtbar und ist eine Möglichkeit, Daten " "zwischen Anwendungen zu übertragen." #. Tag: para #: menus.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "If Overwrite Selection is enabled, the pasted text will overwrite the " "selection, if any." msgstr "" "Wenn die Option Auswahl überschreiben eingeschaltet ist, dann überschreibt " "der eingefügte Text eine vorhandene Auswahl." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:369 #, no-c-format msgid "Edit Clipboard History" msgstr "" "Datei Verlauf der Zwischenablage" #. Tag: para #: menus.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "This submenu will display the beginning of portions of text recently copied " "to the clipboard. Select an item from this menu to paste it in the currently " "open file." msgstr "" "In diesem Untermenü wird der Anfang von Texten angezeigt, die zuletzt in die " "Zwischenablage kopiert wurden. Wählen Sie einen dieser Einträge, um ihn in " "die aktuell geöffnete Datei einzufügen." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:381 #, no-c-format msgid "Edit Copy as HTML" msgstr "" "BearbeitenAls HTML kopieren" #. Tag: para #: menus.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "Copy the selection as &HTML;, formatted using the current syntax " "highlighting and color scheme settings." msgstr "" "Kopiert die Auswahl als &HTML;, formatiert mit den derzeitigen " "Hervorhebungen und Farbschemaeinstellungen." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:392 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Bearbeiten Alle auswählen" #. Tag: para #: menus.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "This will select the entire document. This could be very useful for copying " "the entire file to another application." msgstr "" "Die gesamte Datei wird ausgewählt. Dies ist besonders zum Kopieren der " "gesamten Datei in eine andere Anwendung nützlich." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:406 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Deselect" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A BearbeitenAuswahl " "aufheben" #. Tag: para #: menus.docbook:414 #, no-c-format msgid "Deselects the selected text in the editor if any." msgstr "Hebt eine vorhandene Auswahl auf." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:419 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;B Edit Block Selection " "Mode" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;B Bearbeiten " "Blockauswahlmodus" #. Tag: para #: menus.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is BLOCK, the status bar contains the string [BLOCK] " "and you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 in lines 9 " "to 15." msgstr "" "Schaltet zwischen den beiden Arten des Auswahlmodus um. Wenn der " "Auswahlmodus BLOCK eingeschaltet ist, dann zeigt die " "Statusleiste [BLOCK] an und Sie können rechteckige " "Bereiche wie zum Beispiel die Spalten 5 bis 10 in den Zeilen 9 bis 15 " "auswählen." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:434 #, no-c-format msgid "Edit Input Modes" msgstr "" "BearbeitenAls HTML kopieren" #. Tag: para #: menus.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "Switch between a normal and a vi-like, modal editing mode. The vi input mode " "supports the most used commands and motions from vim's normal and visual " "mode and has an optional vi mode statusbar. This status bar shows commands " "while they are being entered, output from commands and the current mode. The " "behavior of this mode can be configured in the Vi Input Mode " "section of the Editing page in &kappname;'s settings " "dialog." msgstr "" "Wechselt zwischen einem normalen und einem VI-ähnlichen modalen " "Bearbeitungsmodus. Im Vi-Modus können viele Vi-Befehle für den Normalen und " "Visual-Modus benutzt werden. Außerdem kann für diesen Modus eine zusätzliche " "Statusleiste angezeigt werden, sie zeigt Befehle an, während sie eingegeben " "werden, sowie die Ausgabe von VI-Befehlen und den aktuellen Modus. Das " "Verhalten dieses Modus kann auf der Karteikarte VI-Eingabemodus " "der Seite Bearbeitung des Einrichtungsdialogs von " "&kappname; eingestellt werden." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:450 #, no-c-format msgid "" " Ins Edit Overwrite Mode" msgstr "" " Einfg Bearbeiten Einfügen-Modus" #. Tag: para #: menus.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is INS, you insert characters where the cursor is. When the mode is " "OVR, writing characters will replace the current " "characters if your cursor is positioned before any character. The status bar " "shows the current state of the Overwrite Mode, either INS or OVR." msgstr "" "Schaltet zwischen den beiden Arten des Eingabemodus um. Wenn der Modus " "EINF ist, dann setzen Sie die eingegebenen Zeichen an " "der Stelle des Cursors ein. Wenn der Modus Überschr. " "ist, dann ersetzt jedes eingegebene Zeichen ein Zeichen rechts vom Cursor. " "Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status des Auswahlmodus an, entweder " "EINF oder Überschr." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:467 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Bearbeiten Suchen ..." #. Tag: para #: menus.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. On " "the left side of the bar is a button with an icon to close the bar, followed " "by a small text box for entering the search pattern." msgstr "" "Öffnet die Zusatzleiste für inkrementelle Suche im Editor-Fenster. An der " "linken Seite der Leiste finden Sie ein Symbol zum Schließen der Suchleiste, " "daneben befindet sich ein kleines Eingabefeld, in das Sie den gewünschten " "Suchbegriff eingeben können." #. Tag: para #: menus.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "When you start entering characters of your search pattern, the search starts " "immediately. If there is a match in the text this is highlighted and the " "background color of the entry field changes to light green. If the search " "pattern does not match any string in the text, this is indicated by a light " "red background color of the entry field." msgstr "" "Sobald Sie Buchstaben in das Suchfeld eingeben, beginnt die Suche. Wenn eine " "entsprechende Textstelle gefunden wird, so wird die Fundstelle hervorgehoben " "und das Suchfeld wird hellgrün hinterlegt. Wenn der gesuchte Text nicht " "gefunden werden kann, wird das Suchfeld rot hinterlegt." #. Tag: para #: menus.docbook:482 menus.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Use the or " " button to jump to the " "next or previous match in the document." msgstr "" "Mit den Knöpfen und " " können Sie zur " "nächsten bzw. vorherigen Fundstelle im Dokument springen." #. Tag: para #: menus.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "Matches in the document are highlighted even when you close the search bar. " "To clear this highlighting, press the &Esc; key." msgstr "" "Die im Dokument gefundenen Textstellen bleiben auch dann noch hervorgehoben, " "wenn Sie die Suchleiste schließen. Drücken Sie die Taste &Esc;, um die " "Hervorhebungen auszuschalten." #. Tag: para #: menus.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting " " will " "limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the " "characters in the search pattern." msgstr "" "Wenn " "aktiviert ist, wird die Groß- und Kleinschreibung beim Suchen beachtet." #. Tag: para #: menus.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Click on the button " "at the right side of the incremental search bar to switch to the power " "search and replace bar." msgstr "" "Klicken Sie auf auf der rechten Seite der Suchleiste, um zwischen der " "inkrementellen und der erweiterten Suche zu wechseln." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:501 #, no-c-format msgid "" " F3 Edit Find Variants " "Find Next" msgstr "" "F3 Bearbeiten Suchaktionen Weitersuchen" #. Tag: para #: menus.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "This repeats the last find operation, if any, without calling the " "incremental search bar, and searching forwards through the document starting " "from the cursor position." msgstr "" "Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle " "Suchleiste geöffnet wird und sucht dabei vorwärts von der aktuellen " "Cursorposition aus." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:517 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F3 " " Edit Find Variants " "Find Previous" msgstr "" " &Shift;F3 " " BearbeitenSuchaktionenFrühere suchen " #. Tag: para #: menus.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "This repeats the last find operation, if any, without calling the " "incremental search bar, and searching backwards instead of forwards through " "the document." msgstr "" "Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle " "Suchleiste geöffnet wird und sucht dabei rückwärts." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:535 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Edit Find Variants " "Find Selected" msgstr "" "&Ctrl;H BearbeitenSuchaktionenAuswahl suchen" #. Tag: para #: menus.docbook:544 #, no-c-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:549 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;H Edit Find Variants Find Selected Backwards" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H BearbeitenSuchaktionen Auswahl suchen (rückwärts)" #. Tag: para #: menus.docbook:558 #, no-c-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:563 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R Edit Replace..." msgstr "" "&Ctrl;R Bearbeiten Ersetzen ..." #. Tag: para #: menus.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "This command opens the power search and replace bar. On the upper left side " "of the bar is a button with an icon to close the bar, followed by a small " "text box for entering the search pattern." msgstr "" "Dieser Befehl öffnet den Dialog zum erweiterten Suchen und Ersetzen. Der " "Knopf oben links schließt die Leiste, daneben finden Sie das Eingabefeld für " "den Suchbegriff." #. Tag: para #: menus.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "You can control the search mode by selecting Plain text, Whole words, Escape sequences or Regular expression from the drop down box." msgstr "" "Sie können das Verhalten der Suche mit den Optionen Einfacher " "Text, Ganze Wörter, Escape-" "Sequenzen und Regulärer Ausdruck " "beeinflussen." #. Tag: para #: menus.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "If Escape sequences or Regular expression are selected, the Add... menuitem at the " "bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows you " "to add escape sequences or regular expression items to the search or replace " "pattern from predefined lists." msgstr "" "In den Modi Escape-Sequenzen und Regulärer " "Ausdruck wird der Knopf Hinzufügen ... " "unten im Kontextmenü verfügbar, über den Sie vordefinierte Zeichen/Ausdrücke " "für diese Modi aus einer Liste als Such- oder Ersetzungsmuster hinzufügen " "können." #. Tag: para #: menus.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Enter the text to replace with in the text box labeled Replace and click the Replace button to replace " "only the highlighted text or the Replace All button " "to replace the search text in the whole document." msgstr "" "Geben Sie den Ersatztext in das Eingabefeld Ersetzen " "ein und drücken Sie anschließend den Knopf Ersetzen " "rechts daneben um die markierte Fundstelle entsprechend zu ersetzen, oder " "drücken Sie Alle ersetzen, um alle Fundstellen im " "ganzen Dokument zu ersetzen." #. Tag: para #: menus.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "You can modify the search and replace behavior by selecting different " "options at the bottom of the bar. Selecting " " will " "limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the " "characters in the search pattern. will search and replace within the current selection " "only. The Find All button highlights all matches in the " "document and shows the number of found matches in a small popup." msgstr "" "Sie können das Verhalten von Suchen und Ersetzen mit den verschiedenen " "Einstellungen unten in der Leiste ändern. Mit " " " "werden nur Übereinstimmungen gefunden, die in Groß-/Kleinschreibung Ihrem " "Suchtext entsprechen. Mit wird der Suchen/Ersetzen-Vorgang nur innerhalb des " "ausgewählten Textes ausgeführt. Die Einstellung Alle hervorheben bewirkt, dass alle Fundstellen farbig hinterlegt werden und die " "Anzahl der Fundstellen in einem kleinen Fenster angezeigt wird. (Auch, wenn " "noch keine Ersetzung stattgefunden hat. Dies kann nützlich sein, um auf " "einen Blick zu sehen, an welchen Stellen im Dokument Ersetzungen erfolgen " "würden, wenn Sie auf Alle ersetzen klicken.)" #. Tag: para #: menus.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "Click on the button " "at the right side of the power search and replace bar to switch to the " "incremental search bar." msgstr "" "Klicken Sie auf rechts in der Suchleiste, um von der erweiterten Suche " "zur einfachen Suche zu wechseln." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:608 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;6 Edit Go To " "Move to Matching Bracket" msgstr "" " &Ctrl;6 Bearbeiten Gehe zuZur passenden Klammer" #. Tag: para #: menus.docbook:617 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the associated opening or closing bracket." msgstr "" "Verschiebt den Cursor zur zugehörigen öffnenden oder schließenden Klammer." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:622 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;6 Edit Go To " "Select to Matching Bracket" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;6 Bearbeiten Gehe zuBis zur passenden Klammer markieren" #. Tag: para #: menus.docbook:631 #, no-c-format msgid "Selects the text between associated opening and closing brackets." msgstr "Wählt den Text zwischen der öffnenden oder schließenden Klammer aus." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Edit Go To Move to " "Previous Modified Line" msgstr "" "BearbeitenGehe zuZur vorherigen geänderten Zeile" #. Tag: para #: menus.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Lines that were changed since opening the file are called modified lines. " "This action jumps the previous modified line." msgstr "" "Zeilen, die seit dem Öffnen der Datei bearbeitet wurden, werden als " "geänderte Zeilen betrachtet. Diese Aktion geht zur vorherigen geänderten " "Zeile." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "Edit Go To Move to " "Next Modified Line" msgstr "" "BearbeitenGehe zuZur nächsten geänderten Zeile" #. Tag: para #: menus.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "Lines that were changed since opening the file are called modified lines. " "This action jumps the next modified line." msgstr "" "Zeilen, die seit dem Öffnen der Datei bearbeitet wurden, werden als " "geänderte Zeilen betrachtet. Diese Aktion geht zur nächsten geänderten Zeile." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:660 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;G Edit Go To " "Go to Line..." msgstr "" " &Ctrl;G Bearbeiten Gehe zuGehe zu Zeile ..." #. Tag: para #: menus.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to " "have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the " "document. The line number may be entered directly into the text box or " "graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side of " "the text box. The little up arrow will increase the line number and the down " "arrow decrease it. Close the bar with a click on the button with an icon on " "the left side of the bar." msgstr "" "Öffnet die Leiste „Gehe zu“, die zur Eingabe der Zeilennummer dient, an die " "der Cursor springen soll. Die Zeilennummer kann direkt eingegeben oder durch " "die Pfeile rechts im Eingabefeld erhöht oder verringert werden. Schließen " "Sie die Leiste wieder, indem Sie auf das Symbol auf der linken Seite klicken." #. Tag: title #: menus.docbook:685 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:690 #, no-c-format msgid "View New Window" msgstr "Ansicht Neues Fenster" #. Tag: para #: menus.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "Opens another instance of &kate;. The new instance will be " "identical to your previous instance." msgstr "" "Öffnet ein neues &kate;. Die neue Instanz ist eine genaue " "Kopie des Vorgängers." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:703 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Right " " View Next Tab" msgstr "" " &Alt;Pfeil rechts Ansicht Nächstes " "Unterfenster" #. Tag: para #: menus.docbook:711 #, no-c-format msgid "Activates the next tab in the tabbar." msgstr "Aktiviert das nächste Unterfenster.in der Unterfensterleiste." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:716 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left " " View Previous Tab" msgstr "" " &Alt;Pfeil links Ansicht Vorheriges " "Unterfenster" #. Tag: para #: menus.docbook:724 #, no-c-format msgid "Activates the previous tab in the tabbar." msgstr "Aktiviert das vorherige Unterfenster.in der Unterfensterleiste." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:729 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;O View Quick Open" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;O Ansicht Schnellöffner" #. Tag: para #: menus.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Show a search field and a list of opened files in the editor area. While " "entering text in the search field the document names and document &URL;s are " "searched for matching text. While entering text in the search field you can " "use the cursor keys Up and Down to " "navigate in the list view. Pressing the &Enter; key or double clicking on an " "item in the list switches the view to the document selected in the list " "view. This makes switching between documents easier, if there are a lot of " "them open." msgstr "" "Zeigt ein Suchfeld und eine Liste mit geöffneten Dokumenten im " "Editorbereich. Während der Eingabe von Text in das Suchfeld werden die " "Dokumentennamen und&URL;s nach dem eingegebenen Text durchsucht.Sie können " "hier auch die Cursor-Tasten Pfeil hoch und Pfeil " "runter benutzen. Drücken Sie die &Enter;taste oder doppelklicken " "auf einen Eintrag in der Liste, dann wird zu dem in der Liste ausgewählten " "Dokument umgeschaltet. Das macht das Umschalten zwischen den Dokumenten " "besonders dann einfacher, wenn viele Dokumente geöffnet sind. " #. Tag: para #: menus.docbook:745 #, no-c-format msgid "" "This action is available also using the " " icon at the top right of " "the editor window." msgstr "" "Diese Aktion können Sie auch mit dem Symbol " " rechts oben im " "Editorfenster aufrufen." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:752 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F8 " " View Split View " "Previous Split View" msgstr "" " &Shift;F8 " " AnsichtGeteilte AnsichtVorige Teilansicht " #. Tag: para #: menus.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Focus the previous document view, if you have split the editor area in more " "views." msgstr "" "Setzt den Fokus auf die vorige Ansicht, wenn Sie den Editorbereich in " "mehrere Ansichten unterteilt haben." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:767 #, no-c-format msgid "" " F8 View " "Split View Next Split View" msgstr "" "F8 AnsichtGeteilte AnsichtNächste " "Teilansicht " #. Tag: para #: menus.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "Focus the next document view, if you have split the editor area in more " "views." msgstr "" "Setzt den Fokus auf die nächste Ansicht, wenn Sie den Editorbereich in " "mehrere Ansichten unterteilt haben." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;L ViewSplit View Split Vertical" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;L AnsichtGeteilte " "AnsichtSenkrecht teilen " #. Tag: para #: menus.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "This will split the frame (which may be the main editing area) in two " "equally sized frames, the new one to the left of the current one. The new " "frame gets the focus, and will display the same document as the old one." msgstr "" "Teilt den Rahmen (der der Haupteditorbereich sein kann) in zwei gleich große " "Rahmen, der neue auf der linken Seite. Der Fokus ist auf den neuen Rahmen " "gesetzt und der neue Rahmen zeigt denselben Inhalt wie der alte Rahmen." #. Tag: para #: menus.docbook:793 menus.docbook:809 menus.docbook:839 #, no-c-format msgid "See also Working with the &kate; MDI" msgstr "" "Sehen Sie unter Arbeiten mit dem &kate;-MDI für weitere Informationen hierzu nach." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;T ViewSplit View Split Horizontal" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;T AnsichtGeteilte " "AnsichtWaagerecht teilen " #. Tag: para #: menus.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "Splits the current frame (which may be the main editing area) in two equally " "sized frames, the new one below the current one. The new frame gets the " "focus, and displays the same document as the old one." msgstr "" "Teilt den Rahmen, der der Haupteditorbereich sein kann. in zwei gleich große " "Rahmen, der neue unter dem aktuellen. Der Fokus ist auf den neuen Rahmen " "gesetzt und der neue Rahmen zeigt denselben Inhalt wie der alte Rahmen." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View " "Toggle Orientation" msgstr "" "AnsichtGeteilte Ansicht " "Ausrichtung wechseln" #. Tag: para #: menus.docbook:821 #, no-c-format msgid "Switch between horizontal and vertical split." msgstr "Schaltet zwischen waagrechter und senkrechter Teilung der Ansicht um." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;R ViewSplit View Close Current View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;R Ansicht Geteilte " "Ansicht Aktuelle Ansicht schließen" #. Tag: para #: menus.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "Closes the active frame, which can be identified as the one displaying a " "blinking cursor. This is disabled, if there is only one frame (the main " "editing area)." msgstr "" "Schließt den aktiven Rahmen, den Rahmen, der den blinkenden Kursor enthält. " "Wenn nur ein Rahmen existiert, ist dieser Eintrag nicht aktiv." #. Tag: para #: menus.docbook:836 menus.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "No documents get closed by closing a frame – they will still be " "available in the View Menu as well as in the File List." msgstr "" "Durch das Schließen eines Rahmens wird kein Dokument geschlossen – es " "ist immer noch über das Menü Ansicht und ebenfalls in der Dateiliste verfügbar." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View " "Close Inactive Views" msgstr "" "AnsichtGeteilte Ansicht " "Inaktive Ansichten schließen" #. Tag: para #: menus.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "Closes all frames except the active frame (the one with a blinking cursor). " "This is disabled, if there is only one frame (the main editing area)." msgstr "" "Schließt alle Rahmen außer dem aktiven Rahmen. Wenn nur ein Rahmen " "existiert, ist dieser Eintrag nicht aktiv." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View Hide " "Inactive Views" msgstr "" "AnsichtGeteilte Ansicht " "Inaktive Ansichten ausblenden" #. Tag: para #: menus.docbook:868 #, no-c-format msgid "This hides all split views except the currently active one." msgstr "" "Diese Aktion blendet alle geteilten Ansichten außer der derzeit aktiven " "Ansicht aus." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View Move " "Splitter Left" msgstr "" "AnsichtGeteilte Ansicht " "Unterteilung nach links verschieben" #. Tag: para #: menus.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "When Split View is enabled, this will move the border between two vertically " "split documents further left." msgstr "" "Ist eine geteilte Ansicht eingeschaltet, verschiebt diese Aktion die " "Trennung zwischen den beiden senkrecht geteilten Dokumenten weiter nach " "links." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View Move " "Splitter Right" msgstr "" "AnsichtGeteilte Ansicht " "Unterteilung nach rechts verschieben" #. Tag: para #: menus.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "When Split View is enabled, this will move the border between two vertically " "split documents further right." msgstr "" "Ist eine geteilte Ansicht eingeschaltet, verschiebt diese Aktion die " "Trennung zwischen den beiden senkrecht geteilten Dokumenten weiter nach " "rechts." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View Move " "Splitter Up" msgstr "" "AnsichtGeteilte Ansicht " "Unterteilung nach oben verschieben" #. Tag: para #: menus.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "When Split View is enabled, this will move the border between two " "horizontally split documents further up." msgstr "" "Ist eine geteilte Ansicht eingeschaltet, verschiebt diese Aktion die " "Trennung zwischen den beiden waagerecht geteilten Dokumenten weiter nach " "oben." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View Move " "Splitter Down" msgstr "" "AnsichtGeteilte Ansicht " "Unterteilung nach unten verschieben" #. Tag: para #: menus.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "When Split View is enabled, this will move the border between two " "horizontally split documents further down." msgstr "" "Ist eine geteilte Ansicht eingeschaltet, verschiebt diese Aktion die " "Trennung zwischen den beiden waagerecht geteilten Dokumenten weiter nach " "unten." #. Tag: para #: menus.docbook:926 #, no-c-format msgid "" "Some common actions in the ViewSplit View menu are available using the " " button at the top right corner of the editor window" msgstr "" "Einige oft verwendete Aktionen aus dem Menü AnsichtGeteilte Ansicht können Sie auch mit dem " "Symbol rechts oben im " "Editorfenster aufrufen." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:934 #, no-c-format msgid "View Tool Views" msgstr "Ansicht Werkzeugansichten" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;&Shift;F ViewTool Views Show Sidebars" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;&Shift;F AnsichtWerkzeugansichtenNavigationsbereich anzeigen " #. Tag: para #: menus.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of the sidebar button rows. This command does not affect " "the display of the sidebar content widgets, any sidebar that is visible will " "stay visible, and if you assigned shortcuts to the commands below those will " "of course continue to work." msgstr "" "Schaltet die Anzeige der Spalte mit den Knöpfen in der Seitenleiste ein und " "aus. Dieser Befehl hat keinen Einfluss auf die Anzeige der Elemente in der " "Seitenleiste; alle sichtbaren Navigationsbereiche bleiben sichtbar. Wenn Sie " "den unten aufgeführten Befehlen Kurzbefehle zugeordnet haben, funktionieren " "diese auch weiterhin." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "View Tool Views " "Show Plugin" msgstr "" "AnsichtWerkzeugansichten " "Erweiterung anzeigen" #. Tag: para #: menus.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "A list of all enabled plugins. Use the checkbox in front of each item to " "toggle the display of the tool view." msgstr "" "Eine Liste aller aktivierten Erweiterungen. Klicken Sie auf das Ankreuzfeld " "vor jedem Eintrag in der Liste oder klicken Sie mit der &LMBn; auf die " "Werkzeugknöpfe in der Seitenleiste, um die Anzeige dieses Werkzeugs ein- " "oder auszublenden." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:968 #, no-c-format msgid "" " F7 View " "Switch to Command Line" msgstr "" "F7 Ansicht " "Auf Befehlszeile umschalten" #. Tag: para #: menus.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "This command will toggle the display of the built-in command line." msgstr "" "Dieser Befehl schaltet die eingebaute Befehlszeile ein und aus." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:982 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Enlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ AnsichtSchrift vergrößern" #. Tag: para #: menus.docbook:989 #, no-c-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:993 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Shrink Font" msgstr "" "&Ctrl;- Ansicht Schrift verkleinern" #. Tag: para #: menus.docbook:1000 #, no-c-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1004 #, no-c-format msgid "View Schema" msgstr "Ansicht Schema" #. Tag: para #: menus.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "This menu lists the available color schemes. You can change the schema for " "the current view here, to change the default schema you need to use the " "Fonts " "& Colors page of the config dialog." msgstr "" "Dieses Menü enthält die verfügbaren Farbschemata. Sie können hier das Schema " "für die aktuelle Ansicht umschalten. Um das Standardschema zu verändern, " "benutzen Sie die Seite Schriften & Farben des Einrichtungsdialogs." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" " F10 View Word Wrap " "Dynamic Word Wrap" msgstr "" "F10 Ansicht ZeilenumbruchDynamischer Zeilenumbruch" #. Tag: para #: menus.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "Toggles dynamic word wrap in the current view. Dynamic word wrap makes all " "the text in a view visible without the need for horizontal scrolling by " "rendering one actual line on more visual lines as needed." msgstr "" "Dieser Befehl schaltet den dynamischen Zeilenumbruch ein und aus. Durch den " "dynamischen Zeilenumbruch wird der gesamte Text sichtbar, ohne dass " "horizontal gerollt werden muss, da der Inhalt einer Zeile wenn nötig in " "mehreren Zeilen angezeigt wird." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "View Word Wrap " "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "" "Ansicht ZeilenumbruchAnzeigen für dynamischen Zeilenumbruch " #. Tag: para #: menus.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. " "This is only available if the Dynamic Word Wrap option " "is checked." msgstr "" "Wählen Sie hier, ob und wie die Markierungen für den dynamischen " "Zeilenumbruch angezeigt werden sollen. Dieser Menüpunkt steht nur zur " "Verfügung, wenn die Option Dynamischer Zeilenumbruch " "eingeschaltet ist." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "View Word Wrap Show " "Static Word Wrap Marker" msgstr "" "AnsichtZeilenumbruch " "Markierung für statischen Zeilenumbruch anzeigen" #. Tag: para #: menus.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of a vertical line indicating the position of the wrap " "width as configured in the config dialog. This feature requires that " "you use a true fixed-width font." msgstr "" "Dieser Menüpunkt schaltet die Anzeige einer senkrechten Linie an der " "Position des Zeilenumbruchs, die im Einstellungsdialog " "festgelegt ist. Diese Option funktioniert nur, wenn eine Schriftart benutzt " "wird, in der alle Zeichen gleich breit sind." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" " F6 View Borders " "Show Icon Border" msgstr "" "F6 AnsichtRandbereiche " "Symbolspalte anzeigen" #. Tag: para #: menus.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border " "visible in the left side of the active editor, and vice versa. The Icon " "Border indicates the positions of the marked lines in the editor." msgstr "" "Mit diesem Eintrag wird ein zusätzlicher Rand an der linken Seite des " "aktiven Rahmens ein- oder ausgeschaltet, der Symbole anzeigen kann. Auf dem " "Symbolrand werden die Positionen von markierten Bereichen im Editor " "angezeigt." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" " F11 View Borders " "Show Line Numbers" msgstr "" "F11 Ansicht RandbereicheZeilennummern anzeigen" #. Tag: para #: menus.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying the " "line numbers of the document visible in the left border of the active " "editor, and vice versa." msgstr "" "Dieser Punkt schaltet die Anzeige einer Spalte mit den Zeilennummern am " "linken Rand des Editorfensters ein und aus." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "View Borders Show " "Scrollbar Marks" msgstr "" "AnsichtRandbereiche " "Markierung für Bildlaufleiste anzeigen" #. Tag: para #: menus.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "Toggles the visualization of bookmarks (and other marks) on the vertical " "scrollbar. When enabled, a mark is represented by a thin line in the mark " "color at the scrollbar, clicking the &MMB; on the line will scroll the view " "to a position near the mark." msgstr "" "Schaltet die Anzeige von Lesezeichen und anderen Markierungen in der " "senkrechten Bildlaufleiste ein und aus. Wenn diese Option eingeschaltet ist, " "dann werden die Markierungen durch eine dünne Linie in der Bildlaufleiste " "dargestellt. Es wird die Markierungsfarbe für diese Linie verwendet. Wenn " "Sie auf diese Linie mit der &MMB; klicken, dann wird zu einer Postion in der " "Nähe des Lesezeichens gerollt." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "View Borders Show " "Scrollbar Mini-Map" msgstr "" "AnsichtRandbereiche " "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #. Tag: para #: menus.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "This will replace the scrollbar with a visualization of the current " "document. For more information on the scrollbar minimap, see the Scrollbar Minimap " "section of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Dies ersetzt die Bildlaufleiste mit einer Grafik des Texts im aktuellen " "Dokument. Weitere Informationen über die Textgrafik auf der Bildlaufleiste " "finden Sie in diesem Abschnitt des Handbuch zu &katepart;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1114 #, no-c-format msgid "View Code Folding" msgstr "" "Ansicht Quelltextausblendung" #. Tag: para #: menus.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "These options pertain to code folding:" msgstr "" "Diese Einstellungen sind für die Quelltextausblendung vorhanden:" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" " F9 Show Folding Markers" msgstr "" "F9 Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #. Tag: para #: menus.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of the folding marker pane in the left side of the view." msgstr "" "Schaltet die Anzeige der Quelltext-Ausblendungsleiste am linken Rand des " "Editorfensters ein und aus." #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Fold Current Node" msgstr "Aktuelle Ebene einklappen" #. Tag: para #: menus.docbook:1138 #, no-c-format msgid "Collapse the region that contains the cursor." msgstr "Blendet die Ebene aus, die den Cursor enthält." #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Unfold Current Node" msgstr "Aktuelle Ebene ausklappen" #. Tag: para #: menus.docbook:1145 #, no-c-format msgid "Expand the region that contains the cursor." msgstr "Blendet die Ebene ein, die den Cursor enthält." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;- Fold Toplevel Nodes" msgstr "" "&Ctrl; &Shift;- Oberste Ebene einklappen" #. Tag: para #: menus.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "Collapse all toplevel regions in the document. Click on the right pointing " "triangle to expand all toplevel regions." msgstr "" "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument aus. Klicken Sie auf " "den nach rechts zeigenden Pfeil, um all Abschnitte in der obersten Ebene " "wieder einzublenden." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;+ Unfold Toplevel Nodes" msgstr "" "&Ctrl; &Shift;+ Oberste Ebene ausklappen" #. Tag: para #: menus.docbook:1166 #, no-c-format msgid "Expand all toplevel regions in the document." msgstr "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument ein." #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1175 #, no-c-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Nicht druckbare Leerzeichen anzeigen" #. Tag: para #: menus.docbook:1177 #, no-c-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces." msgstr "Umgebende Rahmen um nicht druckbare Leerzeichen anzeigen/ausblenden." #. Tag: title #: menus.docbook:1185 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Das Menü Lesezeichen" #. Tag: para #: menus.docbook:1187 #, no-c-format msgid "" "Below the entries described here, one entry for each bookmark in the active " "document will be available. The text will be the first few words of the " "marked line. Choose an item to move the cursor to the start of that line. " "The editor will scroll as necessary to make that line visible." msgstr "" "Unterhalb der hier beschriebenen Einträge bekommt das Menü einen " "zusätzlichen Eintrag für jedes im aktuellen Dokument existierende " "Lesezeichen. Der Text des Lesezeicheneintrags besteht aus den ersten Wörter " "der durch das Lesezeichen markierten Zeile. Klicken Sie auf einen " "Lesezeicheneintrag, um den Cursor zu der markierten Zeile zu setzen. Der " "Editor rollt das Fenster, wenn notwendig." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1196 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;B Bookmarks Set Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Lesezeichen Lesezeichen setzen" #. Tag: para #: menus.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. (If " "it's there, it is removed, otherwise one is set.)" msgstr "" "Setzt oder entfernt ein Lesezeichen in der aktuellen Zeile des aktuellen " "Dokuments." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Clear All Bookmarks" msgstr "" "Lesezeichen Alle Lesezeichen löschen" #. Tag: para #: menus.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "This command will remove all the markers from the document as well as the " "list of markers which is appended at the bottom of this menu item." msgstr "" "Dieser Befehl löscht alle Lesezeichen aus der Datei sowie die Lesezeichen-" "Liste am unteren Ende dieses Menüs." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1223 #, no-c-format msgid "" " &Alt;PgUp " " Bookmarks Previous" msgstr "" "&Alt; Bild auf LesezeichenVorheriges" #. Tag: para #: menus.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "This will move the cursor to beginning of the first above line with a " "bookmark. The menuitem text will include the line number and the first piece " "of text on the line. This item is only available when there is a bookmark in " "a line above the cursor." msgstr "" "Dies bewegt den Cursor an den Beginn der ersten darüberliegenden Zeile mit " "einem Lesezeichen. Der Text des Menüeintrages enthält die Zeilennummer und " "den Textanfang der Zeile. Dieser Eintrag ist nur dann verfügbar, wenn vor " "dem Cursor ein Lesezeichen existiert." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" " &Alt;PgDown Bookmarks Next" msgstr "" "&Alt; Bild ab LesezeichenNächstes" #. Tag: para #: menus.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. The " "menuitem text will include the line number and the first piece of text on " "the line. This item is only available when there is a bookmark in a line " "below the cursor." msgstr "" "Dieser Befehl bewegt den Cursor zur ersten Zeile mit Lesezeichen unterhalb " "der aktuellen Cursor-Postion. Der Menüeintrag enthält die Zeilennummer und " "den ersten Teil des Textes in der Zeile mit dem Lesezeichen. Der Menüeintrag " "ist nur verfügbar, wenn es unterhalb des Cursors eine Zeile mit Lesezeichen " "gibt." #. Tag: title #: menus.docbook:1255 #, no-c-format msgid "The Sessions Menu" msgstr "Das Menü Sitzungen" #. Tag: para #: menus.docbook:1257 #, no-c-format msgid "" "This menu contains entries for using and managing &kate; sessions. For more " "information, read Using " "Sessions." msgstr "" "Dieses Menü enthält Einträge zum Benutzen und Verwalten von Sitzungen in " "&kate;. Für weiter Informationen hierzu lesen Sie bitte unter Sitzungen benutzen nach." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1264 #, no-c-format msgid "Sessions New" msgstr "Sitzungen Neu" #. Tag: para #: menus.docbook:1268 #, no-c-format msgid "Creates a new empty session. All currently open files will be closed." msgstr "" "Erzeugt einen neue leere Sitzung. Alle geöffneten Dateien werden geschlossen." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Sessions Open Session..." msgstr "SitzungenSitzung öffnen" #. Tag: para #: menus.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "Open an existing session. The Session Chooser dialog is displayed to let you " "choose one." msgstr "" "Öffnet eine vorhandene Sitzung. Der Auswahldialog für Sitzungen wird " "angezeigt, damit Sie eine Sitzung daraus auswählen können." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Sessions Quick Open Session" msgstr "" "SitzungenSitzung schnell öffnen" #. Tag: para #: menus.docbook:1287 #, no-c-format msgid "This submenu lets you open an existing session." msgstr "Dieses Untermenü öffnet eine vorhandene Sitzung." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1292 #, no-c-format msgid "Sessions Save Session" msgstr "SitzungenSitzung speichern" #. Tag: para #: menus.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "Save the current session. If the session is anonymous, you will be prompted " "for a session name." msgstr "" "Sichert die aktuelle Sitzung. Wenn diese Sitzung noch keinen Namen hat, " "werden Sie aufgefordert, einen Namen einzugeben." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "Sessions Save Session As..." msgstr "" "Sitzungen Sitzung speichern als ..." #. Tag: para #: menus.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "Save the current session under a new name. You are prompted for a name to " "use." msgstr "" "Sichert die aktuelle Sitzung unter einem neuen Namen. Sie werden " "aufgefordert, einen Namen einzugeben." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Sessions Manage Sessions..." msgstr "" "Sitzungen Sitzungen verwalten ..." #. Tag: para #: menus.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "Displays the Session Manager dialog which allows you to rename and delete " "sessions." msgstr "" "Zeigt die Sitzungsverwaltung, in der Sie Sitzungen löschen und umbenennen " "können." #. Tag: title #: menus.docbook:1325 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1330 #, no-c-format msgid "Tools Read Only Mode" msgstr "Extras Nur-Lesen-Modus" #. Tag: para #: menus.docbook:1335 #, no-c-format msgid "" "Set the current document to Read Only mode. This prevents any text addition " "and any changes in the document formatting." msgstr "" "Setzt das aktuelle Dokument auf den Status Nur-Lesen. Dies verhindert jede " "Änderung am Dokument und dessen Formatierung." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Tools Mode" msgstr "Extras Modus" #. Tag: para #: menus.docbook:1346 #, no-c-format msgid "" "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " "overwrites the global filetype mode set in " "Settings Configure &kate;... in the Filetypes tab for your current document only." msgstr "" "Wählen Sie hier den Dateityp, den Sie für das aktuelle Dokument verwenden " "wollen. Dadurch wird die Standardeinstellung für den Dateityp in " " Einstellungen &kate; " "einrichten ... für dieses Dokument überschrieben." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1356 #, no-c-format msgid "Tools Highlighting" msgstr "Extras Hervorhebung" #. Tag: para #: menus.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This " "overwrites the global highlighting mode set in " "SettingsConfigure Editor... for your current document only." msgstr "" "Wählen Sie hier das Hervorhebungsschema, das Sie für das aktuelle Dokument " "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter " "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Hervorhebungen festgelegte " "Hervorhebungsregel für das aktuelle Dokument." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1369 #, no-c-format msgid "Tools Indentation" msgstr "ExtrasEinrückung" #. Tag: para #: menus.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "Choose the style of " "indentation you want for your active document. This overwrites the " "global indentation mode set in SettingsConfigure Editor... for " "your current document only." msgstr "" "Wählen Sie hier den Einrückungsstil, den Sie für das aktuelle Dokument verwenden " "wollen. Dadurch wird die Standardeinstellung für die Einrückungsregeln in " " Einstellungen Kate " "einrichten ... für dieses Dokument überschrieben." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Tools Encoding" msgstr "Extras Kodierung" #. Tag: para #: menus.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "You can overwrite the default encoding set in " "SettingsConfigure Editor... in the Open/Save page to set a different " "encoding for your current document. The encoding you set here will be only " "valid for your current document." msgstr "" "Wählen Sie hier die Kodierung, die Sie für das aktuelle Dokument verwenden " "wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter " "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Seite Öffnen/Speichern festgelegte Standardkodierung nur für das aktuelle Dokument." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1397 #, no-c-format msgid "Tools End of Line" msgstr "Extras Zeilenende" #. Tag: para #: menus.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "Choose your preferred end of line mode for your active document. This " "overwrites the global end of line mode set in " "SettingsConfigure Editor... for your current document only." msgstr "" "Wählen Sie hier den Zeilenendemodus, den Sie für das aktuelle Dokument " "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter " "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Öffnen/Speichern festgelegten " "Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "Tools Add Byte Mark Order (BOM)" msgstr "" "Extras Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) " "hinzufügen" #. Tag: para #: menus.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode " "encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used to " "signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more " "information see Byte Order Mark." msgstr "" "Mit dieser Aktion kann ausdrücklich eine Byte-Reihenfolge-Markierung für " "Dokumente in Unicode-Kodierung hinzugefügt werden. Die Byte-Reihenfolge-" "Markierung ist ein Unicode-Zeichen, das die Bytereihenfolge (Big- oder " "Little-Endian) eines Textes anzeigt. Weitere Informationen finden Sie im " "Artikel Byte-" "Reihenfolge-Markierung." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1423 #, no-c-format msgid "Tools Scripts" msgstr "Extras Skripte" #. Tag: para #: menus.docbook:1428 #, no-c-format msgid "" "This submenu contains a list of all scripted actions. The list can easily be " "modified by writing your own scripts. This way, &kate; can be " "extended with user-defined tools." msgstr "" "Dieses Untermenü enthält eine Liste von allen Aktionen, für die es Skripte " "gibt. Die Liste kann leicht durch das Schreiben eigener Skripte verändert werden. &kate; kann auf diesem Weg mit eigenen Werkzeugen " "erweitert werden." #. Tag: ulink #: menus.docbook:1433 #, no-c-format msgid "There is a complete list of scripts in the &katepart; documentation." msgstr "" "Es gibt eine vollständige Liste von Skripten in der &katepart;-Dokumentation." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Space Tools Invoke Code " "Completion" msgstr "" " &Ctrl;Leertaste Extras " "Quelltextvervollständigung aufrufen" #. Tag: para #: menus.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch einen " "mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1452 #, no-c-format msgid "Tools Word Completion" msgstr "" "Extras Wortvervollständigung" #. Tag: para #: menus.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "Reuse Word Below (&Ctrl; 9) and Reuse Word Above (&Ctrl; 8) complete the currently typed text by searching for similar words " "backward or forward from the current cursor position. Shell " "Completion pops up a completion box with matching entries." msgstr "" "Mit Wort unten erneut verwenden (&Ctrl; 9) und Wort oben " "erneut verwenden (&Ctrl; 8) wird bei der Texteingabe vorwärts und rückwärts von der " "aktuellen Cursor-Position nach ähnlichen Wörtern gesucht und der Text " "vervollständigt. Mit Shell-Eingabevervollständigung wird ein Feld mit passenden Wörtern angezeigt." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;O Tools Spelling Automatic Spell Checking" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;O Extras RechtschreibungAutomatische Rechtschreibprüfung" #. Tag: para #: menus.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "When Automatic Spell Checking is enabled, wrongly " "spelled text is underlined in the document on-the-fly." msgstr "" "Ist die Automatische Rechtschreibprüfung " "aktiviert, werden falsch geschriebene Wörter bei der Eingabe unterstrichen." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1482 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling " "Spelling..." msgstr "" "ExtrasRechtschreibungRechtschreibung ..." #. Tag: action #: menus.docbook:1487 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program - a program designed to help the " "user catch and correct any spelling errors." msgstr "" "Dieser Menüpunkt startet das Rechtschreibprüfungsprogramm, es hilft dem " "Benutzer, alle Schreibfehler zu finden und zu korrigieren." #. Tag: para #: menus.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "For more information on how to use the &kde; spellchecking program, see the " "Check Spelling section of the &kde; Fundamentals " "documentation." msgstr "" "Weitere Informationen zum &kde;-Rechtschreibprüfungsprogramm finden Sie im " "Abschnitt Rechtschreibprüfung der &kde;-Grundlagen." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling " "Spelling (from cursor)..." msgstr "" "ExtrasRechtschreibung " "Rechtschreibung (ab Cursor) ..." #. Tag: para #: menus.docbook:1503 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor is " "instead of at the beginning of the document." msgstr "" "Ruft das Rechtschreibprüfungsprogramm auf - mit dem Unterschied, dass die " "Prüfung an der aktuellen Cursor-Position beginnt und nicht am Anfang des " "Dokuments." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling " "Spellcheck Selection..." msgstr "" "ExtrasRechtschreibung " "Rechtschreibprüfung für Auswahl ..." #. Tag: para #: menus.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Spellchecks the current selection." msgstr "" "Dieser Menüpunkt startet das Rechtschreibprüfungsprogramm für den aktuell " "ausgewählten (markierten) Text." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1520 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling " "Change Dictionary" msgstr "" "ExtrasRechtschreibungWörterbuch auswählen ..." #. Tag: para #: menus.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "Displays a drop down box with all available dictionaries for spellchecking " "at the bottom of the editor window. This allows easy switching of the " "spellcheck dictionary ⪚ for automatic spellcheck of text in different " "languages." msgstr "" "Zeigt ein Auswahlfeld mit allen verfügbaren Wörterbüchern zur " "Rechtschreibprüfung unten im Editorfenster an. Dadurch kann das Wörterbuch " "schnell gewechselt werden, ⪚ für die automatische Rechtschreibprüfung von " "Text in mehreren Sprachen." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1564 #, no-c-format msgid "Tools Clean Indentation" msgstr "" "ExtrasEinrückungen löschen" #. Tag: para #: menus.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "This cleans the indentation for the current selection or for the line the " "cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your " "selected text follows the indentation mode you choose." msgstr "" "Dies löscht alle Einrückungen für den aktuell ausgewählten Text oder für die " "Zeile, in der sich der Cursor befindet. Löschen der Einrückungen stellt " "sicher, dass der gesamte ausgewählte Text den gewählten Einrückungsregeln " "folgt." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1576 #, no-c-format msgid "Tools Align" msgstr "Extras Ausrichten" #. Tag: para #: menus.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "Causes a realign of the current line or selected lines using the indentation " "mode and indentation settings in the document." msgstr "" "Bewirkt, dass die aktuelle Zeile oder aktuelle Auswahl nach den " "Einstellungen für den aktuellen Einrückungsmodus und den " "Einrückungseinstellungen im Dokument neu ausgerichtet wird." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1587 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;D Tools Comment" msgstr "" " &Ctrl;D Extras Kommentar" #. Tag: para #: menus.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is " "located or to the beginning of any selected lines." msgstr "" "Dies fügt das Zeichen für eine Kommentarzeile und ein Leerzeichen an den " "Zeilenanfang der aktuellen Zeile oder der aktuellen Auswahl hinzu." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;D Tools Uncomment" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;D Extras Kommentar " "entfernen" #. Tag: para #: menus.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" "This removes one space (if any exist) from the beginning of the line where " "the text cursor is located or from the beginning of any selected lines." msgstr "" "Dies entfernt das Zeichen für eine Kommentarzeile und ein Leerzeichen " "(sofern vorhanden) am Zeilenanfang der aktuellen Zeile oder der aktuellen " "Auswahl." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;U Tools Uppercase" msgstr "" " &Ctrl;U Extras Großschreibung" #. Tag: para #: menus.docbook:1621 #, no-c-format msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase." msgstr "" "Der ausgewählte Text oder der Buchstabe nach dem Cursor wird in " "Großschreibung gesetzt." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;U Tools Lowercase" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;U Extras " "Kleinschreibung " #. Tag: para #: menus.docbook:1633 #, no-c-format msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase." msgstr "" "Der ausgewählte Text oder der Buchstabe nach dem Cursor wird in " "Kleinschreibung gesetzt." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1638 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;U Tools Capitalize" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;U Extras Großschreibung " "am Wortanfang" #. Tag: para #: menus.docbook:1645 #, no-c-format msgid "Capitalize the selected text or the current word." msgstr "Setzt den ausgewählten Text oder das aktuelle Wort in Großbuchstaben." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1650 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;J Tools Join Lines" msgstr "" " &Ctrl;J Extras Zeilen zusammenführen" #. Tag: para #: menus.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "Joins the selected lines, or the current line and the line below with one " "white space character as a separator. Leading/trailing white space on joined " "lines is removed in the affected ends." msgstr "" "Setzt die ausgewählten Zeilen oder die aktuelle und die folgende Zeile zu " "einer Zeile zusammen. Zwischen den Zeilen wird jeweils ein Leerzeichen als " "Zwischenraum belassen oder eingefügt, weitere vorhandene Zwischenräume " "werden an den betroffenen Zeilen vorn und am Ende entfernt." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1663 #, no-c-format msgid "Tools Apply Word Wrap" msgstr "" "Extras Zeilenumbruch hinzufügen" #. Tag: para #: menus.docbook:1667 #, no-c-format msgid "" "Apply static word wrapping on all the document. That means that a new line " "of text will automatically start when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at option in the Editing " "tab in SettingsConfigure " "Editor..." msgstr "" "Das gesamte Dokument wird automatisch mit Zeilenumbrüchen versehen. Das " "heißt, dass automatisch eine neue Zeile begonnen wird, wenn die aktuelle " "Zeile die Länge, die unter Zeilenumbruch bei auf der " "Karte Bearbeitung in EinstellungenEditor einrichten ... " "eingestellt wurde, überschritten wird." #. Tag: title #: menus.docbook:1679 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Die Menüs Einstellungen und Hilfe" #. Tag: para #: menus.docbook:1681 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kate; has the common &kde; Settings and " #| "Help menu items, for more information read the " #| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals with two " #| "additional entries:" msgid "" "&kate; has the common &kde; Settings and Help menu items, for more information read the sections about the Settings Menu and " "Help Menu of " "the &kde; Fundamentals with these additional entries:" msgstr "" "&kate; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge Einstellungen und Hilfe. Mehr dazu erfahren Sie in den " "Abschnitten zu den Menüs Einstellungen und Hilfe in den &kde;-Grundlagen mit zwei " +"html#menus-help\">Hilfe in den &kde;-Grundlagen mit diesen " "zusätzlichen Einträgen:" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1690 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Settings Show Tabs" msgid "Settings Color Theme" -msgstr "" -"Einstellungen Reiter anzeigen" +msgstr "Einstellungen Farbschema" #. Tag: para #: menus.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "Use a different color scheme from the system’s global color schemes " "described in the &systemsettings; module Colors." msgstr "" +"Hier können Sie ein Schema aus den globalen Farbschemata des Systems" +" auswählen, mehr Informationen dazu finden Sie im &systemsettings;-Modul <" +"ulink url=\"help:/kcontrol/colors/" +"index.html\">Farben." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1700 #, no-c-format msgid "Settings Show Tabs" msgstr "" "Einstellungen Reiter anzeigen" #. Tag: para #: menus.docbook:1704 #, no-c-format msgid "" "Tabs are moveable using the &LMB; and have actions in the context menu to " "close documents, copy the path to the clipboard or open the folder of the " "document in the filemanager. Using the " " Quick Open button makes " "switching between documents easy. Click the " " button " "with the &LMB; to open a menu with actions from the ViewSplit View menu." msgstr "" "Unterfenster können mit der &LMBn; verschoben werden und haben Aktionen im " "Kontextmenü, um Dokumente zu schließen, den Pfad in die Zwischenablage zu " "kopieren oder den Ordner mit dem Dokument in der Dateiverwaltung zu öffnen. " "Mit Knopf Schnellöffner " "können Sie einfach zwischen geöffneten Dokumenten wechseln. Klicken Sie mit " "der &LMBn; auf , um ein Menü mit Aktionen aus dem Menü AnsichtGeteilte Ansicht zu öffnen." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1714 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Path in Titlebar" msgstr "" "Einstellungen Pfad in der Titelleiste " "anzeigen" #. Tag: para #: menus.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "If enabled the full path of the active document is displayed, otherwise only " "the filename. This is useful if you edit several files with the same " "filename to distinguish them." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird der vollständige Pfad des aktiven Dokuments im " "Fenstertitel angezeigt, ansonsten nur der Dateiname. Dies ist hilfreich, " "wenn Sie mehrere Dateien mit dem gleichen Dateinamen bearbeiten, um die " "Dokumente unterscheiden zu können." #, fuzzy #~| msgid "File Close Except" #~ msgid "" #~ " File Close Except (Close Except/Like plugin)" #~ msgstr "Datei Schließen außer" #~ msgid "" #~ "Close all documents in the file list, except those which match the path selected from this submenu." #~ msgstr "" #~ "Alle Dokumente in der Dateiliste schließen, " #~ "außer denen, die aus dem Pfad in diesem Untermenü " #~ "stammen." #, fuzzy #~| msgid "File Close Like" #~ msgid "" #~ " File Close Like " #~ " (Close Except/Like plugin)" #~ msgstr "Datei Schließen ähnlich" #~ msgid "" #~ "Close all documents in the file list which match the " #~ "path selected from this submenu." #~ msgstr "" #~ "Alle Dokumente in der Dateiliste schließen, die aus dem " #~ "Pfad in diesem Untermenü stammen." #~ msgid "Edit Search in Files" #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten In Dateien suchen ..." #~ msgid "" #~ "Launches the Search and Replace tool view. This provides more advanced " #~ "functionality than the Replace menu item described above, " #~ "which can only search in the currently open document. It allows you to " #~ "search either within all open files, in a directory of your choosing, or " #~ "within the currently open project." #~ msgstr "" #~ "Startet das Werkzeug Suchen und Ersetzen. Dieses stellt mehr Funktionen " #~ "bereit, als der Menüpunkt Ersetzen, der oben beschrieben " #~ "wurde, der nur das aktuelle Dokument durchsuchen kann. Deses Werkzeug " #~ "kann in allen offenen Dokumenten suchen, in einem von Ihnen ausgewählten " #~ "Ordner oder in dem aktuell geöffneten Projekt." #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Search & Replace plugin, which is " #~ "enabled by default. For more information, see " #~ msgstr "" #~ "Dieser Menüpunkt wird vom Werkzeug Suchen und Ersetzen angezeigt, das " #~ "standardmäßig aktiviert ist. Weitere Informationen finden Sie hier ." #~ msgid "Edit Go to Next Match" #~ msgstr "" #~ "BearbeitenZum nächsten Treffer springen" #~ msgid "" #~ "Go to the next match in a search performed by the Search and Replace " #~ "plugin. To go to the next match in a single file search initiated by the " #~ "Find " #~ "command, use Find Next." #~ msgstr "" #~ "Springt zum nächsten Treffer des Werkzeugs Suchen und Ersetzen. Zum " #~ "Springen an das nächste Vorkommen in einer Suche in einer einzelnen Datei " #~ "die durch den Befehl Suche gestartet wurde, benutzen Sie den Befehl Weitersuchen." #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Search & Replace plugin, which is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Dieser Menüeintrag wird durch das Modul Suchen und Ersetzen angezeigt. " #~ "Als Voreinstellung ist dieses Modul aktiviert. " #~ msgid "" #~ "Edit Go to Previous Match" #~ msgstr "" #~ "BearbeitenZum vorherigen Treffer " #~ "springen" #~ msgid "" #~ "Go to the previous match in a search performed by the Search and Replace " #~ "plugin. To go to the previous match in a single file search initiated by " #~ "the Find " #~ "command, use Find " #~ "Previous." #~ msgstr "" #~ "Springt zum vorherigen Treffer des Werkzeugs Suchen und Ersetzen. Zum " #~ "Springen an das vorherige Vorkommen in einer Suche in einer einzelnen " #~ "Datei die durch den Befehl Suche gestartet wurde, benutzen Sie " #~ "den Befehl Frühere " #~ "suchen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Alt;Left View Previous " #~| "Document" #~ msgid "" #~ " &Alt;Up " #~ " View Previous Document" #~ msgstr "" #~ " &Alt;Pfeil links Ansicht Vorheriges " #~ "Dokument" #~ msgid "" #~ "Opens the document displayed above the currently open document in the " #~ "Documents list." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Dokument über dem aktuell geöffneten Dokument in der " #~ "Dokumentenliste an." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Alt;Right View Next Document" #~ msgid "" #~ " &Alt;Down View Next Document" #~ msgstr "" #~ " &Alt;Pfeil rechts Ansicht Nächstes " #~ "Dokument" #~ msgid "" #~ "Opens the document displayed below the currently open document in the " #~ "Documents list." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Dokument unter dem aktuell geöffneten Dokument in der " #~ "Dokumentenliste an." #~ msgid "View Show Active" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Aktive anzeigen" #~ msgid "Displays the currently open document in the Documents list." #~ msgstr "Zeigt das aktuell geöffnete Dokument in der Dokumentenliste." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ViewTool Views " #~| "Show Documents" #~ msgid "" #~ " View Tool Views " #~ "Show Documents (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "AnsichtWerkzeugansichten " #~ "Dokumente anzeigen" #~ msgid "Toggle the display of &kate;'s Documents list" #~ msgstr "Schaltet die Anzeige der Dateiliste von &kate; ein und aus." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ViewTool Views " #~| "Show Search and Replace" #~ msgid "" #~ " View Tool Views " #~ "Show Search and Replace " #~ "(Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "AnsichtWerkzeugansichten " #~ "Suchen und Ersetzen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Displays the advanced Search and Replace tool view, which supports " #~ "searching through multiple files. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Werkzeug Suchen und Ersetzen, das das Suchen in mehreren " #~ "Dateien unterstützt.Weitere Informationen finden Sie hier." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ViewTool Views " #~| "Show Projects" #~ msgid "" #~ " View Tool Views " #~ "Show Projects (Project plugin)" #~ msgstr "" #~ "AnsichtWerkzeugansichten " #~ "Projekte anzeigen" #~ msgid "" #~ "Displays the Projects sidebar, which allows you to view a list of open " #~ "projects and a list of files in those projects." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Seitenleiste Projekte ein. in dieser " #~ "Seitenleiste können Sie offene Projekte und eine Liste der Dateien in " #~ "diesen Projekten sehen." #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Project plugin, which is enabled by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Dieser Menüeintrag wird durch das Projektmodul angezeigt. Als " #~ "Voreinstellung ist dieses Modul aktiviert. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ViewTool Views " #~| "Show Current Project" #~ msgid "" #~ " View Tool Views " #~ "Show Current Project (Project " #~ "plugin)" #~ msgstr "" #~ "AnsichtWerkzeugansichten " #~ "Aktuelles Projekt anzeigen" #~ msgid "" #~ "Displays the Current Project tool view, which allows you to access " #~ "details about the code contained within the currently open project." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige des Werkzeuges Aktuelles Projekt ein, das Ihnen den " #~ "Zugriff auf Einzelheiten im aktuell geöffneten Projekt ermöglicht." #~ msgid "The Projects Menu" #~ msgstr "Das Menü Projekte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Projects menu allows you to switch between " #~| "currently open projects. It is displayed by the Project plugin, which is " #~| "enabled by default." #~ msgid "" #~ "The Projects menu allows you to switch between " #~ "currently open projects. It is displayed by the Project plugin." #~ msgstr "" #~ "Das Menü Projekte ermöglicht das Umschalten zwischen " #~ "aktuell offenen Projekten. Es wird durch das Werkzeug Projekte angezeigt, " #~ "das standardmäßig aktiviert ist." #~ msgid "Menu Items" #~ msgstr "Menüeinträge" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Alt;Left Projects Back" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;Pfeil links Projekte " #~ "Zurück" #~ msgid "Switch to the previous project." #~ msgstr "Wechselt zum vorherigen Projekt." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Alt;Right Projects Forward" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Alt;Pfeil rechts Projekt " #~ "Nach vorn" #~ msgid "Switch to the next project." #~ msgstr "Wechselt zum nächsten Projekt." #~ msgid "Tools Create Snippet" #~ msgstr "" #~ "Extras Textbaustein erstellen" #~ msgid "" #~ "Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in " #~ "any part of any document." #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen neuen Textbaustein, der als wieder verwendbarer Text in " #~ "jeden Bereich von beliebigen Dokumenten eingefügt werden kann." #~ msgid "Tools Snippets..." #~ msgstr "" #~ "Extras Textbausteine ..." #~ msgid "Display a list of available snippets." #~ msgstr "Zeigt eine Liste aller verfügbaren Textbausteine." #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ " Thomas " #~ "Diehl
thd@kde.org
GUI-Übersetzung MatthiasSchulz " #~ "
matthias.schulz@kdemail.net
Deutsche Übersetzung
" #~ msgid "" #~ "This command saves your file. Use it often. If the file " #~ "is Untitled then Save " #~ "becomes Save As." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl speichert Ihre Datei. Benutzen Sie ihn " #~ "oft. Solange die Datei noch den Namen Ohne Namen " #~ "trägt, wird automatisch anstelle von Speichern " #~ "der Befehl Speichern unter ... ausgeführt." #~ msgid "" #~ "Name and rename files with this command. It launches the " #~ "save file dialog box. This dialog works just as the open file dialog box " #~ "does. You can use it to navigate through your file system, preview " #~ "existing files, or filter your file view with file masks." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Befehl benennen Sie Dateien oder " #~ "benennen diese um. Es wird das Dialogfenster zum " #~ "Speichern einer Datei aufgerufen. Dieses Dialogfenster funktioniert " #~ "genauso wie das Dialogfenster zum Öffnen einer Datei. Sie können sich " #~ "durch das Dateisystem bewegen, eine Vorschau von vorhandenen Dateien " #~ "ansehen oder Masken zur Dateiauswahl benutzen." #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give the file you are saving in the Location " #~ "combo box and press the OK button." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen, den Sie der Datei geben wollen, in das Feld ein und " #~ "klicken Sie auf OK." #~ msgid "Print the active file." #~ msgstr "Druckt die aktive Datei." #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Exporter editor component extension, " #~ "which is enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Dieser Menüeintrag wird durch das Exportieren-Modul angezeigt. Als " #~ "Voreinstellung ist dieses Modul aktiviert. " #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Close Except/Like plugin, which is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Dieser Menüeintrag wird durch das Modul „Bedingtes Schließen“ angezeigt. " #~ "Als Voreinstellung ist dieses Modul aktiviert. " #~ msgid "" #~ "The Edit menu contains a host of commands, all to work " #~ "with the currently active document." #~ msgstr "" #~ "Das Menü Bearbeiten enthält Befehle, die das aktuelle " #~ "Dokument bearbeiten" #~ msgid "Redo the last undo step." #~ msgstr "Wiederholt den zuletzt rückgängig gemachten Befehl" #~ msgid "" #~ "Removes selected text if any, and places a copy of the removed text in " #~ "the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Kopiert den markierten Text in die Zwischenablage und entfernt den Text " #~ "aus dem Dokument." #~ msgid "Copies selected text, if any, to the clipboard." #~ msgstr "Kopiert den markierten Text in die Zwischenablage." #~ msgid "" #~ "Copies the first item in the clipboard into the editor at cursor position." #~ msgstr "" #~ "Kopiert ersten in der Zwischenablage gespeicherten Text an der Cursor-" #~ "Position in das Dokument." #~ msgid "Selects all text in the editor." #~ msgstr "Wählt den gesamten Text aus." #~ msgid "" #~ "The status bar shows the current state of the Selection Mode, either " #~ "LINE or BLOCK." #~ msgstr "" #~ "Der aktuelle Auswahlmodus wird in der Statuszeile angezeigt, dort steht " #~ "entweder Zeile oder BLOCK." #~ msgid "" #~ " Meta&Ctrl;" #~ "V EditVI input Mode" #~ msgstr "" #~ " Meta&Ctrl;" #~ "V BearbeitenVI-Eingabemodus" #~ msgid "" #~ "Launch the incremental search bar to allow you to search for text in the " #~ "edited document." #~ msgstr "" #~ "Öffnet die Suchleiste, in der eine Suche im Dokument gestartet wird." #~ msgid "" #~ "Go to the nearest downwards match of the last text or regular expression " #~ "searched for, starting from cursor position" #~ msgstr "" #~ "Gehe zum nächsten Auftreten des zuletzt gesuchten Textes oder des zuletzt " #~ "gesuchten regulären Ausdrucks von der Cursor-Position aus." #~ msgid "" #~ "Go to the nearest upwards match of the last text or regular expression " #~ "searched for, starting from cursor position" #~ msgstr "" #~ "Gehe zum vorherigen Auftreten des zuletzt gesuchten Textes oder des " #~ "zuletzt gesuchten regulären Ausdrucks von der Cursor-Position aus." #~ msgid "" #~ "Launch the power search and replace bar to replace one or more instances " #~ "of a defined text with something else." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Dialog Ersetzen für ein- oder mehrmaliges Ersetzen von Text." #~ msgid "" #~ "Launches the Go To Line bar, allowing you to enter the number of a line " #~ "to find in the document" #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Dialog „Gehe zu“, in dem Sie eine Zeile eingeben können, zu " #~ "der der Cursor bewegt werden soll." #~ msgid "" #~ "The View menu allows you to manage settings specific " #~ "to the active editor, and to manage frames." #~ msgstr "" #~ "Das Menü Ansicht erlaubt das Einstellen von Optionen " #~ "für den aktiven Editor und das Verwalten von Rahmen." #~ msgid "" #~ "ViewShow the Javascript Console" #~ msgstr "" #~ "Ansicht JavaScript-Konsole anzeigen" #~ msgid "" #~ "This opens a tool view that allows you to run Javascript code " #~ "interactively. For more information, see Extending &kate; with Scripts." #~ msgstr "" #~ "Dies öffnet ein Fenster im Hauptfenster, um Javascript-Quelltext " #~ "interaktiv auszuführen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel " #~ "&kate; mit Skripten erweitern." #~ msgid "" #~ "ViewShow Static Word Wrap Marker" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Markierung für statischen " #~ "Zeilenumbruch anzeigen" #~ msgid "" #~ "ViewShow Scrollbar Marks" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Markierung für Bildlaufleiste " #~ "anzeigen" #~ msgid "" #~ "ViewShow Scrollbar Minimap" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Textgrafik auf Bildlaufleiste " #~ "anzeigen" #~ msgid "" #~ "Toggles the display of the folding marker pane in the left side of the " #~ "view. See Using Code Folding." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Quelltext-Ausblendungsleiste am linken Rand des " #~ "Editorfensters ein und aus. Sehen Sie unter Benutzen von " #~ "Quelltextausblendung für weitere Informationen hierzu nach." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks menu allows you to work with the " #~ "bookmarks in the currently active document." #~ msgstr "" #~ "Das Menü Lesezeichen enthält Einträge, die Lesezeichen " #~ "im aktiven Dokument kontrollieren" #~ msgid "Clears (removes) all bookmarks in the active document." #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen im aktiven Dokument." #~ msgid "" #~ "Menu items for the selected plugins are displayed at the end of " #~ "this menu." #~ msgstr "" #~ "Menüeinträge für die eingerichteten Erweiterungen werden am Ende " #~ "dieses Menüs angezeigt." #~ msgid "" #~ "The Settings menu allows you to change the properties " #~ "of the main window, such as showing/hiding toolbars, and provides access " #~ "to the configuration dialogs." #~ msgstr "" #~ "Das Menü Einstellungen enthält Einträge zum Einstellen " #~ "der Eigenschaften des Hauptfensters, wie ⪚ anzeigen/unterdrücken von " #~ "Werkzeugleisten und Anzeigen, und Einträge zum Zugriff auf die Dialoge " #~ "zum Konfigurieren von &kate;." #~ msgid "" #~ "When this is checked, this displays a movable toolbar containing buttons " #~ "used to initiate frequently used commands. When unchecked the toolbar is " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige einer verschiebbaren Werkzeugleiste mit Knöpfen für " #~ "oft gebrauchte Befehlen ein und aus." #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "EinstellungenStatusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a small bar at the bottom of the editor " #~ "containing information about the status of the current document. When " #~ "unchecked the status bar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Statusleiste mit Informationen über den " #~ "aktuellen Text am unteren Rand des Editorfensters ein und aus." #~ msgid "" #~ "When selected, this displays in the titlebar the path (its location in " #~ "the file system) of the current document. When unchecked the path is " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige des vollständigen Pfades der aktuellen Datei in der " #~ "Titelleiste des Fensters ein und aus." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;F SettingsFull Screen " #~ "Mode" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F Einstellungen " #~ "Vollbildmodus" #~ msgid "Toggles full screen display." #~ msgstr "Schaltet die Vollbildanzeige ein oder aus." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "" #~ "Display the familiar &kde; Keyboard Shortcut Configuration Dialog. For " #~ "more information on using this, see the Using and Customizing Shortcuts " #~ "section of the &kde; Fundamentals documentation." #~ msgstr "" #~ "Zeigt den bekannten &kde;-Einrichtungsdialog für Kurzbefehle. Weitere " #~ "Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Kurzbefehle benutzen und " #~ "anpassen der &kde;-Grundlagen." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ..." #~ msgid "" #~ "Display the familiar &kde; Toolbar Configuration Dialog. For more " #~ "information on using this, see the Customizing Toolbars section of the " #~ "&kde; Fundamentals documentation." #~ msgstr "" #~ "Zeigt den bekannten &kde;-Einrichtungsdialog für Werkzeugleisten. Weitere " #~ "Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Anpassung der " #~ "Werkzeugleisten der &kde;-Grundlagen." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kate;..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kate einrichten ..." #~ msgid "" #~ "Launch the Main Configuration Dialog" #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Haupteinrichtungsdialog" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "" #~ "Apart from standard &kde; Help menu items described " #~ "below you will have a menu entry to show the About Editor " #~ "Component information." #~ msgstr "" #~ "Zusätzlich zu den im Folgenden beschriebenen normalen &kde;-" #~ "Hilfe-Menüeinträgen gibt es hier einen Eintrag zur " #~ "Anzeige von Informationen Über die Editorkomponente." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "For more information about the scripts included with &kate;, see ." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen über die in &kate; enthaltenen Skripte finden Sie " #~ "unter ." #~ msgid "When activated the first time, the terminal will be created." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieser zum ersten Mal aktiviert wird, dann wird ein neuer Terminal-" #~ "Emulator erzeugt." #~ msgid "" #~ "When the terminal emulator is displayed, it will get the focus, so that " #~ "you can start typing in commands immediately. If the Automatically synchronize the " #~ "terminal with the current document when possible option is enabled " #~ "in the Terminal page of the Main configuration dialog the shell session will change " #~ "to the directory of the active document, if it is a local file." #~ msgstr "" #~ "Wenn der Terminal-Emulator gestartet wird, erhält bekommt er den Fokus, " #~ "damit Sie sofort mit dem Eingeben von Befehlen beginnen können. Wenn die " #~ "Option Terminal-" #~ "Ordner automatisch mit aktuellem Dokument abgleichen (wenn möglich) auf der Seite Terminal des Enrichtungsdialogs eingeschaltet ist, " #~ "wird der Pfad des Terminal-Emulators auf den Pfad des aktiven Dokuments " #~ "gesetzt, wenn es sich um ein lokales Dokument handelt." #~ msgid "ToolsPipe to Terminal" #~ msgstr "" #~ "ExtrasAn Terminal weitergeben" #~ msgid "" #~ "Feed the currently selected text into the built in terminal emulator. No " #~ "newline is added after the text. This menu item is displayed by the " #~ "Terminal Tool View plugin, which is enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Gibt den aktuell markierten Text an den eingebauten Terminalemulator. An " #~ "das Ende des Textes wird kein Zeilenendezeichen angehängt. Dieser " #~ "Menüeintrag wird durch das Terminal-Modul angezeigt. Als Voreinstellung " #~ "ist dieses Modul aktiviert. " #~ msgid "" #~ "Tools Synchronize Terminal with Current " #~ "Document" #~ msgstr "" #~ "Extras Terminal mit aktuellem Dokument " #~ "abgleichen" #~ msgid "" #~ "This will cause the built-in Terminal to cd into the " #~ "directory of the active document. This menu item is also displayed by the " #~ "Terminal Tool View plugin." #~ msgstr "" #~ "Diese Option bewirkt, dass der eingebaute Terminal-Emulator mit " #~ "cd zum Ordner des aktuellen Dokuments wechselt, Dieser " #~ "Menüeintrag wird ebenfalls durch das Terminal-Modul angezeigt." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can configure &kappname; to always keep the terminal " #~ "in sync with the current document. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie &kappname; so einstellen, dass das Terminal immer " #~ "in den Ordner des aktuellen Dokuments wechselt. Weitere Informationen " #~ "finden Sie unter ." #~ msgid "" #~ "Tools Focus/Defocus Terminal" #~ msgstr "" #~ "Extras Terminal den Fokus geben/" #~ "entziehen" #~ msgid "" #~ "Switch the focus from the current document to the terminal and vice " #~ "versa. This menu item is also displayed by the Terminal Tool View plugin." #~ msgstr "" #~ "Schaltet den Fokus vom aktuellen Dokument zum Terminal und zurück. Dieser " #~ "Menüeintrag wird ebenfalls durch das Terminal-Modul angezeigt. Als " #~ "Voreinstellung ist dieses Modul aktiviert." #~ msgid "" #~ "&Alt;A View Show Active" #~ msgstr "" #~ "&Alt;A Ansicht Aktive anzeigen" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; - Fold Current Node" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; - Aktuelle Ebene einklappen" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; + Unfold Current Node" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; + Aktuelle Ebene ausklappen" #~ msgid "Expand all regions in the document." #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument ein." #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Mehrzeilige Kommentare einklappen" #~ msgid "" #~ "Fold all multiline comments in the document. (For example, this will fold " #~ "all comments that use /* comment */ syntax in C-like " #~ "programming languages.)" #~ msgstr "" #~ "Klappt alle mehrzeiligen Kommentar im Dokument ein, zum Beispiel alle " #~ "Kommentare, die eine Syntax wie /* Kommentar */ in C-" #~ "Programmiersprachen verwenden." #~ msgid "Collapse all toplevel regions in the document." #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument aus." #~ msgid "Fold Nodes in Level 2" #~ msgstr "Ebenen der Stufe 2 einklappen" #~ msgid "Collapse all level 2 nodes in the document." #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der Ebene 2 im Dokument aus." #~ msgid "Fold Nodes in Level 3" #~ msgstr "Ebenen der Stufe 3 einklappen" #~ msgid "Collapse all level 3 nodes in the document." #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der Ebene 3 im Dokument aus." #~ msgid "Fold Nodes in Level 4" #~ msgstr "Ebenen der Stufe 4 einklappen" #~ msgid "Collapse all level 4 nodes in the document." #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der Ebene 4 im Dokument aus." #~ msgid "Unfold Nodes in Level 2" #~ msgstr "Ebenen der Stufe 2 ausklappen" #~ msgid "Expand all level 2 nodes in the document." #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der Ebene 2 im Dokument ein." #~ msgid "Unfold Nodes in Level 3" #~ msgstr "Ebenen der Stufe 3 ausklappen" #~ msgid "Expand all level 3 nodes in the document." #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der Ebene 3 im Dokument ein." #~ msgid "Unfold Nodes in Level 4" #~ msgstr "Ebenen der Stufe 4 ausklappen" #~ msgid "Expand all level 4 nodes in the document." #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der Ebene 4 im Dokument ein." #~ msgid "The following scripts are included by default:" #~ msgstr "Die folgenden Skripte sind als Voreinstellung enthalten:" #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Emmet" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Expand " #~ "abbreviation" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripteEmmet Abkürzung " #~ "ausschreiben" #~ msgid "" #~ "Converts the selected text to a pair of opening and closing &HTML; or XML " #~ "tags. For example, if div is selected, this item " #~ "will replace that with <div></div>." #~ msgstr "" #~ "Wandelt den ausgewählten Text in ein Paar von öffnenden und schließenden " #~ "&HTML;- oder XML-Tags um. Ist zum Beispiel div " #~ "ausgewählt, wird es durch <div></div> ersetzt." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Wrap with tag" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Umbruch mit Tag" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text with the tag provided on the command line." #~ msgstr "" #~ "Bricht den ausgewählten Text mit dem auf der Befehlszeile angegebenen " #~ "Tag um.." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Select HTML/XML " #~ "tag contents inwards" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Inhalte von HTML/XML-Tag " #~ "innerhalb wählen" #~ msgid "" #~ "When the cursor is inside a pair of &HTML;/XML tags, this option will " #~ "change the selection to include the contents of those &HTML;/XML tags, " #~ "without selecting the tags themselves." #~ msgstr "" #~ "Befindet sich der Cursor innerhalb eines Paares von &HTML;- / XML-Tags, " #~ "ändert diese Aktion die Auswahl zum Inhalt der &HTML;- / XML-Tags ohne " #~ "die Tags selbst." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Select &HTML;/XML " #~ "tag contents outwards" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Inhalte von HTML/XML-Tag " #~ "außerhalb wählen" #~ msgid "" #~ "When the cursor is inside a pair of &HTML;/XML tags, this item will " #~ "change the selection to include the contents of those &HTML;/XML tags, " #~ "including the tags themselves." #~ msgstr "" #~ "Befindet sich der Cursor innerhalb eines Paares von &HTML;- / XML-Tags, " #~ "ändert diese Aktion die Auswahl zum Inhalt der &HTML;- / XML-Tags " #~ "einschließlich der Tags selbst." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Move cursor to " #~ "matching tag" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Cursor zum passenden Tag " #~ "verschieben" #~ msgid "" #~ "If the cursor is inside an opening &HTML;/XML tag, this item will move it " #~ "to the closing tag. If the cursor is inside the closing tag, it will " #~ "instead move it to the opening tag." #~ msgstr "" #~ "Befindet sich der Cursor innerhalb eines öffnenden &HTML;- / XML-Tags, " #~ "verschiebt diese Aktion ihn zum schließenden Tag. Befindet sich der " #~ "Cursor innerhalb eines schließenden &HTML;- / XML-Tags, verschiebt diese " #~ "Aktion ihn stattdessen zum öffnenden Tag." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Toggle Comment" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Kommentar ein-/ausschalten" #~ msgid "" #~ "If the selected portion is not a comment, this item will enclose that " #~ "portion in &HTML;/XML comments (⪚ <!-- selected " #~ "text -->). If the selected portion is a comment, the " #~ "comment tags will be removed instead." #~ msgstr "" #~ "Ist die Auswahl kein Kommentar, wird diese Aktion die Auswahl in " #~ "&HTML;- / XML-Kommentaren einschließen, ⪚ <!-- " #~ "selected text -->). Handelt es sich bei der Auswahl " #~ "um einen Kommentar, werden die Tags stattdessen entfernt." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Delete tag under " #~ "cursor" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Tag unter Cursor löschen" #~ msgid "" #~ "If the cursor is presently inside a &HTML;/XML tag, this item will delete " #~ "the entire tag." #~ msgstr "" #~ "Befindet sich der Cursor gerade innerhalb eines &HTML;- / XML-Tags, " #~ "löscht diese Aktion das gesamte Tag." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 1" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Zahl um 1 verringern" #~ msgid "" #~ "This item will subtract one from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 5 is selected, it will " #~ "become 4." #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion subtrahiert 1 vom aktuell ausgewählten Text, wenn es sich " #~ "dabei um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel 5 " #~ "ausgewählt ist, wird dies zu 4 geändert." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 10" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Zahl um 10 verringern" #~ msgid "" #~ "This item will subtract 10 from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 15 is selected, it will " #~ "become 5." #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion subtrahiert 10 vom aktuell ausgewählten Text, wenn es sich " #~ "dabei um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel 15 " #~ "ausgewählt ist, wird dies zu 5 geändert." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 0.1" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Zahl um 0.1 verringern" #~ msgid "" #~ "This item will subtract 0.1 from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 4.5 is selected, it will " #~ "become 4.4." #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion subtrahiert 0.1 vom aktuell ausgewählten Text, wenn es sich " #~ "dabei um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel 4.5 " #~ "ausgewählt ist, wird dies zu 4.4 " #~ "geändert." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 1" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Zahl um 1 vergrößern" #~ msgid "" #~ "This item will add one to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 5 is selected, it will become " #~ "6." #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion addiert 1 zum aktuell ausgewählten Text, wenn es sich dabei " #~ "um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel 5 " #~ "ausgewählt ist, wird dies zu 6 geändert." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 10" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Zahl um 10 vergrößern" #~ msgid "" #~ "This item will add 10 to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 5 is selected, it will become " #~ "15." #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion addiert 10 zum aktuell ausgewählten Text, wenn es sich dabei " #~ "um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel 5 " #~ "ausgewählt ist, wird dies zu 15 geändert." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 0.1" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Zahl um 0.1 vergrößern" #~ msgid "" #~ "This item will add 0.1 to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 4.5 is selected, it will become " #~ "4.6." #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion addiert 0.1 zum aktuell ausgewählten Text, wenn es sich " #~ "dabei um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel 4.5 " #~ "ausgewählt ist, wird dies zu 4.6 " #~ "geändert." #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Navigation" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Navigation" #~ msgid "" #~ "&Alt;&Shift;Up ToolsScriptsNavigation Move cursor " #~ "to previous matching indent" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Pfeil runter ExtrasSkripte Navigation Cursor zur vorherigen passenden Einrückung " #~ "verschieben" #~ msgid "" #~ "Moves the cursor to the first line above the current line that is " #~ "indented at the same level as the current line." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt den Cursor zur ersten Zeile oberhalb der aktuellen Cursor-" #~ "Position, die die gleiche Einrückungstiefe wie die aktuelle Zeile hat." #~ msgid "" #~ "&Alt;&Shift;Down ToolsScriptsNavigation Move cursor " #~ "to next matching indent" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Pfeil runter ExtrasSkripte Navigation Cursor zur nächsten passenden Einrückung " #~ "verschieben" #~ msgid "" #~ "Moves the cursor to the first line below the current line that is " #~ "indented at the same level as the current line." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt den Cursor zur nächsten Zeile unterhalb der aktuellen Cursor-" #~ "Position, die die gleiche Einrückungstiefe wie die aktuelle Zeile hat." #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Editing" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Bearbeitung" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing Sort Selected " #~ "Text" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Bearbeitung Markierten Text " #~ "sortieren" #~ msgid "Sorts the selected text or whole document in ascending order." #~ msgstr "" #~ "Sortiert den ausgewählten Text oder das gesamte Dokument in aufsteigender " #~ "Reihenfolge." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Down ToolsScriptsEditing Move Lines Down" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Pfeil runter ExtrasSkripteBearbeitung Zeilen nach unten verschieben" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Verschiebt die markierten Zeilen nach unten." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Up ToolsScriptsEditing Move Lines Up" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Pfeil hoch ExtrasSkripte Bearbeitung Zeilen nach oben verschieben" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Verschiebt die markierten Zeilen nach oben." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Down ToolsScriptsEditing Duplicate " #~ "Selected Lines Down" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;Pfeil runter ExtrasSkripte Bearbeitung Markierte Zeilen nach unten kopieren" #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach unten." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Up ToolsScriptsEditing Duplicate " #~ "Selected Lines Up" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;Pfeil hoch ExtrasSkripte Bearbeitung Markierte Zeilen nach oben kopieren" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach oben." #~ msgid "" #~ "This initiates the spellchecking program - a program designed to " #~ "help the user catch and correct any spelling errors. Clicking on " #~ "this entry will start the checker and bring up the speller dialog box " #~ "through which the user can control the process. There are four settings " #~ "lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding " #~ "labels just to the left. Starting at the top they are:" #~ msgstr "" #~ "Dieser Menüpunkt startet das Rechtschreibprüfungsprogramm - ein " #~ "Programm, das zur Unterstützung des Benutzers beim Finden und Korrigieren " #~ "von Rechtschreibfehlern da ist. Klicken auf diesen Menüpunkt " #~ "startet die Rechtschreibprüfung und öffnet das Dialogfenster, in dem der " #~ "Benutzer den Prüfungsprozess steuern kann. Es gibt hier vier Felder mit " #~ "folgenden Bezeichnungen im Dialogfenster:" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" #~ msgid "" #~ "Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. " #~ "This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a " #~ "file containing a list of correctly spelled words against which it " #~ "compares each word in the editor." #~ msgstr "" #~ "Hier zeigt das Prüfungsprogramm das momentan gefundene Wort an. Das " #~ "passiert, wenn das Prüfungsprogramm ein Wort findet, das nicht in seinem " #~ "Wörterbuch steht. Das Wörterbuch ist eine Datei, die eine Liste korrekt " #~ "geschriebener Wörter enthält." #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Ersetzen durch:" #~ msgid "" #~ "If the checker has any similar words in its dictionary the first one will " #~ "be listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her " #~ "own correction, or choose a different suggestion from the next box." #~ msgstr "" #~ "Wenn das Prüfungsprogramm ähnliche Wörter in seinem Wörterbuch hat, dann " #~ "wird das erste davon hier angezeigt. Der Benutzer kann den Vorschlag " #~ "annehmen, eine eigene Korrektur eingeben oder einen anderen Vorschlag vom " #~ "nächsten Feld auswählen." #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "" #~ "If you have installed multiple dictionaries, here you can select which " #~ "dictionary/language should be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Wörterbücher installiert haben, können Sie hier das " #~ "Wörterbuch oder die Sprache auswählen." #~ msgid "" #~ "On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to " #~ "control the spellcheck process. They are:" #~ msgstr "" #~ "Auf der rechten Seite gibt es sechs Knöpfe, die den Prozess steuern:" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Pressing this button adds the Unknown word to the " #~ "checker's dictionary. This means that in the future the checker will " #~ "always consider this word to be correctly spelled." #~ msgstr "" #~ "Drücken dieses Knopfes fügt das Wort im Feld Unbekanntes Wort: zum benutzten Wörterbuch des Rechtschreibprüfungsprogramms " #~ "hinzu. Das bedeutet, dass dieses Wort in Zukunft immer als richtig " #~ "geschrieben erkannt wird." #~ msgid "Suggest" #~ msgstr "Vorschläge" #~ msgid "" #~ "The checker may list here a number of possible replacements for the word " #~ "under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause " #~ "that word to be entered in the Replace with box, " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Das Prüfungsprogramm zeigt hier eine Liste mit möglichen Vorschlägen an, " #~ "die das gefundene Wort ersetzen können. Klicken auf einen dieser " #~ "Vorschläge trägt diesen Vorschlag in das Feld Ersetzen durch: gleich darüber ein." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "" #~ "This button has the checker replace the word under consideration in the " #~ "document with the word in the Replace with box." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf bewirkt, dass das gefundene Wort im Dokument mit dem Wort im " #~ "Feld Ersetzen durch: ersetzt wird." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Alle ersetzen" #~ msgid "" #~ "This button causes the checker to replace not only the current " #~ "Unknown word: but to automatically make the same " #~ "substitution for any other occurrences of this Unknown word in the document." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf ersetzt nicht nur das aktuell Unbekanntes Wort mit dem Inhalt des Feldes Ersetzen durch:, " #~ "sondern ersetzt automatisch alle Vorkommen des unbekannten Wortes im " #~ "Dokument." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "" #~ "Activating this button will have the checker move on without making any " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Die Rechtschreibprüfung wird ohne Änderungen am aktuellen Wort " #~ "fortgesetzt." #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Alle ignorieren" #~ msgid "" #~ "This button tells the checker to do nothing with the current " #~ "Unknown word: and to pass over any other instances " #~ "of the same word." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf weist die Rechtschreibprüfung an, das aktuelle " #~ "Unbekannte Wort unverändert zu lassen und alle " #~ "weiteren Vorkommen dieses Wortes im Dokument zu ignorieren." #~ msgid "" #~ "This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run " #~ "again later it will stop on this same word." #~ msgstr "" #~ "Dies gilt nur für die aktuelle Rechtschreibprüfung. Wenn die " #~ "Rechtschreibprüfung später neu gestartet wird, wird dieses Wort wieder " #~ "als unbekanntes Wort gefunden." #~ msgid "" #~ "Three more buttons are located horizontally along the bottom of the " #~ "spellcheck dialog. They are:" #~ msgstr "Drei weitere Knöpfe befinden sich am unteren Rand des Dialogs:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "" #~ "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog." #~ msgstr "" #~ "Dies startet das &kde;-Hilfesystem mit den Hilfeseiten zu diesem Dialog." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "This button ends the spellcheck process, and returns to the document." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf beendet die Rechtschreibprüfung und kehrt zum Dokument " #~ "zurück." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "" #~ "This button cancels the spellcheck process, all modifications are " #~ "reverted, and you will return to your document." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf bricht die Rechtschreibprüfung ab. Alle Änderungen werden " #~ "vor der Rückkehr zum Dokument zurückgenommen." #~ msgid "Display the familiar &kde; Keyboard Shortcut Configuration Dialog." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den bekannten Dialog zum Einstellen von Tastatur-Kurzbefehlen in " #~ "&kde;." #~ msgid "Display the familiar &kde; Toolbar Configuration Dialog." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den bekannten Dialog zum Einstellen von Werkzeugleisten in &kde;." #~ msgid "" #~ "&Shift;F3 Edit Find Previous" #~ msgstr "" #~ "&Shift;F3 Bearbeiten Frühere " #~ "suchen" #~ msgid "ViewEnlarge Font" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Schrift vergrößern" #~ msgid "ViewShrink Font" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Schrift verkleinern" #~ msgid "" #~ "Tools Spellcheck Selection..." #~ msgstr "" #~ "Extras Rechtschreibung für Auswahl ..." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "The Code Folding submenu has the next entries:" #~ msgstr "Das Untermenü zur Quelltextausblendung enthält folgende Einträge:" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Quelltextausblendung" #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page. This item is only displayed when the plugin Exporter is loaded." #~ msgstr "" #~ "Exportiert die Datei im &HTML;-Format, sodass diese als Webseite " #~ "betrachtet werden kann. Dieser Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn das " #~ "Modul Exporter geladen wurde." #~ msgid "File Mail..." #~ msgstr "Datei E-Mail ..." #~ msgid "" #~ "Open your mail client and attach the file in the mail. This item is only " #~ "displayed, when the plugin Mail files in &kate;'s " #~ "settings is loaded." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Mailprogramm und hängt das aktuelle Dokument an die neue Mail " #~ "an. Dieser Menüpunkt ist nur vorhanden, wenn die Erweiterung " #~ "Mail-Dateien in &kate;'s Einstellungen eingeschaltet " #~ "ist." #~ msgid "" #~ "Copies selected text with the syntax highlight as HTML text. This item is " #~ "only displayed when the plugin Exporter is loaded." #~ msgstr "" #~ "Kopiert den ausgewählten Text mit der Syntaxhervorhebung &HTML;-Format. " #~ "Dieser Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn das Modul Exporter geladen wurde." #~ msgid "" #~ "Launch the Find in Files dialog to allow you to " #~ "search for text in the files of a folder. This item is only displayed " #~ "when the plugin Find in Files is loaded." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Dialog In Dateien suchen ..., der das " #~ "Suchen nach Text in einem Ordner ermöglicht. Dieser Menüeintrag ist nur " #~ "vorhanden, wenn das Modul Werkzeugansicht zum Suchen in " #~ "Dateien geladen wurde." #~ msgid "" #~ "ViewTool Views " #~ "Show Filesystem Browser" #~ msgstr "" #~ "AnsichtWerkzeugansichten " #~ "Dateisystem-Browser anzeigen" #~ msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige des Dateisystem-Browsers von &kate; ein und aus." #~ msgid "" #~ "Toggle the display of &kate;'s Find in Files tool. " #~ "This item is only displayed when the plugin Find in Files is loaded." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige des Werkzeuges In Dateien suchen ein und aus. Dieser Menüpunkt ist nur vorhanden, wenn die " #~ "Erweiterung In Dateien suchen in &kate;'s " #~ "Einstellungsdialog eingeschaltet ist." #~ msgid "" #~ "The Go menu provides a menu entry for each open " #~ "document. Clicking one of these will bring the requested document to " #~ "focus. If you have multiple frames, an editor for that document will be " #~ "displayed in the currently active frame." #~ msgstr "" #~ "Für jedes offene Dokument gibt es einen Menüeintrag unter den hier " #~ "beschriebenen Einträgen. Klicken auf einen der Dokument-Einträge bringt " #~ "das entsprechende Dokument nach vorn und gibt diesem den Fokus. Wenn Sie " #~ "mehrere Rahmen haben, dann wird der Editor für das Dokument im aktuell " #~ "aktiven Rahmen angezeigt." #~ msgid "In addition, commands to browse your open documents are provided:" #~ msgstr "" #~ "Zusätzlich werden Befehle zum Blättern durch die geöffneten Dokumente " #~ "angezeigt:" #~ msgid "Menu items" #~ msgstr "Menüeinträge" #~ msgid "" #~ "This will bring the previous document in the stack in focus. If you have " #~ "multiple frames, an editor for the document will be displayed in the " #~ "currently active frame." #~ msgstr "" #~ "Dies bringt das zuvor im Stapel gespeicherte Dokument nach vorn, ein " #~ "Editor für das Dokument wird im aktuellen Rahmen angezeigt." #~ msgid "" #~ "The order is the order in which documents were opened, rather than a " #~ "logical history. This behavior may change in future versions of &kate;." #~ msgstr "" #~ "Die Reihenfolge ist die, in der die Dokumente geöffnet wurden, nicht eine " #~ "logische Reihenfolge. Dies kann sich in zukünftigen Versionen von &kate; " #~ "noch ändern." #~ msgid "" #~ "This will bring the next document in the stack in focus. If you have " #~ "multiple frames, an editor for the document will be displayed in the " #~ "currently active frame." #~ msgstr "" #~ "Dies bringt das nächste im Stapel gespeicherte Dokument nach vorn, ein " #~ "Editor für das Dokument wird im aktuellen Rahmen angezeigt." #~ msgid "" #~ "The order is the order in which the documents were opened, rather than a " #~ "logical history. This behavior may change in future versions of &kate;." #~ msgstr "" #~ "Die Reihenfolge ist die, in der die Dokumente geöffnet wurden, nicht eine " #~ "logische Reihenfolge. Dies kann sich in zukünftigen Versionen von &kate; " #~ "noch ändern." #~ msgid "" #~ "&Shift;F8 GoPrevious Split " #~ "View" #~ msgstr "" #~ "&Shift;F8 Gehe zuVorige " #~ "Teilansicht" #~ msgid "" #~ "F8 GoNext Split View" #~ msgstr "" #~ "F8 Gehe zuNächste Teilansicht" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;1 GoQuickswitch " #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;1 " #~ " Gehe zu Schnellumschalter" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;I " #~ " ToolsIndent" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;I Extras Einrücken" #~ msgid "" #~ "This increases the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Erhöht die Einrückung des Abschnittes um einen Schritt. Die Schrittgröße " #~ "wird in Persönliche Einstellungen -> " #~ "Einrücken festgelegt." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;I ToolsUnindent" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;I Extras Einrücken " #~ "rückgängig" #~ msgid "" #~ "This reduces the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Verringert die Einrückung des Abschnittes um einen Schritt. Die " #~ "Schrittgröße wird in Persönliche " #~ "Einstellungen -> Einrücken festgelegt." #~ msgid "ToolsExternal Tools" #~ msgstr "" #~ "Extras Externe Programme" #~ msgid "" #~ "This submenu contains all the external tools you have configured." #~ msgstr "" #~ "Dieses Untermenü enthält alle Externen Programme die Sie eingerichtet haben." #~ msgid "" #~ "SessionsSave Session as Default..." #~ msgstr "" #~ "Sitzungen Sitzung als Standard " #~ "speichern ..." #~ msgid "Save the current session as default." #~ msgstr "Sichert die aktuelle Sitzung als Standardsitzung." #~ msgid "Copies selected text with the syntax highlight as HTML text." #~ msgstr "Kopiert den ausgewählten Text mit Hervorhebungen als HTML-Text." #~ msgid "" #~ "Toggle the display of &kate;'s Find in Files tool." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige des Werkzeuges In Dateien suchen ein und aus." #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Shift;L Window Split " #~| "Vertical" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;L View Split Vertical" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;L Ansicht Geteilte " #~ "Ansicht Senkrecht teilen" #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Shift;T Window Split " #~| "Horizontal" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;T View Split " #~ "Horizontal" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;T Ansicht Geteilte " #~ "Ansicht Waagerecht teilen" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" #~ msgid "The Document Menu" #~ msgstr "Das Menü Dokument" #~ msgid "The View menu" #~ msgstr "Das Menü Ansicht" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Das Menü Extras" #~ msgid "The Window Menu" #~ msgstr "Das Menü Fenster" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "" #~ "Launches &kde;'s open file dialog box to let you open one or more files." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Standard-&kde; Dialogfenster, das das Öffnen einer oder " #~ "mehrerer Dateien erlaubt." #~ msgid "" #~ "This command allows you to open a file from a submenu " #~ "that contains a list of recently edited files." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl öffnet ein Untermenü mit einer Liste der zuletzt " #~ "bearbeiteten Dateien. Sie können daraus direkt eine dieser Dateien öffnen." #~ msgid "" #~ "Export your file in HTML format so your document can be viewed as a web " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Exportiert die Datei im HTML-Format, so dass das Ihr Dokument als " #~ "Webseite betrachtet werden kann." #~ msgid "" #~ "F10 View Dynamic Word Wrap " #~ "Indicators" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Anzeigen für dynamischen " #~ "Zeilenumbruch" #~ msgid "File Open With" #~ msgstr "Datei Öffnen mit" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/katepart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/katepart.po (revision 1525194) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/katepart.po (revision 1525195) @@ -1,4763 +1,4763 @@ # Matthias Schulz , 2003, 2005, 2006, 2010. # Stephan Johach , 2004, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2008. # Stephan Johach , 2006. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwrite\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-23 01:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-28 05:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-24 10:25+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "The &katepart; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &katepart;" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" msgstr "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann." "mail;" msgstr "" "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann." "mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MatthiasSchulz
matthias." "schulz@kdemail.net
Übersetzer
" #. Tag: holder #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "&Thad.McGinnis;" msgstr "&Thad.McGinnis;" #. Tag: holder #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: holder #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: holder #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: date #: index.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-05-21" msgid "2018-08-20" -msgstr "2018-05-21" +msgstr "2018-08-20" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:56 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Frameworks 5.46" msgid "Frameworks 5.50" -msgstr "Neue Frameworks 5.46" +msgstr "Frameworks 5.50" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "&katepart; is a fully featured editor component by &kde;." msgstr "&katepart; ist eine voll ausgestattete Texteditorkomponente von &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "KatePart" msgstr "KatePart" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "text" msgstr "text" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "editor" #. Tag: title #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "&katepart; is a fully featured text editor component used by many &Qt; and " "&kde; applications. &katepart; is more than a text editor; it is meant to be " "a programmer's editor, and could be considered as at least a partial " "alternative to more powerful editors. One of &katepart;'s main features is " "the colorized syntax, customized for many different programming languages " "such as: C/C++, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML;, and Ada." msgstr "" "&katepart; ist eine voll ausgestattete Texteditorkomponente, die in vielen " "&Qt;- und &kde;-Programmen verwendet wird. &katepart; ist mehr als nur ein " "Texteditor, es ist als Editor für Programmierer gedacht und könnte " "mindestens als teilweise Alternative zu leistungsfähigeren Editoren " "betrachtet werden. Einer der wesentlichen Vorteile von &katepart; ist die " "farbige Darstellung von Quelltext, angepasst für viele verschiedene " "Programmiersprachen wie: C/C++, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML; " "und Ada." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "&kwrite; is a simple text editor application based on &katepart;. It has a " "single document interface (SDI) allowing you to edit one " "file at the time per window. Since &kwrite; is a very simple implementation " "of &katepart;, it does not require its own documentation. If you know how to " "use &kwrite;, you can use &katepart; anywhere!" msgstr "" "&kwrite; ist eine einfache Texteditoranwendung, die auf &katepart; aufbaut. " "&kwrite; hat eine Oberfläche für das Bearbeiten eines einzelnen Dokumentes " "(SDI). &kwrite; ist eine sehr einfache Anwendung, " "deswegen gibt es keine eigene Dokumentation. Wenn Sie &kwrite; benutzen " "können, dann können Sie &katepart; überall benutzen. " #. Tag: title #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "&katepart; and &kwrite; Copyright 2001-2014 by the &kate; team." msgstr "&katepart; und &kwrite; Copyright 2001-2014 das &kate;-Team." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Based on the original &kwrite;, which was Copyright 2000 by Jochen Wilhelmy " "digisnap@cs.tu-berlin.de" msgstr "" "Basiert auf dem Original-&kwrite;, mit Copyright 2000 von Jochen Wilhelmy " "digisnap@cs.tu-berlin.de" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Contributions:" msgstr "Mitarbeit:" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" msgstr "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" msgstr "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" msgstr "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Matt Newell newellm@proaxis.com" msgstr "Matt Newell newellm@proaxis.com" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" msgstr "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Jochen Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" msgstr "Jochen Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" msgstr "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;" msgstr "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" msgstr "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Glen Parker glenebob@nwlink.com" msgstr "Glen Parker glenebob@nwlink.com" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Scott Manson sdmanson@altel.net" msgstr "Scott Manson sdmanson@altel.net" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" msgstr "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "The &katepart; documentation is based on the original &kwrite; " "documentation, modified to be relevant to all &katepart; consumers." msgstr "" "Die Dokumentation zu &katepart; basiert auf der Originaldokumentation zu " "&kwrite; angepasst für alle Nutzer von &katepart;." #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "The original &kwrite; documentation was written by &Thad.McGinnis; &Thad." "McGinnis.mail;, with lots of modifications from &Cristian.Tibirna; &Cristian." "Tibirna.mail;. Converted to docbook/proofreading by &Lauri.Watts; &Lauri." "Watts.mail; and updated by &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; " "and &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "" "Die Originaldokumentation für &kwrite; wurde von &Thad.McGinnis; &Thad." "McGinnis.mail; verfasst, viele Änderungen stammen von &Cristian.Tibirna; " "&Cristian.Tibirna.mail;. Kontrollgelesen und nach Docbook konvertiert wurde " "diese von &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;. Aktualisierungen kamen von &Anne-" "Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; und &Anders.Lund; &Anders.Lund." "mail;." #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "The current &katepart; documentation is maintained by &TC.Hollingsworth; &TC." "Hollingsworth.mail;. Please send comments or suggestions to the &katepart; " "development mailing list at kwrite-devel@kde.org or file a " "bug in the KDE Bugtracking System." msgstr "" "Die aktuelle Dokumentation für &katepart; wird von &TC.Hollingsworth; &TC." "Hollingsworth.mail; gepflegt. Bitte schicken Sie Kommentare oder " "Verbesserungsvorschläge unter der Adresse kwrite-devel@kde.org an die Entwickler-Mailingliste von &katepart; oder eröffnen Sie ein " "Ticket im KDE Bugtracking System. " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzungen von:Thomas Diehl " "thd@kde.org, GUI-ÜbersetzungMatthias Schulzmatthias.schulz@kdemail.net, Übersetzung der Dokumentation" #. Tag: chapter #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2017-01-24" #~ msgstr "2017-01-24" #~ msgid "2016-04-09" #~ msgstr "2016-04-09" #~ msgid "2015-07-31" #~ msgstr "2015-07-31" #~ msgid "Applications 15.12" #~ msgstr "Anwendungen 15.12" #~ msgid "2014-02-22" #~ msgstr "2014-02-22" #~ msgid "5.0 (&kde; 5.0)" #~ msgstr "5.0 (&kde; 5.0)" #~ msgid "2013-11-28" #~ msgstr "2013-11-28" #~ msgid "" #~ "&kwrite; is a text editor for &kde; allowing you to edit one file at the " #~ "time per window." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; ist ein Texteditor für &kde;, mit dem Sie jede einzelne Datei in " #~ "einem eigenen Fenster bearbeiten." #~ msgid "" #~ "&kwrite; has a single document interface (SDI) " #~ "allowing you to edit one file at the time per window." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; verwendet eine sog. Ein-Dokument-Oberfläche (SDI, single document interface), mit der Sie jeweils ein Dokument je " #~ "Fenster gleichzeitig bearbeiten können." #~ msgid "Original documentation by &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgstr "" #~ "Die Originaldokumentation wurde von &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; " #~ "erstellt." #~ msgid "" #~ "Updated by &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; and &Anders." #~ "Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "" #~ "Auf den neuesten Stand gebracht durch &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie." #~ "Mahfouf.mail; und &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "" #~ "This version of the &kwrite; Handbook is based on the original by " #~ "&Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail;" #~ msgstr "" #~ "Dieser Version des &kwrite;-Handbuchs liegt das Original von &Cristian." #~ "Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail; zugrunde." #~ msgid "" #~ "Converted to docbook/proofreading by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgstr "" #~ "In das Docbook-Format überführt und Korrektur gelesen wurde dieses " #~ "Handbuch von &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "&kwrite; features two different modes, a simple mode with a " #~ "straightforward interface and an advanced mode with more features and " #~ "more extensive menu items. The advanced mode is enabled by checking the " #~ "option Enable power user mode (&kde; 3 " #~ "mode) on the Appearance page in &kappname;s " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; hat zwei verschiedene Funktionsweisen: Einen einfachen Modus mit " #~ "einer einfach gehaltenen Benutzeroberfläche und einen erweiterten Modus " #~ "mit mehr Funktionen und ausführlicheren Menüs. Den erweiterten Modus " #~ "können Sie über die Einstellung Erweiterten " #~ "Modus aktivieren (KDE-3-Modus) auf der Seite " #~ "Erscheinungsbild im Einstellungsdialog von &kwrite; " #~ "aktivieren." #~ msgid "4.10.1" #~ msgstr "4.10" #~ msgid "4.8.4" #~ msgstr "4.8.4" #~ msgid "4.8" #~ msgstr "4.8" #~ msgid "Some Fundamentals" #~ msgstr "Grundsätzliches" #~ msgid "" #~ "&kwrite; is very simple to use. Anyone that has used a text editor should " #~ "have no problems." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; ist sehr einfach zu nutzen. Keiner, der schon einen Texteditor " #~ "benutzt hat, sollte Probleme damit haben." #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop)" #~ msgid "" #~ "&kwrite; uses the &kde; Drag and Drop protocol. Files may be dragged and " #~ "dropped onto &kwrite; from the Desktop, the filemanager &dolphin;, or " #~ "some remote &FTP; site opened in one of &dolphin;'s windows." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; nutzt das Drag-and-Drop-Protokoll von &kde;. Dateien können " #~ "gezogen und auf &kwrite; abgelegt werden; von der Arbeitsoberfläche, vom " #~ "Dateimanager &dolphin;, oder einer &FTP;-Seite, die in einem &dolphin;-" #~ "Fenster geöffnet ist." #~ msgid "Command Line Options" #~ msgstr "Befehlszeilenargumente" #~ msgid "" #~ "Though &kwrite; may most often be started from the &kde; program menu, or " #~ "a desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a " #~ "terminal window. There are a few useful options that are available when " #~ "doing this." #~ msgstr "" #~ "Auch wenn &kwrite; meistens vom &kde;-Menü oder über ein " #~ "Arbeitsflächensymbol geöffnet wird, kann es von einer Befehlszeile in " #~ "einem Terminalfenster gestartet werden. Es gibt hierbei einige nützliche " #~ "Optionen." #~ msgid "Specify a File" #~ msgstr "Angabe eines Dateinamens" #~ msgid "" #~ "By specifying the path and name of a particular file the user can have " #~ "&kwrite; open (or create) that file immediately upon startup. This option " #~ "might look something like the following:" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer kann Pfad und Dateinamen einer Datei angeben, die dann beim " #~ "Starten von &kwrite; geöffnet (oder erzeugt) wird. Hierzu ein Beispiel:" #~ msgid "" #~ "% kwrite\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "% kwrite\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgid "Specify a file on the Internet" #~ msgstr "Angabe eines Dateinamens im Internet" #~ msgid "" #~ "The above-mentioned method could even be used to open files on the " #~ "Internet (if the user has an active connection at the time.) An example " #~ "of this might look like the following:" #~ msgstr "" #~ "Die oben genannte Methode kann auch benutzt werden, um Dateien im " #~ "Internet zu öffnen (wenn der Nutzer eine aktive Verbindung hat). Hierzu " #~ "wieder ein Beispiel:" #~ msgid "" #~ "% kwrite\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "% kwrite\n" #~ "" #~ msgid "Other Command Line Options" #~ msgstr "Andere Befehlszeilenargumente" #~ msgid "The following command line help options are available" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Hilfe-Möglichkeiten sind über die Befehlszeile verfügbar" #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "Zeigt die grundsätzlichen Möglichkeiten für die Befehlszeile an." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kwrite; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Möglichkeiten für die Einstellung der Zusammenarbeit von " #~ "&kwrite; mit &Qt; an." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kwrite; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Möglichkeiten für die Einstellung der Zusammenarbeit von " #~ "&kwrite; mit &kde; an." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Zeigt alle Möglichkeiten der Befehlszeile an." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "Lists &kwrite;'s authors in the terminal window" #~ msgstr "Zeigt die Autoren von &kwrite; im Terminalfenster an." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &kwrite;. Also available " #~ "through kwrite " #~ msgstr "" #~ "Zeigt Versionsinformation für &Qt;, &kde; und &kwrite; an. Auch verfügbar " #~ "durch: kwrite " #~ msgid "&kwrite; " #~ msgstr "&kwrite; " #~ msgid "Shows license information." #~ msgstr "Zeigt Informationen zu den Lizenzbestimmungen." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "Causes &kwrite; to read the document content from STDIN. This is similar " #~ "to the common option used in many command line " #~ "programs, and allows you to pipe command output into &kwrite;." #~ msgstr "" #~ "Weist &kwrite; an, den Inhalt des zu bearbeitenden Dokumentes von STDIN " #~ "zu lesen. Dies ähnelt der Option , die in vielen " #~ "Befehlszeilenprogrammen benutzt wird und erlaubt das Einspeisen einer " #~ "Programmausgabe in &kwrite;." #~ msgid "" #~ "kwrite " #~ "encoding &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite " #~ "encoding &URL;" #~ msgid "Causes &kwrite; to use the specified encoding for the document." #~ msgstr "" #~ "Weist &kwrite; an, die angegebene Kodierung für das Dokument zu benutzen." #~ msgid "" #~ "kwrite line &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite line &URL;" #~ msgid "Navigate to the specified line after opening the document." #~ msgstr "" #~ "Setzt den Cursor nach dem Öffnen des Dokumentes auf die angegebene Zeile." #~ msgid "" #~ "kwrite column &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite column &URL;" #~ msgid "Navigate to the specified column after opening the document." #~ msgstr "" #~ "Setzt den Cursor nach dem Öffnen des Dokumentes auf die angegebene Spalte." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgid "" #~ "Many of the shortcuts are configurable by way of the Settings menu. By default &kwrite; honors the " #~ "following shortcuts:" #~ msgstr "" #~ "Viele der Tastenfunktionen (Tastenkürzel) sind einstellbar im Menü Einstellungen. In der Grundeinstellung hat " #~ "&kwrite; die folgenden Tastenfunktionen." #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Einfg" #~ msgid "" #~ "Toggle between Insert and Overwrite mode. When in insert mode the editor " #~ "will add any typed characters to the text while pushing along any data to " #~ "the right of the text cursor. Overwrite mode causes the entry of each " #~ "character to eliminate the character immediately to the right of the text " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Umschaltung zwischen Einfüge- und Überschreibmodus. Im Einfügemodus " #~ "werden alle Zeichen an der Cursorposition eingefügt und alle Zeichen " #~ "rechts vom Cursor nach rechts verschoben. Im Überschreibmodus werden die " #~ "Zeichen rechts vom Cursor sofort durch die neu geschriebenen Zeichen " #~ "ersetzt." #~ msgid "Left Arrow" #~ msgstr "Pfeil links" #~ msgid "Move the cursor one character to the left" #~ msgstr "Bewegt den Cursor ein Zeichen nach links" #~ msgid "Right Arrow" #~ msgstr "Pfeil rechts" #~ msgid "Move the cursor one character to the right" #~ msgstr "Bewegt den Cursor ein Zeichen nach rechts" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Pfeil hoch" #~ msgid "Move the cursor up one line" #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Zeile nach oben" #~ msgid "Down Arrow" #~ msgstr "Pfeil runter" #~ msgid "Move the cursor down one line" #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Zeile nach unten" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgid "Move the cursor up one page" #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Seite nach oben" #~ msgid "&Alt;Page Up" #~ msgstr "&Alt;Bild auf" #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Voriges Lesezeichen" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgid "Move the cursor down one page" #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Seite nach unten" #~ msgid "&Alt;Page Down" #~ msgstr "&Alt;Bild ab" #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Nächstes Lesezeichen" #~ msgid "&Backspace;" #~ msgstr "&Backspace;" #~ msgid "Delete the character to the left of the cursor" #~ msgstr "Löscht das Zeichen links vom Cursor" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pos1" #~ msgid "Move the cursor to the beginning of the line" #~ msgstr "Setzt den Cursor an den Zeilenanfang" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgid "Move the cursor to the end of the line" #~ msgstr "Setzt den Cursor an das Zeilenende" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Entf" #~ msgid "" #~ "Delete the character to the right of the cursor (or any selected text)" #~ msgstr "Löscht das Zeichen rechts vom Cursor (oder den markierten Text)" #~ msgid "&Shift;&Enter;" #~ msgstr "&Shift;&Enter;" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers. It is useful ⪚ to write comments in the code: " #~ "At the end of the line // some text press this shortcut " #~ "and the next line starts already with // . So you do not " #~ "have to enter the comment characters at the beginning of each new line " #~ "with comments." #~ msgstr "" #~ "Fügt eine neue Zeile mit allen Zeichen der aktuellen Zeile vom " #~ "Zeilenanfang bis zum ersten Buchstaben oder bis zur ersten Zahl. Dies " #~ "kann ⪚ verwendet werden, um Kommentare in einen Quelltext einzufügen. " #~ "Am Ende der aktuellen Zeile mit dem Inhalt // ein Text// " #~ "drücken Sie diese Kurzwahl und eine neue Zeile mit // " #~ "wird eingefügt. Die Kommentarzeichen am Beginn einer neuen Zeile für " #~ "Kommentare müssen dann nicht mehr zusätzlich eingegeben werden." #~ msgid "&Shift;Left Arrow" #~ msgstr "&Shift;Pfeil links" #~ msgid "Mark text one character to the left" #~ msgstr "Markiert Text ein Zeichen nach links" #~ msgid "&Shift;Right Arrow" #~ msgstr "&Shift;Pfeil rechts" #~ msgid "Mark text one character to the right" #~ msgstr "Markiert Text ein Zeichen nach rechts" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "&Shift;F1" #~ msgstr "&Shift;F1" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "&Shift;F3" #~ msgstr "&Shift;F3" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Frühere suchen" #~ msgid "&Ctrl;H" #~ msgstr "&Ctrl;H" #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Auswahl suchen" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;H" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;H" #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Auswahl suchen (rückwärts)" #~ msgid "&Ctrl;A" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles auswählen" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;A" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;A" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;B" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;B" #~ msgid "Block Selection Mode" #~ msgstr "Blockauswahlmodus" #~ msgid "&Ctrl;B" #~ msgstr "&Ctrl;B" #~ msgid "Set a Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "&Ctrl;C" #~ msgstr "&Ctrl;C" #~ msgid "Copy the marked text to the clipboard." #~ msgstr "Kopiert den markierten Text in die Zwischenablage." #~ msgid "&Ctrl;D" #~ msgstr "&Ctrl;D" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;D" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;D" #~ msgid "Uncomment" #~ msgstr "Kommentar entfernen" #~ msgid "&Ctrl;F" #~ msgstr "&Ctrl;F" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "&Ctrl;G" #~ msgstr "&Ctrl;G" #~ msgid "Go to line..." #~ msgstr "Gehe zu Zeile ..." #~ msgid "&Ctrl;I" #~ msgstr "&Ctrl;I" #~ msgid "Indent selection" #~ msgstr "Einrücken" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;I" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;I" #~ msgid "Unindent selection" #~ msgstr "Einrücken rückgängig" #~ msgid "&Ctrl;J" #~ msgstr "&Ctrl;J" #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "Zeilen zusammenführen" #~ msgid "&Ctrl;N" #~ msgstr "&Ctrl;N" #~ msgid "New document" #~ msgstr "Neue Datei" #~ msgid "&Ctrl;O" #~ msgstr "&Ctrl;O" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Öffnen eines Dokumentes" #~ msgid "&Ctrl;P" #~ msgstr "&Ctrl;P" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "&Ctrl;Q" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "Quit - close active copy of editor" #~ msgstr "Beenden - Aktives Editorfenster schließen" #~ msgid "&Ctrl;R" #~ msgstr "&Ctrl;R" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "&Ctrl;S" #~ msgstr "&Ctrl;S" #~ msgid "" #~ "Invokes the Save " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Führt den Befehl Sichern aus." #~ msgid "&Ctrl;U" #~ msgstr "&Ctrl;U" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;U" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;U" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgid "&Ctrl;&Alt;U" #~ msgstr "&Ctrl;&Alt;U" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Großschreibung am Wortanfang" #~ msgid "&Ctrl;V" #~ msgstr "&Ctrl;V" #~ msgid "Paste the clipboard text into line edit." #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Zeile einfügen." #~ msgid "&Ctrl;W" #~ msgstr "&Ctrl;W" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "&Ctrl;X" #~ msgstr "&Ctrl;X" #~ msgid "Delete the marked text and copy it to the clipboard." #~ msgstr "Markierten Text löschen und in die Zwischenablage kopieren." #~ msgid "&Ctrl;Z" #~ msgstr "&Ctrl;Z" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "&Ctrl;-" #~ msgstr "&Ctrl;-" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene einklappen" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;-" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;-" #~ msgid "Collapse Toplevel" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #~ msgid "&Ctrl;+" #~ msgstr "&Ctrl;+" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene ausklappen" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;+" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;+" #~ msgid "Expand Toplevel" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #~ msgid "Meta&Ctrl;V" #~ msgstr "Meta&Ctrl;V" #~ msgid "VI input mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus" #~ msgid "&Ctrl;Space" #~ msgstr "&Ctrl;Leertaste" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Quelltextvervollständigung aufrufen" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "F6" #~ msgstr "F6" #~ msgid "Show/Hide Icon Border" #~ msgstr "Symbolspalte anzeige/ausblenden" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Auf Befehlszeile umschalten" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Show/Hide Folding Markers" #~ msgstr "Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen/ausblenden" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "Show/Hide Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern anzeigen/ausblenden" #~ msgid "The Menu Entries" #~ msgstr "Die Menüeinträge" #~ msgid "" #~ "There are different menus and menu items in simple and advanced mode. The " #~ "advanced mode is enabled by checking the option Enable power user mode (&kde; 3 mode) on the " #~ "Appearance page in &kappname;s settings." #~ msgstr "" #~ "Es gibt verschiedene Menüs und Menüeinträge für den einfachen und den " #~ "erweiterten Modus. Den erweiterten Modus schalten Sie mit der Option " #~ "Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-" #~ "Modus) auf der Seite Erscheinungsbild im " #~ "Einrichtungsdialog von &kappname; ein." #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N " #~ " File New" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Datei Neu" #~ msgid "This starts a new document in a new and independent editor window." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein neues Dokument in einem neuen, unabhängigen Editor-Fenster." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O " #~ " File Open..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;O " #~ " Datei Öffnen ..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; Open File dialog. Use the " #~ "file view to select the file you want to open, and click on " #~ "Open to open it." #~ msgstr "" #~ "Hier erscheint ein &kde;-Standarddialog zum Datei öffnen. Benutzen Sie das Dateifenster zum Auswählen der Datei, die Sie " #~ "bearbeiten wollen und klicken Sie auf OK um die " #~ "Datei zu öffnen." #~ msgid "File Open Recent" #~ msgstr "" #~ "Datei Zuletzt geöffnete Dateien" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut to open recently saved documents. Clicking on this " #~ "item opens a list to the side of the menu with several of the most " #~ "recently saved files. Clicking on a specific file will open it in " #~ "&kappname; - if the file still resides at the same location." #~ msgstr "" #~ "Ist eine Abkürzung für das Öffnen der letzten bearbeiteten Dateien. " #~ "Dieser Menüpunkt öffnet eine Liste mit einigen zuletzt bearbeiteten " #~ "Dateien. Klicken auf eine der Dateien öffnet diese in &kappname; - wenn " #~ "diese Datei noch am selben Ort gespeichert ist." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;S " #~ " File Save" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S DateiSpeichern" #~ msgid "" #~ "This saves the current document. If there has already been a save of the " #~ "document then this will overwrite the previously saved file without " #~ "asking for the user's consent. If it is the first save of a new document " #~ "the save as dialog (described below) will be invoked." #~ msgstr "" #~ "Speichert die aktuelle Datei. Wenn diese noch nicht gesichert war, wird " #~ "der Speichern unter ...-Dialog geöffnet, ansonsten wird ohne Nachfrage " #~ "überschrieben." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Datei Speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "This allows a document to be saved with a new file name. This is done by " #~ "means of the file dialog box described above in the Open section of this help file." #~ msgstr "" #~ "Speichert die Datei unter einem neuen Dateinamen. Die Auswahl des " #~ "Dateinamens erfolgt durch einen Dialog wie bei Öffnen beschrieben." #~ msgid "" #~ " F5 File Reload" #~ msgstr "" #~ " F5 Datei Erneut laden" #~ msgid "" #~ "Reloads the active file from disk. This command is useful if another " #~ "program or process has changed the file while you have it open in " #~ "&kappname;." #~ msgstr "" #~ "Lädt die aktive Datei erneut vom Speichermedium. Dieser Befehl ist " #~ "hilfreich, wenn ein anderes Programm oder ein anderer Prozess die Datei " #~ "verändert hat, während diese in &kappname; geöffnet war." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Print..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " Datei Drucken ..." #~ msgid "" #~ "Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and " #~ "how to print." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein einfaches Dialogfenster, in dem der Nutzer einstellen kann, " #~ "was, wo und wie zu drucken ist." #~ msgid "File Export as HTML" #~ msgstr "" #~ "Datei Als HTML exportieren ..." #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page. This item is only displayed when the plugin Exporter is loaded." #~ msgstr "" #~ "Exportiert die Datei im &HTML;-Format, sodass diese als Webseite " #~ "betrachtet werden kann. Dieser Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn das " #~ "Modul Exporter geladen wurde." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;W " #~ " File Close" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;W " #~ " Datei Schließen" #~ msgid "" #~ "Close the active file with this command. If you have made unsaved " #~ "changes, you will be prompted to save the file before &kappname; closes " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl schließt die aktive Datei. Wenn Sie Änderungen vorgenommen " #~ "haben, die noch nicht gesichert wurden, dann fragt &kappname; vor dem " #~ "Schließen nach, ob diese gesichert werden sollen." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " Datei Beenden" #~ msgid "" #~ "This will close the editor window, if you have more than one instance of " #~ "&kappname; running, through the New or " #~ "New Window menu items, those instances will " #~ "not be closed." #~ msgstr "" #~ "Schließt das Editorfenster. Wenn Sie jedoch mehrere &kappname;-Ansichten " #~ "geöffnet haben, ⪚ durch Neue oder " #~ "Neues Fenster werden die anderen &kappname;-" #~ "Ansichten nicht geschlossen." #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;Z Edit Undo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig" #~ msgid "" #~ "This is used to eliminate or reverse the most recent user action or " #~ "operation." #~ msgstr "Macht die letzte Nutzereingabe oder -operation rückgängig." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z EditRedo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen" #~ msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo" #~ msgstr "Macht das letzte Rückgängig (wenn vorhanden) rückgängig." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;X EditCut" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;X Bearbeiten " #~ "Ausschneiden" #~ msgid "" #~ "This command deletes the current selection and places it on the " #~ "clipboard. The clipboard is a feature of &kde; that works invisibly to " #~ "provide a way to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Schneidet den ausgewählten Text aus und kopiert diesen in die " #~ "Zwischenablage. Die Zwischenablage ist ein Teil von &kde;, das unsichtbar " #~ "arbeitet und eine Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen Anwendungen zu " #~ "übertragen." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;C EditCopy" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;C Bearbeiten Kopieren" #~ msgid "" #~ "This copies the currently selected text to the clipboard so that it may " #~ "be pasted elsewhere. The clipboard is a feature of &kde; that works " #~ "invisibly to provide a way to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage, sodass dieser an " #~ "einer anderen Stelle eingefügt werden kann. Die Zwischenablage ist ein " #~ "Teil von KDE, das unsichtbar arbeitet und eine Möglichkeit bereitstellt, " #~ "Daten zwischen Anwendungen zu übertragen. " #~ msgid "" #~ "&Ctrl;V EditPaste" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;V Bearbeiten Einfügen" #~ msgid "" #~ "This will insert the contents of the clipboard at the cursor position. " #~ "The clipboard is feature of &kde; that works invisibly to provide a way " #~ "to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Fügt den in der Zwischenablage gespeicherten Text an der Cursorposition " #~ "ein. Die Zwischenablage ist ein Teil von &kde;, das unsichtbar arbeitet " #~ "und eine Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen Anwendungen zu " #~ "übertragen." #~ msgid "EditCopy as HTML" #~ msgstr "" #~ "BearbeitenAls HTML kopieren" #~ msgid "" #~ "This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;. This " #~ "item is only displayed when the plugin Exporter is " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Kopiert den markierten Text als &HTML; in die Zwischenablage. Dieser " #~ "Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn das Modul Exporter geladen wurde." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;A EditSelect All" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;A Bearbeiten Alles auswählen" #~ msgid "" #~ "This will select the entire document. This could be very useful for " #~ "copying the entire file to another application." #~ msgstr "" #~ "Die gesamte Datei wird ausgewählt. Dies ist besonders zum Kopieren der " #~ "gesamten Datei in eine andere Anwendung nützlich." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;A EditDeselect" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;A Bearbeiten Auswahl " #~ "aufheben" #~ msgid "Deselects the selected text in the editor if any." #~ msgstr "Hebt eine vorhandene Auswahl auf." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "B EditBlock Selection Mode " #~ "(Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;B BearbeitenBlockauswahlmodus " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is BLOCK, you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 " #~ "in lines 9 to 15. The status bar shows the current state of the Selection " #~ "Mode, either BLOCK or LINE." #~ msgstr "" #~ "Schaltet zwischen den beiden Arten des Auswahlmodus um. Wenn der " #~ "Auswahlmodus BLOCK eingeschaltet ist, dann können " #~ "Sie rechteckige Bereiche wie zum Beispiel die Spalten 5 bis 10 in den " #~ "Zeilen 9 bis 15 auswählen. Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status " #~ "des Auswahlmodus an, entweder BLOCK oder " #~ "ZEILE. " #~ msgid "" #~ " Meta&Ctrl;V EditVI input Mode (Power user " #~ "mode)" #~ msgstr "" #~ " Meta&Ctrl;V EditVI-Eingabemodus " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Switch to a vi-like, modal editing mode. This mode supports the most used " #~ "commands and motions from vim's normal and visual mode and has an " #~ "optional vi mode statusbar. This status bar shows commands while they are " #~ "being entered, output from commands and the current mode.The behavior of " #~ "this mode can be configured in the Vi Input Mode section of the Editing page " #~ "in &kappname;'s settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Wechselt zu einem VI-ähnlichen modalen Bearbeitungsmodus, in dem viele Vi-" #~ "Befehle für den Normalen und Vusual-Modus benutzt werden können. Außerdem " #~ "kann für diesen Modus eine zusätzliche Statusleiste angezeigt werden, sie " #~ "zeigt Befehle an, während sie eingegeben werden, sowie die Ausgabe von VI-" #~ "Befehlen und den aktuellen Modus. Das Verhalten dieses Modus kann auf der " #~ "Karteikarte VI-Eingabemodus der Seite Bearbeitung des Einrichtungsdialogs " #~ "von &kappname; eingestellt werden." #~ msgid "" #~ " Ins EditOverwrite Mode" #~ msgstr "" #~ " Einfg BearbeitenÜberschreibmodus" #~ msgid "" #~ "Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is INS, you insert characters where the cursor is. When the mode is " #~ "OVR, writing characters will replace the current " #~ "characters if your cursor is positioned before any character. The status " #~ "bar shows the current state of the Overwrite Mode, either INS or OVR." #~ msgstr "" #~ "Schaltet zwischen den beiden Arten des Eingabemodus um. Wenn der Modus " #~ "EINF ist, dann setzen Sie die eingegebenen Zeichen " #~ "an der Stelle des Cursors ein. Wenn der Modus Überschr. ist, dann ersetzt jedes eingegebene Zeichen ein Zeichen rechts " #~ "vom Cursor. Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status des Auswahlmodus " #~ "an, entweder EINF oder Überschr." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;F EditFind..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;F BearbeitenSuchen ..." #~ msgid "" #~ "This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. " #~ "On the left side of the bar is an icon to close the bar, followed by a " #~ "small text box for entering the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Öffnet die Zusatzleiste für inkrementelle Suche im Editor-Fenster. An der " #~ "linken Seite der Leiste finden Sie ein Symbol zum Schließen der " #~ "Suchleiste, daneben befindet sich ein kleines Eingabefeld, in das Sie den " #~ "gewünschten Suchbegriff eingeben können." #~ msgid "" #~ "When you start entering characters of your search pattern, the search " #~ "starts immediately. If there is a match in the text this is highlighted " #~ "and the background color of the entry field changes to light green. If " #~ "the search pattern does not match any string in the text, this is " #~ "indicated by a light red background color of the entry field and " #~ "Not found is displayed at the right side of the bar." #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie Buchstaben in das Suchfeld eingeben, beginnt die Suche. Wenn " #~ "eine entsprechende Textstelle gefunden wird, so wird die Fundstelle " #~ "hervorgehoben und das Suchfeld wird hellgrün hinterlegt. Wenn der " #~ "gesuchte Text nicht gefunden werden kann, wird das Suchfeld rot " #~ "hinterlegt und daneben wird der Text Nicht gefunden " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Use the Next or Previous button " #~ "to jump to the next or previous match in the document." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Knöpfe Weiter und " #~ "Zurück, um zur nächsten bzw. vorherigen Fundstelle " #~ "im Dokument zu springen." #~ msgid "" #~ "You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting " #~ "Match Case will limit finds to entries that match " #~ "the case (upper or lower) of each of the characters in the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Sie können hier einstellen ob bei der Suche zwischen Groß- und " #~ "Kleinbuchstaben unterschieden werden soll. Die Auswahl von " #~ "Groß-/Kleinschreibung beachten findet nur " #~ "Textstellen, bei denen die Groß- und Kleinschreibung für jedes " #~ "Zeichen mit dem Suchtext übereinstimmt." #~ msgid "" #~ "Click on the green arrow icon at the right side of the incremental search " #~ "bar to switch to the power search and replace bar." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den grünen Pfeil an der rechten Seite der Suchleiste, um " #~ "die Suchleiste in den erweiterten Modus zum Suchen und Ersetzen zu " #~ "versetzen." #~ msgid "" #~ "F3 EditFind Next" #~ msgstr "" #~ "F3Bearbeiten Weitersuchen" #~ msgid "" #~ "This repeats the last find operation, if any, without calling the " #~ "incremental search bar." #~ msgstr "" #~ "Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle " #~ "Suchleiste geöffnet wird." #~ msgid "" #~ " &Shift;F3 Edit Find Previous" #~ msgstr "" #~ " &Shift;F3 BearbeitenFrühere " #~ "suchen" #~ msgid "" #~ "This repeats the last find operation, if any, without calling the " #~ "incremental search bar, and searching backwards instead of forwards " #~ "through the document." #~ msgstr "" #~ "Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle " #~ "Suchleiste geöffnet wird und sucht dabei rückwärts." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;R EditReplace..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;R BearbeitenErsetzen ..." #~ msgid "" #~ "This command opens the power search and replace bar. On the upper left " #~ "side of the bar is an icon to close the bar, followed by a small text box " #~ "for entering the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl öffnet den Dialog zum erweiterten Suchen und Ersetzen. Der " #~ "Knopf oben links schließt die Leiste, daneben finden Sie das Eingabefeld " #~ "für den Suchbegriff." #~ msgid "" #~ "You can control the search mode by selecting Plain text, Whole words, Escape sequences or Regular expression from the drop down " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Verhalten der Suche mit den Optionen Einfacher " #~ "Text, Ganze Wörter, Escape-" #~ "Sequenzen und Regulärer Ausdruck " #~ "beeinflussen." #~ msgid "" #~ "If Escape sequences or Regular expression are selected, the Add... menuitem at the " #~ "bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows " #~ "you to add escape sequences or regular expression items to the search or " #~ "replace pattern from predefined lists." #~ msgstr "" #~ "In den Modi Escape-Sequenzen und Regulärer " #~ "Ausdruck wird der Knopf Hinzufügen ... " #~ "unten im Kontextmenü verfügbar, über den Sie vordefinierte Zeichen/" #~ "Ausdrücke für diese Modi aus einer Liste als Such- oder Ersetzungsmuster " #~ "hinzufügen können." #~ msgid "" #~ "Enter the text to replace with in the text box labeled Replace and click the Replace button to replace " #~ "only the highlighted text or the Replace All " #~ "button to replace the search text in the whole document." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Ersatztext in das Eingabefeld Ersetzen " #~ "ein und drücken Sie anschließend den Knopf Ersetzen rechts daneben um die markierte Fundstelle entsprechend zu " #~ "ersetzen, oder drücken Sie Alle ersetzen, um alle " #~ "Fundstellen im ganzen Dokument zu ersetzen." #~ msgid "" #~ "You can modify the search and replace behavior by selecting different " #~ "options at the bottom of the bar. Selecting Match Case will limit finds to entries that match the case (upper or " #~ "lower) of each of the characters in the search pattern. " #~ "Selection Only will search and replace within the " #~ "current selection only. The Find All button " #~ "highlights all matches in the document and shows the number of found " #~ "matches in a small popup." #~ msgstr "" #~ "Auf der rechten Seite finden Sie des Weiteren Einstellungen zum " #~ "allgemeinen Such-Verhalten. Die Einstellung Ab Cursorposition bewirkt, dass die Suche nicht am Dokumentanfang beginnt, " #~ "sondern an der aktuellen Position der Schreibmarke. Die Einstellung " #~ "Alle hervorheben bewirkt, dass alle Fundstellen " #~ "farbig hinterlegt werden. (Auch, wenn noch keine Ersetzung stattgefunden " #~ "hat. Dies kann nützlich sein, um auf einen Blick zu sehen, an welchen " #~ "Stellen im Dokument Ersetzungen erfolgen würden, wenn Sie auf " #~ "Alle ersetzen klicken.) Wenn Sie die Einstellung " #~ "Groß-/Kleinschreibung beachten aktivieren, werden " #~ "nur Übereinstimmungen gefunden, die in Groß-/Kleinschreibung Ihrem " #~ "Suchtext entsprechen. Die Einstellung Nur Auswahl " #~ "bewirkt, dass der Suchen/Ersetzen-Vorgang nur innerhalb des ausgewählten " #~ "Textes stattfindet." #~ msgid "" #~ "Click on the green arrow icon at the right side of the power search and " #~ "replace bar to switch to the incremental search bar." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den grünen Pfeil rechts neben der erweiterten Suche, um " #~ "zur einfachen, inkrementellen Suche umzuschalten." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;H EditFind Selected" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;H Bearbeiten Auswahl suchen" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;H EditFind Selected " #~ "Backwards" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;H Bearbeiten Auswahl " #~ "suchen (rückwärts) " #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Edit Go to Line..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Bearbeiten Gehe zu Zeile ..." #~ msgid "" #~ "This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to " #~ "have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the " #~ "document. The line number may be entered directly into the text box or " #~ "graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side " #~ "of the text box. The little up arrow will increase the line number and " #~ "the down arrow decrease it. Close the bar with a click on the icon on the " #~ "left side of the bar." #~ msgstr "" #~ "Öffnet die Gehe zu-Leiste, die zur Eingabe der Zeilennummer dient, an die " #~ "der Cursor springen soll. Die Zeilennummer kann direkt eingegeben oder " #~ "durch die Auf- und Abpfeile erhöht oder verringert werden. Schließen Sie " #~ "die Leiste wieder, indem Sie auf das Symbol auf der linken Seite klicken." #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Das Menü Ansicht" #~ msgid "" #~ "The View menu allows you to manage settings specific " #~ "to the active editor, and to manage frames." #~ msgstr "" #~ "Das Menü Ansicht erlaubt das Einstellen von Optionen " #~ "für den aktiven Editor und das Verwalten von Rahmen." #~ msgid "View New Window" #~ msgstr "Ansicht Neues Fenster" #~ msgid "" #~ "Create another window containing the current document. All changes to the " #~ "document in one window are reflected in the other window and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein neues Fenster mit dem aktuellen Dokument. Alle Änderungen in " #~ "einem der beiden Fenster werden auch in dem jeweils anderen Fenster " #~ "erscheinen." #~ msgid "" #~ " F7 View Switch to " #~ "Command Line (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "F7 Ansicht Auf " #~ "Befehlszeile umschalten (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Displays the Katepart command line at the bottom of the window. In the " #~ "command line, type help to get help and " #~ "help list to get a list of commands." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Befehlszeile von Katepart am unteren Rand des Fensters an. " #~ "Geben Sie hier help für die Hilfe und " #~ "help list für eine Liste der verfügbaren Befehle " #~ "ein." #~ msgid "" #~ " ViewShow the Javascript " #~ "Console (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht JavaScript-Konsole " #~ "anzeigen (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "This opens a tool view that allows you to run Javascript code " #~ "interactively. For more information, see Extending &kate; with Scripts" #~ msgstr "" #~ "Dies öffnet ein Fenster im Hauptfenster, um Javascript-Quelltext " #~ "interaktiv auszuführen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel " #~ "&kate; mit Skripten erweitern." #~ msgid "" #~ " View Schema (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Schema (Erweiterter Modus)" #~ msgid "Select a font schema." #~ msgstr "Wählen Sie hier ein Schriftbildschema." #~ msgid "" #~ "F10 View Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "" #~ "F10 Ansicht Zeilenumbruch" #~ msgid "The text lines will be wrapped at the view border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden die Zeilen am rechten Bildschirmrand " #~ "automatisch umgebrochen." #~ msgid "" #~ " View Dynamic Word Wrap " #~ "Indicators (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Anzeigen für " #~ "dynamischen Zeilenumbruch (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. " #~ "This is only available if the Dynamic Word Wrap " #~ "option is checked." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier, ob und wie die Markierungen für den dynamischen " #~ "Zeilenumbruch angezeigt werden sollen. Dieser Menüpunkt steht nur zur " #~ "Verfügung, wenn die Option Zeilenumbruch " #~ "eingeschaltet ist." #~ msgid "" #~ " View Show Static Word Wrap " #~ "Marker (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Markierung für " #~ "statischen Zeilenumbruch anzeigen (Erweiterter " #~ "Modus)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the Settings " #~ "Configure Editor... in the " #~ "Editing tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you " #~ "use a fixed pitch font." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, dann wird eine senkrechte Linie in der Spalte, an der " #~ "der Zeilenumbruch erfolgt, angezeigt. Die Position wird in " #~ "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Bearbeitung festgelegt. Die " #~ "Markierung wird nur dann angezeigt, wenn Sie eine Schrift mit fester " #~ "Buchstabenbreite verwenden." #~ msgid "" #~ " F6 View Show Icon " #~ "Border (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "F6 Ansicht Symbolspalte " #~ "anzeigen (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border " #~ "visible in the left side of the active editor, and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Eintrag wird ein zusätzlicher Rand an der linken Seite des " #~ "aktiven Rahmens ein- oder ausgeschaltet, der Symbole anzeigen kann." #~ msgid "" #~ "F11 View Show Line Numbers" #~ msgstr "" #~ "F11 Ansicht Zeilennummern anzeigen" #~ msgid "" #~ "This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying " #~ "the line numbers of the document visible in the left border of the active " #~ "editor, and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Dieser Punkt schaltet die Anzeige einer Spalte mit den Zeilennummern am " #~ "linken Rand des Editorfensters ein und aus." #~ msgid "" #~ " View Show Scrollbar Marks (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Markierung für " #~ "Bildlaufleiste anzeigen/ausblenden. " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the view will show marks on the vertical " #~ "scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden in der senkrechten Bildlaufleiste " #~ "Markierungen angezeigt." #~ msgid "" #~ " F9 Show Folding Markers (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "F9 Markierungen für Quelltextausblendungen " #~ "anzeigen (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the marks for code folding will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden am linken Rand Markierungen für " #~ "Quelltextausblendungen angezeigt." #~ msgid "" #~ " Code Folding (Power " #~ "user mode)" #~ msgstr "" #~ " Quelltextausblendung " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; &Shift;- Collapse Toplevel" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; &Shift;- Oberste Ebene einklappen" #~ msgid "Collapse all toplevel regions in the document." #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument aus." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; &Shift;+ Expand Toplevel" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; &Shift;+ Oberste Ebene ausklappen" #~ msgid "Expand all toplevel regions in the document." #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument ein." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; - Collapse One Local Level" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; - Eine lokale Ebene einklappen" #~ msgid "Collapse the region closest to the cursor." #~ msgstr "Blendet die Ebene am Cursor aus." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; + Expand One Local Level" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; + Eine lokale Ebene ausklappen" #~ msgid "Expand the region closest to the cursor." #~ msgstr "Blendet die Ebene am Cursor ein." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert." #~ msgid "The Bookmarks Menu" #~ msgstr "Das Menü Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "This menu is only displayed, if you check the option Enable Power User Mode (&kde; 3 mode) on the " #~ "Appearance page in &kappname;s settings." #~ msgstr "" #~ "Dieses Menü wird nur dann angezeigt, wenn Sie Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-Modus) auf der Seite " #~ "Erscheinungsbild im Einrichtungsdialog von " #~ "&kappname; aktivieren." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Bookmarks Set Bookmark" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Lesezeichen Lesezeichen " #~ "setzen" #~ msgid "" #~ "Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. " #~ "(If it's there, it is removed, otherwise one is set)." #~ msgstr "" #~ "Setzt oder entfernt ein Lesezeichen in der aktuellen Zeile des aktiven " #~ "Dokumentes. Wenn das Lesezeichen bereits existiert, wird es entfernt, " #~ "wenn nicht wird es gesetzt." #~ msgid "" #~ "Bookmarks Clear All Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Lesezeichen Alle Lesezeichen löschen" #~ msgid "" #~ "This command will remove all the markers from the document as well as the " #~ "list of markers which is appended at the bottom of this menu item." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl löscht alle Lesezeichen aus der Datei sowie die Lesezeichen-" #~ "Liste am unteren Ende dieses Menüs." #~ msgid "" #~ "&Alt; PgUp BookmarksPrevious" #~ msgstr "" #~ "&Alt; Bild auf LesezeichenVorheriges" #~ msgid "" #~ "This will move the cursor to beginning of the first above line with a " #~ "bookmark. The menuitem text will include the line number and the first " #~ "piece of text on the line. This item is only available when there is a " #~ "bookmark in a line above the cursor." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl bewegt den Cursor zur ersten Zeile mit Lesezeichen oberhalb " #~ "der aktuellen Cursorpostion. Der Menüeintrag enthält die Zeilennummer und " #~ "den ersten Teil des Textes in der Zeile mit dem Lesezeichen. Der " #~ "Menüeintrag ist nur verfügbar, wenn es oberhalb des Cursors eine Zeile " #~ "mit Lesezeichen gibt." #~ msgid "" #~ "&Alt; PgDown BookmarksNext" #~ msgstr "" #~ "&Alt; Bild ab LesezeichenNächstes" #~ msgid "" #~ "This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. " #~ "The menuitem text will include the line number and the first piece of " #~ "text on the line. This item is only available when there is a bookmark in " #~ "a line below the cursor." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl bewegt den Cursor zur ersten Zeile mit Lesezeichen " #~ "unterhalb der aktuellen Cursorpostion. Der Menüeintrag enthält die " #~ "Zeilennummer und den ersten Teil des Textes in der Zeile mit dem " #~ "Lesezeichen. Der Menüeintrag ist nur verfügbar, wenn es unterhalb des " #~ "Cursors eine Zeile mit Lesezeichen gibt." #~ msgid "" #~ "At the bottom of this menu, a list of markers appears if any markers are " #~ "available for this window." #~ msgstr "" #~ "Am unteren Ende diese Menüs werden die in diesem Fenster vorhandenen " #~ "Lesezeichen angezeigt." #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Das Menü Extras" #~ msgid "Tools Read Only Mode" #~ msgstr "ExtrasNur-Lesen-Modus" #~ msgid "" #~ "Set the current document to Read Only mode. This prevents any text " #~ "addition and any changes in the document formatting." #~ msgstr "" #~ "Setzt das aktuelle Dokument in dem Modus Nur-Lesen. Dies verhindert " #~ "jegliche Änderungen am Dokument." #~ msgid "" #~ " Tools Mode (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Extras Modus (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " #~ "overwrites the global filetype mode set in " #~ "Settings Configure Editor... in the Filetypes tab for your current document " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Dateityp, den Sie für das aktuelle Dokument verwenden " #~ "wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter " #~ "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Datentypen festgelegten " #~ "Standardtyp für das aktuelle Dokument." #~ msgid "" #~ " Tools Highlighting (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Extras Hervorhebung (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This " #~ "overwrites the global highlighting mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier das Hervorhebungsschema, das Sie für das aktuelle " #~ "Dokument verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter " #~ " Einstellungen Editor " #~ "einrichten ... auf der Karte Hervorhebungen " #~ "festgelegte Hervorhebungsregel für das aktuelle Dokument." #~ msgid "" #~ " Tools Indentation (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "ExtrasEinrückung (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose the style of indentation you want for your active document. This " #~ "overwrites the global indentation mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Einrückungsmodus, den Sie für das aktuelle Dokument " #~ "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter " #~ "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Einrückung festgelegte " #~ "Einrückungsregel für das aktuelle Dokument." #~ msgid "Tools Encoding" #~ msgstr "Extras Kodierung" #~ msgid "" #~ "You can overwrite the default encoding set in " #~ "Settings Configure Editor... in the Open/Save page to " #~ "set a different encoding for your current document. The encoding you set " #~ "here will be only valid for your current document." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Kodierung, die Sie für das aktuelle Dokument " #~ "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter " #~ "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Seite Öffnen/Speichern festgelegte Standardkodierung nur für das aktuelle Dokument." #~ msgid "" #~ " Tools End of Line (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Extras Zeilenende (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred end of line mode for your active document. This " #~ "overwrites the global end of line mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Zeilenendemodus, den Sie für das aktuelle Dokument " #~ "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter " #~ "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Öffnen/Speichern festgelegten " #~ "Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument." #~ msgid "" #~ "Tools Add Byte Mark Order (BOM)" #~ msgstr "" #~ "Extras Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) " #~ "hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode " #~ "encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used " #~ "to signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more " #~ "information see Byte Order Mark." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Aktion kann ausdrücklich eine Byte-Reihenfolge-Markierung für " #~ "Dokumente in Unicode-Kodierung hinzugefügt werden. Die Byte-Reihenfolge-" #~ "Markierung ist ein Unicode-Zeichen, das die Bytereihenfolge (Big- oder " #~ "Little-Endian) eines Textes anzeigt. Weitere Informationen finden Sie im " #~ "Artikel Byte-" #~ "Reihenfolge-Markierung." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Space Tools " #~ "Invoke Code Completion (Power " #~ "user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;" #~ "Leertaste Extras Quelltextvervollständigung aufrufen (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch " #~ "einen mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl." #~ msgid "" #~ " Tools Word Completion (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Extras Zeilenumbruch für " #~ "Dokument (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Reuse Word Below (&Ctrl; 9) and Reuse Word " #~ "Above (&Ctrl; 8) complete the currently typed text by searching for " #~ "similar words backward or forward from the current cursor position. " #~ "Shell Completion pops up a completion box with " #~ "matching entries." #~ msgstr "" #~ "Mit Wort unten erneut verwenden (&Ctrl; 9) und " #~ "Wort oben erneut verwenden (&Ctrl; 8) wird bei der Texteingabe " #~ "vorwärts und rückwärts von der aktuellen Cursorposition nach ähnlichen " #~ "Wörtern gesucht und der Text vervollständigt. Mit Shell-" #~ "Eingabevervollständigung wird ein Feld mit passenden Wörten " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;O Tools Automatic " #~ "Spell Checking" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;O Extras Automatische " #~ "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "" #~ "When Automatic Spell Checking is enabled, " #~ "wrong text is underlined in the document on-the-fly." #~ msgstr "" #~ "Ist die Automatische Rechtschreibprüfung " #~ "aktiviert, werden falsch geschriebene Wörter bei der Eingabe " #~ "unterstrichen." #~ msgid "ToolsSpelling..." #~ msgstr "" #~ "Extras Rechtschreibung ..." #~ msgid "" #~ "This initiates the spellchecking program - a program designed to " #~ "help the user catch and correct any spelling errors. Clicking on " #~ "this entry will start the checker and bring up the speller dialog box " #~ "through which the user can control the process. There are four settings " #~ "lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding " #~ "labels just to the left. Starting at the top they are:" #~ msgstr "" #~ "Ruft die Rechtschreibprüfung auf - ein Programm zum Finden und " #~ "Korrigieren von Rechtschreibfehlern. Klicken auf diesen " #~ "Menüeintrag startet das Programm zur Rechtschreibprüfung und öffnet " #~ "dessen Dialogfenster, in dem Sie die Ausführung der Rechtschreibprüfung " #~ "steuern können. Es gibt vier Textfelder in der Mitte des Dialogfensters " #~ "mit den zugehörigen Namen links daneben. Diese sind von oben nach unten:" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" #~ msgid "" #~ "Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. " #~ "This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a " #~ "file containing a list of correctly spelled words against which it " #~ "compares each word in the editor." #~ msgstr "" #~ "Hier zeigt das Programm zur Rechtschreibprüfung das aktuell als falsch " #~ "erkannte Wort an. Dieses Wort hat das Programm zur Rechtschreibprüfung " #~ "nicht in seinem Wörterbuch gefunden. Das Wörterbuch ist eine Datei, die " #~ "eine Liste der korrekt geschriebenen Wörter enthält, mit denen das " #~ "Programm zur Rechtschreibprüfung jedes einzelne Wort des zu prüfenden " #~ "Textes vergleicht." #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Ersetzen durch:" #~ msgid "" #~ "If the checker has any similar words in its dictionary the first one will " #~ "be listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her " #~ "own correction, or choose a different suggestion from the next box." #~ msgstr "" #~ "Wenn das Programm zur Rechtschreibprüfung ähnliche Wörter im Wörterbuch " #~ "findet, wird das erste hier angezeigt. Der Nutzer kann den Vorschlag " #~ "akzeptieren, eine eigene Korrektur eingeben oder einen anderen Vorschlag " #~ "aus dem nächsten Feld auswählen." #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "" #~ "If you have installed multiple dictionaries, here you can select which " #~ "dictionary/language should be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Wörterbücher installiert haben, können Sie hier das " #~ "Wörterbuch oder die Sprache auswählen." #~ msgid "" #~ "On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to " #~ "control the spellcheck process. They are:" #~ msgstr "" #~ "Auf der rechten Seite des Dialogfensters befinden sich sechs Knöpfe, mit " #~ "denen Sie den Prüfungsvorgang steuern können. Diese sind im einzelnen:" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Pressing this button adds the Unknown word to the " #~ "checker's dictionary. This means that in the future the checker will " #~ "always consider this word to be correctly spelled." #~ msgstr "" #~ "Drücken dieses Knopfes fügt das Wort im Feld Unbekanntes Wort: zum benutzten Wörterbuch des Rechtschreibprüfungsprogramms " #~ "hinzu. Das bedeutet, dass dieses Wort in Zukunft immer als richtig " #~ "geschrieben erkannt wird." #~ msgid "Suggest" #~ msgstr "Vorschläge" #~ msgid "" #~ "The checker may list here a number of possible replacements for the word " #~ "under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause " #~ "that word to be entered in the Replace with box, " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Das Prüfungsprogramm zeigt hier eine Liste mit möglichen Vorschlägen an, " #~ "die das gefundene Wort ersetzen können. Klicken auf einen dieser " #~ "Vorschläge trägt diesen Vorschlag in das Feld Ersetzen durch: gleich darüber ein." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "" #~ "This button has the checker replace the word under consideration in the " #~ "document with the word in the Replace with box." #~ msgstr "" #~ "Ersetzt das gefundene Wort im Dokument mit dem Wort im Feld " #~ "Ersetzen durch:." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Alle ersetzen" #~ msgid "" #~ "This button causes the checker to replace not only the current " #~ "Unknown word: but to automatically make the same " #~ "substitution for any other occurrences of this Unknown word in the document." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf ersetzt nicht nur das aktuell Unbekanntes Wort mit dem Inhalt des Feldes Ersetzen durch:, " #~ "sondern ersetzt automatisch alle Vorkommen des unbekannten Wortes im " #~ "Dokument." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "" #~ "Activating this button will have the checker move on without making any " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Die Rechtschreibprüfung wird ohne Änderungen am aktuellen Wort " #~ "fortgesetzt." #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Alle ignorieren" #~ msgid "" #~ "This button tells the checker to do nothing with the current " #~ "Unknown word: and to pass over any other instances " #~ "of the same word." #~ msgstr "" #~ "Klicken auf diesen Knopf setzt die Rechtschreibprüfung ohne Änderungen " #~ "unbekannten Wortes fort und ignoriert alle weiteren " #~ "Vorkommen dieses Wortes im gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run " #~ "again later it will stop on this same word." #~ msgstr "" #~ "Dies gilt nur für den aktuellen Lauf der Rechtschreibprüfung, wenn später " #~ "noch einmal die Rechtschreibung geprüft wird, wird dasselbe Wort wieder " #~ "als falsch erkannt." #~ msgid "" #~ "Three more buttons are located horizontally along the bottom of the " #~ "spellcheck dialog. They are:" #~ msgstr "Drei weitere Knöpfe befinden sich im unteren Bereich des Dialogs:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "" #~ "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog." #~ msgstr "" #~ "Dies startet das &kde;-Hilfesystem mit den Hilfeseiten zu diesem Dialog." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "This button ends the spellcheck process, and returns to the document." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf beendet die Rechtschreibprüfung und kehrt zum Dokument " #~ "zurück." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "" #~ "This button cancels the spellcheck process, all modifications are " #~ "reverted, and you will return to your document." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf bricht die Rechtschreibprüfung ab. Alle Änderungen werden " #~ "vor der Rückkehr zum Dokument zurückgenommen." #~ msgid "" #~ "Tools Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "" #~ "Extras Rechtschreibung (ab Cursor) ..." #~ msgid "" #~ "This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor " #~ "is instead of at the beginning of the document." #~ msgstr "" #~ "Ruft das Rechtschreibprüfungsprogramm auf - mit dem Unterschied, dass die " #~ "Prüfung an der aktuellen Cursorposition beginnt und nicht am Anfang des " #~ "Dokumentes." #~ msgid "" #~ "Tools Spellcheck Selection..." #~ msgstr "" #~ "Extras Rechtschreibung für Auswahl ..." #~ msgid "Spellchecks the current selection." #~ msgstr "" #~ "Ruft das Rechtschreibprüfungsprogramm auf und prüft den aktuell " #~ "ausgewählten Text." #~ msgid "" #~ "Tools Change Dictionary" #~ msgstr "" #~ "ExtrasWörterbuch auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Displays a drop down box with all available dictionaries for " #~ "spellchecking at the bottom of the editor window. This allows easy " #~ "switching of the spellcheck dictionary ⪚ for automatic spellcheck of " #~ "text in different languages." #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Auswahlfeld mit allen verfügbaren Wörterbüchern zur " #~ "Rechtschreibprüfung unten im Editorfenster an. Dadurch kann das " #~ "Wörterbuch schnell gewechselt werden, ⪚ für die automatische " #~ "Rechtschreibprüfung von Text in mehreren Sprachen." #~ msgid "ToolsClean Indentation" #~ msgstr "" #~ "ExtrasEinrückungen löschen" #~ msgid "" #~ "This cleans the indentation for the current selection or for the line the " #~ "cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your " #~ "selected text follows the indentation mode you choose." #~ msgstr "" #~ "Löscht die Einrückung für die aktuelle Auswahl oder für die Zeile, in der " #~ "sich der Cursor befindet. Löschen der Einrückungen stellt sicher, dass " #~ "der gesamte ausgewählte Text nach dem ausgewählten Einrückungsmodus " #~ "behandelt wird." #~ msgid "Tools Align" #~ msgstr "Extras Ausrichten" #~ msgid "" #~ "Causes a realign of the current line or selected lines using the " #~ "indentation mode and indentation settings in the document." #~ msgstr "" #~ "Bewirkt, dass die aktuelle Zeile oder aktuelle Auswahl nach den " #~ "Einstellungen für den aktuellen Einrückungsmodus und den " #~ "Einrückungseinstellungen im Dokument neu ausgerichtet wird." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;D Tools " #~ "Comment (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;D Extras " #~ "Kommentar (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is " #~ "located or to the beginning of any selected lines." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl fügt ein Leerzeichen am Zeilenanfang der aktuellen Zeile " #~ "oder an den Zeilenanfängen aller markierten Zeilen ein." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "D Tools " #~ "Uncomment (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;D Extras " #~ "Kommentar entfernen (Erweiterter " #~ "Modus)" #~ msgid "" #~ "This removes one space (if any exist) from the beginning of the line " #~ "where the text cursor is located or from the beginning of any selected " #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl entfernt (wenn vorhanden) ein Leerzeichen vom Zeilenanfang " #~ "der aktuellen Zeile oder von den Zeilenanfängen der markierten Zeilen." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;U " #~ " Tools Uppercase" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;U " #~ " Extras Großschreibung" #~ msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase." #~ msgstr "" #~ "Setzt den ausgewählten Text oder den Buchstaben nach dem Cursor in " #~ "Großbuchstaben." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;U Tools Lowercase" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;U Extras " #~ "Kleinschreibung" #~ msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase." #~ msgstr "" #~ "Setzt den ausgewählten Text oder den Buchstaben nach dem Cursor in " #~ "Kleinbuchstaben." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Alt;U Tools Capitalize" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Alt;U Extras " #~ "Großschreibung am Wortanfang" #~ msgid "Capitalize the selected text or the current word." #~ msgstr "" #~ "Setzt den ausgewählten Text oder das aktuelle Wort in Großbuchstaben." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;J " #~ " Tools Join Lines" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;J " #~ " Extras Zeilen zusammenführen" #~ msgid "" #~ "Joins the selected lines, or the current line and the line below with one " #~ "white space character as a separator. Leading/trailing white space on " #~ "joined lines is removed in the affected ends." #~ msgstr "" #~ "Setzt die ausgewählten Zeilen oder die aktuelle und die nächste Zeile " #~ "zusammen. Ein Leerzeichen wird zwischen die Zeileninhalte gesetzt. Noch " #~ "vorhandene weitere Leerzeichen werden an den betroffenen Zeilenanfängen " #~ "oder -enden entfernt." #~ msgid "Tools Apply Word Wrap" #~ msgstr "" #~ "Extras Zeilenumbruch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Apply static word wrapping on all the document. That means that a new " #~ "line of text will automatically start when the current line exceeds the " #~ "length specified by the Wrap words at option in the " #~ "Editing tab in SettingsConfigure Editor..." #~ msgstr "" #~ "Das gesamte Dokument wird automatisch mit Zeilenumbrüchen versehen. Das " #~ "heißt, dass automatisch eine neue Zeile begonnen wird, wenn die aktuelle " #~ "Zeile die Länge, die unter Zeilenumbruch bei auf der " #~ "Karte Bearbeitung in EinstellungenEditor einrichten ... " #~ "eingestellt wurde, überschritten wird." #~ msgid "" #~ "If the plugin Insert File is " #~ "enabled, you will find here an additional menu item Insert " #~ "File...." #~ msgstr "" #~ "Wenn das Modul „Datei einfügen“ " #~ "aktiviert ist, finden Sie hier den zusätzlichen Menüeintrag " #~ "Datei einfügen." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Das Menü Einstellungen" #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a small bar at the bottom of the editor " #~ "containing information about the status of the current document. When " #~ "unchecked the status bar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Statusleiste mit Informationen über den " #~ "aktuellen Text am unteren Ende des &kwrite;-Fensters ein und aus." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a movable toolbar containing buttons used to " #~ "initiate frequently used commands. When unchecked the toolbar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige einer verschiebbaren Werkzeugleiste mit Knöpfen für " #~ "oft gebrauchte Befehlen ein und aus." #~ msgid "SettingsShow Path" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Pfad anzeigen" #~ msgid "" #~ "When selected, this displays in the titlebar the path (its location in " #~ "the file system) of the current document. When unchecked the path is " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige des vollständigen Pfades der aktuellen Datei im Kopf " #~ "des Fensters ein und aus." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Editor..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Editor einrichten ..." #~ msgid "" #~ "This menu item opens a dialog whereby several different settings may be adjusted." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Dialogfenster zur Auswahl von verschiedenen Einstellungen." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog box whereby the shortcuts may be changed. A display window shows the list of " #~ "commands (actions) and their assigned shortcuts, alternates and global " #~ "shortcuts. The Search line above the list window is " #~ "used to filter the shortcut list. Selecting an action with a &LMB; click " #~ "(either on the action name or shortcut cell for the default shortcut or " #~ "on the alternate cell for an alternative) displays the Default and Custom radio buttons below the " #~ "selected action." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie die Kurzbefehle Ihren Wünschen anpassen können. Es erscheint eine " #~ "Liste mit den möglichen Befehlen und Aktionen und deren zugewiesenen " #~ "Kurzbefehlen, Alternativen und globalen Kurzbefehlen. In der Leiste " #~ "Suchen ganz oben können Sie eine Aktion eingeben, " #~ "die Sie suchen möchten. Wenn Sie nun mit der &LMBn; auf den Namen der " #~ "Aktion oder deren Kurzbefehl klicken, werden die derzeitigen " #~ "Einstellungen für diese Aktion angezeigt." #~ msgid "" #~ "To assign or change a shortcut click on the None " #~ "button. Its label changes then to Input, now press " #~ "the new key combination for the action." #~ msgstr "" #~ "Um einen Kurzbefehl zuzuweisen bzw. zu ändern, klicken Sie auf den Knopf " #~ "Keiner, woraufhin sich die Knopfbeschriftung in " #~ "Eingabe ... ändert und auf Ihre Eingabe wartet. " #~ "Drücken Sie nun auf der Tastatur den gewünschten Kurzbefehl für diese " #~ "Aktion." #~ msgid "" #~ "For example, with the About &kde; action selected in " #~ "the display window, press the &Ctrl;, &Alt; and the K " #~ "key on the keyboard. This would mean that anytime you hold down the " #~ "&Ctrl; and &Alt; buttons and pressed K (while using " #~ "&kappname;) the About &kde; display box would be " #~ "called." #~ msgstr "" #~ "Beispiel: Suchen Sie die Aktion Über KDE in der " #~ "Aktionsliste und klicken Sie darauf. Drücken Sie den Knopf " #~ "Keiner und anschließend die Tastenkombination &Ctrl;" #~ "+&Alt;+K auf Ihrer Tastatur. Immer, wenn Sie nun in " #~ "&kappname; die Tastenkombination &Ctrl;+&Alt;+K drücken, " #~ "wird der Dialog Über KDE angezeigt." #~ msgid "" #~ "Use the buttons at the bottom of the dialog to set all shortcuts back to " #~ "their defaults, print the shortcut list or cancel all changes. Click the " #~ "OK button to close the dialog and accept all changes." #~ msgstr "" #~ "Mit den Knöpfen ganz unten im Dialogfenster können Sie die Einstellungen " #~ "der Kurzbefehle auf die Voreinstellungen zurücksetzen, sie ausdrucken, " #~ "Ihre Änderungen übernehmen oder abbrechen und verwerfen. Klicken Sie auf " #~ "OK, um den Dialog zu schließen und Ihre " #~ "Einstellungen zu übernehmen." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ..." #~ msgid "" #~ "This will open the dialog whereby the toolbar configuration may be " #~ "changed. The user can choose which shortcut buttons should appear on the " #~ "toolbar. A display window on the left lists the commands available to " #~ "placed on the toolbar. A display on the right lists those commands " #~ "already on the toolbar. A set of four arrow buttons between the two " #~ "displays manipulates the selections. The right pointing arrow places any " #~ "command selected in the left pane onto the right pane, i.e., it is added to the toolbar. The left arrow does just the " #~ "opposite, removing any action selected in the right window from the " #~ "toolbar. The up and down pointing arrows change the position of an action " #~ "selected in the right window which changes the position of its button in " #~ "the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Öffnet eine Dialogbox zum Einstellen der Eigenschaften der " #~ "Werkzeugleisten. Der Nutzer kann auswählen, welche Aktionen als Symbole " #~ "in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Das Anzeigefenster links zeigt " #~ "die Befehle, die in der Werkzeugleiste erscheinen können, das Fenster auf " #~ "der rechten Seite zeigt die Befehle, die auf der Werkzeugleiste " #~ "erscheinen werden. Die vier Pfeile zwischen den Anzeigefenstern dienen " #~ "zum Verschieben des vorher durch einen Klick auf den Eintrag in einem der " #~ "beiden Fenster auszuwählenden Befehle. Rechts verschiebt den ausgewählten " #~ "Befehl von der linken in die rechte Liste; dieses wird also zu den " #~ "anzuzeigenden Befehlen hinzugefügt, Auf und Ab verschieben den " #~ "ausgewählten Befehl innerhalb der fertigen Werkzeugleiste. Ein in der " #~ "rechten Liste ausgewählter Befehl wird durch einen Klick auf Links aus " #~ "der Werkzeugleiste entfernt." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Configure &kappname;" #~ msgstr "Einrichten von &kappname;" #~ msgid "" #~ "Selecting SettingsConfigure " #~ "Editor... from the menu brings up the " #~ "Configure Editor dialog box. This dialog can be used " #~ "to alter a number of different settings. The settings available for " #~ "change vary according to which category the user chooses from a vertical " #~ "list on the left side of the dialog. By means of three buttons along the " #~ "bottom of the box the user can control the process." #~ msgstr "" #~ "Die Auswahl von Einstellungen " #~ "Kwrite einrichten ... im Menü " #~ "öffnet das Dialogfenster Einrichten - &kwrite;. In diesem Dialogfenster " #~ "können eine ganze Reihe von Einstellungen vorgenommen werden. Die " #~ "angezeigten Einstellungsmöglichkeiten hängen von der Auswahl eines links " #~ "in der Liste angezeigten Symbols ab. Die drei Knöpfe am unteren Rand des " #~ "Dialogfeldes rufen die Hilfe auf, machen die " #~ "aktuellen Einstellungen mit OK gütig, oder brechen " #~ "mit Abbrechen den Einstellungs-Prozess ab." #~ msgid "" #~ "You may invoke the Help system, accept the current " #~ "settings and close the dialog by means of the OK " #~ "button, or Cancel the process. The categories " #~ "Appearance, Fonts & Colors, " #~ "Editing, Open/Save and " #~ "Extensions are detailed below." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Hilfesystem aufrufen, die aktuellen " #~ "Einstellungen mit OK übernehmen und das Dialogfeld " #~ "schließen, oder den Knopf Abbrechen benutzen, um " #~ "das Dialogfeld zu schließen, ohne Änderungen zu speichern. Die zur " #~ "Auswahl stehenden Kategorien - Erscheinungsbild, " #~ "Schriften & Farben, Bearbeitung, Öffnen/Speichern und " #~ "Erweiterungen sind nachfolgend erläutert." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden die Zeilen am rechten Bildschirmrand " #~ "automatisch umgebrochen." #~ msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)" #~ msgstr "Kennzeichnung für dynamischen Zeilenumbruch:" #~ msgid "" #~ "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either " #~ "Off, Follow Line Numbers or " #~ "Always on." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier, ob die Markierungen für den dynamischen Zeilenumbruch " #~ "angezeigt werden sollen, entweder Aus, " #~ "Zeilennummern folgen or Immer aktiv." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:" #~ msgid "" #~ "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " #~ "to the indentation level of the first line. This can help to make code " #~ "and markup more readable." #~ msgstr "" #~ "Dynamisch umgebrochene Zeilen werden auf die Einrückungsposition der " #~ "ersten Zeile des Abschnittes eingerückt. Dadurch werden Quelltexte besser " #~ "lesbar." #~ msgid "" #~ "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " #~ "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be " #~ "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels " #~ "are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical " #~ "alignment applied to subsequent wrapped lines." #~ msgstr "" #~ "Zusätzlich können sie hier ein Maximum angeben, ab dem die neuen Zeilen " #~ "nicht weiter eingerückt werden. Wenn Sie hier zum Beispiel 50 % " #~ "angeben, dann werden Zeilen nicht weiter eingerückt, deren Einrückung " #~ "weiter als 50 % der Bildschirmbreite sein würde." #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Leerraum-Hervorhebung" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Tabulatoren hervorheben" #~ msgid "" #~ "The editor will display a » symbol to indicate the presence of a " #~ "tab in the text." #~ msgstr "" #~ "Im Editor wird ein »-Symbol für einen vorhandenen Tabulator " #~ "angezeigt." #~ msgid "Highlight trailing spaces" #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #~ msgid "" #~ "The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace " #~ "at the end of lines." #~ msgstr "" #~ "Im Editor werden Punkte angezeigt, wenn zusätzliche Leerzeichen am " #~ "Zeilenende vorhanden sind." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Show indentation lines" #~ msgstr "Einrückungslinien anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the editor will display vertical lines to help " #~ "identifying indent lines." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument " #~ "senkrechte Linien angezeigt, die Ihnen helfen, eingerückte Zeilen " #~ "zuzuordnen." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den " #~ "ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben." #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Randbereiche" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Randbereiche" #~ msgid "Show folding markers (if available)" #~ msgstr "Markierung für Quelltextausblendungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the current view will display marks for code " #~ "folding, if code folding is available." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument für " #~ "Quelltextausblendungen Markierungen angezeigt." #~ msgid "Show icon border" #~ msgstr "Symbolrand anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. " #~ "The icon border shows bookmark signs for instance." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird im aktuellen Dokument an der " #~ "linken Seite der Symbolrand angezeigt. Darin werden zum Beispiel " #~ "Markierungen für Lesezeichen angezeigt." #~ msgid "Show line numbers" #~ msgstr "Zeilennummern anzeigen" #~ msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument an der " #~ "linken Seite Zeilennummern angezeigt." #~ msgid "Show scrollbar marks" #~ msgstr "Markierung für Bildlaufleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked the current view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar. These marks will for instance show bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument " #~ "Markierungen in der senkrechten Bildlaufleiste angezeigt. Diese zeigen " #~ "zum Beispiel Lesezeichen." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Lesezeichenmenü sortieren" #~ msgid "" #~ "These options are only displayed, if Enable power user mode " #~ "(&kde; 3 mode) in the next section is checked." #~ msgstr "" #~ "Diese Optionen werden nur dann angezeigt, wenn Erweiterten " #~ "Modus aktivieren (&kde;-3-Modus) im nächsten Abschnitt " #~ "aktiviert ist." #~ msgid "By creation" #~ msgstr "Nach Erstellungszeitpunkt" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "Jedes neue Lesezeichen wird am Ende der Liste hinzugefügt." #~ msgid "By position" #~ msgstr "Nach Position" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "Die Lesezeichen werden nach Zeilennummern geordnet." #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Schriften & Farben" #~ msgid "" #~ "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any " #~ "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing " #~ "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight " #~ "text styles." #~ msgstr "" #~ "Dieser Abschnitt erlaubt die Einstellung aller Schriftarten und Farben in " #~ "jedem Ihrer Farbschemata. Sei können auch neue Schemata erstellen oder " #~ "bereits existierende löschen. Jedes Schema hat Einstellungen für Farben, " #~ "Schriftarten sowie normale und hervorgehobene Textstile." #~ msgid "" #~ "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you " #~ "want to work on a different scheme start by selecting that from the " #~ "Schema combobox. With the New " #~ "and Delete button you can create a new scheme or " #~ "delete existing ones." #~ msgstr "" #~ "&kappname; startet diese Seite mit dem aktuell aktiven Farbschema. Wenn " #~ "Sie an einem anderen Farbschema Veränderungen vornehmen wollen, dann " #~ "wählen Sie dieses mit im Auswahlfeld Schema. Mit den " #~ "Knöpfen Neu und Löschen " #~ "können Sie neue Schemata erstellen oder vorhandene entfernen." #~ msgid "" #~ "At the bottom of the page you can select the Default schema for " #~ "&kappname;." #~ msgstr "" #~ "Unten auf dieser Seite wählen Sie das Standardschema für " #~ "&kappname;." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Hintergrund für Textbereich" #~ msgid "Normal text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "" #~ "This is the default background for the editor area, it will be the " #~ "dominant color on the editor area." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardhintergrundfarbe für den Editorbereich, die " #~ "vorherrschende Farbe im Editorbereich." #~ msgid "Selected text" #~ msgstr "Ausgewählter Text" #~ msgid "" #~ "This is the background for selected text. The default is the global " #~ "selection color, as set in your &kde; color preferences." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Hintergrundfarbe für ausgewählten Text. Die Voreinstellung " #~ "hierfür ist die Farbe, die in den &kde;-Einstellungen für ausgewählten " #~ "Text festgelegt ist." #~ msgid "Current line" #~ msgstr "Aktuelle Zeile" #~ msgid "" #~ "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the " #~ "Normal text background helps to keep focus on the current line." #~ msgstr "" #~ "Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Die Farbe ist ein klein wenig " #~ "anders als die normale Hintergrundfarbe, sodass Sie die aktuelle Zeile " #~ "schnell wiederfinden. " #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The " #~ "color is mixed into the background color of a marked line, so that a line " #~ "with more marks or a marked line that is current has a background that is " #~ "a mix of more colors. The mark colors are also used if you enable display " #~ "of scrollbar marks." #~ msgstr "" #~ "Dieses Auswahlfeld erlaubt das Überschreiben der Standardfarben für " #~ "verschiedene Markierungen. Die Farben werden mit der Hintergrundfarbe der " #~ "markierten Zeile gemischt, sodass eine Zeile mit mehreren Markierungen " #~ "oder eine ausgewählte Zeile eine Hintergrundfarbe hat, die ein Gemisch " #~ "aus mehreren Farben ist. Die hier eingestellten Farben werden auch für " #~ "die Markierungen in der Bildlaufleiste verwendet." #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Zusätzliche Elemente" #~ msgid "Left border background" #~ msgstr "Hintergrund linke Seite" #~ msgid "" #~ "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders " #~ "in the left side of the editor view when they are displayed." #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe wird für den Hintergrund des Symbolrandes und des " #~ "Zeilennummerrandes an der linken Seite des Editorfensters verwendet." #~ msgid "Line numbers" #~ msgstr "Zeilennummern" #~ msgid "" #~ "This color is used to draw the line numbers on the left side of the view " #~ "when displayed." #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe wird für die Zeilennummern am linken Rand des Editorbereiches " #~ "verwendet." #~ msgid "Bracket highlight" #~ msgstr "Hervorhebung für Klammern" #~ msgid "This color is used to draw the background of matching brackets." #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe wird für den Hintergrund von zusammengehörenden Klammern " #~ "verwendet." #~ msgid "Word wrap markers" #~ msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche" #~ msgid "" #~ "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped " #~ "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word " #~ "wrap marker." #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe wird benutzt, wenn am linken Rand angezeigt wird, dass Zeilen " #~ "dynamisch umgebrochen und eingerückt sind, sowie auch für die Markierung " #~ "von festen Zeilenumbrüchen." #~ msgid "Tab and space markers" #~ msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen" #~ msgid "This color is used to draw white space indicators when enabled." #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe wird verwendet, wenn Symbole für Wortzwischenräume angezeigt " #~ "werden." #~ msgid "Spelling mistake line" #~ msgstr "Rechtschreibfehler in Zeile" #~ msgid "" #~ "sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ msgstr "" #~ "Legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von Rechtschreibfehlern " #~ "verwendet wird." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font " #~ "available on your system, and set a default size. A sample text displays " #~ "at the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices." #~ msgstr "" #~ "Hier stellen Sie die Schriftarten für das Schema ein. Sie können jede " #~ "Schriftart verwenden, die auf Ihrem System verfügbar ist und Sie können " #~ "eine Standardgröße einstellen. Unten im Dialog wird ein Beispiel in der " #~ "gewählten Schrift angezeigt, sodass Sie die Auswirkungen Ihrer Wahl " #~ "sofort sehen." #~ msgid "Normal Text Styles" #~ msgstr "Stile für Normaltext" #~ msgid "" #~ "The normal text styles are inherited by the highlight text styles, " #~ "allowing the editor to present text in a very consistent way, for example " #~ "comment text is using the same style in almost all of the text formats " #~ "that &kappname; can highlight." #~ msgstr "" #~ "Die Stile für Normaltext sind von den Stilen für Hervorhebungen " #~ "abgeleitet, sodass der Editor Texte immer in der gleichen Form anzeigen " #~ "kann. So sind zum Beispiel Kommentare unabhängig vom Textformat oder der " #~ "Programmiersprache des Quelltextdokumentes immer in der gleichen Farbe " #~ "gekennzeichnet." #~ msgid "" #~ "The name in the list of styles is using the style configured for the " #~ "item, providing you with an immediate preview when configuring a style." #~ msgstr "" #~ "Der Name in der Liste der Stile wird so angezeigt, wie Elemente im " #~ "Dokument mit diesem Kontext angezeigt werden. So erhalten Sie einen " #~ "sofortigen Eindruck." #~ msgid "" #~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " #~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " #~ "context menu." #~ msgstr "" #~ "Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und " #~ "Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, " #~ "benutzen Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen." #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Textstile für Hervorhebungen" #~ msgid "" #~ "Here you can edit the text styles used by a specific highlight " #~ "definition. The editor preselects the highlight used by your current " #~ "document. To work on a different highlight, select one in the " #~ "Highlight combobox above the style list." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Textstile für bestimmte Hervorhebungsdefinitionen " #~ "einstellen. Der Editor startet diese Seite mit der Hervorhebung für das " #~ "aktuelle Dokument. Wenn Sie an einer anderen Hervorhebungsdefinition " #~ "Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie diese mit dem Auswahlfeld " #~ "Hervorhebung aus." #~ msgid "" #~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " #~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " #~ "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default " #~ "style used for the item, and set it to that if not." #~ msgstr "" #~ "Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und " #~ "Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, " #~ "benutzen Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen. Zusätzlich gibt es " #~ "noch ein Feld, das anzeigt, ob der eingestellte Stil der " #~ "Standarddefinition entspricht - wenn nicht klicken Sie einfach auf dieses " #~ "Feld, um die Standardeinstellungen herzustellen." #~ msgid "" #~ "You will notice that many highlights contain other highlights represented " #~ "by groups in the style list. For example most highlights import the Alert " #~ "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. " #~ "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the " #~ "edited highlight format." #~ msgstr "" #~ "Sie werden feststellen, dass viele Hervorhebungen andere Hervorhebungen " #~ "enthalten, die in Untergruppen geordnet sind. So werden zum Beispiel die " #~ "Hervorhebungen für Alarme (Alerts) in die meisten Hervorhebungen " #~ "importiert, viele Quelltexte importieren außerdem die Hervorhebungen für " #~ "Doxygen. Wenn Sie Änderungen an den importierten Hervorhebungen " #~ "vornehmen, dann werden nur die Stile im bearbeiteten Format beeinflusst. " #~ "Andere Formate, die die gleichen Hervorhebungen importiert haben, werden " #~ "nicht beeinflusst." #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bearbeitungseinstellungen" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Statischer Zeilenumbruch" #~ msgid "" #~ "Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a " #~ "new line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new " #~ "line. &kappname; will automatically start a new line of text when the " #~ "current line reaches the length specified by the Wrap Words At: option." #~ msgstr "" #~ "Zeilenumbruch ist eine Funktion, die bewirkt, dass der Editor automatisch " #~ "eine neue Textzeile beginnt und den Cursor an den Anfang dieser neuen " #~ "Zeile verschiebt. Wenn diese Option aktiv ist, beginnt &kappname; " #~ "automatisch eine neue Zeile, sobald die aktuelle Zeile die Länge " #~ "erreicht, die im Feld Zeilenumbruch " #~ "bei: angegeben ist." #~ msgid "Enable static word wrap" #~ msgstr "Statischen Zeilenumbruch aktivieren" #~ msgid "Turns static word wrap on or off." #~ msgstr "Schaltet den statischen Zeilenumbruch ein und aus." #~ msgid "Show static word wrap markers (if applicable)" #~ msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch anzeigen (falls zutreffend)" #~ msgid "Wrap words at:" #~ msgstr "Zeilenumbruch bei:" #~ msgid "" #~ "If the Enable static word wrap " #~ "option is selected this entry determines the length (in characters) at " #~ "which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Option Statischen Zeilenumbruch " #~ "aktivieren eingeschaltet ist, dann wird hier eingestellt, bei " #~ "welcher Zeilenlänge in Zeichen der Editor automatisch eine neue Zeile " #~ "beginnt." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Remove trailing spaces while editing" #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen" #~ msgid "" #~ "&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text." #~ msgstr "" #~ "&kappname; entfernt automatisch alle zusätzlichen Leerzeichen am " #~ "Zeilenende." #~ msgid "Auto brackets" #~ msgstr "Automatische Klammern" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([, (, or {) &kappname; automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies Option aktiv ist, setzt &kappname; beim Eingeben einer linken " #~ "Klammer ([,(, oder {) automatisch eine rechte Klammer des gleichen Typs " #~ "rechts vom Cursor. Diese braucht dann zum Schließen der Klammer nur noch " #~ "übersprungen zu werden." #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "" #~ "Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut " #~ "action are performed for the line of text at the actual cursor position." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv und kein Text ausgewählt, werden die Aktionen " #~ "Kopieren und Ausschneiden für die ganze Textzeile an der aktuellen " #~ "Cursorposition ausgeführt." #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen" #~ msgid "" #~ "This option lets you scroll past the end of the document. This can be " #~ "used to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of " #~ "the current view." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung ist es möglich, über das Dokumentende hinaus zu " #~ "blättern. Damit kann das Ende des Dokuments im Fenster zentriert oder bis " #~ "zum Anfang der Ansicht hochgeschoben werden." #~ msgid "Cursor & Selection" #~ msgstr "Cursor & Auswahl" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Cursorbewegung" #~ msgid "Smart home and smart end" #~ msgstr "Intelligente Tasten Pos 1 und Ende" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white " #~ "space and go to the start of a line's text." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann bewegt das Drücken der Taste Pos1 " #~ "den Cursor an den Beginn des Textes in der aktuellen Zeile, Leerzeichen " #~ "und Tabulatoren davor werden übersprungen." #~ msgid "Wrap cursor" #~ msgstr "Cursor folgt Zeilenumbruch" #~ msgid "" #~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will " #~ "go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to most " #~ "editors." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann springt der Cursor beim Bewegen mit " #~ "den Tasten nach links oder nach rechts an das Ende der vorigen oder den " #~ "Anfang der nächsten Zeile, wenn der Zeilenanfang oder das Zeilenende " #~ "erreicht wird. Dies ist bei den meisten Editoren so." #~ msgid "" #~ "When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, " #~ "but it can be moved off the line end, which can be very handy for " #~ "programmers. When this option is chosen, moving the cursor with the arrow " #~ "keys off the end of a line (to the right) causes it to jump down to the " #~ "beginning of the next line. Likewise when the cursor is moved past the " #~ "beginning of a line (to the left) it jumps up to the end of the preceding " #~ "line. When this option is not selected, moving the cursor right past the " #~ "end of a line merely causes it to continue horizontally in the same line " #~ "and trying to move it left past the beginning does nothing." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld nicht angekreuzt ist, dann kann der Cursor beim " #~ "Erreichen des Zeilenanfangs nicht weiter bewegt werden. Beim Erreichen " #~ "des Zeilenendes wird der Cursor einfach in der Zeile weiter nach rechts " #~ "bewegt." #~ msgid "PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "Cursor folgt Bild auf/ab" #~ msgid "" #~ "This option changes the behavior of the cursor when the user presses the " #~ "Page Up or Page Down key. If unselected " #~ "the text cursor will maintain its relative position within the visible " #~ "text in &kappname; as new text becomes visible as a result of the " #~ "operation. So if the cursor is in the middle of the visible text when the " #~ "operation occurs it will remain there (except when one reaches the " #~ "beginning or end.) With this option selected, the first key press will " #~ "cause the cursor to move to either the top or bottom of the visible text " #~ "as a new page of text is displayed." #~ msgstr "" #~ "Diese Option ändert das Verhalten des Cursors, wenn der Benutzer die " #~ "Tasten Bild auf oder Bild ab drückt. " #~ "Wenn diese Option ausgeschaltet ist, dann bleibt der Cursor an der " #~ "gleichen Stelle innerhalb des sichtbaren Bildes, es wird also der Text " #~ "unter dem Cursor verschoben. Bei Erreichen des Textendes oder Textanfangs " #~ "kann dies aber nicht immer funktionieren. Bei eingeschalteter Option wird " #~ "der Cursor beim ersten Drücken der Taste an den Bildanfang oder das " #~ "Bildende bewegt. Erst beim nächsten Betätigen wird dann der Text bewegt." #~ msgid "Autocenter cursor (lines):" #~ msgstr "Automatische Cursorzentrierung (Zeilen):" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Setzt die Anzahl der Zeilen, die der Cursor Abstand vom oberen oder " #~ "unteren Bildrand hält, wenn möglich." #~ msgid "Text Selection Mode" #~ msgstr "Textmarkierungsmodus" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Die Auswahl wird durch Texteingaben überschrieben und geht beim Bewegen " #~ "des Cursors verloren." #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Beständig" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Die Auswahl bleibt auch beim Bewegen des Cursors und bei Texteingaben " #~ "bestehen." #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Einrückung" #~ msgid "Default Indentation mode:" #~ msgstr "Standard-Einrückungsmodus:" #~ msgid "" #~ "Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is " #~ "strongly recommended to use None or " #~ "Normal here, and use filetype configurations to " #~ "set other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;." #~ msgstr "" #~ "Hier wählen Sie den Einrückungsmodus, den Sie als Standard benutzen " #~ "wollen. Es wird empfohlen, dass Sie hier Kein oder " #~ "Normal einstellen und die Einstellungen für " #~ "Dateitypen benutzen, um andere Einrückungen, wie zum Beispiel C/C++-" #~ "Quelltext oder &XML; zu wählen." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Einrücken mit" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "Tabulatoren" #~ msgid "" #~ "When this is enabled the editor will insert tabulator characters when you " #~ "press the key or use automatic indentation." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt &kate; Tabulatorzeichen ein, wenn " #~ "die Taste gedrückt oder die automatische Einrückung benutzt wird." #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Leerzeichen" #~ msgid "" #~ "When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces " #~ "according to the position in the text and the " #~ "setting when you press the key or use automatic indentation." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt &kwrite; eine berechnete Anzahl " #~ "von Leerzeichen ein, wenn die Taste gedrückt oder Automatische " #~ "Einrückung benutzt wird. Die Anzahl der Leerzeichen wird aus der Position " #~ "im Text und der Einstellung für die " #~ "berechnet." #~ msgid "Tabulators and Spaces" #~ msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the editor will insert spaces as describe above " #~ "when indenting or pressing at the beginning of a line, but insert " #~ "tabulators when the key is pressed in the middle or end of a line." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden Leerzeichen wie oben beschrieben " #~ "eingefügt, wenn die taste am Zeilenanfang gedrückt oder Einrückung " #~ "benutzt wird. Wird die taste mitten in der Zeile oder am Zeilenende " #~ "gedrückt, werden Tabulatorzeichen eingefügt." #~ msgid "Tab width:" #~ msgstr "Tabulatorweite:" #~ msgid "" #~ "This configures the number of spaces that are displayed in place of a " #~ "tabulator character." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Anzahl der Leerzeichen angegeben, die für ein " #~ "Tabulatorzeichen angezeigt werden." #~ msgid "Indentation width:" #~ msgstr "Einrückungstiefe:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If configured to indent using tabulators, a tabulator character is " #~ "inserted if the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer " #~ "Zeile verwendet wird. Ist das Einrücken mit Tabulator eingestellt , wird " #~ "für die Einrückung ein Tabulator-Zeichen verwendet, sofern die " #~ "Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar ist." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Einrückungseigenschaften" #~ msgid "Keep Extra Spaces" #~ msgstr "Zusätzliche Leerzeichen beibehalten" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der " #~ "Einrückungsebene eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen " #~ "Einrückungstiefe aus." #~ msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Einrückung von Quelltext vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt " #~ "wird" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the Undo action removes the " #~ "indentation." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter " #~ "Quelltext eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann die Einrückung rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Einrückungs-Aktionen" #~ msgid "Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "" #~ "Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer " #~ "eingerückten Zeile)" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the &Backspace; key decreases the indentation " #~ "level if the cursor is located in the leading blank space of a line." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, verringert die &Backspace; die " #~ "Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer " #~ "Zeile steht." #~ msgid "Tab key action (if no selection exists)" #~ msgstr "Aktion der Tabulator-Taste (wenn keine Markierung vorliegt)" #~ msgid "" #~ "If you want to align the current line in the current code block " #~ "like in emacs, make a shortcut to the action Align." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie möchten, dass die taste die aktuelle Zeile im aktuellen " #~ "Quelltextblock wie in Emacs ausrichtet, weisen Sie der taste den " #~ "Kurzbefehl Ausrichten zu." #~ msgid "Always advance to the next tab position" #~ msgstr "Immer zur nächsten Tabulatorposition vorrücken" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the key always inserts white space so " #~ "that the next tab position is reached. If the option Insert " #~ "spaces instead of tabulators on the General tab in the Editing page is enabled, spaces " #~ "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer Leerzeichen " #~ "bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung " #~ "Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Karteikarte Allgemein der Seite " #~ "Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, " #~ "anderenfalls ein einzelner Tabulator." #~ msgid "Always increase indentation level" #~ msgstr "Einrückungsebene immer erhöhen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the key always indents the current line " #~ "by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die -Taste immer die unter " #~ "Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein." #~ msgid "Increase indentation level if in leading blank space" #~ msgstr "" #~ "Einrückungsebene erhöhen, wenn im Leerzeichenbereich am Zeilenanfang" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the key either indents the current line " #~ "or advances to the next tab position. If the insertion point is at or " #~ "before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width. If the " #~ "insertion point is located after the first non-space character in the " #~ "line and there is no selection, white space is inserted so that the next " #~ "tab position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators on the General tab in the " #~ "Editing page is enabled, spaces are inserted; " #~ "otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ist die Einstellung markiert, rückt die Taste entweder die aktuelle " #~ "Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition. Wird der Tabulator " #~ "an oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, dass kein " #~ "Leerzeichen ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die aktuelle Zeile " #~ "um die Anzahl Zeichen eingerückt, die unter Einrückungstiefe: angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem ersten Zeichen, dass " #~ "kein Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine Markierung vor, werden " #~ "Leerräume bis zum Erreichen der nächsten Tabulatorposition eingefügt. Ist " #~ "die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung " #~ "verwenden auf der Karteikarte Allgemein " #~ "der Seite Bearbeitung aktiviert, werden Leerzeichen " #~ "eingefügt, anderenfalls ein Tabulatorzeichen." #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Auto Completion enabled" #~ msgstr "Autovervollständigung aktiviert" #~ msgid "" #~ "If enabled, a word completion box automatically pops up during typing " #~ "showing a list of text entries to complete the current text under the " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Ist dies aktiviert, erscheint bei der Eingabe automatisch eine Liste mit " #~ "Texteinträgen, mit denen der aktuelle Text unter dem Cursor " #~ "vervollständigt werden kann." #~ msgid "Minimal word length to complete" #~ msgstr "Minimale Wortlänge für Vervollständigung" #~ msgid "" #~ "While typing text, the word completion searches for words in the document " #~ "starting with the already typed text. This option configures the minimal " #~ "amount of characters that are needed to make the word completion active " #~ "and pop up a completion box." #~ msgstr "" #~ "Bei der Texteingabe sucht die Wortvervollständigung im Dokument nach " #~ "Wörtern, die mit dem bereits eingegebenen Text beginnen. Diese " #~ "Einstellung legt die minimale Anzahl der einzugebenden Zeichen fest, ab " #~ "der die Wortvervollständigung aktiviert und das Feld mit passenden " #~ "Vorschlägen angezeigt wird." #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus" #~ msgid "Use the VI Input mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus aktivieren" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies ausgewählt ist, wird der VI-Eingabemodus aktiviert, wenn eine " #~ "neue Ansicht geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über " #~ "das Menü Bearbeiten für jede Ansicht separat ein-/" #~ "ausschalten." #~ msgid "Let VI commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle" #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override &kappname;'s built-in commands. " #~ "For example: &Ctrl;R will redo, and override the standard action (showing the search " #~ "and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden vi-Befehle &kappname;'s " #~ "eingebaute Befehle überschreiben. Beispielsweise wird &Ctrl;R eine Aktion " #~ "wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog " #~ "„Suchen und Ersetzen“ anzeigen)." #~ msgid "Hide the VI mode status bar" #~ msgstr "VI-Statusleiste deaktivieren" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung wird eine zusätzliche Statusleiste angezeigt, wenn " #~ "der VI-Modus aktiviert ist. Die zusätzliche Statusleiste zeigt Befehle " #~ "an, während sie eingegeben werden, sowie Meldungen und Fehler, die aus VI-" #~ "Befehlen resultieren." #~ msgid "Checking this option will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die zusätzliche Statusleiste " #~ "ausgeblendet." #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "Tastenzuordnung" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands." #~ msgstr "" #~ "Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten " #~ "auf der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen " #~ "oder besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen " #~ "auszuführen." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Beispiel:" #~ msgid "F2 -> I-- &Esc;" #~ msgstr "F2 -> I-- &Esc;" #~ msgid "" #~ "This will prepend I-- to a line when pressing " #~ "F2." #~ msgstr "" #~ "Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die " #~ "Zeichenkette I-- vorangestellt." #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "" #~ "These configuration options are described in the documentation for the " #~ "&systemsettings; module Spell " #~ "Checker." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für die Rechtschreibprüfung werden Sie im " #~ "&systemsettings;-Module Rechtschreibprüfung erläutert." #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Öffnen/Speichern" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Dateiformat" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodierung:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien " #~ "festgelegt, falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die " #~ "Befehlszeile bereits festgelegt ist." #~ msgid "Encoding Detection" #~ msgstr "Erkennung der Kodierung" #~ msgid "" #~ "Select an item from the drop down box, either to disable autodetection or " #~ "use Universal to enable autodetection for all " #~ "encodings. But as this may probably only detect utf-8/utf-16, selecting a " #~ "region will use custom heuristics for better results. If neither the " #~ "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" #~ "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content " #~ "of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste im Auswahlfeld, um die " #~ "automatische Erkennung abzuschalten oder mit Allgemein für alle Kodierungen zu aktivieren. Da diese Einstellung oft " #~ "nur die Kodierung utf-8 oder utf-16 erkennt, wird bei der Auswahl einer " #~ "Region mit dafür angepassten Verfahren die richtige Kodierung eher " #~ "erkannt. Falls weder die oben angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/" #~ "Speichern-Dialog oder die über die Befehlszeile angegebene Kodierung für " #~ "die Datei passend sind, wird die automatische Erkennung gestartet." #~ msgid "Fallback Encoding" #~ msgstr "Ausweich-Kodierung:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/ save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet " #~ "werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. " #~ "Bevor die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die " #~ "korrekte Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der " #~ "Datei automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die " #~ "korrekte Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die " #~ "Kodierungserkennung gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die " #~ "Ausweich-Kodierung verwendet." #~ msgid "End of line:" #~ msgstr "Zeilenende:" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred end of line mode for your active document. You have " #~ "the choice between &UNIX;, DOS/&Windows; or Macintosh." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument. Sie haben die " #~ "Auswahl zwischen &UNIX;, DOS/&Windows; oder Macintosh." #~ msgid "Automatic end of line detection" #~ msgstr "Automatische Zeilenendeerkennung" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The " #~ "first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann stellt der Editor den Zeilenendetyp " #~ "automatisch fest. Dazu wird das erste gefundene Zeilenende benutzt." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. For more information see Byte Order Mark." #~ msgstr "" #~ "Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von " #~ "Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von " #~ "Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-" #~ "Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. Weitere " #~ "Informationen finden Sie im Artikel Byte-Reihenfolge-Markierung." #~ msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgstr "Automatische Bereinigung beim Laden/Speichern" #~ msgid "Remove trailing spaces" #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while loading/saving the file." #~ msgstr "" #~ "Der Editor entfernt zusätzliche Leerzeichen am Zeilenende wenn ein " #~ "Dokument geladen oder gespeichert wird." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Ordnerkonfigurationsdatei" #~ msgid "Search depth for config file:" #~ msgstr "Suchtiefe für die Ordnerkonfigurationsdatei" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for " #~ "&kappname; config file and load the settings line from it. Further " #~ "information about these hidden folder config files you find in the " #~ "article The " #~ "File .kateconfig." #~ msgstr "" #~ "Der Editor sucht die angegebene Anzahl von Ordnern im Verzeichnisbaum " #~ "aufwärts nach einer &kappname;-Ordnerkonfigurationsdatei und lädt im " #~ "Erfolgsfall die Zeile mit den Einstellungen. Weitere Informationen über " #~ "diese versteckte Ordnerkonfigurationsdatei finden Sie im Artikel die Datei kateconfig." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Sicherungskopie beim Speichern" #~ msgid "" #~ "Backing up on save will cause &kappname; to copy the disk file to <" #~ "prefix><filename><suffix> before saving changes. The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is " #~ "empty by default." #~ msgstr "" #~ "Sicherungskopie beim Speichern weist &kappname; an, vor dem Speichern von " #~ "Dateien eine Sicherungskopie unter: <Präfix><Dateiname><" #~ "Erweiterung>' zu erstellen. Die Erweiterung ist standardmäßig " #~ "~ und der Präfix ist standardmäßig " #~ "leer." #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Lokale Dateien" #~ msgid "Check this if you want backups of local files when saving." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von lokalen Dateien " #~ "Sicherungskopien erstellt." #~ msgid "Remote files" #~ msgstr "Dateien auf Fremdrechnern" #~ msgid "Check this if you want backups of remote files when saving." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von auf Fremdrechnern " #~ "bearbeiteten Dateien Sicherungskopien erstellt." #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Präfix" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Präfix ein, der dem Dateinamen der Sicherungskopie " #~ "vorangestellt wird." #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Erweiterung" #~ msgid "Enter the suffix to add to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Erweiterung ein, die an den Dateinamen der " #~ "Sicherungskopie angehängt wird." #~ msgid "Disable swap file syncing" #~ msgstr "Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren" #~ msgid "" #~ "&kappname; is able to recover (most of) what was written after last save " #~ "in case of a crash or power failure. A swap file (.swp.<filename>) " #~ "is created after the first editing action on a document. If the user " #~ "doesn’t save the changes and &kappname; crashes, the swap file remains on " #~ "the disk. When opening a file, &kappname; checks if there is a swap file " #~ "for the document and if it is, it asks the user whether he wants to " #~ "recover the lost data or not. The user has the possibility to view the " #~ "differences between the original file and the recovered one, too. The " #~ "swap file is deleted after every save and on normal exit." #~ msgstr "" #~ "&kappname; ist in der Lage, große Teile dessen, was seit der letzten " #~ "Sicherung geschrieben wurde, bei einem Absturz oder einem Stromausfall " #~ "wiederherzustellen. Nach der ersten Veränderung des aktuellen Dokumentes " #~ "wird eine Swap-Datei (.swp.<filename>) erzeugt. Wenn der Nutzer die " #~ "Änderungen nicht speichert und &kappname; abstürzt, bleibt die Swap-Datei " #~ "auf der Festplatte. Beim Öffnen eines Dokumentes prüft &kappname;, ob " #~ "eine Swap-Datei zu diesem Dokument existiert und wenn das der Fall ist, " #~ "dann fragt &kappname;, ob die verlorenen Änderungen wiederhergestellt " #~ "werden sollen. Dabei kann der Nutzer diese Änderungen ansehen. Die Swap-" #~ "Datei wird bei jedem Sichern und beim normalen Beenden von &kappname; " #~ "gelöscht." #~ msgid "" #~ "&kappname; syncs the swap files on the disk every 15 seconds, but only if " #~ "they have changed since the last sync. The user can disable the swap " #~ "files syncing if he wants, by checking the Disable swap file " #~ "syncing box, but this can lead to more data loss." #~ msgstr "" #~ "&kappname; gleicht die offenen Dateien mit den Swap-Dateien auf der " #~ "Festplatte alle 15 Sekunden ab, aber nur wenn diese seit dem letzten " #~ "Abgleich geändert wurden. Der Nutzer kann diesen Abgleich durch Ankreuzen " #~ "von Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren, das kann " #~ "aber zu Datenverlust führen. " #~ msgid "Modes & Filetypes" #~ msgstr "Modi & Dateitypen" #~ msgid "" #~ "This page allows you to override the default configuration for documents " #~ "of specified mimetypes. When the editor loads a document, it will try if " #~ "it matches the file masks or mimetypes for one of the defined filetypes, " #~ "and if so apply the variables defined. If more filetypes match, the one " #~ "with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite dient zur Einstellung von abweichenden Einstellungen für " #~ "Dokumente bestimmter MIME-Typen. Wenn ein Dokument in den Editor geladen " #~ "wird, dann versucht dieser einen schon festgelegten Datentyp zu finden, " #~ "auf den die Merkmale eines MIME-Typs passen und verwendet dann die " #~ "Variablen, die für diesen Datentyp festgelegt wurden. Wenn mehrere " #~ "Datentypen passend sind, dann wird der Typ verwendet, der die höchste " #~ "Priorität besitzt." #~ msgid "Filetype:" #~ msgstr "Dateityp:" #~ msgid "" #~ "The filetype with the highest priority is the one displayed in the first " #~ "drop down box. If more filetypes were found, they are also listed." #~ msgstr "" #~ "Der Dateityp mit der höchsten Priorität wird im ersten Auswahlfeld " #~ "angezeigt. Wenn mehrere Dateitypen gefunden wurden, werden diese " #~ "ebenfalls aufgelistet." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "This is used to create a new filetype. After you click on this button, " #~ "the fields below get empty and you can fill the properties you want for " #~ "the new filetype." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf wird zum Erstellen eines neuen Dateityps benutzt. Wenn Sie " #~ "diesen Knopf drücken, werden die Inhalte aller Felder hierunter gelöscht " #~ "und Sie können die gewünschten Eigenschaften für den neuen Dateityp dort " #~ "eintragen." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "To remove an existing filetype, select it from the drop down box and " #~ "press the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Um einen existierenden Dateityp zu entfernen, klicken Sie auf den Knopf " #~ "Löschen. " #~ msgid "Properties of current filetype" #~ msgstr "Eigenschaften des aktuellen Dateityps" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. " #~ "This name is displayed in the ToolsFiletypes " #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü " #~ "Extras Dateityp erscheint." #~ msgid "Section:" #~ msgstr "Abschnitt:" #~ msgid "" #~ "The section name is used to organize the file types in menus. This is " #~ "also used in the ToolsFiletypes menu." #~ msgstr "" #~ "Der Abschnittsname wird zum Organisieren der vielen Dateitypen in Menüs " #~ "benutzt. Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü " #~ "Extras Dateityp als Untermenü erscheint." #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Variablen:" #~ msgid "" #~ "This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files " #~ "selected by this mimetype using &kappname; variables. You can set almost " #~ "any configuration option, such as highlight, indent-mode, etc." #~ msgstr "" #~ "Dieser Eintrag erlaubt das Einstellen von &kappname;s Optionen für die " #~ "Dateien dieses Dateityps unter Benutzung der Variablen von &kappname;. " #~ "Sie können so fast alle Einstellungen wie zum Beispiel Hervorhebungen, " #~ "Einrückung &etc;" #~ msgid "For a full list of known variables, see the manual." #~ msgstr "" #~ "Eine vollständige Liste aller verwendbaren Variablen finden Sie im " #~ "Handbuch." #~ msgid "Highlighting:" #~ msgstr "Hervorhebung:" #~ msgid "" #~ "If you create a new file type, this drop down box allows you to select a " #~ "filetype for highlighting." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen neuen Dateityp erstellen, können Sie in diesem Auswahlfeld " #~ "einen Dateityp für die Hervorhebung auswählen." #~ msgid "Indentation Mode:" #~ msgstr "Einrückungsmodus:" #~ msgid "The drop down box specifies the indentation mode for new documents." #~ msgstr "" #~ "In diesem Auswahlfeld kann der Einrückungsmodus für neue Dokumente " #~ "eingestellt werden." #~ msgid "File extensions:" #~ msgstr "Dateierweiterungen:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *." #~ "text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Das Feld Dateierweiterungen erlaubt das Auswählen von Dateien nach dem " #~ "Dateinamen. Ein typischer Eintrag hier besteht aus einem Stern und der " #~ "Dateinamenserweiterung, zum Beispiel *.txt; *.text. " #~ "Tragen Sie hier mehrere Typen ein, werden diese Einträge durch Semikolons " #~ "getrennt." #~ msgid "MIME types:" #~ msgstr "MIME-Typen:" #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie einfach und schnell MIME-Typen " #~ "auswählen können." #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Priorität:" #~ msgid "" #~ "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects " #~ "the same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie hier die Priorität für den Dateityp ein. Wenn auf ein " #~ "Dokument mehrere Dateitypen zutreffen, wird der Typ mit der höchsten " #~ "Priorität benutzt." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Hervorhebungsdateien herunterladen ..." #~ msgid "" #~ "Click this button to download new or updated syntax highlight " #~ "descriptions from the &kate; website." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf für das Herunterladen neuer oder " #~ "aktualisierter Hervorhebungsregeln von der &kate;-Webseite." #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "" #~ "The Plugins tab lists all available plugins and you " #~ "can check those you want to use. Click on the Information button to open the About dialog of this " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte Erweiterungen listet alle " #~ "verfügbaren Editor-Module auf. Sie können die Module ankreuzen, die Sie " #~ "benutzen wollen. Klicken Sie auf Information, um " #~ "den Dialog über dieses Modul anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "Once a configurable plugin is checked, the Configure button is enabled and you can click it in order to configure " #~ "the highlighted plugin." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine konfigurierbare Erweiterung ausgewählt ist, dann wird der Knopf " #~ "Einrichten... aktiviert, und Sie können darauf " #~ "klicken, um die Einstellungen für dieses Modul vorzunehmen." #~ msgid "Editor Component Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen für die Editorkomponente" #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "AutoKlammern" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the &kappname; internal Auto " #~ "Brackets feature. It automatically inserts a closing brace " #~ "} at the beginning of the next line after ending a line " #~ "with an opening one { and pressing the &Enter; key." #~ msgstr "" #~ "Das Modul AutoKlammern ersetzt die interne &kappname;-Funktion " #~ "Automatische Klammern. Damit wird automatisch eine " #~ "schließende Klammer } am Anfang der nächsten Zeile " #~ "eingefügt, wenn eine Zeile mit einer öffnenden Klammer { " #~ "endet und die &Enter;taste gedrückt wird." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Datenwerkzeuge" #~ msgid "" #~ "Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data " #~ "tools are only available when text is selected, or when the right mouse " #~ "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when " #~ "text is selected, you need to install them. Some data tools are part of " #~ "the &koffice; package. If this plugin is enabled and data tools are " #~ "installed, additional items appear at the end of the context menu." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert Datenwerkzeuge wie Thesaurus und Rechtschreibprüfung, wenn sie " #~ "installiert sind. Datenwerkzeuge sind nur dann verfügbar, wenn Text " #~ "ausgewählt ist oder die &RMB; über einem Wort gedrückt wird. Einige " #~ "Datenwerkzeuge sind Bestandteil des &koffice;-Moduls. Ist dieses Modul " #~ "geladen und sind Datenwerkzeuge installiert, werden zusätzliche Einträge " #~ "am Ende des Kontextmenüs angezeigt." #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document using " #~ "FileExport as HTML. Additionally you can use " #~ "Edit Copy as HTML to copy the currently selected text as HTML to " #~ "the system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können Sie das aktuelle Dokument mit allen Informationen " #~ "zur Hervorhebung mit DateiAls " #~ "HTML exportieren in eine HTML-Datei " #~ "exportieren. Außerdem kann mit Bearbeiten " #~ "Als HTML kopieren der aktuell " #~ "gewählte Text im HTML-Format in die Zwischenablage kopiert werden." #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Symboleinfüger" #~ msgid "" #~ "The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an " #~ "item Insert KIcon-Code into the context menu " #~ "of the editor. If activated, the &kde;'s icon chooser opens (showing " #~ "application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file " #~ "name without file extension will be inserted as text. Useful only for " #~ "setting icons via &kde;'s framework through the KIcon() class." #~ msgstr "" #~ "Das Modul Symboleinfüger ist nur zur Entwicklung von &kde;-Programmen " #~ "sinnvoll einzusetzen. Ist es aktiviert, enthält das Kontextmenü des " #~ "Editors die Aktion KIcon-Quelltext einfügen. " #~ "Mit dieser Aktion wird der &kde;-Dialog „Symbolauswahl“ mit Symbolen für " #~ "Programme, Aktionen &etc; geöffnet. Klicken Sie auf ein Symbol, dann wird " #~ "der Dateiname ohne Erweiterung als Text eingefügt. Diese Modul hilft bei " #~ "der Eingabe der Symbole für die KIcon()-Klasse." #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Irrsinnige HTML-Kodierung (nicht ZEN, Basisversion)" #~ msgid "" #~ "A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more " #~ "information see " #~ "Zen Coding." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul zur ZEN-ähnlichen Auswahlvervollständigung. Weitere " #~ "Informationen finden Sie unter Zen Coding." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to insert any readable file at the cursor " #~ "position. If enabled, the Tools menu has an additional " #~ "menu item Insert File." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Module kann jede beliebige lesbare Datei an der Cursorposition " #~ "eingefügt werden. Ist diese Mudul geladen, enthält das Menü " #~ "Extras den zusätzlichen Eintrag Datei " #~ "einfügen." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;I " #~ " ToolsIndent" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;I " #~ " Extras Einrücken" #~ msgid "" #~ "This increases the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Erhöht die Einrückung des Abschnittes um einen Schritt. Die Schrittgröße " #~ "wird in Persönliche Einstellungen -> " #~ "Einrücken festgelegt." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;I ToolsUnindent" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;I Extras Einrücken " #~ "rückgängig" #~ msgid "" #~ "This reduces the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Verringert die Einrückung des Abschnittes um einen Schritt. Die " #~ "Schrittgröße wird in Persönliche " #~ "Einstellungen -> Einrücken festgelegt." #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier, ob und wie die Markierungen für den dynamischen " #~ "Zeilenumbruch angezeigt werden sollen." #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Randlinien" #~ msgid "Enable power user mode (&kde; 3 mode)" #~ msgstr "Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-Modus)" #~ msgid "" #~ "Switch between simple and advanced mode. Changing this mode affects only " #~ "newly opened / created documents. In &kappname; a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Wechselt zwischen dem einfachen und erweiterten Modus. Änderungen dieses " #~ "Modus betreffen nur neu geöffnete / erstellte Dokumente. In &kappname; " #~ "ist ein Neustart erforderlich." #~ msgid "Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden" #~ msgid "" #~ "When this is enabled &kappname; will display a small dot as a visual " #~ "representation of tabulator characters." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, zeigt &kappname; einen kleinen Punkt als " #~ "sichtbare Markierung für ein Tabulatorzeichen an." #~ msgid "" #~ "This also causes dots to be drawn to indicate trailing white space. This " #~ "will be fixed in a future version of &kappname;" #~ msgstr "" #~ "Dies bewirkt außerdem, dass Punkte angezeigt werden, wenn Leerzeichen am " #~ "Ende einer Zeile stehen. Dies wird in einer der nächsten Versionen von " #~ "&kappname; korrigiert." #~ msgid "" #~ "If the Insert spaces instead of " #~ "tabulators option is selected this entry determines the number of " #~ "spaces with which the editor will automatically replace tabs." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Option Leerzeichen " #~ "statt Tabulatoren für Einrückung verwenden " #~ "eingeschaltet ist, dann wird hier die Anzahl der Leerzeichen festgelegt, " #~ "die der Editor für einen Tabulator einsetzt." #~ msgid "&kappname; will highlight extra spaces at the ends of lines of text." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiv ist, werden automatisch alle zusätzlichen " #~ "Leerzeichen an Zeilenenden hervorgehoben." #~ msgid "This sets the default character encoding for your files." #~ msgstr "Dies setzt die Standardkodierung für Ihre Dokumente." #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Python-Kodierungsprüfung" #~ msgid "" #~ "This plugin is always enabled. If you are trying to save a python file as " #~ "non ASCII, without specifying a correct source encoding line like ⪚ " #~ "# -*- coding: utf-8 -*-, a warning dialog pops up and " #~ "allows you to add a proper source encoding line for the current encoding " #~ "to the file." #~ msgstr "" #~ "Diese Modul ist immer aktiv. Wenn Sie eine Pythondatei mit Zeichen, die " #~ "nicht im ASCII-Zeichensatz enthalten sind, ohne eine Zeile mit der " #~ "richtigen Kodierung wie ⪚ # -*- coding: utf-8 -*- " #~ "speichern, wird ein Dialog mit einer Warnung angezeigt. Dieser Dialog " #~ "ermöglicht es Ihnen, eine Zeile mit der vorhandenen Kodierung der Datei " #~ "einzufügen." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a character." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, berechnet der Editor die Anzahl " #~ "Leerzeichen bis zur nächsten Tabulatorposition (nach der angegebenen " #~ "Tabulatorbreite) und ersetzt das zeichen durch die entsprechende " #~ "Anzahl Leerzeichen." #~ msgid "" #~ "You can modify the search behavior by selecting different " #~ "Options: The Highlight all " #~ "option highlights all matches in the document. Selecting Match " #~ "case will limit finds to entries that match the case (upper or " #~ "lower) of each of the characters in the search pattern. The " #~ "From cursor option begins the search from the " #~ "current position of the cursor within the document rather than from the " #~ "beginning." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Sucheinstellungen ändern, indem Sie den Knopf " #~ "Optionen drücken: Die Einstellung Alle " #~ "hervorheben hebt alle Fundstellen im Dokument hervor. Wählen " #~ "Sie Groß-/Kleinschreibung beachten, so werden nur " #~ "Fundstellen hervorgehoben, die auf die exakte Groß-/Kleinschreibung des " #~ "Suchbegriffes passen. Die Einstellung Ab Cursorposition bewirkt, dass die Suche nicht am Dokumentanfang beginnt, " #~ "sondern an der aktuellen Position der Schreibmarke (Cursor)." #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Code-Ausblendung" #, fuzzy #~| msgid "Help" #~ msgid "???" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "&Shift;Enter" #~ msgstr "&Shift;Enter" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" #~ msgid "The View menu" #~ msgstr "Das Menü Ansicht" #~ msgid "The Bookmarks Menu" #~ msgstr "Das Menü Lesezeichen" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Das Menü Extras" #~ msgid "" #~ "Menu items for the selected plugins " #~ "are displayed at the end of this menu" #~ msgstr "" #~ "Menüeinträge der ausgewählten Erweiterungen werden am Ende dieses Menüs angezeigt." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "" #~ "The selected plugins are available in the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählten Module finden Sie am Ende des Menüs Extras." #~ msgid "Dynamic word wrap" #~ msgstr "Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "" #~ "You can change here the shortcut keys configuration. Select an action and " #~ "click on None next to the Custom radio button and press the key combination, if you want a " #~ "different shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Sie können hier die Einstellungen für die Kurzbefehle ändern. Wählen Sie " #~ "eine Aktion und klicken Sie auf Keiner neben dem " #~ "Auswahlknopf Benutzerdefiniert und drücken Sie eine " #~ "Tastenkombination, wenn Sie einen anderen Kurzbefehl für diese Aktion " #~ "einstellen wollen." #~ msgid "" #~ "The search line allows you to look for a specific action and see its " #~ "associated shortcut." #~ msgstr "" #~ "Die Zeile Suchen erlaubt das schnelle Auffinden bestimmter Aktionen." #~| msgid "" #~| "F10 View Dynamic Word Wrap " #~| "Indicators" #~ msgid "" #~ "F10 View Dynamic Word Wrap " #~ "Indicators" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Anzeigen für dynamischen " #~ "Zeilenumbruch" #~ msgid "&kwrite; is a text editor for &kde;" #~ msgstr "&kwrite; ist ein Texteditor für &kde;" #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "&Alt;&Ctrl;U" #~ msgstr "&Alt;&Ctrl;U" #~ msgid "" #~ "This starts a new Document in the editor. If there is a current document " #~ "with unsaved changes the user is given a chance to save it." #~ msgstr "" #~ "Erzeugt eine neue Datei. Wenn eine Datei mit ungesicherten Änderungen " #~ "geöffnet ist, fragt das &kwrite;, ob diese gespeichert werden soll." #~ msgid "" #~ "This opens the find dialog which is used to specify the Text to " #~ "Find in the document. There is small text box for entering the " #~ "search pattern which also doubles as a dropdown box. Clicking on the " #~ "dropdown arrow at the side of the box makes available other recent search " #~ "patterns. Other parameters are included to make the search more " #~ "efficient. Selecting Case Sensitive will limit finds " #~ "to entries that match the case (upper or lower) of each of the characters " #~ "in the search pattern. Find Backwards directs the " #~ "search to proceed in an upwardly direction. The Selected Text option keeps the search within currently selected text. " #~ "Checking Whole Words Only prevents the search from " #~ "stopping on words that contain the searched for pattern. The " #~ "Search from Cursor option begins the search from the " #~ "current position of the cursor within the document rather than from the " #~ "beginning." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Dialogfenster, das zum Steuern der Suche in der Datei " #~ "verwendet wird. Es gibt ein kleines Textfeld zum Eingeben von Text " #~ "Gesuchter Text:, das auch als Auswahlfenster " #~ "verwendet werden kann. Klicken auf den Pfeil macht frühere Suchen " #~ "verfügbar. Andere Parameter können verwendet werden, um die Suche " #~ "effizienter zu machen. Die Auswahl von Groß/Kleinschreibung grenzt die Suche ein - nur wenn auch die Groß- und " #~ "Kleinschreibung mit der Suchphrase übereinstimmt, wird die Textstelle als " #~ "gefunden gewertet und angezeigt. Rückwärts suchen " #~ "veranlasst &kwrite; von unten nach oben zu suchen. Die Option " #~ "Ausgewählter Text limitiert die Suche auf den " #~ "ausgewählten Textbereich. Wenn die Option Nur ganze Wörter ausgewählt ist, werden Textstellen, bei denen das gesuchte Wort " #~ "in einem längeren Wort enthalten ist, nicht angezeigt. Die Option " #~ "Ab Cursorposition veranlasst &kwrite;, von der " #~ "aktuellen Cursorposition an zu suchen und nicht vom Beginn der Datei " #~ "(oder vom Ende bei gleichzeitig verwendeter Option Rückwärts " #~ "suchen)." #~ msgid "" #~ "This command opens the replace dialog box. The replace dialog is almost " #~ "identical to the above-mentioned find dialog. In addition to the features " #~ "in the find dialog it contains a Replace With: text " #~ "entry/dropdown box. Using this dialog the user can specify both the text " #~ "to be found and text with which to replace it. The additional " #~ "Prompt On Replace option allows the user to have " #~ "&kwrite; ask for confirmation before each replacement." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Ersetzen-Dialogfenster. Die Eingabe der Suchkriterien ist " #~ "genauso wie bei dem oben erklärten Suche-Dialogfenster. Hinzu kommt das " #~ "Eingabefeld Ersetzen durch:. Hierin wird der Text " #~ "eingegeben, der den zu suchenden Text ersetzen soll. Im Ankreuzfeld " #~ "Vor Ersetzen nachfragen kann eingestellt werden, ob " #~ "&kwrite; vor dem Ersetzen an jeder gefundenen Stelle nachfragen oder das " #~ "Ersetzen für die ganze Datei ohne nochmaliges Nachfragen ausführen soll." #~ msgid "Opens a new window with the same text." #~ msgstr "Öffnet ein neues Fenster mit dem selben Text." #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Code-Ausblendung" #~ msgid "Tools Filletype" #~ msgstr "Extras Dateityp" #~ msgid "" #~ "Settings Choose Editor..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Editor auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "&kwrite;. You can choose System Default, " #~ "Embedded Advanced Text Editor or &Qt; " #~ "Designer Based Text Editor (note that the &Qt; Designer Based " #~ "Text Editor is only available if you have KDevelop installed on your " #~ "system). If you choose System Default, &kwrite; will " #~ "honor your changes in &kcontrolcenter;. All other choices will override " #~ "that setting." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Editorkomponente Sie standardmäßig in " #~ "&kwrite; benutzen wollen. Es stehen zur Auswahl: System-" #~ "Standard, Erweiterte Editorkomponente " #~ "oder &Qt;-Designer-basierter Texteditor. Der " #~ "&Qt;-Designer-basierte Texteditor ist nur verfügbar, " #~ "wenn Sie KDevelop auf Ihrem System installiert haben.Wenn Sie " #~ "System-Standard auswählen,dann richtet sich &kwrite; " #~ "nach Ihren Einstellungen im &kcontrolcenter;. Bei allen anderen " #~ "Einstellungen werden diese Einstellungen überschrieben." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog box whereby the shortcuts may be changed. A display window at the top of the " #~ "dialog box shows the list of commands (actions) that can have keyboard " #~ "shortcuts. Below the display are three radio buttons. The user may choose " #~ "between No Key, Default Key, and Custom Key. (Note that a set of radio " #~ "buttons only allows the selection of one of the offered items - in the " #~ "way that buttons on a car radio only offer the selection of one preset " #~ "station. Also, the Default Key selection is only available for those " #~ "commands that actually have a 'default' shortcut.) Selecting the Custom " #~ "Key option activates the three check boxes and key button at the bottom " #~ "of the dialog. The user may then select a key combination for the command " #~ "in question by means of the check boxes and key button. For example, with " #~ "the About &kde; command selected in the display window, the user could " #~ "select &Ctrl; and &Alt;, click on the key button, and then press the " #~ "K key on the keyboard. This would mean that anytime he " #~ "or she held down the &Ctrl; and &Alt; buttons and pressed K (while using &kwrite;) the About &kde; display box would be " #~ "called." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Dialogfenster zum Einstellen der Tastenzuordnungen. Ein Anzeigefenster oben im Dialogfenster " #~ "zeigt die Liste der Befehle, denen Tastenkürzel zugeordnet werden können. " #~ "Darunter befinden sich die drei Auswahlknöpfe Keine, Standard und " #~ "Benutzerdefiniert. Nur einer der drei Knöpfe kann gedrückt sein und die " #~ "Möglichkeit Standardtaste ist nur für Befehle, die ein Standard-" #~ "Tastenkürzel haben, vorhanden. Wenn die Möglichkeit Benutzerdefinierte " #~ "Tasten ausgewählt ist, werden die drei Ankreuzfelder und das Tastensymbol " #~ "unten in der Dialogbox aktiviert. Hier kann dann der gewünschte " #~ "Tastenkurzbefehl eingestellt werden. Beispiel: Im Anzeigefeld " #~ "Über &kwrite; auswählen &Ctrl; und &Alt; ankreuzen, " #~ "das Tastensymbol anklicken und die Taste K auf der " #~ "Tastatur drücken - erzeugt die Tastenkombination &Ctrl;+&Alt;+K als Kurzbefehl zum Anzeigen der Über &kwrite; Information." #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Code-Ausblendung" #~ msgid "Smart home" #~ msgstr "Intelligente Pos1-Taste" #~ msgid "Remove Trailing Spaces" #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #~ msgid "Maximum undo steps:" #~ msgstr "Max. Anzahl Rückgängig:" #~ msgid "" #~ "Here the user may specify the number of steps &kwrite; will retain in " #~ "memory for purposes of undoing entries and actions. This means that the " #~ "higher the number of steps set the more memory &kwrite; will use for " #~ "this. Setting this entry to 10 would mean that the user would be be able " #~ "reverse the last ten operations, i.e. click the " #~ "undo button 10 times and obtain results." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld gibt die Anzahl der Schritte an, die von &kwrite; im Speicher " #~ "für Rückgängig gespeichert werden. Wenn hier 10 steht, heißt das, dass " #~ "Sie die letzten 10 Schritte mit Rückgängig " #~ "ungeschehen machen können. Je größer die Anzahl der Schritte ist, desto " #~ "mehr Speicher wird &kwrite; für dieses Werkzeug benutzen." #~ msgid "Smart search text from:" #~ msgstr "Intelligente Suche vorbesetzen mit:" #~ msgid "" #~ "This determines where &kwrite; will get the search text from (this will " #~ "be automatically entered into the Find Text dialog): " #~ "Nowhere: Don't guess " #~ "the search text. Selection Only: Use the current text selection, if " #~ "available. Selection, then Current Word: Use the current selection if " #~ "available, otherwise use the current word. " #~ "Current Word Only: Use " #~ "the word that the cursor is currently resting on, if available. Current Word, then " #~ "Selection: Use the current word if available, otherwise use " #~ "the current selection. Note that, in " #~ "all the above modes, if a search string has not been or cannot be " #~ "determined, then the Find Text Dialog will fall back to the last search " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "Dieses Auswahlfeld legt fest, welchen Suchtext &kwrite; automatisch in " #~ "das Feld zu suchender Text eingeträgt:" #~ " Keine Vorbelegung kein Suchtext. Nur Auswahl: nutzt den markierten Text, wenn eine " #~ "Markierung vorhanden ist. Auswahl, dann aktuelles Wort: Nutzt den " #~ "markierten Text, wenn eine Markierung vorhanden ist, sonst das aktuelle " #~ "Wort. Nur " #~ "aktuelles Wort: Nutzt das aktuelle Wort - das Wort, in dem der " #~ "Cursor momentan steht. Aktuelles Wort, dann Auswahl: Nutzt, wenn möglich, " #~ "das aktuelle Wort, sonst die aktuelle Auswahl. Beachten Sie, dass in allen Einstellungen der Dialog " #~ "Suchen den Suchtext der letzten Suche benutzt, wenn " #~ "kein Suchtext entsprechend dieser Einstellungen erkannt wird." #~ msgid "Automatic indentation" #~ msgstr "Automatische Einrückung" #~ msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" #~ msgstr "" #~ "Vorgeschaltete Doxygen-Markierung * beim Schreiben einfügen" #~ msgid "" #~ "Automatically insert a leading \"*\" while typing within a doxygen style " #~ "comment. This setting is only enabled when applicable." #~ msgstr "" #~ "Setzt automatisch ein * an erster Stelle wenn Sie einen " #~ "Kommentar im Doxygen-Stil eingeben. Diese Einstellung ist grau, wenn " #~ "diese nicht möglich ist." #~ msgid "Indentation with Spaces" #~ msgstr "Einrückung mit Leerzeichen" #~ msgid "Use spaces instead of tabs to indent" #~ msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden." #~ msgid "" #~ "This replaces tabs with the number of spaces set in Number of " #~ "spaces: below." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden Tabulatoren mit der nachfolgend " #~ "in der Einstellung Anzahl der Leerzeichen " #~ "festgelegten Anzahl Leerzeichen ersetzt." #~ msgid "Emacs style mixed mode" #~ msgstr "Gemischter Modus im Emacs-Stil" #~ msgid "Use a mix of tabs and space characters for indentation." #~ msgstr "" #~ "Benutzt eine Mischung aus Tabulatoren und Leerzeichen für Einrückungen." #~ msgid "Number of spaces:" #~ msgstr "Anzahl der Leerzeichen:" #~ msgid "" #~ "Set the number of spaces you want to use for indentation when you check " #~ "Use spaces instead of tabs to indent above." #~ msgstr "" #~ "Setzt die Anzahl der Leerzeichen für die Verwendung durch die " #~ "OptionLeerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden.." #~ msgid "Keep Indent Profile" #~ msgstr "Einrückungsprofil speichern" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the editor will not unindent lines in a selection " #~ "further when the line with the least indentation becomes unindented. If " #~ "you sometimes unindent blocks of indented code, this may be helpful." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird die Einrückung für Zeilen " #~ "innerhalb einer Markierung nicht entfernt, wenn die Einrückung der am " #~ "wenigsten eingerückten Zeile entfernt wird. Dies ist manchmal hilfreich, " #~ "wenn Sie die Einrückungen ganzer Blöcke entfernen." #~ msgid "" #~ "Indentations of more than the selected number of spaces will not be " #~ "shortened." #~ msgstr "" #~ "Einrückungen von mehr als der voreingestellten Anzahl von Leerzeichen " #~ "werden nicht gekürzt." #~ msgid "Keys to use" #~ msgstr "Zu verwendende Tasten" #~ msgid "Tab key indents" #~ msgstr "Tabulator-Einrückung" #~ msgid "" #~ "This allows the key to be " #~ "used to indent." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, kann die " #~ "-Taste zum Einrücken benutzt werden." #~ msgid "" #~ "This allows the backspace key to be used to indent." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, kann die Rücktaste-Taste zum Löschen von Einrückungen benutzt werden." #~ msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" #~ msgstr "Tabulatormodus, falls keine Auswahl getroffen wurde." #~ msgid "Insert indent characters" #~ msgstr "Einrückungszeichen einfügen" #~ msgid "" #~ "This allows the key insert " #~ "indent characters." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld legt fest, dass die Taste Einrückungen einfügt." #~ msgid "Insert tab character" #~ msgstr "Tabulator einfügen" #~ msgid "" #~ "This allows the key insert a " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld legt fest, dass die Taste Tabulatoren einfügt." #~ msgid "Indent current line" #~ msgstr "Aktuelle Zeile einrücken" #~ msgid "" #~ "This allows the key indent " #~ "the current line." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld legt fest, dass die Taste die aktuelle Zeile einrückt." #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Speicherverwendung" #~ msgid "Maximum loaded blocks per file:" #~ msgstr "Maximale Anzahl geladener Blöcke pro Datei:" #~ msgid "" #~ "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of " #~ "text into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks " #~ "are swapped to disk and loaded transparently as-needed." #~ msgstr "" #~ "Der Editor lädt die angegebene Anzahl von Blöcken (zu je etwa 2048 Bytes) " #~ "des Textes in den Hauptspeicher. Wenn die Dateigröße größer ist als hier " #~ "angegeben, dann werden die anderen Blöcke auf die Festplatte ausgelagert " #~ "und nur nach Bedarf geladen. Das Laden geschieht, ohne dass der Benutzer " #~ "eingreifen muss (transparent)." #~ msgid "" #~ "This can cause little delays while navigating in the document; a larger " #~ "block count increases the editing speed at the cost of memory." #~ msgstr "" #~ "Dadurch können kleine Verzögerungen entstehen, während Sie durch das " #~ "Dokument blättern. Eine größere Blockanzahl steigert die Geschwindigkeit, " #~ "verbraucht aber mehr Speicher." #~ msgid "" #~ "For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " #~ "only if you have problems with the memory usage." #~ msgstr "" #~ "Für normale Benutzung können Sie einfach die höchste mögliche Einstellung " #~ "wählen, wenn Sie Speichermangelprobleme haben, können Sie reduzieren." #~ msgid "" #~ "This group of options is used to customize the highlighting styles for " #~ "each programming language type. Any changes you made in other areas of " #~ "this dialog apply only to this type." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite dient zum Einstellen der Hervorhebungsregeln für jeden " #~ "Programmiersprachentyp. Alle Änderungen, die Sie machen, beziehen sich " #~ "immer nur auf den angewählten Typ." #~ msgid "Highlight:" #~ msgstr "Hervorhebung:" #~ msgid "This is used to choose the language type to configure." #~ msgstr "" #~ "Hier wählen Sie die Programmiersprache aus, deren Hervorhebungen Sie " #~ "ändern wollen." #~ msgid "Informations" #~ msgstr "Information" #~ msgid "" #~ "View the properties of the chosen language highlighting rules: author " #~ "name and license." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Eigenschaften der gewählten Programmiersprache an: Name des " #~ "Autors und Lizenz." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "This is the list of file extensions used to determine which files to " #~ "highlight using the current syntax highlight mode." #~ msgstr "" #~ "In dieser Liste stehen die Dateinamenserweiterungen, auf die die gewählte " #~ "Hervorhebungsregel angewendet wird." #~ msgid "" #~ "Clicking the wizard button will display a dialog with a list of all " #~ "available mime types to choose from." #~ msgstr "" #~ "Klicken auf den Knopf mit dem Zauberstab öffnet ein Dialogfenster mit " #~ "allen zur Auswahl stehenden MIME-Typen." #~ msgid "" #~ "The File Extensions entry will " #~ "automatically be edited as well." #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag unter Dateierweiterungen " #~ "wird automatisch editiert." #~ msgid "Set the priority of the highlight rule." #~ msgstr "Setzt die Priorität der Hervorhebungsregel." #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Herunterladen ..." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/katepart_configuring.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/katepart_configuring.po (revision 1525194) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/katepart_configuring.po (revision 1525195) @@ -1,6941 +1,6945 @@ # Matthias Schulz , 2003, 2005, 2006, 2010. # Stephan Johach , 2004, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2008. # Stephan Johach , 2006. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwrite_configuring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-23 01:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-28 05:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-24 10:31+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: configuring.docbook:2 #, no-c-format msgid "Configure &kappname;" msgstr "Einrichten von &kappname;" #. Tag: para #: configuring.docbook:3 #, no-c-format msgid "" "Selecting SettingsConfigure " "Application... from " "the menu brings up the Configure dialog box. This " "dialog can be used to alter a number of different settings. The settings " "available for change vary according to which category the user chooses from " "a vertical list on the left side of the dialog. By means of three buttons " "along the bottom of the box the user can control the process." msgstr "" "Die Auswahl von Einstellungen " "Anwendung einrichten ... im Menü öffnet das Einrichtungsfenster;. In diesem " "Dialogfenster können eine ganze Reihe von Einstellungen vorgenommen werden. " "Die angezeigten Einstellungsmöglichkeiten hängen von der Auswahl eines links " "in der Liste angezeigten Symbols ab. Die drei Knöpfe am unteren Rand des " "Dialogfeldes rufen die Hilfe auf, machen die aktuellen " "Einstellungen mit OK gütig, oder brechen mit " "Abbrechen den Einstellungs-Prozess ab." #. Tag: para #: configuring.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "You may invoke the Help system, accept the current " "settings and close the dialog by means of the OK " "button, or Cancel the process. The categories " "Appearance, Fonts & Colors, " "Editing, Open/Save and " "Extensions are detailed below." msgstr "" "Sie können das Hilfesystem aufrufen, die aktuellen " "Einstellungen mit OK übernehmen und das Dialogfeld " "schließen, oder den Knopf Abbrechen benutzen, um das " "Dialogfeld zu schließen, ohne Änderungen zu speichern. Die zur Auswahl " "stehenden Kategorien - Erscheinungsbild, " "Schriften & Farben, Bearbeitung, Öffnen/Speichern und " "Erweiterungen sind nachfolgend erläutert." #. Tag: title #: configuring.docbook:24 #, no-c-format msgid "The Editor Component Configuration" msgstr "Einstellungen für die Editor-Komponente" #. Tag: para #: configuring.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "This group contains all pages related to the editor component of &kappname;. " "Most of the settings here are defaults, they can be overridden by defining a filetype, by " "Document Variables or by changing " "them per document during an editing session." msgstr "" "Diese Gruppe enthält alle Seiten, auf denen die Einstellungen zum Editor von " "&kappname; vorgenommen werden. Für die meisten der Einstellungen gibt es " "Standardwerte, die durch Festlegen von Datentypen, Dokumentvariablen oder durch dokumentbezogene Einstellungen " "verändert werden können." #. Tag: title #: configuring.docbook:31 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. Tag: title #: configuring.docbook:34 configuring.docbook:571 configuring.docbook:964 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:38 #, no-c-format msgid "Dynamic Word Wrap" msgstr "Dynamischer Zeilenumbruch" #. Tag: para #: configuring.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann werden die Zeilen am rechten Bildschirmrand " "automatisch umgebrochen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:44 #, no-c-format msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)" msgstr "Kennzeichnung für dynamischen Zeilenumbruch:" #. Tag: para #: configuring.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either " "Off, Follow Line Numbers or " "Always on." msgstr "" "Wählen Sie hier, ob die Markierungen für den dynamischen Zeilenumbruch " "angezeigt werden sollen, entweder Aus, " "Zeilennummern folgen or Immer aktiv." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:50 #, no-c-format msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:" #. Tag: para #: configuring.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable." msgstr "" "Dynamisch umgebrochene Zeilen werden auf die Einrückungsposition der ersten " "Zeile des Abschnittes eingerückt. Dadurch werden Quelltexte besser lesbar." #. Tag: para #: configuring.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be " "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are " "deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment " "applied to subsequent wrapped lines." msgstr "" "Zusätzlich können sie hier ein Maximum angeben, ab dem die neuen Zeilen " "nicht weiter eingerückt werden. Wenn Sie hier zum Beispiel 50 % " "angeben, dann werden Zeilen nicht weiter eingerückt, deren Einrückung weiter " "als 50 % der Bildschirmbreite sein würde." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:68 #, no-c-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Leerraum-Hervorhebung" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:72 #, no-c-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Tabulatoren hervorheben" #. Tag: para #: configuring.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "The editor will display a » symbol to indicate the presence of a tab " "in the text." msgstr "" "Im Editor wird ein »-Symbol für einen vorhandenen Tabulator angezeigt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:77 #, no-c-format msgid "Highlight trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #. Tag: para #: configuring.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace at " "the end of lines." msgstr "" "Im Editor werden Punkte angezeigt, wenn zusätzliche Leerzeichen am " "Zeilenende vorhanden sind." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:82 #, no-c-format msgid "Highlight marker size" msgstr "Größe der Hervorhebungsmarkierungen" #. Tag: para #: configuring.docbook:83 #, no-c-format msgid "Use the slider to change the size of the visible highlight marker." msgstr "" "Ändern Sie mit dem Schieberegler die Größe der sichtbaren Markierung für " "Hervorhebungen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:90 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:95 #, no-c-format msgid "Show indentation lines" msgstr "Einrückungslinien anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the editor will display vertical lines to help " "identifying indent lines." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument " "senkrechte Linien angezeigt, die Ihnen helfen, eingerückte Zeilen zuzuordnen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:101 #, no-c-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben" #. Tag: para #: configuring.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den ausgewählten, " "zusammengehörenden Klammern hervorgehoben." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:109 #, no-c-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Zusammengehörige Klammern animieren" #. Tag: para #: configuring.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "If enabled, moving on the brackets ({, [, " "], },( or )) will quickly animate the matching bracket." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden mit dem Mauszeiger auf Klammern ({, [, ], }," "( oder )) die zugehörigen schließenden " "Klammern hervorgehoben." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:116 #, no-c-format msgid "Fold first line" msgstr "Erste Zeile ausblenden" #. Tag: para #: configuring.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the first line is folded, if possible. This is useful, if the " "file starts with a comment, such as a copyright" msgstr "" "Ist die aktiviert, dann wird die erste Zeile ausgeblendet. Benutzen Sie " "diese Einstellung, wenn die Datei mit einem Kommentar with zum Beispiel " "einem Copyright beginnt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:122 #, no-c-format msgid "Show Word Count" msgstr "Wortanzahl anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:124 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Displays the number of words and characters in the document and in the " #| "current selection." msgid "" "Displays the number of words and characters in the document and in the " "current selection in the status bar. This option is also available in the " "status bar context menu." msgstr "" "Zeigt die Zahl der Wörter und Zeichen im Dokument und in der aktuellen " -"Auswahl." +"Auswahl in der Statusleiste. Diese Einstellung finden Sie auch im Kontextmenü " +"der Statusleiste." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:129 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Show line numbers" msgid "Show line count" -msgstr "Zeilennummern anzeigen" +msgstr "Zeilenanzahl anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Displays the number of total lines in the document in the status bar. This " "option is also available in the status bar context menu." msgstr "" +"Zeigt die Zeilenanzahl im Dokument in der Statusleiste. Diese Einstellung" +" finden Sie auch im Kontextmenü " +"der Statusleiste." #. Tag: title #: configuring.docbook:138 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Randbereiche" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:142 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Randbereiche" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:146 #, no-c-format msgid "Show folding markers" msgstr "Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the current view will display marks for code " "folding, if code folding is available." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument für " "Quelltextausblendungen Markierungen angezeigt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:152 #, no-c-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Vorschau des ausgeblendeten Texts anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird beim Überfahren eines ausgeblendeten Bereich eine " "Vorschau des ausgeblendeten Texts in einen Fenster angezeigt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:158 #, no-c-format msgid "Show icon border" msgstr "Symbolrand anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. The " "icon border shows bookmark signs for instance." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird im aktuellen Dokument an der " "linken Seite der Symbolrand angezeigt. Darin werden zum Beispiel " "Markierungen für Lesezeichen angezeigt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:164 #, no-c-format msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:166 #, no-c-format msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument an der " "linken Seite Zeilennummern angezeigt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:170 #, no-c-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Markierungen für geänderte Zeilen anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, line modification markers will be visible. For more " "information, see ." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Markierungen für geänderte Zeilen " "angezeigt. Weitere Informationen finden Sie unter ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:177 #, no-c-format msgid "Show scrollbar marks" msgstr "Markierung für Bildlaufleiste anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked the current view will show marks on the vertical " "scrollbar. These marks will for instance show bookmarks." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument " "Markierungen in der senkrechten Bildlaufleiste angezeigt. Diese zeigen zum " "Beispiel Lesezeichen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:184 #, no-c-format msgid "Show text preview on scrollbar" msgstr "Textvorschau an der Bildlaufleiste anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, and you hover the scrollbar with the mouse cursor " "a small text preview with several lines of the current document around the " "cursor position will be displayed. This allows you to quickly switch to " "another part of the document." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird beim Überfahren der Bildlaufleiste mit " "dem Mauszeiger eine verkleinerte Textvorschau mit mehreren Textzeilen um die " "Position des Mauszeigers angezeigt. Damit können Sie schnell zu anderen " "Bereichen des Dokuments wechseln." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:191 #, no-c-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein verkleinerte " "Grafik des Texts im Dokuments auf der senkrechten Bildlaufleiste." #. Tag: para #: configuring.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "For more information on the scrollbar minimap, see " msgstr "" "Weitere Informationen über die Textgrafik auf der Bildlaufleiste finden Sie " "im Abschnitt " #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:198 #, no-c-format msgid "Minimap Width" msgstr "Breite der Textgrafik:" #. Tag: para #: configuring.docbook:199 #, no-c-format msgid "Adjusts the width of the scrollbar mini-map, defined in pixels." msgstr "Bestimmt die Breite der Textgrafik auf der Bildlaufleiste in Pixeln." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:203 #, no-c-format msgid "Scrollbars visibility" msgstr "Anzeige der Bildlaufleisten" #. Tag: para #: configuring.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Switch the scrollbar on, off or show the scrollbar only when needed. Click " "with the &LMB; on the blue rectangle to display the line number range of the " "document displayed on the screen. Keep the &LMB; pressed outside the blue " "rectangle to automatically scroll through the document." msgstr "" "Schaltet die Bildlaufleisten ein, aus oder nur ein, wenn erforderlich. " "Klicken Sie mit der &LMBn; auf das blaue Rechteck, dann wird der " "Zeilenbereich des Dokumentausschnitts auf dem Bildschirm angezeigt. Halten " "Sie die &LMB; außerhalb des blauen Rechtecks, um automatisch durch des " "Dokument zu blättern." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:214 #, no-c-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichenmenü sortieren" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:219 #, no-c-format msgid "By creation" msgstr "Nach Erstellungszeitpunkt" #. Tag: para #: configuring.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "Jedes neue Lesezeichen wird am Ende der Liste hinzugefügt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:225 #, no-c-format msgid "By position" msgstr "Nach Position" #. Tag: para #: configuring.docbook:227 #, no-c-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Die Lesezeichen werden nach Zeilennummern geordnet." #. Tag: title #: configuring.docbook:239 #, no-c-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Schriften & Farben" #. Tag: para #: configuring.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any " "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing " "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight " "text styles." msgstr "" "Dieser Abschnitt erlaubt die Einstellung aller Schriftarten und Farben in " "jedem Ihrer Farbschemata. Sei können auch neue Schemata erstellen oder " "bereits existierende löschen. Jedes Schema hat Einstellungen für Farben, " "Schriftarten sowie normale und hervorgehobene Textstile." #. Tag: para #: configuring.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you want " "to work on a different scheme start by selecting that from the " "Schema combobox. With the New " "and Delete button you can create a new scheme or " "delete existing ones." msgstr "" "&kappname; startet diese Seite mit dem aktuell aktiven Farbschema. Wenn Sie " "an einem anderen Farbschema Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie " "dieses mit im Auswahlfeld Schema. Mit den Knöpfen " "Neu und Löschen können Sie " "neue Schemata erstellen oder vorhandene entfernen." #. Tag: para #: configuring.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the page you can select the Default schema for " "&kappname;." msgstr "" "Unten auf dieser Seite wählen Sie das Standardschema für &kappname;" "." #. Tag: para #: configuring.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "By default, &kappname; will base its color scheme on the current &kde; color " "scheme. You can reset an individual color back to default by clicking the " "reset arrow to the right of the entry in the color editor, or you can reset " "all colors back to default by clicking the Use &kde; Color " "Scheme at the bottom of the panel." msgstr "" "Als Voreinstellung übernimmt &kappname; das aktuelle &kde;-Farbschema. " "Einzelne geänderte Farben können durch Klicken auf den Pfeil rechts neben " "dem Eintrag im Farbeditor oder alle Farben durch Klicken auf den Knopf " "&kde;-Farbschema verwenden unten im Dialog auf die " "Standardwerte zurückgesetzt werden." #. Tag: para #: configuring.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "You can adjust the &kde; color scheme in the Colors module in &systemsettings;." msgstr "" "Sie können das Farbschema für &kde; in den &systemsettings; im Modul Farben " "anpassen." #. Tag: title #: configuring.docbook:266 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:270 #, no-c-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Hintergrundfarben des Editors" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:276 #, no-c-format msgid "Text Area" msgstr "Textbereich" #. Tag: para #: configuring.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "This is the default background for the editor area, it will be the dominant " "color on the editor area." msgstr "" "Dies ist die Standardhintergrundfarbe für den Editorbereich, die " "vorherrschende Farbe im Editorbereich." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:282 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Ausgewählter Text" #. Tag: para #: configuring.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "This is the background for selected text. The default is the global " "selection color, as set in your &kde; color preferences." msgstr "" "Dies ist die Hintergrundfarbe für ausgewählten Text. Die Voreinstellung " "hierfür ist die Farbe, die in den &kde;-Einstellungen für ausgewählten Text " "festgelegt ist." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:289 #, no-c-format msgid "Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile" #. Tag: para #: configuring.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the " "Normal text background helps to keep focus on the current line." msgstr "" "Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Die Farbe ist ein klein wenig anders " "als die normale Hintergrundfarbe, sodass Sie die aktuelle Zeile schnell " "wiederfinden. " #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:296 #, no-c-format msgid "Search Highlight" msgstr "Suchen-Hervorhebung" #. Tag: para #: configuring.docbook:297 #, no-c-format msgid "Set the color for the text that matches your last search." msgstr "Die Farbe für den Text, der bei der letzten Suche gefunden wurde." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:302 #, no-c-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Ersetzen-Hervorhebung" #. Tag: para #: configuring.docbook:303 #, no-c-format msgid "Set the color for the text that matches your last replace operation." msgstr "Die Farbe für den Text, der bei der letzten Ersetzung gefunden wurde." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:312 #, no-c-format msgid "Icon Border" msgstr "Symbolrand" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:317 #, no-c-format msgid "Background Area" msgstr "Hintergrundbereich" #. Tag: para #: configuring.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders in " "the left side of the editor view when they are displayed." msgstr "" "Diese Farbe wird für den Hintergrund des Symbolrandes und des " "Zeilennummerrandes an der linken Seite des Editorfensters verwendet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:324 #, no-c-format msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #. Tag: para #: configuring.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw the line numbers on the left side of the view " "when displayed." msgstr "" "Diese Farbe wird für die Zeilennummern am linken Rand des Editorbereiches " "verwendet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:332 #, no-c-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche" #. Tag: para #: configuring.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped " "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word wrap " "marker." msgstr "" "Diese Farbe wird benutzt, wenn am linken Rand angezeigt wird, dass Zeilen " "dynamisch umgebrochen und eingerückt sind, sowie auch für die Markierung von " "festen Zeilenumbrüchen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:339 #, no-c-format msgid "Code Folding" msgstr "Quelltextausblendung" #. Tag: para #: configuring.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "This color is used to highlight the section of code that would be folded " "when you click on the code folding arrow to the left of a document. For more " "information, see the " "code folding documentation." msgstr "" "Mit dieser Farbe wird der Abschnitt des Quelltextes hervorgehoben, der beim " "Klicken auf den Pfeil zur Quelltextausblendung am linken Rand des Dokuments " "ausgeblendet wird Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Quelltextausblendung." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:348 #, no-c-format msgid "Modified Lines" msgstr "Geänderte Zeilen" #. Tag: para #: configuring.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "This color is used to highlight to the left of a document lines that have " "been modified but not yet saved. For more information, see " msgstr "" "Mit dieser Farbe werden links neben dem Dokument Zeilen hervorgehoben, die " "in dieser Sitzung geändert wurden aber noch nicht gespeichert sind. Weitere " "Informationen finden Sie unter ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:355 #, no-c-format msgid "Saved Lines" msgstr "Gespeicherte Zeilen" #. Tag: para #: configuring.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "This color is used to highlight to the left of a document lines that have " "been modified this session and saved. For more information, see " msgstr "" "Mit dieser Farbe werden links neben dem Dokument Zeilen hervorgehoben, die " "in dieser Sitzung geändert wurden und bereits gespeichert sind. Weitere " "Informationen finden Sie unter ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:366 #, no-c-format msgid "Text Decorations" msgstr "Textdekorationen" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:371 #, no-c-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linie für Rechtschreibfehler" #. Tag: para #: configuring.docbook:372 #, no-c-format msgid "This color is used to indicate spelling mistakes." msgstr "" "Dies legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von " "Rechtschreibfehlern verwendet wird." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:376 #, no-c-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen" #. Tag: para #: configuring.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw white space indicators, when they are enabled." msgstr "" "Diese Farbe wird für dir Markierung von Tabulatoren und Leerzeichen " "verwendet, wenn Symbole für Wortzwischenräume angezeigt werden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:382 #, no-c-format msgid "Indentation Line" msgstr "Einrückungslinie" #. Tag: para #: configuring.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw a line to the left of indented blocks, if that feature is enabled." msgstr "" "Diese Farbe wird verwendet,um eine Linie links von eingerückten Textblöcken " "anzuzeigen, wenn diese Funktion " "aktiviert ist." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:388 #, no-c-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Hervorhebung für Klammern" #. Tag: para #: configuring.docbook:389 #, no-c-format msgid "This color is used to draw the background of matching brackets." msgstr "" "Diese Farbe wird für den Hintergrund von zusammengehörenden Klammern " "verwendet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:398 #, no-c-format msgid "Marker Colors" msgstr "Markierungsfarben" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:403 #, no-c-format msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #. Tag: para #: configuring.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "This color is used to indicate bookmarks. For more information, see ." msgstr "" "Mit dieser Farbe werden Lesezeichen angezeigt. Weitere Informationen finden " "Sie unter ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:409 #, no-c-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktiver Haltepunkt" #. Tag: para #: configuring.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin to indicate an active breakpoint. For " "more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "In dieser Farbe wird ein aktiver Haltepunkt vom GDB-Modul angezeigt. Weitere " "Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:417 #, no-c-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Erreichter Haltepunkt" #. Tag: para #: configuring.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin to indicate a breakpoint you have " "reached while debugging. For more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "In dieser Farbe wird vom GDB-Modul ein Haltepunkt angezeigt, der beim " "Debuggen erreicht wurde. Weitere Informationen finden Sie in der " "Dokumentation zum GDB-Modul." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:425 #, no-c-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Nicht aktiver Haltepunkt" #. Tag: para #: configuring.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin to indicate an inactive breakpoint. For " "more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "In dieser Farbe wird ein nicht aktiver Haltepunkt vom GDB-Modul angezeigt. " "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:433 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #. Tag: para #: configuring.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin the line presently being executed. For " "more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "In dieser Farbe wird die gerade ausgeführte Zeile vom GDB-Modul angezeigt. " "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zum GDB-Modul." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:441 #, no-c-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #. Tag: para #: configuring.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the build plugin to indicate a line that has caused a " "compiler warning. For more information, see the Build Plugin documentation." msgstr "" "Mit dieser Farbe wird vom Erstellen-Modul eine Zeile eingefärbt, für die " "Compiler eine Warnung ausgegeben hat. Weitere Informationen finden Sie in " "der Dokumentation zum Erstellen-Modul." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:449 #, no-c-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #. Tag: para #: configuring.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the build plugin to indicate a line that has caused a " "compiler error. For more information, see the Build Plugin documentation." msgstr "" "Mit dieser Farbe wird vom Erstellen-Modul eine Zeile eingefärbt, für die " "Compiler einen Fehler ausgegeben hat. Weitere Informationen finden Sie in " "der Dokumentation zum Erstellen-Modul." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:461 #, no-c-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Textvorlagen & Textbausteine" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:466 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. Tag: para #: configuring.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark the background of a " "snippet." msgstr "" "In dieser Farbe wird der Hintergrund eines Textbausteins in &kate; angezeigt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:474 #, no-c-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Editierbarer Platzhalter" #. Tag: para #: configuring.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark a placeholder that " "you can click in to edit manually." msgstr "" "Diese Farbe wird im Textbausteinmodul von &kate; verwendet, um Platzhalter " "zu kennzeichnen, auf die zum manuellen Editieren geklickt werden kann." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:482 #, no-c-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Editierbarer Platzhalter mit Fokus" #. Tag: para #: configuring.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark the placeholder " "that you are presently editing." msgstr "" "Diese Farbe wird im Textbausteinmodul von &kate; verwendet, um Platzhalter " "zu kennzeichnen, die gerade editiert werden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:490 #, no-c-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Nicht editierbarer Platzhalter" #. Tag: para #: configuring.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark a placeholder that " "cannot be edited manually, such as one that is automatically populated. For " "more information, see the &kate; Snippets documentation." msgstr "" "Diese Farbe wird im Textbausteinmodul von &kate; verwendet, um Platzhalter " "zu kennzeichnen, der nicht manuell editiert werden kann und zum Beispiel " "automatisch ausgefüllt wird. Weitere Informationen finden Sie in der " "Dokumentation zu &kate;-Textbausteinen." #. Tag: guibutton #: configuring.docbook:503 #, no-c-format msgid "Use &kde; Color Scheme" msgstr "&kde;-Farbschema verwenden" #. Tag: para #: configuring.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button will set all the above defined colors to match the " "current color scheme defined in &kde;'s &systemsettings;. For more " "information, see the documentation for " "the Colors &kde; Control Module." msgstr "" "Klicken auf diesen Knopf setzt das Farbschema mit allen oben definierten " "Farben passend zum aktuellen Farbschema in den &systemsettings; von &kde;. " "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation für den Farbkontrollmodul von &kde;." #. Tag: para #: configuring.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "If you do not use the &kde; &plasma; Workspaces, this button will have no " "effect, and may not be present." msgstr "" "Wenn Sie keine &kde;-&plasma;-Arbeitsflächen benutzen, dann hat dieser Knopf " "keine Funktion und ist eventuell gar nicht vorhanden." #. Tag: title #: configuring.docbook:518 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. Tag: para #: configuring.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font " "available on your system, and set a default size. A sample text displays at " "the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices." msgstr "" "Hier stellen Sie die Schriftarten für das Schema ein. Sie können jede " "Schriftart verwenden, die auf Ihrem System verfügbar ist und Sie können eine " "Standardgröße einstellen. Unten im Dialog wird ein Beispiel in der gewählten " "Schrift angezeigt, sodass Sie die Auswirkungen Ihrer Wahl sofort sehen." #. Tag: para #: configuring.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "For more information about selecting a font, see the Choosing Fonts section of the " "&kde; Fundamentals documentation." msgstr "" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Auswahl von Schriftarten der " "&kde;-Grundlagen." #. Tag: title #: configuring.docbook:530 #, no-c-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Standardtextstile" #. Tag: para #: configuring.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "The default text styles are inherited by the highlight text styles, allowing " "the editor to present text in a very consistent way, for example comment " "text is using the same style in almost all of the text formats that " "&kappname; can highlight." msgstr "" "Die Stile für Standardtext sind von den Stilen für Hervorhebungen " "abgeleitet, sodass der Editor Texte immer in der gleichen Form anzeigen " "kann. So sind zum Beispiel Kommentare unabhängig vom Textformat oder der " "Programmiersprache des Quelltextdokuments immer in der gleichen Farbe " "gekennzeichnet." #. Tag: para #: configuring.docbook:535 configuring.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "The name in the list of styles is using the style configured for the item, " "providing you with an immediate preview when configuring a style." msgstr "" "Der Name in der Liste der Stile wird so angezeigt, wie Elemente im Dokument " "mit diesem Kontext angezeigt werden. So erhalten Sie einen sofortigen " "Eindruck." #. Tag: para #: configuring.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " "background colors. To unset a background color, right-click to use the " "context menu." msgstr "" "Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und " "Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, benutzen " "Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen." #. Tag: title #: configuring.docbook:544 #, no-c-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Textstile für Hervorhebungen" #. Tag: para #: configuring.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the text styles used by a specific highlight definition. " "The editor preselects the highlight used by your current document. To work " "on a different highlight, select one in the Highlight " "combobox above the style list." msgstr "" "Hier können Sie die Textstile für bestimmte Hervorhebungsdefinitionen " "einstellen. Der Editor startet diese Seite mit der Hervorhebung für das " "aktuelle Dokument. Wenn Sie an einer anderen Hervorhebungsdefinition " "Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie diese mit dem Auswahlfeld " "Hervorhebung aus." #. Tag: para #: configuring.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " "background colors. To unset a background color, right-click to use the " "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default " "style used for the item, and set it to that if not." msgstr "" "Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und " "Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, benutzen " "Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen. Zusätzlich gibt es noch ein " "Feld, das anzeigt, ob der eingestellte Stil der Standarddefinition " "entspricht - wenn nicht klicken Sie einfach auf dieses Feld, um die " "Standardeinstellungen herzustellen." #. Tag: para #: configuring.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "You will notice that many highlights contain other highlights represented by " "groups in the style list. For example most highlights import the Alert " "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. " "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the " "edited highlight format." msgstr "" "Sie werden feststellen, dass viele Hervorhebungen andere Hervorhebungen " "enthalten, die in Untergruppen geordnet sind. So werden zum Beispiel die " "Hervorhebungen für Alarme (Alerts) in die meisten Hervorhebungen importiert, " "viele Quelltexte importieren außerdem die Hervorhebungen für Doxygen. Wenn " "Sie Änderungen an den importierten Hervorhebungen vornehmen, dann werden nur " "die Stile im bearbeiteten Format beeinflusst. Andere Formate, die die " "gleichen Hervorhebungen importiert haben, werden nicht beeinflusst." #. Tag: title #: configuring.docbook:568 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Bearbeitungseinstellungen" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:575 #, no-c-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statischer Zeilenumbruch" #. Tag: para #: configuring.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a new " "line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new line. " "&kappname; will automatically start a new line of text when the current line " "reaches the length specified by the Wrap Words At: option." msgstr "" "Zeilenumbruch ist eine Funktion, die bewirkt, dass der Editor automatisch " "eine neue Textzeile beginnt und den Cursor an den Anfang dieser neuen Zeile " "verschiebt. Wenn diese Option aktiv ist, beginnt &kappname; automatisch eine " "neue Zeile, sobald die aktuelle Zeile die Länge erreicht, die im Feld Zeilenumbruch bei: angegeben ist." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:584 #, no-c-format msgid "Enable static word wrap" msgstr "Statischen Zeilenumbruch aktivieren" #. Tag: para #: configuring.docbook:586 #, no-c-format msgid "Turns static word wrap on or off." msgstr "Schaltet den statischen Zeilenumbruch ein und aus." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:590 #, no-c-format msgid "Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch anzeigen (falls zutreffend)" #. Tag: para #: configuring.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Settings " "Configure Editor... in the Editing " "tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " "pitch font." msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann wird eine senkrechte Linie in der Spalte, an der " "der Zeilenumbruch erfolgt, angezeigt. Die Position wird in " "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Bearbeitung festgelegt. Die " "Markierung wird nur dann angezeigt, wenn Sie eine Schrift mit fester " "Buchstabenbreite verwenden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:601 #, no-c-format msgid "Wrap words at:" msgstr "Zeilenumbruch bei:" #. Tag: para #: configuring.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "If the Enable static word wrap " "option is selected this entry determines the length (in characters) at which " "the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Wenn die Option Statischen Zeilenumbruch " "aktivieren eingeschaltet ist, dann wird hier eingestellt, bei welcher " "Zeilenlänge in Zeichen der Editor automatisch eine neue Zeile beginnt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:612 #, no-c-format msgid "Input Mode" msgstr "Eingabemodus" #. Tag: para #: configuring.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "The selected input mode will be enabled when opening a new view. You can " "still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the " "Edit menu." msgstr "" "Der hier ausgewählte Eingabemodus wird aktiviert, wenn eine neue Ansicht " "geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über das Menü " "Bearbeiten für jede Ansicht separat ein-/ausschalten." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:620 #, no-c-format msgid "Auto brackets" msgstr "Automatische Klammern" #. Tag: para #: configuring.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "When the user types a left bracket ([, (, " "or {) &kappname; automatically enters the right bracket " "(}, ), or ]) to the right " "of the cursor." msgstr "" "Wenn dies Option aktiv ist, setzt &kappname; beim Eingeben einer linken " "Klammer ([, ( oder {) " "automatisch eine rechte Klammer des gleichen Typs (}, " "), or ]) rechts vom Cursor. Diese braucht " "dann zum Schließen der Klammer nur noch übersprungen zu werden." #. Tag: para #: configuring.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "When text is selected, typing one of the characters wraps the selected text." msgstr "" "Ist Text ausgewählt, wird bei Eingabe dieser Zeichen der Text umgebrochen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:630 #, no-c-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopieren und Einfügen" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:634 #, no-c-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "" "Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt" #. Tag: para #: configuring.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut " "action are performed for the line of text at the actual cursor position." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv und kein Text ausgewählt, werden die Aktionen " "Kopieren und Ausschneiden für die ganze Textzeile an der aktuellen " "Cursorposition ausgeführt." #. Tag: title #: configuring.docbook:646 #, no-c-format msgid "Text Navigation" msgstr "Textnavigation" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:651 #, no-c-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Cursorbewegung" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:655 #, no-c-format msgid "Smart home and smart end" msgstr "Intelligente Tasten Pos 1 und Ende" #. Tag: para #: configuring.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white " "space and go to the start of a line's text." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann bewegt das Drücken der Taste Pos1 den " "Cursor an den Beginn des Textes in der aktuellen Zeile, Leerzeichen und " "Tabulatoren davor werden übersprungen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:662 #, no-c-format msgid "PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Cursor folgt Bild auf/ab" #. Tag: para #: configuring.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "This option changes the behavior of the cursor when the user presses the " "Page Up or Page Down key. If unselected " "the text cursor will maintain its relative position within the visible text " "in &kappname; as new text becomes visible as a result of the operation. So " "if the cursor is in the middle of the visible text when the operation occurs " "it will remain there (except when one reaches the beginning or end.) With " "this option selected, the first key press will cause the cursor to move to " "either the top or bottom of the visible text as a new page of text is " "displayed." msgstr "" "Diese Option ändert das Verhalten des Cursors, wenn der Benutzer die Tasten " "Bild auf oder Bild ab drückt. Wenn diese " "Option ausgeschaltet ist, dann bleibt der Cursor an der gleichen Stelle " "innerhalb des sichtbaren Bildes, es wird also der Text unter dem Cursor " "verschoben. Bei Erreichen des Textendes oder Textanfangs kann dies aber " "nicht immer funktionieren. Bei eingeschalteter Option wird der Cursor beim " "ersten Drücken der Taste an den Bildanfang oder das Bildende bewegt. Erst " "beim nächsten Betätigen wird dann der Text bewegt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:675 #, no-c-format msgid "Autocenter cursor:" msgstr "Automatische Cursorzentrierung:" #. Tag: para #: configuring.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Setzt die Anzahl der Zeilen, die der Cursor Abstand vom oberen oder unteren " "Bildrand hält, wenn möglich." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:686 #, no-c-format msgid "Text Selection Mode" msgstr "Textmarkierungsmodus" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:690 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Tag: para #: configuring.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Die Auswahl wird durch Texteingaben überschrieben und geht beim Bewegen des " "Cursors verloren." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:697 #, no-c-format msgid "Persistent" msgstr "Beständig" #. Tag: para #: configuring.docbook:699 #, no-c-format msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "" "Die Auswahl bleibt auch beim Bewegen des Cursors und bei Texteingaben " "bestehen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:703 #, no-c-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen" #. Tag: para #: configuring.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "This option lets you scroll past the end of the document. This can be used " "to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of the " "current view." msgstr "" "Mit dieser Einstellung ist es möglich, über das Dokumentende hinaus zu " "blättern. Damit kann das Ende des Dokuments im Fenster zentriert oder bis " "zum Anfang der Ansicht hochgeschoben werden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:707 #, no-c-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Rücktaste löscht Basis- und zugehöriges diakritische Zeichen" #. Tag: para #: configuring.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden zusammengesetzte Zeichen mit den zugehörigen " "diakritischen Zeichen gelöscht, nicht nur die Basiszeichen allein. Dies ist " "nützlich für indische Schriften." #. Tag: title #: configuring.docbook:720 #, no-c-format msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:725 #, no-c-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Standard-Einrückungsmodus:" #. Tag: para #: configuring.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is " "strongly recommended to use None or " "Normal here, and use filetype configurations to set " "other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;." msgstr "" "Hier wählen Sie den Einrückungsmodus, den Sie als Standard benutzen wollen. " "Es wird empfohlen, dass Sie hier Kein oder " "Normal einstellen und die Einstellungen für " "Dateitypen benutzen, um andere Einrückungen, wie zum Beispiel C/C++-" "Quelltext oder &XML; zu wählen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:735 #, no-c-format msgid "Indent using" msgstr "Einrücken mit" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:739 #, no-c-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatoren" #. Tag: para #: configuring.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled the editor will insert tabulator characters when you " "press the key or use automatic " "indentation." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt der Editor Tabulatorzeichen ein, wenn " "die Taste gedrückt oder die Automatische Einrückung benutzt wird." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:747 #, no-c-format msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #. Tag: para #: configuring.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces " "according to the position in the text and the " "setting when you press the key or use automatic indentation." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt der Editor eine berechnete Anzahl von " "Leerzeichen ein, wenn die Taste gedrückt oder Automatische Einrückung benutzt wird. Die Anzahl " "der Leerzeichen wird aus der Position im Text und der Einstellung für " " berechnet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:756 #, no-c-format msgid "Tabulators and Spaces" msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen" #. Tag: para #: configuring.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled, the editor will insert spaces as describe above when " "indenting or pressing at the beginning of a line, but insert " "tabulators when the key is pressed in the middle or end of a line." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Leerzeichen wie oben beschrieben " "eingefügt, wenn die taste am Zeilenanfang gedrückt oder Einrückung " "benutzt wird. Wird die taste mitten in der Zeile oder am Zeilenende " "gedrückt, werden Tabulatorzeichen eingefügt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:764 #, no-c-format msgid "Tab width:" msgstr "Tabulatorweite:" #. Tag: para #: configuring.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "This configures the number of spaces that are displayed in place of a " "tabulator character." msgstr "" "Hier wird die Anzahl der Leerzeichen angegeben, die für ein Tabulatorzeichen " "angezeigt werden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:771 #, no-c-format msgid "Indentation width:" msgstr "Einrückungstiefe:" #. Tag: para #: configuring.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If configured to indent using tabulators, a tabulator character is " "inserted if the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer " "Zeile verwendet wird. Ist das Einrücken mit Tabulator eingestellt , wird für " "die Einrückung ein Tabulator-Zeichen verwendet, sofern die Einrückungstiefe " "durch die Tabulatorweite teilbar ist." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:783 #, no-c-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Einrückungseigenschaften" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:787 #, no-c-format msgid "Keep extra spaces" msgstr "Zusätzliche Leerzeichen beibehalten" #. Tag: para #: configuring.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der Einrückungsebene " "eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen Einrückungstiefe aus." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:793 #, no-c-format msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard" msgstr "" "Einrückung von Text vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wird" #. Tag: para #: configuring.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, text pasted from the clipboard is indented. " "Triggering the Undo action removes the " "indentation." msgstr "" "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter " "Text eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann " "die Einrückung rückgängig gemacht werden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:804 #, no-c-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Einrückungs-Aktionen" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:808 #, no-c-format msgid "Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "" "Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer " "eingerückten Zeile)" #. Tag: para #: configuring.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the &Backspace; key decreases the indentation " "level if the cursor is located in the leading blank space of a line." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, verringert die &Backspace; die " "Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer Zeile " "steht." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:815 #, no-c-format msgid "Tab key action (if no selection exists)" msgstr "Aktion der Tabulator-Taste (wenn keine Markierung vorliegt)" #. Tag: para #: configuring.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "If you want to align the current line in the current code block like " "in emacs, make a shortcut to the action Align." msgstr "" "Wenn Sie möchten, dass die taste die aktuelle Zeile im aktuellen " "Quelltextblock wie in Emacs ausrichtet, weisen Sie der taste den " "Kurzbefehl Ausrichten zu." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:823 #, no-c-format msgid "Always advance to the next tab position" msgstr "Immer zur nächsten Tabulatorposition vorrücken" #. Tag: para #: configuring.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the key always inserts white space so that " "the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators on the General tab in " "the Editing page is enabled, spaces are inserted; " "otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer Leerzeichen bis " "zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung Leerzeichen " "statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Karteikarte " "Allgemein der Seite Bearbeitung " "aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein einzelner Tabulator." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:832 #, no-c-format msgid "Always increase indentation level" msgstr "Einrückungsebene immer erhöhen" #. Tag: para #: configuring.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the key always indents the current line by " "the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die -Taste immer die unter " "Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:840 #, no-c-format msgid "Increase indentation level if in leading blank space" msgstr "Einrückungsebene erhöhen, wenn im Leerzeichenbereich am Zeilenanfang" #. Tag: para #: configuring.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the key either indents the current line or " "advances to the next tab position. If the insertion point is at or before " "the first non-space character in the line, or if there is a selection, the " "current line is indented by the number of character positions specified in " "Indentation width. If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators on the " "General tab in the Editing page is " "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Ist die Einstellung markiert, rückt die Taste entweder die aktuelle " "Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition. Wird der Tabulator an " "oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, dass kein Leerzeichen " "ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die aktuelle Zeile um die Anzahl " "Zeichen eingerückt, die unter Einrückungstiefe: " "angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem ersten Zeichen, dass kein " "Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine Markierung vor, werden " "Leerräume bis zum Erreichen der nächsten Tabulatorposition eingefügt. Ist " "die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung " "verwenden auf der Karteikarte Allgemein der " "Seite Bearbeitung aktiviert, werden Leerzeichen " "eingefügt, anderenfalls ein Tabulatorzeichen." #. Tag: title #: configuring.docbook:866 #, no-c-format msgid "Auto Completion" msgstr "Autovervollständigung" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:869 configuring.docbook:919 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:873 #, no-c-format msgid "Enable auto completion" msgstr "Autovervollständigung aktivieren" #. Tag: para #: configuring.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a word completion box automatically pops up during typing " "showing a list of text entries to complete the current text under the cursor." msgstr "" "Ist dies aktiviert, erscheint bei der Eingabe automatisch eine Liste mit " "Texteinträgen, mit denen der aktuelle Text unter dem Cursor vervollständigt " "werden kann." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:885 #, no-c-format msgid "Minimal word length to complete" msgstr "Minimale Wortlänge für Vervollständigung" #. Tag: para #: configuring.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "While typing text, the word completion searches for words in the document " "starting with the already typed text. This option configures the minimal " "amount of characters that are needed to make the word completion active and " "pop up a completion box." msgstr "" "Bei der Texteingabe sucht die Wortvervollständigung im Dokument nach " "Wörtern, die mit dem bereits eingegebenen Text beginnen. Diese Einstellung " "legt die minimale Anzahl der einzugebenden Zeichen fest, ab der die " "Wortvervollständigung aktiviert und das Feld mit passenden Vorschlägen " "angezeigt wird." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:893 #, no-c-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Bei Vervollständigung Wortende entfernen" #. Tag: para #: configuring.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "Remove the tail of a previous word when the completion item is chosen from a " "list." msgstr "" "Entfernt ein bestehendes Wortende, wenn eine Vervollständigung aus der Liste " "gewählt wird" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:899 #, no-c-format msgid "Keyword completion" msgstr "Schlüsselwortvervollständigung" #. Tag: para #: configuring.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the built-in autocompletion uses the keywords defined by the " "syntax highlighting." msgstr "" "Die eingebaute automatische Vervollständigung verwendet die Schlüsselwörter, " "die in der Syntaxhervorhebung definiert sind." #. Tag: title #: configuring.docbook:910 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #. Tag: para #: configuring.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "These configuration options are described in the documentation for the " "&systemsettings; module Spell " "Checker." msgstr "" "Die Einstellungen für die Rechtschreibprüfung werden Sie im &systemsettings;-" "Module Rechtschreibprüfung erläutert." #. Tag: title #: configuring.docbook:916 #, no-c-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "VI-Eingabemodus" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:923 #, no-c-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle" #. Tag: para #: configuring.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "When selected, Vi commands will override &kappname;'s built-in commands. For " "example: &Ctrl;R will " "redo, and override the standard action (showing the search and replace " "dialog)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden VI-Befehle &kappname;'s " "eingebaute Befehle überschreiben. Beispielsweise wird &Ctrl;R eine Aktion wiederherstellen " "anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog „Suchen und Ersetzen“ " "anzeigen)." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:931 #, no-c-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Relative Zeilennummern anzeigen" #. Tag: para #: configuring.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "if this is enabled, the current line always refers to line 0. Lines above " "and below increase the line number relatively." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird immer die aktuelle Zeile als Zeile „0“ gezählt und " "Zeilen über und unter der aktuellen Zeile relativ zur aktuellen Zeile " "nummeriert." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:940 #, no-c-format msgid "Key Mapping" msgstr "Tastenzuordnung" #. Tag: para #: configuring.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands." msgstr "" "Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten auf " "der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen oder " "besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen " "auszuführen." #. Tag: para #: configuring.docbook:945 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. Tag: para #: configuring.docbook:946 #, no-c-format msgid "F2 -> I-- &Esc;" msgstr "F2 -> I-- &Esc;" #. Tag: para #: configuring.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "This will prepend I-- to a line when pressing " "F2." msgstr "" "Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die " "Zeichenkette I-- vorangestellt." #. Tag: title #: configuring.docbook:961 #, no-c-format msgid "Open/Save" msgstr "Öffnen/Speichern" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:969 #, no-c-format msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:974 #, no-c-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #. Tag: para #: configuring.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien festgelegt, " "falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die Befehlszeile " "bereits festgelegt ist." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:982 #, no-c-format msgid "Encoding Detection" msgstr "Erkennung der Kodierung" #. Tag: para #: configuring.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "Select an item from the drop down box, either to disable autodetection or " "use Universal to enable autodetection for all " "encodings. But as this may probably only detect utf-8/utf-16, selecting a " "region will use custom heuristics for better results. If neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file, this detection will be run." msgstr "" "Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste im Auswahlfeld, um die automatische " "Erkennung abzuschalten oder mit Allgemein für alle " "Kodierungen zu aktivieren. Da diese Einstellung oft nur die Kodierung utf-8 " "oder utf-16 erkennt, wird bei der Auswahl einer Region mit dafür angepassten " "Verfahren die richtige Kodierung eher erkannt. Falls weder die oben " "angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-Dialog oder die über die " "Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei passend sind, wird die " "automatische Erkennung gestartet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:995 #, no-c-format msgid "Fallback Encoding" msgstr "Ausweich-Kodierung:" #. Tag: para #: configuring.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/ " "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail fallback encoding will be tried." msgstr "" "Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet " "werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. Bevor " "die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die korrekte " "Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der Datei " "automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die korrekte " "Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die Kodierungserkennung " "gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die Ausweich-Kodierung " "verwendet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1008 #, no-c-format msgid "End of line" msgstr "Zeilenende" #. Tag: para #: configuring.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "Choose your preferred end of line mode for your active document. You have " "the choice between &UNIX;, DOS/&Windows; or Macintosh." msgstr "" "Wählen Sie den Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument. Sie haben die " "Auswahl zwischen &UNIX;, DOS/&Windows; oder Macintosh." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1015 #, no-c-format msgid "Automatic end of line detection" msgstr "Automatische Zeilenendeerkennung" #. Tag: para #: configuring.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The " "first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann stellt der Editor den Zeilenendetyp " "automatisch fest. Dazu wird das erste gefundene Zeilenende benutzt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1023 #, no-c-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren (BOM)" #. Tag: para #: configuring.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "unicode encoding. For more information see Byte Order Mark." msgstr "" "Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von " "Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von " "Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-" "Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. Weitere Informationen " "finden Sie im Artikel Byte-Reihenfolge-Markierung." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1033 #, no-c-format msgid "Line Length Limit" msgstr "Begrenzung der Zeilenlänge" #. Tag: para #: configuring.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, due to deficiencies in &Qt;, &kappname; experiences poor " "performance when working with extremely long lines. For that reason, " "&kappname; will automatically wrap lines when they are longer than the " "number of characters specified here. To disable this, set this to " "0." msgstr "" "Wegen Mängeln in &Qt; verarbeitet &kappname; sehr lange Zeilen nur mit " "eingeschränkter Leistungsfähigkeit. Daher werden Zeilen mit einer größeren " "Anzahl von Zeichen als hier angegeben automatisch umgebrochen. Um den " "automatischen Umbruch abzuschalten, setzen Sie diesen Wert auf 0." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automatische Bereinigung beim Speichern" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #. Tag: para #: configuring.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while saving the file. You can select Never to " "disable this functionality, On Modified Lines to do so " "only on lines that you have modified since you last saved the document, or " "In Entire Document to remove them unconditionally from " "the entire document." msgstr "" "Der Editor entfernt überflüssige Leerzeichen an den Zeilenenden beim " "Speichern.Sie können nie zum Abschalten dieser " "Funktion, nur geänderte Zeilen oder Im " "gesamten Dokument einstellen und so die Anwendung dieser Funtion " "steuern." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1064 #, no-c-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen" #. Tag: para #: configuring.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "The editor will automatically append a newline to the end of the file if one " "is not already present upon saving the file." msgstr "" "Der Editor fügt beim Speichern automatisch ein Zeilenvorschubzeichen am Ende " "der Datei an, wenn noch keins vorhanden ist." #. Tag: title #: configuring.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1083 #, no-c-format msgid "Backup on Save" msgstr "Sicherungskopie beim Speichern" #. Tag: para #: configuring.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "Backing up on save will cause &kappname; to copy the disk file to <" "prefix><filename><suffix> before saving changes. The suffix " "defaults to ~ and prefix is empty by " "default." msgstr "" "Sicherungskopie beim Speichern weist &kappname; an, vor dem Speichern von " "Dateien eine Sicherungskopie unter: <Präfix><Dateiname><" "Erweiterung>' zu erstellen. Die Erweiterung ist standardmäßig ~ und der Präfix ist standardmäßig leer." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1090 #, no-c-format msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #. Tag: para #: configuring.docbook:1092 #, no-c-format msgid "Check this if you want backups of local files when saving." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von lokalen Dateien Sicherungskopien " "erstellt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Remote files" msgstr "Dateien auf Fremdrechnern" #. Tag: para #: configuring.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Check this if you want backups of remote files when saving." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von auf Fremdrechnern bearbeiteten " "Dateien Sicherungskopien erstellt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1103 #, no-c-format msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #. Tag: para #: configuring.docbook:1105 #, no-c-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Geben Sie hier den Präfix ein, der dem Dateinamen der Sicherungskopie " "vorangestellt wird." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1109 #, no-c-format msgid "Suffix" msgstr "Erweiterung" #. Tag: para #: configuring.docbook:1111 #, no-c-format msgid "Enter the suffix to add to the backup file names." msgstr "" "Geben Sie hier die Erweiterung ein, die an den Dateinamen der " "Sicherungskopie angehängt wird." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Swap file options" msgstr "Swap-Dateieinstellungen" #. Tag: para #: configuring.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "&kappname; is able to recover (most of) what was written after last save in " "case of a crash or power failure. A swap file (.swp.<filename>) is " "created after the first editing action on a document. If the user doesn’t " "save the changes and &kappname; crashes, the swap file remains on the disk. " "When opening a file, &kappname; checks if there is a swap file for the " "document and if it is, it asks the user whether he wants to recover the lost " "data or not. The user has the possibility to view the differences between " "the original file and the recovered one, too. The swap file is deleted after " "every save and on normal exit." msgstr "" "&kappname; ist in der Lage, große Teile dessen, was seit der letzten " "Sicherung geschrieben wurde, bei einem Absturz oder einem Stromausfall " "wiederherzustellen. Nach der ersten Veränderung des aktuellen Dokumentes " "wird eine Swap-Datei (.swp.<filename>) erzeugt. Wenn der Nutzer die " "Änderungen nicht speichert und &kappname; abstürzt, bleibt die Swap-Datei " "auf der Festplatte. Beim Öffnen eines Dokumentes prüft &kappname;, ob eine " "Swap-Datei zu diesem Dokument existiert und wenn das der Fall ist, dann " "fragt &kappname;, ob die verlorenen Änderungen wiederhergestellt werden " "sollen. Dabei kann der Nutzer diese Änderungen ansehen. Die Swap-Datei wird " "bei jedem Sichern und beim normalen Beenden von &kappname; gelöscht." #. Tag: para #: configuring.docbook:1125 #, no-c-format msgid "" "&kappname; syncs the swap files on the disk every 15 seconds, but only if " "they have changed since the last sync. The user can disable the swap files " "syncing if he wants, by selecting Disable, but this can " "lead to more data loss." msgstr "" "&kappname; gleicht die offenen Dateien mit den Swap-Dateien auf der " "Festplatte alle 15 Sekunden ab, aber nur wenn diese seit dem letzten " "Abgleich geändert wurden. Der Nutzer kann diesen Abgleich durch Ankreuzen " "von Deaktivierenabschalten, das kann aber zu " "Datenverlust führen. " #. Tag: para #: configuring.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the swap files are saved in the same folder as the file. When " "Alternative Directory is chosen, swap files are created " "in the specified folder. This is useful for network file systems to avoid " "unnecessary network traffic." msgstr "" "Ist dies aktiviert, dann werden die Swap-Dateien im Ordner der Datei " "gespeichert. Mit Alternativer Ordner können Sie einen " "bestimmten Ordner für die Swap-Dateien angeben. Dies sollte bei Netzwerkwerk-" "Dateisystemen benutzt werden, um unnötige Netzwerkbelastungen zu vermeiden." #. Tag: title #: configuring.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Modes & Filetypes" msgstr "Modi & Dateitypen" #. Tag: para #: configuring.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to override the default configuration for documents of " "specified mimetypes. When the editor loads a document, it will try if it " "matches the file masks or mimetypes for one of the defined filetypes, and if " "so apply the variables defined. If more filetypes match, the one with the " "highest priority will be used." msgstr "" "Diese Seite dient zur Einstellung von abweichenden Einstellungen für " "Dokumente bestimmter MIME-Typen. Wenn ein Dokument in den Editor geladen " "wird, dann versucht dieser einen schon festgelegten Datentyp zu finden, auf " "den die Merkmale eines MIME-Typs passen und verwendet dann die Variablen, " "die für diesen Datentyp festgelegt wurden. Wenn mehrere Datentypen passend " "sind, dann wird der Typ verwendet, der die höchste Priorität besitzt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1152 #, no-c-format msgid "Filetype:" msgstr "Dateityp:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1153 configuring.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "The filetype with the highest priority is the one displayed in the first " "drop down box. If more filetypes were found, they are also listed." msgstr "" "Der Dateityp mit der höchsten Priorität wird im ersten Auswahlfeld " "angezeigt. Wenn mehrere Dateitypen gefunden wurden, werden diese ebenfalls " "aufgelistet." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1158 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Neu" #. Tag: para #: configuring.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "This is used to create a new filetype. After you click on this button, the " "fields below get empty and you can fill the properties you want for the new " "filetype." msgstr "" "Dieser Knopf wird zum Erstellen eines neuen Dateityps benutzt. Wenn Sie " "diesen Knopf drücken, werden die Inhalte aller Felder hierunter gelöscht und " "Sie können die gewünschten Eigenschaften für den neuen Dateityp dort " "eintragen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Tag: para #: configuring.docbook:1165 #, no-c-format msgid "" "To remove an existing filetype, select it from the drop down box and press " "the Delete button." msgstr "" "Um einen existierenden Dateityp zu entfernen, klicken Sie auf den Knopf " "Löschen. " #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Properties of current filetype" msgstr "Eigenschaften des aktuellen Dateityps" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1178 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. " "This name is displayed in the ToolsFiletypes " msgstr "" "Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü " "Extras Dateityp erscheint." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1185 #, no-c-format msgid "Section:" msgstr "Abschnitt:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "The section name is used to organize the file types in menus. This is also " "used in the ToolsFiletypes menu." msgstr "" "Der Abschnittsname wird zum Organisieren der vielen Dateitypen in Menüs " "benutzt. Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü " "Extras Dateityp als Untermenü erscheint." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1192 #, no-c-format msgid "Variables:" msgstr "Variablen:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1193 #, no-c-format msgid "" "This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files " "selected by this mimetype using &kappname; variables. You can set almost any " "configuration option, such as highlight, indent-mode, etc." msgstr "" "Dieser Eintrag erlaubt das Einstellen von &kappname;s Optionen für die " "Dateien dieses Dateityps unter Benutzung der Variablen von &kappname;. Sie " "können so fast alle Einstellungen wie zum Beispiel Hervorhebungen, " "Einrückung &etc;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "Press Edit to see a list of all available variables " "and their descriptions. Select the checkbox on the left to enable a " "particular variable and then set the value of the variable on the right. " "Some variables provide a drop-down box to select possible values from while " "others require you to enter a valid value manually." msgstr "" "Drücken Sie auf das Symbol rechts neben dem Eingabefeld. dann wird eine " "Liste aller vorhandenen Variablen und deren Beschreibung angezeigt. Klicken " "Sie auf das Ankreuzfeld links, um eine bestimmte Variable zu aktivieren und " "stellen Sie dann rechts den Wert der Variablen ein. Für einige Variablen " "gibt es Auswahlfelder mit zulässigen Werten, für andere Variablen müssen Sie " "die Werte direkt eingeben." #. Tag: para #: configuring.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "For complete information on these variables, see Configuring with Document Variables." msgstr "" "Weitere Informationen zu diesen Variablen finden Sie unter Einstellungen mit Dokumentvariablen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Highlighting:" msgstr "Hervorhebung:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "If you create a new file type, this drop down box allows you to select a " "filetype for highlighting." msgstr "" "Wenn Sie einen neuen Dateityp erstellen, können Sie in diesem Auswahlfeld " "einen Dateityp für die Hervorhebung auswählen." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1215 #, no-c-format msgid "Indentation Mode:" msgstr "Einrückungsmodus:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1216 #, no-c-format msgid "The drop down box specifies the indentation mode for new documents." msgstr "" "In diesem Auswahlfeld kann der Einrückungsmodus für neue Dokumente " "eingestellt werden." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1221 #, no-c-format msgid "File extensions:" msgstr "Dateierweiterungen:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *." "text. The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Das Feld Dateierweiterungen erlaubt das Auswählen von Dateien nach dem " "Dateinamen. Ein typischer Eintrag hier besteht aus einem Stern und der " "Dateinamenserweiterung, zum Beispiel *.txt; *.text. " "Tragen Sie hier mehrere Typen ein, werden diese Einträge durch Semikolons " "getrennt." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1229 #, no-c-format msgid "MIME types:" msgstr "MIME-Typen:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1230 #, no-c-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie einfach und schnell MIME-Typen auswählen " "können." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Stellen Sie hier die Priorität für den Dateityp ein. Wenn auf ein Dokument " "mehrere Dateitypen zutreffen, wird der Typ mit der höchsten Priorität " "benutzt." #. Tag: title #: configuring.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Configuring With Document Variables" msgstr "Einstellungen mit Dokumentvariablen" #. Tag: para #: configuring.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "&kappname; variables is &kappname;'s implementation of document variables, " "similar to &Emacs; and vi modelines. In katepart, the lines have the " "following format: kate: VARIABLENAME VALUE; [ VARIABLENAME " "VALUE; ... ] The lines can of course be in a comment, if the " "file is in a format with comments. Variable names are single words (no " "whitespace), and anything up to the next semicolon is the value. The " "semicolon is required." msgstr "" "&kappname; Variablen sind &kappname; Dokumentvariablen, ähnlich der " "Modelines in &Emacs; und Vi. In Katepart haben die Dokumentvariablen das " "folgende Format: kate: VARIABLENAME VALUE; [ VARIABLENAME " "VALUE; ... ]. Die Zeilen können natürlich auch in einem " "Kommentar stehen, wenn das Format des Dokuments Kommentare beinhaltet. " "Variablennamen sind einzelne Wörter ohne Zwischenräume und alles bis zum " "nächsten Semikolon sind Werte. Das Semikolon ist vorgeschrieben." #. Tag: para #: configuring.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "Here is an example variable line, forcing indentation settings for a C++, " "java or javascript file:" msgstr "" "Hier ein Beispiel für eine Variablenzeile, die die Einrückung für Quelltext " "in C++, Java oder Javascript einschaltet:" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1266 #, no-c-format msgid "// kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle;" msgstr "// kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Only the first and last 10 lines are searched for variable lines." msgstr "" "Nur die ersten und letzten 10 Zeilen eines Dokuments werden nach " "Dokumentvariablen durchsucht." #. Tag: para #: configuring.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Additionally, document variables can be placed in a file called ." "kateconfig in any directory, and the configured settings will be " "applied as if the modelines were entered on every file in the directory and " "its subdirectories. Document variables in .kateconfig " "use the same syntax as in modelines, but with extended options." msgstr "" "Zusätzlich können Dokumentvariablen in eine Datei mit dem Namen ." "kateconfig in jedem beliebigen Ordner geschrieben werden. Die " "Einstellungen dieser Dokumentvariablen werden so verwendet, als wenn sie als " "Modelines in jeder Datei im Ordner und allen Unterordnern eingefügt wären. " "Dokumentvariablen in .kateconfig verwenden die gleiche " "Syntax wie Modelines, aber mit zusätzlichen Optionen." #. Tag: para #: configuring.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "There are variables to support almost all configurations in &kappname;, and " "additionally plugins can use variables, in which case it should be " "documented in the plugin's documentation." msgstr "" "Es gibt Variablen für fast alle Einstellungen in &kappname;. Außerdem können " "Module Variablen benutzen. In diesem Fall sind sie in der Dokumentation der " "Module dokumentiert." #. Tag: para #: configuring.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "&kappname; has support for reading configurations from ." "editorconfig files, when the editorconfig library is installed. &kappname; automatically " "searches for a .editorconfig whenever you open a file. " "It gives priority to .kateconfig files, though." msgstr "" "&kappname; kann Einstellungen aus .editorconfig-Dateien " "einlesen, wenn die Bibliothek editorconfig installiert ist. &kappname; sucht immer automatisch " "nach einer Datei mit dem Namen .editorconfig, wenn Sie " "ein Dokument öffnen. Allerdings werden die Einstellungen aus ." "kateconfig-Dateien zuerst benutzt." #. Tag: title #: configuring.docbook:1288 #, no-c-format msgid "How &kappname; uses Variables" msgstr "Wie &kappname; Variablen benutzt" #. Tag: para #: configuring.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "When reading configuration, katepart looks in the following places (in that " "order): The global configuration. Optional session data. " "The \"Filetype\" configuration. " "Document variables in .kateconfig. Document variables in the document itself. Settings made during editing from menu or " "command line. As you can see, document " "variables are only overridden by changes made at runtime. Whenever a " "document is saved, the document variables are reread, and will overwrite " "changes made using menu items or the command line." msgstr "" "Beim Einlesen der Einstellungen werden von katepart " "die globalen Einstellungen, " "optionale Daten zur aktuellen Sitzung, " "die Einstellungen zum Dateityp, Dokumentvariablen in .kateconfig,Variablen im Dokument selbst, Einstellungen während der aktuellen Sitzung " "über das Menü oder die Befehlszeile in der " "angegebenen Reihenfolge gelesen und angewendet. Wie Sie sehen, werden " "Dokumentvariablen nur durch Änderungen zur Laufzeit überschrieben. Immer " "wenn ein Dokument gespeichert wird, werden die Dokumentvariablen neu " "eingelesen und überschreiben dann von der Befehlszeile oder über das Menü " "vorgenommene Einstellungsänderungen." #. Tag: para #: configuring.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "Any variable not listed below is stored in the document and can be queried " "by other objects such as plugins, which can use them for their own purpose. " "For example, the variable indent mode uses document variables for its " "configuration." msgstr "" "Jede hier nicht beschriebene Variable ist im Dokument gespeichert und kann " "durch andere Objekte wie Erweiterungen abgefragt werden, die diese " "Variablen für ihre eigenen Zwecke setzen können. Zum Beispiel nutzt der " "Modus für die Variablenbasierte-Einrückung Dokumentvariablen zum Speichern " "der Einstellungen." #. Tag: para #: configuring.docbook:1311 #, no-c-format msgid "" "The variables listed here documents &kappname; version 5.38. More variables " "may be added in the future. There are 3 possible types of values for " "variables, with the following valid expressions:" msgstr "" "Die hier beschriebenen Variablen sind in &kappname; Version 5.38 enthalten. " "Es werden in der Zukunft sicher weitere Variablen hinzugefügt werden. Es " "gibt drei Typen von Variablen mit den folgenden gültigen Werten:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1315 #, no-c-format msgid "BOOL - on|off|true|false|1|0" msgstr "BOOL - on|off|true|false|1|0" #. Tag: para #: configuring.docbook:1316 #, no-c-format msgid "INTEGER - any integer number" msgstr "INTEGER - eine ganze Zahl" #. Tag: para #: configuring.docbook:1317 #, no-c-format msgid "STRING - anything else" msgstr "STRING - alles andere" #. Tag: title #: configuring.docbook:1324 #, no-c-format msgid "Available Variables" msgstr "Verfügbare Variablen" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1329 #, no-c-format msgid "auto-bracketsBOOL" msgstr "auto-bracketsBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1330 #, no-c-format msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Automatischen Einfügen von Klammern aktivieren." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1334 #, no-c-format msgid "auto-center-linesINT" msgstr "auto-center-linesINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Setzt die Anzahl der automatisch zentrierten Zeilen." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1339 #, no-c-format msgid "background-colorSTRING" msgstr "background-colorSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Set the document background color. The value must be something that can be " "evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Setzt die Hintergrundfarbe des Dokuments. Der Wert muss als gültige Farbe " "ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1346 #, no-c-format msgid "backspace-indentsBOOL" msgstr "backspace-indentsBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1347 #, no-c-format msgid "Enable or disable unindenting when &Backspace; is pressed." msgstr "" "Schaltet die Verringerung des Einrückens beim Drücken der Taste &Backspace; " "ein oder aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1351 #, no-c-format msgid "block-selectionBOOL" msgstr "block-selectionBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "Turn block selection on " "or off." msgstr "" "Schaltet die Blockauswahl " "ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "bom | byte-order-mark | byte-order-markerBOOL" msgstr "" "bom | byte-order-mark | byte-order-markerBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "Enable/disable the byte order mark (BOM) when saving files in Unicode format " "(utf8, utf16, utf32)." msgstr "" "Schaltet die Markierung für die Bytereihenfolge (BOM) ein und aus, wenn " "Dokumente in einem Unicodeformat (utf8, utf16, utf32) gespeichert werden." #. Tag: para #: configuring.docbook:1360 configuring.docbook:1380 #, no-c-format msgid "Since: &kate; 3.4 (&kde; 4.4)" msgstr "Ab Version: &kate; 3.9 (&kde; 4.9)" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1364 #, no-c-format msgid "bracket-highlight-colorSTRING" msgstr "bracket-highlight-colorSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1365 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the bracket highlight. The value must be something that " "can be evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Setzt die Hintergrundfarbe für die Hervorhebung von Klammern. Der Wert muss " "als gültige Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1371 #, no-c-format msgid "current-line-colorSTRING" msgstr "current-line-colorSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the current line. The value must be something that can be " "evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Der Wert muss als gültige Farbe " "ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1378 #, no-c-format msgid "default-dictionarySTRING" msgstr "default-dictionarySTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1379 #, no-c-format msgid "Sets the default dictionary used for spellchecking." msgstr "Legt das Standardwörterbuch für die Rechtschreibprüfung fest." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1384 #, no-c-format msgid "dynamic-word-wrapBOOL" msgstr "dynamic-word-wrapBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "Turns dynamic word wrap on or " "off." msgstr "" "Schaltet den dynamischen " "Zeilenumbruch ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1390 #, no-c-format msgid "eol | end-of-lineSTRING" msgstr "eol | end-of-lineSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1391 #, no-c-format msgid "" "Set the end of line mode. Valid settings are unix, " "mac and dos." msgstr "" "Setzt das Format für das Zeilenende. Gültige Werte hierfür sind: " "unix, mac und dos." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1396 #, no-c-format msgid "folding-markersBOOL" msgstr "folding-markersBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" "Set the display of folding markers on or off." msgstr "" "Schaltet die Anzeige von Quelltextausblendungen ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1404 #, no-c-format msgid "folding-previewBOOL" msgstr "folding-previewBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1405 #, no-c-format msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Vorschau der Text-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1409 #, no-c-format msgid "font-sizeINT" msgstr "font-sizeINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Setzt die Schriftgröße des Dokuments." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1414 #, no-c-format msgid "fontSTRING" msgstr "fontSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "Set the font of the document. The value should be a valid font name, for " "example courier." msgstr "" "Setzt die Schriftart des Dokuments . Der Wert muss eine gültige Schriftart " "bezeichnen, also ⪚ courier." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1420 #, no-c-format msgid "hl | syntaxSTRING" msgstr "hl | syntaxSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1421 #, no-c-format msgid "" "Set the syntax highlighting. Valid strings are all the names available in " "the menus. For instance, for C++ simply write C++." msgstr "" "Setzt den Hervorhebungsmodus. Es können alle Namen, die auch in den Menüs " "vorhanden sind, verwendet werden. z.B für C++ benutzen Sie einfach " "C++." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1426 #, no-c-format msgid "icon-bar-colorSTRING" msgstr "icon-bar-colorSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "Set the icon bar color. The value must be something that can be evaluated to " "a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Setzt die Farbe des Symbolrandes. Der Wert muss als eine gültige Farbe " "übersetzt werden können, also ⪚ #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1432 #, no-c-format msgid "icon-borderBOOL" msgstr "icon-borderBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Set the display of the icon border on or off." msgstr "Schaltet die Anzeige des Symbolrandes ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1437 #, no-c-format msgid "indent-modeSTRING" msgstr "indent-modeSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "Set the auto-indentation mode. The options none, " "normal, cstyle, " "haskell, lilypond, " "lisp, python, ruby and xml are recognized. See the section " " for details." msgstr "" "Setzt den Modus für das automatische Einrücken. Die Einstellungen " "normal, cstyle, " "haskell, lilypond, " "lisp, python, ruby und xml sind möglich. Sehen Sie unter " "Automatisches Einrücken benutzen für Einzelheiten nach." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1446 #, no-c-format msgid "indent-pasted-textBOOL" msgstr "indent-pasted-textBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Enable/disable adjusting indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "" "Aktiviert/deaktiviert die Anpassung der Einrückung von Text, der aus der " "Zwischenablage eingefügt wird" #. Tag: para #: configuring.docbook:1448 #, no-c-format msgid "Since: &kate; 3.11 (&kde; 4.11)" msgstr "Ab Version: &kate; 3.11 (&kde; 4.11)" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1452 #, no-c-format msgid "indent-widthINT" msgstr "indent-widthINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1453 #, no-c-format msgid "Set the indentation width." msgstr "Setzt die Breite der Einrückung." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1457 #, no-c-format msgid "keep-extra-spacesBOOL" msgstr "keep-extra-spacesBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Set whether to keep extra spaces when calculating indentation width." msgstr "" "Legt fest, ob zusätzliche Leerzeichen bei der Berechnung der Einrückungweite " "beibehalten werden. " #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1462 #, no-c-format msgid "line-numbersBOOL" msgstr "line-numbersBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1463 #, no-c-format msgid "Set the display of line numbers on or off." msgstr "Schaltet die Anzeige der Zeilennummern ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1467 #, no-c-format msgid "newline-at-eofBOOL" msgstr "newline-at-eofBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "Add an empty line at the end of the file (EOF) when saving the document." msgstr "" "Fügt beim Speichern des Dokuments eine leere Zeile am Ende der Datei (EOF) " "an." #. Tag: para #: configuring.docbook:1469 #, no-c-format msgid "Since: &kate; 3.9 (&kde; 4.9)" msgstr "Ab Version: &kate; 3.9 (&kde; 4.9)" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1473 #, no-c-format msgid "overwrite-modeBOOL" msgstr "overwrite-modeBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1474 #, no-c-format msgid "Set overwrite mode on or off." msgstr "Schaltet den Überschreibmodus ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1478 #, no-c-format msgid "persistent-selectionBOOL" msgstr "persistent-selectionBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1479 #, no-c-format msgid "" "Set persistent selection on or off." msgstr "" "Schaltet die durchgehende " "Auswahl ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1484 #, no-c-format msgid "replace-tabs-saveBOOL" msgstr "replace-tabs-saveBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1485 #, no-c-format msgid "Set tab to space conversion on save on or off." msgstr "" "Schaltet das Ersetzen von Tabulatoren durch Leerzeichen beim Speichern des " "Dokuments ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1489 #, no-c-format msgid "replace-tabsBOOL" msgstr "replace-tabsBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1490 #, no-c-format msgid "Set dynamic tab to space conversion on or off." msgstr "" "Schaltet das sofortige Ersetzen von Tabulatoren durch Leerzeichen ein und " "aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1494 #, no-c-format msgid "remove-trailing-spacesSTRING" msgstr "remove-trailing-spacesSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1495 #, no-c-format msgid "Removes trailing spaces when saving the document. Valid options are:" msgstr "" "Entfernt Leerzeichen am Zeilenende beim Speichern des Dokuments. Gültige " "Optionen sind:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "none, - or 0: never remove trailing spaces." msgstr "" "none, - or 0: Leerzeichen am Zeilenende nie entfernen." #. Tag: para #: configuring.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "modified, mod, + or 1: remove trailing spaces only in " "modified lines. The modified lines are marked by the line modification " "system." msgstr "" "modified, mod, + or 1: Leerzeichen am Zeilenende nur in " "geänderten Zeilen entfernen. Diese geänderten Zeilen werden durch das " "Zeilenänderungssystem gekennzeichnet." #. Tag: para #: configuring.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "all, * or 2: remove trailing spaces in the entire document." msgstr "" "all, * or 2: Leerzeichen am Zeilenende im gesamten Dokument entfernen." #. Tag: para #: configuring.docbook:1502 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.10." msgstr "Seit: &kde; 4.10." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1507 #, no-c-format msgid "scrollbar-minimapBOOL" msgstr "scrollbar-minimapBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1508 #, no-c-format msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1512 #, no-c-format msgid "scrollbar-previewBOOL" msgstr "scrollbar-previewBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1513 #, no-c-format msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Vorschau an Bildlaufleiste anzeigen." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1517 #, no-c-format msgid "schemeSTRING" msgstr "schemeZEICHENKETTE" #. Tag: para #: configuring.docbook:1518 #, no-c-format msgid "" "Set the color scheme. The string must be the name of a color scheme that " "exists in your configuration to have any effect." msgstr "" "Setzt das Farbschema von &kate;. Die Zeichenkette muss ein gültiger Name für " "ein Farbschema sein, sonst wird diese Einstellung ignoriert." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1523 #, no-c-format msgid "selection-colorSTRING" msgstr "selection-colorSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1524 #, no-c-format msgid "" "Set the selection color. The value must be something that can be evaluated " "to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Setzt die Farbe für ausgewählten Text. Der Wert muss als gültige Farbe " "ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1529 #, no-c-format msgid "show-tabsBOOL" msgstr "show-tabsBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Set the visual tab character on or off." msgstr "Schaltet die Anzeige von Tabulatorzeichen ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1534 #, no-c-format msgid "smart-homeBOOL" msgstr "smart-homeBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "Set smart home navigation on or off." msgstr "" "Schaltet die intelligente " "Funktion der Tasten Pos1 und Ende ein oder aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1540 #, no-c-format msgid "tab-indentsBOOL" msgstr "tab-indentsBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1541 #, no-c-format msgid "Set key indentation on or off." msgstr "Schaltet das Einrücken mit der taste ein und aus." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1545 #, no-c-format msgid "tab-widthINT" msgstr "tab-widthINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Set the tab character display width." msgstr "Setzt die angezeigte Weite für ein Tabulatorzeichen." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1550 #, no-c-format msgid "undo-stepsINT" msgstr "undo-stepsINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Set the number of undo steps to remember." msgstr "" "Setzt die Anzahl der gespeicherten Schritte für die Funktion Rückgängig." #. Tag: para #: configuring.docbook:1552 #, no-c-format msgid "" "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. This variable is ignored. The " "maximal count of undo steps is unlimited." msgstr "" "Anmerkung: Ab Version &kate; 3 in &kde;4 wird diese Variable ignoriert. Die " "maximale Anzahl von Schritten für Rückgängig ist unbegrenzt." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1556 #, no-c-format msgid "word-wrap-columnINT" msgstr "word-wrap-columnINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "Set the static word wrap width." msgstr "" "Setzt die Zeilenlänge für den Statischen Zeilenumbruch." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1562 #, no-c-format msgid "word-wrap-marker-colorSTRING" msgstr "word-wrap-marker-colorSTRING" #. Tag: para #: configuring.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "Set the word wrap marker color. The value must be something that can be " "evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Setzt die Farbe für Zeilenumbruchmarkierungen. Der Wert muss als gültige " "Farbe ausgewertet werden können, also ⪚ #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1568 #, no-c-format msgid "word-wrapBOOL" msgstr "word-wrapBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1569 #, no-c-format msgid "Set static word wrapping on or off." msgstr "Schaltet den statischen Zeilenumbruch ein und aus." #. Tag: title #: configuring.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Extended Options in .kateconfig files" msgstr "Zusätzliche Optionen in .kateconfig-Dateien" #. Tag: para #: configuring.docbook:1579 #, no-c-format msgid "" "&kappname; always search for a .kateconfig file for " "local files (not remote files). In addition, it is possible to set options " "based on wildcards (file extensions) as follows:" msgstr "" "&kappname; sucht nach einer .kateconfig-Datei nur in " "lokalen Dateien, nicht in Dateien auf anderen Rechnern. Außerdem können " "Optionen für Platzhalter (Dateierweiterungen) wie folgt eingestellt werden:" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" "kate: tab-width 4; indent-width 4; replace-tabs on;\n" "kate-wildcard(*.xml): indent-width 2;\n" "kate-wildcard(Makefile): replace-tabs off;" msgstr "" "kate: tab-width 4; indent-width 4; replace-tabs on;\n" "kate-wildcard(*.xml): indent-width 2;\n" "kate-wildcard(Makefile): replace-tabs off;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "In this example, all files use a tab-width of 4 spaces, an indent-width of 4 " "spaces, and tabs are replaced expanded to spaces. However, for all *.xml files, the indent width is set to 2 " "spaces. And Makefiles use tabs, &ie; tabs are not replaced with spaces." msgstr "" "In diesem Beispiel wird für alle Dateien eine Tabulatorweite von vier " "Leerzeichen, eine Einrückungstiefe von vier Leerzeichen verwendet und " "Tabulatoren werden durch Leerzeichen ersetzt. Bei allen *.xml-Dateien wird jedoch eine Einrückungstiefe von " "zwei Leerzeichen benutzt., außerdem in Make-Dateien nur Tabulatoren, &ie; " "sie werden nicht durch Leerzeichen ersetzt." #. Tag: para #: configuring.docbook:1589 #, no-c-format msgid "" "Wildcards are semicolon separated, &ie; you can also specify multiple file " "extensions as follows:" msgstr "" "Platzhalter werden durch Semikolon getrennt, &ie; Sie können auch mehrere " "Erweiterungen wie im nächsten Beispiel angeben:" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1592 #, no-c-format msgid "kate-wildcard(*.json;*.xml): indent-width 2;" msgstr "kate-wildcard(*.json;*.xml): indent-width 2;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "Further, you can also use the mimetype to match certain files, ⪚ to " "indent all C++ source files with 4 spaces, you can write:" msgstr "" "Weiterhin können Sie MIME-Typen auch zur Erkennung bestimmter Dateien " "benutzen. Um ⪚ alle Dateien mit C++-Quelltexten mit vier Leerzeichen ein " "zu rücken, verwenden Sie:" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1598 #, no-c-format msgid "kate-mimetype(text/x-c++src): indent-width 4;" msgstr "kate-mimetype(text/x-c++src): indent-width 4;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1600 #, no-c-format msgid "" "Next to the support in .kateconfig files, wildcard and " "mimetype dependent document variables are also supported in the files itself " "as comments." msgstr "" "Außer in .kateconfig-Dateien können Dokumentvariablen " "mit Platzhaltern und MIME-Typen auch in Dateien direkt als Kommentare " "benutzt werden." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Hervorhebungsdateien herunterladen ..." #~ msgid "" #~ "Click this button to download new or updated syntax highlight " #~ "descriptions from the &kappname; website." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf für das Herunterladen neuer oder " #~ "aktualisierter Hervorhebungsregeln von der &kappname;-Webseite." #~ msgid "auto-insert-doxygenBOOL" #~ msgstr "auto-insert-doxygenBOOL" #~ msgid "" #~ "Turn insertion of the leading asterisk in doxygen comments on or off. " #~ "This has no effect unless you use the C-style auto-indenter." #~ msgstr "" #~ "Schaltet das Einsetzen von vorangehenden Sternen in doxygen-Kommentaren " #~ "ein und aus. Dieser Befehl wird nur bei Benutzung von automatischem " #~ "Einrücken im C-Stil wirksam." #~ msgid "encodingSTRING" #~ msgstr "encodingSTRING" #~ msgid "" #~ "Set the encoding used for loading or saving the file. As the variables in " #~ "the document will be read after loading, this impacts only the saving. If " #~ "you place it in a .kateconfig file, it will have an " #~ "effect for the loading, too." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt die Kodierung für das Laden und Speichern der Datei. Da die " #~ "Variablen im Dokument erst nach dem Laden gelesen werden, beeinflußt " #~ "diese Option nur das Speichern. Verwenden Sie diese Option in einer " #~ ".kateconfig-Datei, wird die gesetzte Kodierung auch " #~ "beim Laden benutzt." #~ msgid "mixed-indentBOOL" #~ msgstr "mixed-indentBOOL" #~ msgid "Set mixed indentation, as with &Emacs;, on or off." #~ msgstr "Schaltet die gemischte Einrückung im &Emacs;-Stil ein und aus." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. This variable is ignored, set " #~ "replace-tabs on; instead for the future." #~ msgstr "" #~ "Anmerkung: Ab Version &kate; 3 in &kde; 4 ist diese Variable nicht mehr " #~ "wirksam, Verwenden Sie stattdessen replace-tabs on;." #~ msgid "remove-trailing-spaceBOOL" #~ msgstr "remove-trailing-spaceBOOL" #~ msgid "Set dynamic end of line cleanup on or off." #~ msgstr "" #~ "Schaltet das automatische Entfernen von Leerzeichen am Zeilenende ein und " #~ "aus." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kde; 4.10. Please use remove-trailing-spaces with the desired " #~ "choice instead." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Seit &kde; 4.10 veraltet. Bitte verwenden Sie stattdessen remove-trailing-spaces mit der gewünschten Auswahl." #~ msgid "" #~ "Since: &kde; 4.10. This deprecates the options remove-trailing-" #~ "space and replace-trailing-space-save." #~ msgstr "" #~ "Seit &kde; 4.10. Diese Funktion ersetzt die veralteten Optionen " #~ "remove-trailing-space und replace-" #~ "trailing-space-save." #~ msgid "replace-trailing-space-saveBOOL" #~ msgstr "replace-trailing-space-saveBOOL" #~ msgid "Set end of line cleanup on save on or off." #~ msgstr "" #~ "Schaltet das automatische Entfernen von Leerzeichen am Zeilenende beim " #~ "Speichern des Dokuments ein und aus." #~ msgid "space-indentBOOL" #~ msgstr "space-indentBOOL" #~ msgid "Set indentation with spaces on or off." #~ msgstr "Schaltet das Einrücken mit Leerzeichen ein und aus." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. Mixed indentation is the " #~ "default behavior. Set replace-tabs on; to achieve " #~ "space-only indentation." #~ msgstr "" #~ "Anmerkung: Ab Version &kate; 3 in &kde;4 soll diese Variable nicht mehr " #~ "verwendet werden. gemischte Einrückung im Emacs-Stil ist die " #~ "Standardeinstellung. Verwenden Sie den Befehl replace-tabs on; um auf Einrückung mit Leerzeichen umzustellen." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus aktivieren" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Ordnerkonfigurationsdatei" #~ msgid "Search depth for config file:" #~ msgstr "Suchtiefe für die Ordnerkonfigurationsdatei" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for " #~ "&kappname; config file and load the settings line from it. Further " #~ "information about these hidden folder config files you find in the document variables section." #~ msgstr "" #~ "Der Editor sucht die angegebene Anzahl von Ordnern im Verzeichnisbaum " #~ "aufwärts nach einer &kappname;-Ordnerkonfigurationsdatei und lädt im " #~ "Erfolgsfall die Zeile mit den Einstellungen. Weitere Informationen über " #~ "diese versteckte Ordnerkonfigurationsdatei finden Sie im Abschnitt Dokumentvariablen." #~ msgid "Disable swap file syncing" #~ msgstr "Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "" #~ "The Extensions tab lists all available plugins and " #~ "you can check those you want to use. Click on the Information button to open the About dialog of this " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte Erweiterungen listet alle " #~ "verfügbaren Editor-Module auf. Sie können die Module ankreuzen, die Sie " #~ "benutzen wollen. Klicken Sie auf Information, um " #~ "den Dialog über dieses Modul anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "Once a configurable plugin is checked, the Configure button is enabled and you can click it in order to configure " #~ "the highlighted plugin." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine konfigurierbare Erweiterung ausgewählt ist, dann wird der Knopf " #~ "Einrichten... aktiviert, und Sie können darauf " #~ "klicken, um die Einstellungen für dieses Modul vorzunehmen." #~ msgid "" #~ "For more information on the available plugins, see ." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen über die verfügbaren Module finden Sie im Abschnitt " #~ "." #~ msgid "Editor Component Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen der Editorkomponente" #~ msgid "" #~ "These plugins are available to any program using the &kate; Editor " #~ "Component. To learn how to enable, disable, or configure them, see ." #~ msgstr "" #~ "Diese Module können mit jedem Programm, das die &kate;-Editorkomponente " #~ "benutzt, verwendet werden. Wie Sie die Module verwenden, konfigurieren, " #~ "aktivieren und deaktivieren finden Sie unter ." #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "AutoKlammern" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the &kappname; internal Auto " #~ "Brackets feature. It automatically inserts a closing brace " #~ "} at the beginning of the next line after ending a line " #~ "with an opening one { and pressing the &Enter; key." #~ msgstr "" #~ "Das Modul AutoKlammern ersetzt die interne &kappname;-Funktion " #~ "Automatische Klammern. Damit wird automatisch eine " #~ "schließende Klammer } am Anfang der nächsten Zeile " #~ "eingefügt, wenn eine Zeile mit einer öffnenden Klammer { " #~ "endet und die &Enter;taste gedrückt wird." #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document using " #~ "FileExport as HTML. Additionally you can use " #~ "Edit Copy as HTML to copy the currently selected text as HTML to " #~ "the system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können Sie das aktuelle Dokument mit allen Informationen " #~ "zur Hervorhebung mit DateiAls " #~ "HTML exportieren in eine HTML-Datei " #~ "exportieren. Außerdem kann mit Bearbeiten " #~ "Als HTML kopieren der aktuell " #~ "gewählte Text im HTML-Format in die Zwischenablage kopiert werden." #~ msgid "Highlight Selection" #~ msgstr "Auswahl hervorheben" #~ msgid "Highlights all words that match the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Hebt alle Wörter im Dokument hervor, die mit dem aktuell ausgewählten " #~ "Text übereinstimmen." #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Symboleinfüger" #~ msgid "" #~ "The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an " #~ "item Insert KIcon-Code into the context menu " #~ "of the editor. If activated, the &kde;'s icon chooser opens (showing " #~ "application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file " #~ "name without file extension will be inserted as text. Useful only for " #~ "setting icons via &kde;'s framework through the KIcon() class." #~ msgstr "" #~ "Das Modul Symboleinfüger ist nur zur Entwicklung von &kde;-Programmen " #~ "sinnvoll einzusetzen. Ist es aktiviert, enthält das Kontextmenü des " #~ "Editors die Aktion KIcon-Quelltext einfügen. " #~ "Mit dieser Aktion wird der &kde;-Dialog „Symbolauswahl“ mit Symbolen für " #~ "Programme, Aktionen &etc; geöffnet. Klicken Sie auf ein Symbol, dann wird " #~ "der Dateiname ohne Erweiterung als Text eingefügt. Diese Modul hilft bei " #~ "der Eingabe der Symbole für die KIcon()-Klasse." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to insert any readable file at the cursor " #~ "position. If enabled, the Tools menu has an additional " #~ "menu item Insert File." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Module kann jede beliebige lesbare Datei an der Cursorposition " #~ "eingefügt werden. Ist diese Mudul geladen, enthält das Menü " #~ "Extras den zusätzlichen Eintrag Datei " #~ "einfügen." #~ msgid "&configuring-part-sections; &plugins-part-sections;" #~ msgstr "&configuring-part-sections; &plugins-part-sections;" #~ msgid "The &kwrite; Handbook" #~ msgstr "Das Handbuch zu &kwrite;" #~ msgid "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgstr "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "" #~ "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgstr "" #~ "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "MatthiasSchulz
matthias." #~ "schulz@kdemail.net
Übersetzer
" #~ msgid "&Thad.McGinnis;" #~ msgstr "&Thad.McGinnis;" #~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #, fuzzy #~| msgid "4.7" #~ msgid "4.8" #~ msgstr "4.7" #~ msgid "" #~ "&kwrite; is a text editor for &kde; allowing you to edit one file at the " #~ "time per window." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; ist ein Texteditor für &kde;, mit dem Sie jede einzelne Datei in " #~ "einem eigenen Fenster bearbeiten." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "text" #~ msgstr "text" #~ msgid "editor" #~ msgstr "editor" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Einleitung" #~ msgid "" #~ "&kwrite; is more than a text editor for the &kde; Desktop. It is meant to " #~ "be a programmer's editor, and could be considered as at least a partial " #~ "alternative to more powerful editors. It may be best used in conjunction " #~ "with &konqueror; or &dolphin; for source file browsing for different " #~ "languages. &kwrite; also works very well as a simple text editor. One of " #~ "&kwrite;'s main features is the colorized syntax, customized for many " #~ "different programming languages such as: C/C++, &Java;, Python, Perl, " #~ "Bash, Modula 2, &HTML;, and Ada." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; ist mehr als ein Texteditor für die &kde;-Arbeitsumgebung. Es " #~ "ist als Programmiereditor gedacht und könnte mindestens als teilweise " #~ "Alternative zu leistungsfähigeren Editoren betrachtet werden. Es kann am " #~ "besten in Verbindung mit &konqueror; oder &dolphin; für das Darstellen " #~ "von Quelltext verschiedener Sprachen benutzt werden. &kwrite; ist auch " #~ "sehr gut als einfacher Texteditor zu verwenden. Eine der " #~ "Haupteigenschaften von &kwrite; ist die farbige Darstellung von " #~ "Quelltext, angepasst für viele verschiedene Programmiersprachen wie: C/C+" #~ "+, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML; und Ada." #~ msgid "" #~ "&kwrite; has a single document interface (SDI) " #~ "allowing you to edit one file at the time per window." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; verwendet eine sog. Ein-Dokument-Oberfläche (SDI, single document interface), mit der Sie jeweils ein Dokument je " #~ "Fenster gleichzeitig bearbeiten können." #~ msgid "" #~ "&kwrite; features two different modes, a simple mode with a " #~ "straightforward interface and an advanced mode with more features and " #~ "more extensive menu items. The advanced mode is enabled by checking the " #~ "option Enable power user mode (&kde; 3 " #~ "mode) on the Appearance page in &kappname;s " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; hat zwei verschiedene Funktionsweisen: Einen einfachen Modus mit " #~ "einer einfach gehaltenen Benutzeroberfläche und einen erweiterten Modus " #~ "mit mehr Funktionen und ausführlicheren Menüs. Den erweiterten Modus " #~ "können Sie über die Einstellung Erweiterten " #~ "Modus aktivieren (KDE-3-Modus) auf der Seite " #~ "Erscheinungsbild im Einstellungsdialog von &kwrite; " #~ "aktivieren." #~ msgid "Credits and Licenses" #~ msgstr "Danksagungen und Lizenz" #~ msgid "&kwrite; Copyright 2001 by the &kate; team." #~ msgstr "&kwrite; Copyright 2001 das &kate;-Team." #~ msgid "" #~ "Based on the original &kwrite;, which was Copyright 2000 by Jochen " #~ "Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgstr "" #~ "Basiert auf dem Original-&kwrite;, das Copyright 2000 von Jochen Wilhelmy " #~ "digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgid "Contributions:" #~ msgstr "Mitarbeit:" #~ msgid "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgstr "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgid "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" #~ msgstr "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" #~ msgid "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" #~ msgstr "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" #~ msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "Matt Newell newellm@proaxis.com" #~ msgstr "Matt Newell newellm@proaxis.com" #~ msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #~ msgstr "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #~ msgid "Jochen Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgstr "Jochen Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgid "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" #~ msgstr "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" #~ msgid "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;" #~ msgstr "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;" #~ msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #~ msgstr "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #~ msgid "Glen Parker glenebob@nwlink.com" #~ msgstr "Glen Parker glenebob@nwlink.com" #~ msgid "Scott Manson sdmanson@altel.net" #~ msgstr "Scott Manson sdmanson@altel.net" #~ msgid "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" #~ msgstr "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" #~ msgid "Original documentation by &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgstr "" #~ "Die Originaldokumentation wurde von &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; " #~ "erstellt." #~ msgid "" #~ "Updated by &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; and &Anders." #~ "Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "" #~ "Auf den neuesten Stand gebracht durch &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie." #~ "Mahfouf.mail; und &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "" #~ "This version of the &kwrite; Handbook is based on the original by " #~ "&Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail;" #~ msgstr "" #~ "Dieser Version des &kwrite;-Handbuchs liegt das Original von &Cristian." #~ "Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail; zugrunde." #~ msgid "" #~ "Converted to docbook/proofreading by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgstr "" #~ "In das Docbook-Format überführt und Korrektur gelesen wurde dieses " #~ "Handbuch von &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "Übersetzungen von:Thomas Diehl " #~ "thd@kde.org, GUI-ÜbersetzungMatthias Schulzmatthias.schulz@kdemail." #~ "net, Übersetzung der Dokumentation" #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2011-07-10" #~ msgstr "2011-07-10" #~ msgid "Some Fundamentals" #~ msgstr "Grundsätzliches" #~ msgid "" #~ "&kwrite; is very simple to use. Anyone that has used a text editor should " #~ "have no problems." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; ist sehr einfach zu nutzen. Keiner, der schon einen Texteditor " #~ "benutzt hat, sollte Probleme damit haben." #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop)" #~ msgid "" #~ "&kwrite; uses the &kde; Drag and Drop protocol. Files may be dragged and " #~ "dropped onto &kwrite; from the Desktop, the filemanager &dolphin;, or " #~ "some remote &FTP; site opened in one of &dolphin;'s windows." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; nutzt das Drag-and-Drop-Protokoll von &kde;. Dateien können " #~ "gezogen und auf &kwrite; abgelegt werden; von der Arbeitsoberfläche, vom " #~ "Dateimanager &dolphin;, oder einer &FTP;-Seite, die in einem &dolphin;-" #~ "Fenster geöffnet ist." #~ msgid "Command Line Options" #~ msgstr "Befehlszeilenargumente" #~ msgid "" #~ "Though &kwrite; may most often be started from the &kde; program menu, or " #~ "a desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a " #~ "terminal window. There are a few useful options that are available when " #~ "doing this." #~ msgstr "" #~ "Auch wenn &kwrite; meistens vom &kde;-Menü oder über ein " #~ "Arbeitsflächensymbol geöffnet wird, kann es von einer Befehlszeile in " #~ "einem Terminalfenster gestartet werden. Es gibt hierbei einige nützliche " #~ "Optionen." #~ msgid "Specify a File" #~ msgstr "Angabe eines Dateinamens" #~ msgid "" #~ "By specifying the path and name of a particular file the user can have " #~ "&kwrite; open (or create) that file immediately upon startup. This option " #~ "might look something like the following:" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer kann Pfad und Dateinamen einer Datei angeben, die dann beim " #~ "Starten von &kwrite; geöffnet (oder erzeugt) wird. Hierzu ein Beispiel:" #~ msgid "" #~ "% kwrite\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "% kwrite\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgid "Specify a file on the Internet" #~ msgstr "Angabe eines Dateinamens im Internet" #~ msgid "" #~ "The above-mentioned method could even be used to open files on the " #~ "Internet (if the user has an active connection at the time.) An example " #~ "of this might look like the following:" #~ msgstr "" #~ "Die oben genannte Methode kann auch benutzt werden, um Dateien im " #~ "Internet zu öffnen (wenn der Nutzer eine aktive Verbindung hat). Hierzu " #~ "wieder ein Beispiel:" #~ msgid "" #~ "% kwrite\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "% kwrite\n" #~ "" #~ msgid "Other Command Line Options" #~ msgstr "Andere Befehlszeilenargumente" #~ msgid "The following command line help options are available" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Hilfe-Möglichkeiten sind über die Befehlszeile verfügbar" #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "Zeigt die grundsätzlichen Möglichkeiten für die Befehlszeile an." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kwrite; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Möglichkeiten für die Einstellung der Zusammenarbeit von " #~ "&kwrite; mit &Qt; an." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kwrite; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Möglichkeiten für die Einstellung der Zusammenarbeit von " #~ "&kwrite; mit &kde; an." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Zeigt alle Möglichkeiten der Befehlszeile an." #~ msgid "Lists &kwrite;'s authors in the terminal window" #~ msgstr "Zeigt die Autoren von &kwrite; im Terminalfenster an." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &kwrite;. Also available " #~ "through kwrite " #~ msgstr "" #~ "Zeigt Versionsinformation für &Qt;, &kde; und &kwrite; an. Auch verfügbar " #~ "durch: kwrite " #~ msgid "&kwrite; " #~ msgstr "&kwrite; " #~ msgid "Shows license information." #~ msgstr "Zeigt Informationen zu den Lizenzbestimmungen." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "Causes &kwrite; to read the document content from STDIN. This is similar " #~ "to the common option used in many command line " #~ "programs, and allows you to pipe command output into &kwrite;." #~ msgstr "" #~ "Weist &kwrite; an, den Inhalt des zu bearbeitenden Dokumentes von STDIN " #~ "zu lesen. Dies ähnelt der Option , die in vielen " #~ "Befehlszeilenprogrammen benutzt wird und erlaubt das Einspeisen einer " #~ "Programmausgabe in &kwrite;." #~ msgid "" #~ "kwrite " #~ "encoding &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite " #~ "encoding &URL;" #~ msgid "Causes &kwrite; to use the specified encoding for the document." #~ msgstr "" #~ "Weist &kwrite; an, die angegebene Kodierung für das Dokument zu benutzen." #~ msgid "" #~ "kwrite line &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite line &URL;" #~ msgid "Navigate to the specified line after opening the document." #~ msgstr "" #~ "Setzt den Cursor nach dem Öffnen des Dokumentes auf die angegebene Zeile." #~ msgid "" #~ "kwrite column &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite column &URL;" #~ msgid "Navigate to the specified column after opening the document." #~ msgstr "" #~ "Setzt den Cursor nach dem Öffnen des Dokumentes auf die angegebene Spalte." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgid "" #~ "Many of the shortcuts are configurable by way of the Settings menu. By default &kwrite; honors the " #~ "following shortcuts:" #~ msgstr "" #~ "Viele der Tastenfunktionen (Tastenkürzel) sind einstellbar im Menü Einstellungen. In der Grundeinstellung hat " #~ "&kwrite; die folgenden Tastenfunktionen." #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Einfg" #~ msgid "" #~ "Toggle between Insert and Overwrite mode. When in insert mode the editor " #~ "will add any typed characters to the text while pushing along any data to " #~ "the right of the text cursor. Overwrite mode causes the entry of each " #~ "character to eliminate the character immediately to the right of the text " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Umschaltung zwischen Einfüge- und Überschreibmodus. Im Einfügemodus " #~ "werden alle Zeichen an der Cursorposition eingefügt und alle Zeichen " #~ "rechts vom Cursor nach rechts verschoben. Im Überschreibmodus werden die " #~ "Zeichen rechts vom Cursor sofort durch die neu geschriebenen Zeichen " #~ "ersetzt." #~ msgid "Left Arrow" #~ msgstr "Pfeil links" #~ msgid "Move the cursor one character to the left" #~ msgstr "Bewegt den Cursor ein Zeichen nach links" #~ msgid "Right Arrow" #~ msgstr "Pfeil rechts" #~ msgid "Move the cursor one character to the right" #~ msgstr "Bewegt den Cursor ein Zeichen nach rechts" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Pfeil hoch" #~ msgid "Down Arrow" #~ msgstr "Pfeil runter" #~ msgid "Move the cursor down one line" #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Zeile nach unten" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgid "Move the cursor up one page" #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Seite nach oben" #~ msgid "&Alt;Page Up" #~ msgstr "&Alt;Bild auf" #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Voriges Lesezeichen" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgid "Move the cursor down one page" #~ msgstr "Bewegt den Cursor um eine Seite nach unten" #~ msgid "&Alt;Page Down" #~ msgstr "&Alt;Bild ab" #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Nächstes Lesezeichen" #~ msgid "&Backspace;" #~ msgstr "&Backspace;" #~ msgid "Delete the character to the left of the cursor" #~ msgstr "Löscht das Zeichen links vom Cursor" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pos1" #~ msgid "Move the cursor to the beginning of the line" #~ msgstr "Setzt den Cursor an den Zeilenanfang" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgid "Move the cursor to the end of the line" #~ msgstr "Setzt den Cursor an das Zeilenende" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Entf" #~ msgid "" #~ "Delete the character to the right of the cursor (or any selected text)" #~ msgstr "Löscht das Zeichen rechts vom Cursor (oder den markierten Text)" #~ msgid "&Shift;&Enter;" #~ msgstr "&Shift;&Enter;" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers. It is useful ⪚ to write comments in the code: " #~ "At the end of the line // some text press this shortcut " #~ "and the next line starts already with // . So you do not " #~ "have to enter the comment characters at the beginning of each new line " #~ "with comments." #~ msgstr "" #~ "Fügt eine neue Zeile mit allen Zeichen der aktuellen Zeile vom " #~ "Zeilenanfang bis zum ersten Buchstaben oder bis zur ersten Zahl. Dies " #~ "kann ⪚ verwendet werden, um Kommentare in einen Quelltext einzufügen. " #~ "Am Ende der aktuellen Zeile mit dem Inhalt // ein Text// " #~ "drücken Sie diese Kurzwahl und eine neue Zeile mit // " #~ "wird eingefügt. Die Kommentarzeichen am Beginn einer neuen Zeile für " #~ "Kommentare müssen dann nicht mehr zusätzlich eingegeben werden." #~ msgid "&Shift;Left Arrow" #~ msgstr "&Shift;Pfeil links" #~ msgid "Mark text one character to the left" #~ msgstr "Markiert Text ein Zeichen nach links" #~ msgid "&Shift;Right Arrow" #~ msgstr "&Shift;Pfeil rechts" #~ msgid "Mark text one character to the right" #~ msgstr "Markiert Text ein Zeichen nach rechts" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "&Shift;F1" #~ msgstr "&Shift;F1" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "&Shift;F3" #~ msgstr "&Shift;F3" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Frühere suchen" #~ msgid "&Ctrl;H" #~ msgstr "&Ctrl;H" #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Auswahl suchen" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;H" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;H" #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Auswahl suchen (rückwärts)" #~ msgid "&Ctrl;A" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles auswählen" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;A" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;A" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;B" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;B" #~ msgid "Block Selection Mode" #~ msgstr "Blockauswahlmodus" #~ msgid "&Ctrl;B" #~ msgstr "&Ctrl;B" #~ msgid "Set a Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "&Ctrl;C" #~ msgstr "&Ctrl;C" #~ msgid "Copy the marked text to the clipboard." #~ msgstr "Kopiert den markierten Text in die Zwischenablage." #~ msgid "&Ctrl;D" #~ msgstr "&Ctrl;D" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;D" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;D" #~ msgid "Uncomment" #~ msgstr "Kommentar entfernen" #~ msgid "&Ctrl;F" #~ msgstr "&Ctrl;F" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "&Ctrl;G" #~ msgstr "&Ctrl;G" #~ msgid "Go to line..." #~ msgstr "Gehe zu Zeile ..." #~ msgid "&Ctrl;I" #~ msgstr "&Ctrl;I" #~ msgid "Indent selection" #~ msgstr "Einrücken" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;I" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;I" #~ msgid "Unindent selection" #~ msgstr "Einrücken rückgängig" #~ msgid "&Ctrl;J" #~ msgstr "&Ctrl;J" #~ msgid "&Ctrl;N" #~ msgstr "&Ctrl;N" #~ msgid "New document" #~ msgstr "Neue Datei" #~ msgid "&Ctrl;O" #~ msgstr "&Ctrl;O" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Öffnen eines Dokumentes" #~ msgid "&Ctrl;P" #~ msgstr "&Ctrl;P" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "&Ctrl;Q" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "Quit - close active copy of editor" #~ msgstr "Beenden - Aktives Editorfenster schließen" #~ msgid "&Ctrl;R" #~ msgstr "&Ctrl;R" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "&Ctrl;S" #~ msgstr "&Ctrl;S" #~ msgid "" #~ "Invokes the Save " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Führt den Befehl Sichern aus." #~ msgid "&Ctrl;U" #~ msgstr "&Ctrl;U" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;U" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;U" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgid "&Ctrl;&Alt;U" #~ msgstr "&Ctrl;&Alt;U" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Großschreibung am Wortanfang" #~ msgid "&Ctrl;V" #~ msgstr "&Ctrl;V" #~ msgid "Paste the clipboard text into line edit." #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Zeile einfügen." #~ msgid "&Ctrl;W" #~ msgstr "&Ctrl;W" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "&Ctrl;X" #~ msgstr "&Ctrl;X" #~ msgid "Delete the marked text and copy it to the clipboard." #~ msgstr "Markierten Text löschen und in die Zwischenablage kopieren." #~ msgid "&Ctrl;Z" #~ msgstr "&Ctrl;Z" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "&Ctrl;-" #~ msgstr "&Ctrl;-" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene einklappen" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;-" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;-" #~ msgid "Collapse Toplevel" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #~ msgid "&Ctrl;+" #~ msgstr "&Ctrl;+" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene ausklappen" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;+" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;+" #~ msgid "Expand Toplevel" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #~ msgid "Meta&Ctrl;V" #~ msgstr "Meta&Ctrl;V" #~ msgid "&Ctrl;Space" #~ msgstr "&Ctrl;Leertaste" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Quelltextvervollständigung aufrufen" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "F6" #~ msgstr "F6" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Auf Befehlszeile umschalten" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "Show/Hide Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern anzeigen/ausblenden" #~ msgid "The Menu Entries" #~ msgstr "Die Menüeinträge" #~ msgid "" #~ "There are different menus and menu items in simple and advanced mode. The " #~ "advanced mode is enabled by checking the option Enable power user mode (&kde; 3 mode) on the " #~ "Appearance page in &kappname;s settings." #~ msgstr "" #~ "Es gibt verschiedene Menüs und Menüeinträge für den einfachen und den " #~ "erweiterten Modus. Den erweiterten Modus schalten Sie mit der Option " #~ "Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-" #~ "Modus) auf der Seite Erscheinungsbild im " #~ "Einrichtungsdialog von &kappname; ein." #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N " #~ " File New" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Datei Neu" #~ msgid "This starts a new document in a new and independent editor window." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein neues Dokument in einem neuen, unabhängigen Editor-Fenster." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O " #~ " File Open..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;O " #~ " Datei Öffnen ..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; Open File dialog. Use the " #~ "file view to select the file you want to open, and click on " #~ "Open to open it." #~ msgstr "" #~ "Hier erscheint ein &kde;-Standarddialog zum Datei öffnen. Benutzen Sie das Dateifenster zum Auswählen der Datei, die Sie " #~ "bearbeiten wollen und klicken Sie auf OK um die " #~ "Datei zu öffnen." #~ msgid "File Open Recent" #~ msgstr "" #~ "Datei Zuletzt geöffnete Dateien" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut to open recently saved documents. Clicking on this " #~ "item opens a list to the side of the menu with several of the most " #~ "recently saved files. Clicking on a specific file will open it in " #~ "&kappname; - if the file still resides at the same location." #~ msgstr "" #~ "Ist eine Abkürzung für das Öffnen der letzten bearbeiteten Dateien. " #~ "Dieser Menüpunkt öffnet eine Liste mit einigen zuletzt bearbeiteten " #~ "Dateien. Klicken auf eine der Dateien öffnet diese in &kappname; - wenn " #~ "diese Datei noch am selben Ort gespeichert ist." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;S " #~ " File Save" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S DateiSpeichern" #~ msgid "" #~ "This saves the current document. If there has already been a save of the " #~ "document then this will overwrite the previously saved file without " #~ "asking for the user's consent. If it is the first save of a new document " #~ "the save as dialog (described below) will be invoked." #~ msgstr "" #~ "Speichert die aktuelle Datei. Wenn diese noch nicht gesichert war, wird " #~ "der Speichern unter ...-Dialog geöffnet, ansonsten wird ohne Nachfrage " #~ "überschrieben." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Datei Speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "This allows a document to be saved with a new file name. This is done by " #~ "means of the file dialog box described above in the Open section of this help file." #~ msgstr "" #~ "Speichert die Datei unter einem neuen Dateinamen. Die Auswahl des " #~ "Dateinamens erfolgt durch einen Dialog wie bei Öffnen beschrieben." #~ msgid "" #~ " F5 File Reload" #~ msgstr "" #~ " F5 Datei Erneut laden" #~ msgid "" #~ "Reloads the active file from disk. This command is useful if another " #~ "program or process has changed the file while you have it open in " #~ "&kappname;." #~ msgstr "" #~ "Lädt die aktive Datei erneut vom Speichermedium. Dieser Befehl ist " #~ "hilfreich, wenn ein anderes Programm oder ein anderer Prozess die Datei " #~ "verändert hat, während diese in &kappname; geöffnet war." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Print..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " Datei Drucken ..." #~ msgid "" #~ "Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and " #~ "how to print." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein einfaches Dialogfenster, in dem der Nutzer einstellen kann, " #~ "was, wo und wie zu drucken ist." #~ msgid "File Export as HTML" #~ msgstr "" #~ "Datei Als HTML exportieren ..." #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page. This item is only displayed when the plugin Exporter is loaded." #~ msgstr "" #~ "Exportiert die Datei im &HTML;-Format, sodass diese als Webseite " #~ "betrachtet werden kann. Dieser Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn das " #~ "Modul Exporter geladen wurde." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;W " #~ " File Close" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;W " #~ " Datei Schließen" #~ msgid "" #~ "Close the active file with this command. If you have made unsaved " #~ "changes, you will be prompted to save the file before &kappname; closes " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl schließt die aktive Datei. Wenn Sie Änderungen vorgenommen " #~ "haben, die noch nicht gesichert wurden, dann fragt &kappname; vor dem " #~ "Schließen nach, ob diese gesichert werden sollen." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " Datei Beenden" #~ msgid "" #~ "This will close the editor window, if you have more than one instance of " #~ "&kappname; running, through the New or " #~ "New Window menu items, those instances will " #~ "not be closed." #~ msgstr "" #~ "Schließt das Editorfenster. Wenn Sie jedoch mehrere &kappname;-Ansichten " #~ "geöffnet haben, ⪚ durch Neue oder " #~ "Neues Fenster werden die anderen &kappname;-" #~ "Ansichten nicht geschlossen." #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;Z Edit Undo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig" #~ msgid "" #~ "This is used to eliminate or reverse the most recent user action or " #~ "operation." #~ msgstr "Macht die letzte Nutzereingabe oder -operation rückgängig." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z EditRedo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen" #~ msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo" #~ msgstr "Macht das letzte Rückgängig (wenn vorhanden) rückgängig." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;X EditCut" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;X Bearbeiten " #~ "Ausschneiden" #~ msgid "" #~ "This command deletes the current selection and places it on the " #~ "clipboard. The clipboard is a feature of &kde; that works invisibly to " #~ "provide a way to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Schneidet den ausgewählten Text aus und kopiert diesen in die " #~ "Zwischenablage. Die Zwischenablage ist ein Teil von &kde;, das unsichtbar " #~ "arbeitet und eine Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen Anwendungen zu " #~ "übertragen." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;C EditCopy" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;C Bearbeiten Kopieren" #~ msgid "" #~ "This copies the currently selected text to the clipboard so that it may " #~ "be pasted elsewhere. The clipboard is a feature of &kde; that works " #~ "invisibly to provide a way to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage, sodass dieser an " #~ "einer anderen Stelle eingefügt werden kann. Die Zwischenablage ist ein " #~ "Teil von KDE, das unsichtbar arbeitet und eine Möglichkeit bereitstellt, " #~ "Daten zwischen Anwendungen zu übertragen. " #~ msgid "" #~ "&Ctrl;V EditPaste" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;V Bearbeiten Einfügen" #~ msgid "" #~ "This will insert the contents of the clipboard at the cursor position. " #~ "The clipboard is feature of &kde; that works invisibly to provide a way " #~ "to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Fügt den in der Zwischenablage gespeicherten Text an der Cursorposition " #~ "ein. Die Zwischenablage ist ein Teil von &kde;, das unsichtbar arbeitet " #~ "und eine Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen Anwendungen zu " #~ "übertragen." #~ msgid "EditCopy as HTML" #~ msgstr "" #~ "BearbeitenAls HTML kopieren" #~ msgid "" #~ "This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;. This " #~ "item is only displayed when the plugin Exporter is " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Kopiert den markierten Text als &HTML; in die Zwischenablage. Dieser " #~ "Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn das Modul Exporter geladen wurde." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;A EditSelect All" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;A Bearbeiten Alles auswählen" #~ msgid "" #~ "This will select the entire document. This could be very useful for " #~ "copying the entire file to another application." #~ msgstr "" #~ "Die gesamte Datei wird ausgewählt. Dies ist besonders zum Kopieren der " #~ "gesamten Datei in eine andere Anwendung nützlich." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;A EditDeselect" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;A Bearbeiten Auswahl " #~ "aufheben" #~ msgid "Deselects the selected text in the editor if any." #~ msgstr "Hebt eine vorhandene Auswahl auf." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "B EditBlock Selection Mode " #~ "(Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;B BearbeitenBlockauswahlmodus " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is BLOCK, you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 " #~ "in lines 9 to 15. The status bar shows the current state of the Selection " #~ "Mode, either BLOCK or LINE." #~ msgstr "" #~ "Schaltet zwischen den beiden Arten des Auswahlmodus um. Wenn der " #~ "Auswahlmodus BLOCK eingeschaltet ist, dann können " #~ "Sie rechteckige Bereiche wie zum Beispiel die Spalten 5 bis 10 in den " #~ "Zeilen 9 bis 15 auswählen. Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status " #~ "des Auswahlmodus an, entweder BLOCK oder " #~ "ZEILE. " #~ msgid "" #~ " Meta&Ctrl;V EditVI input Mode (Power user " #~ "mode)" #~ msgstr "" #~ " Meta&Ctrl;V EditVI-Eingabemodus " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Switch to a vi-like, modal editing mode. This mode supports the most used " #~ "commands and motions from vim's normal and visual mode and has an " #~ "optional vi mode statusbar. This status bar shows commands while they are " #~ "being entered, output from commands and the current mode.The behavior of " #~ "this mode can be configured in the Vi Input Mode section of the Editing page " #~ "in &kappname;'s settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Wechselt zu einem VI-ähnlichen modalen Bearbeitungsmodus, in dem viele Vi-" #~ "Befehle für den Normalen und Vusual-Modus benutzt werden können. Außerdem " #~ "kann für diesen Modus eine zusätzliche Statusleiste angezeigt werden, sie " #~ "zeigt Befehle an, während sie eingegeben werden, sowie die Ausgabe von VI-" #~ "Befehlen und den aktuellen Modus. Das Verhalten dieses Modus kann auf der " #~ "Karteikarte VI-Eingabemodus der Seite Bearbeitung des Einrichtungsdialogs " #~ "von &kappname; eingestellt werden." #~ msgid "" #~ " Ins EditOverwrite Mode" #~ msgstr "" #~ " Einfg BearbeitenÜberschreibmodus" #~ msgid "" #~ "Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is INS, you insert characters where the cursor is. When the mode is " #~ "OVR, writing characters will replace the current " #~ "characters if your cursor is positioned before any character. The status " #~ "bar shows the current state of the Overwrite Mode, either INS or OVR." #~ msgstr "" #~ "Schaltet zwischen den beiden Arten des Eingabemodus um. Wenn der Modus " #~ "EINF ist, dann setzen Sie die eingegebenen Zeichen " #~ "an der Stelle des Cursors ein. Wenn der Modus Überschr. ist, dann ersetzt jedes eingegebene Zeichen ein Zeichen rechts " #~ "vom Cursor. Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status des Auswahlmodus " #~ "an, entweder EINF oder Überschr." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;F EditFind..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;F BearbeitenSuchen ..." #~ msgid "" #~ "This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. " #~ "On the left side of the bar is an icon to close the bar, followed by a " #~ "small text box for entering the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Öffnet die Zusatzleiste für inkrementelle Suche im Editor-Fenster. An der " #~ "linken Seite der Leiste finden Sie ein Symbol zum Schließen der " #~ "Suchleiste, daneben befindet sich ein kleines Eingabefeld, in das Sie den " #~ "gewünschten Suchbegriff eingeben können." #~ msgid "" #~ "When you start entering characters of your search pattern, the search " #~ "starts immediately. If there is a match in the text this is highlighted " #~ "and the background color of the entry field changes to light green. If " #~ "the search pattern does not match any string in the text, this is " #~ "indicated by a light red background color of the entry field and " #~ "Not found is displayed at the right side of the bar." #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie Buchstaben in das Suchfeld eingeben, beginnt die Suche. Wenn " #~ "eine entsprechende Textstelle gefunden wird, so wird die Fundstelle " #~ "hervorgehoben und das Suchfeld wird hellgrün hinterlegt. Wenn der " #~ "gesuchte Text nicht gefunden werden kann, wird das Suchfeld rot " #~ "hinterlegt und daneben wird der Text Nicht gefunden " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Use the Next or Previous button " #~ "to jump to the next or previous match in the document." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Knöpfe Weiter und " #~ "Zurück, um zur nächsten bzw. vorherigen Fundstelle " #~ "im Dokument zu springen." #~ msgid "" #~ "You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting " #~ "Match Case will limit finds to entries that match " #~ "the case (upper or lower) of each of the characters in the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Sie können hier einstellen ob bei der Suche zwischen Groß- und " #~ "Kleinbuchstaben unterschieden werden soll. Die Auswahl von " #~ "Groß-/Kleinschreibung beachten findet nur " #~ "Textstellen, bei denen die Groß- und Kleinschreibung für jedes " #~ "Zeichen mit dem Suchtext übereinstimmt." #~ msgid "" #~ "Click on the green arrow icon at the right side of the incremental search " #~ "bar to switch to the power search and replace bar." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den grünen Pfeil an der rechten Seite der Suchleiste, um " #~ "die Suchleiste in den erweiterten Modus zum Suchen und Ersetzen zu " #~ "versetzen." #~ msgid "" #~ "F3 EditFind Next" #~ msgstr "" #~ "F3Bearbeiten Weitersuchen" #~ msgid "" #~ "This repeats the last find operation, if any, without calling the " #~ "incremental search bar." #~ msgstr "" #~ "Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle " #~ "Suchleiste geöffnet wird." #~ msgid "" #~ " &Shift;F3 Edit Find Previous" #~ msgstr "" #~ " &Shift;F3 BearbeitenFrühere " #~ "suchen" #~ msgid "" #~ "This repeats the last find operation, if any, without calling the " #~ "incremental search bar, and searching backwards instead of forwards " #~ "through the document." #~ msgstr "" #~ "Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle " #~ "Suchleiste geöffnet wird und sucht dabei rückwärts." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;R EditReplace..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;R BearbeitenErsetzen ..." #~ msgid "" #~ "This command opens the power search and replace bar. On the upper left " #~ "side of the bar is an icon to close the bar, followed by a small text box " #~ "for entering the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl öffnet den Dialog zum erweiterten Suchen und Ersetzen. Der " #~ "Knopf oben links schließt die Leiste, daneben finden Sie das Eingabefeld " #~ "für den Suchbegriff." #~ msgid "" #~ "You can control the search mode by selecting Plain text, Whole words, Escape sequences or Regular expression from the drop down " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Verhalten der Suche mit den Optionen Einfacher " #~ "Text, Ganze Wörter, Escape-" #~ "Sequenzen und Regulärer Ausdruck " #~ "beeinflussen." #~ msgid "" #~ "If Escape sequences or Regular expression are selected, the Add... menuitem at the " #~ "bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows " #~ "you to add escape sequences or regular expression items to the search or " #~ "replace pattern from predefined lists." #~ msgstr "" #~ "In den Modi Escape-Sequenzen und Regulärer " #~ "Ausdruck wird der Knopf Hinzufügen ... " #~ "unten im Kontextmenü verfügbar, über den Sie vordefinierte Zeichen/" #~ "Ausdrücke für diese Modi aus einer Liste als Such- oder Ersetzungsmuster " #~ "hinzufügen können." #~ msgid "" #~ "Enter the text to replace with in the text box labeled Replace and click the Replace button to replace " #~ "only the highlighted text or the Replace All " #~ "button to replace the search text in the whole document." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Ersatztext in das Eingabefeld Ersetzen " #~ "ein und drücken Sie anschließend den Knopf Ersetzen rechts daneben um die markierte Fundstelle entsprechend zu " #~ "ersetzen, oder drücken Sie Alle ersetzen, um alle " #~ "Fundstellen im ganzen Dokument zu ersetzen." #~ msgid "" #~ "You can modify the search and replace behavior by selecting different " #~ "options at the bottom of the bar. Selecting Match Case will limit finds to entries that match the case (upper or " #~ "lower) of each of the characters in the search pattern. " #~ "Selection Only will search and replace within the " #~ "current selection only. The Find All button " #~ "highlights all matches in the document and shows the number of found " #~ "matches in a small popup." #~ msgstr "" #~ "Auf der rechten Seite finden Sie des Weiteren Einstellungen zum " #~ "allgemeinen Such-Verhalten. Die Einstellung Ab Cursorposition bewirkt, dass die Suche nicht am Dokumentanfang beginnt, " #~ "sondern an der aktuellen Position der Schreibmarke. Die Einstellung " #~ "Alle hervorheben bewirkt, dass alle Fundstellen " #~ "farbig hinterlegt werden. (Auch, wenn noch keine Ersetzung stattgefunden " #~ "hat. Dies kann nützlich sein, um auf einen Blick zu sehen, an welchen " #~ "Stellen im Dokument Ersetzungen erfolgen würden, wenn Sie auf " #~ "Alle ersetzen klicken.) Wenn Sie die Einstellung " #~ "Groß-/Kleinschreibung beachten aktivieren, werden " #~ "nur Übereinstimmungen gefunden, die in Groß-/Kleinschreibung Ihrem " #~ "Suchtext entsprechen. Die Einstellung Nur Auswahl " #~ "bewirkt, dass der Suchen/Ersetzen-Vorgang nur innerhalb des ausgewählten " #~ "Textes stattfindet." #~ msgid "" #~ "Click on the green arrow icon at the right side of the power search and " #~ "replace bar to switch to the incremental search bar." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den grünen Pfeil rechts neben der erweiterten Suche, um " #~ "zur einfachen, inkrementellen Suche umzuschalten." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;H EditFind Selected" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;H Bearbeiten Auswahl suchen" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;H EditFind Selected " #~ "Backwards" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;H Bearbeiten Auswahl " #~ "suchen (rückwärts) " #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Edit Go to Line..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Bearbeiten Gehe zu Zeile ..." #~ msgid "" #~ "This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to " #~ "have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the " #~ "document. The line number may be entered directly into the text box or " #~ "graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side " #~ "of the text box. The little up arrow will increase the line number and " #~ "the down arrow decrease it. Close the bar with a click on the icon on the " #~ "left side of the bar." #~ msgstr "" #~ "Öffnet die Gehe zu-Leiste, die zur Eingabe der Zeilennummer dient, an die " #~ "der Cursor springen soll. Die Zeilennummer kann direkt eingegeben oder " #~ "durch die Auf- und Abpfeile erhöht oder verringert werden. Schließen Sie " #~ "die Leiste wieder, indem Sie auf das Symbol auf der linken Seite klicken." #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Das Menü Ansicht" #~ msgid "" #~ "The View menu allows you to manage settings specific " #~ "to the active editor, and to manage frames." #~ msgstr "" #~ "Das Menü Ansicht erlaubt das Einstellen von Optionen " #~ "für den aktiven Editor und das Verwalten von Rahmen." #~ msgid "View New Window" #~ msgstr "Ansicht Neues Fenster" #~ msgid "" #~ "Create another window containing the current document. All changes to the " #~ "document in one window are reflected in the other window and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein neues Fenster mit dem aktuellen Dokument. Alle Änderungen in " #~ "einem der beiden Fenster werden auch in dem jeweils anderen Fenster " #~ "erscheinen." #~ msgid "" #~ " F7 View Switch to " #~ "Command Line (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "F7 Ansicht Auf " #~ "Befehlszeile umschalten (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Displays the Katepart command line at the bottom of the window. In the " #~ "command line, type help to get help and " #~ "help list to get a list of commands." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Befehlszeile von Katepart am unteren Rand des Fensters an. " #~ "Geben Sie hier help für die Hilfe und " #~ "help list für eine Liste der verfügbaren Befehle " #~ "ein." #~ msgid "" #~ " ViewShow the Javascript " #~ "Console (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht JavaScript-Konsole " #~ "anzeigen (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "This opens a tool view that allows you to run Javascript code " #~ "interactively. For more information, see Extending &kate; with Scripts" #~ msgstr "" #~ "Dies öffnet ein Fenster im Hauptfenster, um Javascript-Quelltext " #~ "interaktiv auszuführen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel " #~ "&kate; mit Skripten erweitern." #~ msgid "" #~ " View Schema (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Schema (Erweiterter Modus)" #~ msgid "Select a font schema." #~ msgstr "Wählen Sie hier ein Schriftbildschema." #~ msgid "" #~ "F10 View Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "" #~ "F10 Ansicht Zeilenumbruch" #~ msgid "The text lines will be wrapped at the view border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden die Zeilen am rechten Bildschirmrand " #~ "automatisch umgebrochen." #~ msgid "" #~ " View Dynamic Word Wrap " #~ "Indicators (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Anzeigen für " #~ "dynamischen Zeilenumbruch (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. " #~ "This is only available if the Dynamic Word Wrap " #~ "option is checked." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier, ob und wie die Markierungen für den dynamischen " #~ "Zeilenumbruch angezeigt werden sollen. Dieser Menüpunkt steht nur zur " #~ "Verfügung, wenn die Option Zeilenumbruch " #~ "eingeschaltet ist." #~ msgid "" #~ " View Show Static Word Wrap " #~ "Marker (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Markierung für " #~ "statischen Zeilenumbruch anzeigen (Erweiterter " #~ "Modus)" #~ msgid "" #~ " F6 View Show Icon " #~ "Border (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "F6 Ansicht Symbolspalte " #~ "anzeigen (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border " #~ "visible in the left side of the active editor, and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Eintrag wird ein zusätzlicher Rand an der linken Seite des " #~ "aktiven Rahmens ein- oder ausgeschaltet, der Symbole anzeigen kann." #~ msgid "" #~ "F11 View Show Line Numbers" #~ msgstr "" #~ "F11 Ansicht Zeilennummern anzeigen" #~ msgid "" #~ "This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying " #~ "the line numbers of the document visible in the left border of the active " #~ "editor, and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Dieser Punkt schaltet die Anzeige einer Spalte mit den Zeilennummern am " #~ "linken Rand des Editorfensters ein und aus." #~ msgid "" #~ " View Show Scrollbar Marks (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Markierung für " #~ "Bildlaufleiste anzeigen/ausblenden. " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ " F9 Show Folding Markers (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "F9 Markierungen für Quelltextausblendungen " #~ "anzeigen (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the marks for code folding will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden am linken Rand Markierungen für " #~ "Quelltextausblendungen angezeigt." #~ msgid "" #~ " Code Folding (Power " #~ "user mode)" #~ msgstr "" #~ " Quelltextausblendung " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; &Shift;- Collapse Toplevel" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; &Shift;- Oberste Ebene einklappen" #~ msgid "Collapse all toplevel regions in the document." #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument aus." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; &Shift;+ Expand Toplevel" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; &Shift;+ Oberste Ebene ausklappen" #~ msgid "Expand all toplevel regions in the document." #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument ein." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; - Collapse One Local Level" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; - Eine lokale Ebene einklappen" #~ msgid "Collapse the region closest to the cursor." #~ msgstr "Blendet die Ebene am Cursor aus." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; + Expand One Local Level" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; + Eine lokale Ebene ausklappen" #~ msgid "Expand the region closest to the cursor." #~ msgstr "Blendet die Ebene am Cursor ein." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert." #~ msgid "The Bookmarks Menu" #~ msgstr "Das Menü Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "This menu is only displayed, if you check the option Enable Power User Mode (&kde; 3 mode) on the " #~ "Appearance page in &kappname;s settings." #~ msgstr "" #~ "Dieses Menü wird nur dann angezeigt, wenn Sie Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-Modus) auf der Seite " #~ "Erscheinungsbild im Einrichtungsdialog von " #~ "&kappname; aktivieren." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Bookmarks Set Bookmark" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Lesezeichen Lesezeichen " #~ "setzen" #~ msgid "" #~ "Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. " #~ "(If it's there, it is removed, otherwise one is set)." #~ msgstr "" #~ "Setzt oder entfernt ein Lesezeichen in der aktuellen Zeile des aktiven " #~ "Dokumentes. Wenn das Lesezeichen bereits existiert, wird es entfernt, " #~ "wenn nicht wird es gesetzt." #~ msgid "" #~ "Bookmarks Clear All Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Lesezeichen Alle Lesezeichen löschen" #~ msgid "" #~ "This command will remove all the markers from the document as well as the " #~ "list of markers which is appended at the bottom of this menu item." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl löscht alle Lesezeichen aus der Datei sowie die Lesezeichen-" #~ "Liste am unteren Ende dieses Menüs." #~ msgid "" #~ "&Alt; PgUp BookmarksPrevious" #~ msgstr "" #~ "&Alt; Bild auf LesezeichenVorheriges" #~ msgid "" #~ "This will move the cursor to beginning of the first above line with a " #~ "bookmark. The menuitem text will include the line number and the first " #~ "piece of text on the line. This item is only available when there is a " #~ "bookmark in a line above the cursor." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl bewegt den Cursor zur ersten Zeile mit Lesezeichen oberhalb " #~ "der aktuellen Cursorpostion. Der Menüeintrag enthält die Zeilennummer und " #~ "den ersten Teil des Textes in der Zeile mit dem Lesezeichen. Der " #~ "Menüeintrag ist nur verfügbar, wenn es oberhalb des Cursors eine Zeile " #~ "mit Lesezeichen gibt." #~ msgid "" #~ "&Alt; PgDown BookmarksNext" #~ msgstr "" #~ "&Alt; Bild ab LesezeichenNächstes" #~ msgid "" #~ "This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. " #~ "The menuitem text will include the line number and the first piece of " #~ "text on the line. This item is only available when there is a bookmark in " #~ "a line below the cursor." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl bewegt den Cursor zur ersten Zeile mit Lesezeichen " #~ "unterhalb der aktuellen Cursorpostion. Der Menüeintrag enthält die " #~ "Zeilennummer und den ersten Teil des Textes in der Zeile mit dem " #~ "Lesezeichen. Der Menüeintrag ist nur verfügbar, wenn es unterhalb des " #~ "Cursors eine Zeile mit Lesezeichen gibt." #~ msgid "" #~ "At the bottom of this menu, a list of markers appears if any markers are " #~ "available for this window." #~ msgstr "" #~ "Am unteren Ende diese Menüs werden die in diesem Fenster vorhandenen " #~ "Lesezeichen angezeigt." #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Das Menü Extras" #~ msgid "Tools Read Only Mode" #~ msgstr "ExtrasNur-Lesen-Modus" #~ msgid "" #~ "Set the current document to Read Only mode. This prevents any text " #~ "addition and any changes in the document formatting." #~ msgstr "" #~ "Setzt das aktuelle Dokument in dem Modus Nur-Lesen. Dies verhindert " #~ "jegliche Änderungen am Dokument." #~ msgid "" #~ " Tools Mode (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Extras Modus (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " #~ "overwrites the global filetype mode set in " #~ "Settings Configure Editor... in the Filetypes tab for your current document " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Dateityp, den Sie für das aktuelle Dokument verwenden " #~ "wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter " #~ "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Datentypen festgelegten " #~ "Standardtyp für das aktuelle Dokument." #~ msgid "" #~ " Tools Highlighting (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Extras Hervorhebung (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This " #~ "overwrites the global highlighting mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier das Hervorhebungsschema, das Sie für das aktuelle " #~ "Dokument verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter " #~ " Einstellungen Editor " #~ "einrichten ... auf der Karte Hervorhebungen " #~ "festgelegte Hervorhebungsregel für das aktuelle Dokument." #~ msgid "" #~ " Tools Indentation (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "ExtrasEinrückung (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose the style of indentation you want for your active document. This " #~ "overwrites the global indentation mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Einrückungsmodus, den Sie für das aktuelle Dokument " #~ "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter " #~ "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Einrückung festgelegte " #~ "Einrückungsregel für das aktuelle Dokument." #~ msgid "Tools Encoding" #~ msgstr "Extras Kodierung" #~ msgid "" #~ "You can overwrite the default encoding set in " #~ "Settings Configure Editor... in the Open/Save page to " #~ "set a different encoding for your current document. The encoding you set " #~ "here will be only valid for your current document." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Kodierung, die Sie für das aktuelle Dokument " #~ "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter " #~ "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Seite Öffnen/Speichern festgelegte Standardkodierung nur für das aktuelle Dokument." #~ msgid "" #~ " Tools End of Line (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Extras Zeilenende (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred end of line mode for your active document. This " #~ "overwrites the global end of line mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Zeilenendemodus, den Sie für das aktuelle Dokument " #~ "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter " #~ "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Öffnen/Speichern festgelegten " #~ "Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument." #~ msgid "" #~ "Tools Add Byte Mark Order (BOM)" #~ msgstr "" #~ "Extras Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) " #~ "hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode " #~ "encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used " #~ "to signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more " #~ "information see Byte Order Mark." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Aktion kann ausdrücklich eine Byte-Reihenfolge-Markierung für " #~ "Dokumente in Unicode-Kodierung hinzugefügt werden. Die Byte-Reihenfolge-" #~ "Markierung ist ein Unicode-Zeichen, das die Bytereihenfolge (Big- oder " #~ "Little-Endian) eines Textes anzeigt. Weitere Informationen finden Sie im " #~ "Artikel Byte-" #~ "Reihenfolge-Markierung." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Space Tools " #~ "Invoke Code Completion (Power " #~ "user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;" #~ "Leertaste Extras Quelltextvervollständigung aufrufen (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch " #~ "einen mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl." #~ msgid "" #~ " Tools Word Completion (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Extras Zeilenumbruch für " #~ "Dokument (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "Reuse Word Below (&Ctrl; 9) and Reuse Word " #~ "Above (&Ctrl; 8) complete the currently typed text by searching for " #~ "similar words backward or forward from the current cursor position. " #~ "Shell Completion pops up a completion box with " #~ "matching entries." #~ msgstr "" #~ "Mit Wort unten erneut verwenden (&Ctrl; 9) und " #~ "Wort oben erneut verwenden (&Ctrl; 8) wird bei der Texteingabe " #~ "vorwärts und rückwärts von der aktuellen Cursorposition nach ähnlichen " #~ "Wörtern gesucht und der Text vervollständigt. Mit Shell-" #~ "Eingabevervollständigung wird ein Feld mit passenden Wörten " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;O Tools Automatic " #~ "Spell Checking" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;O Extras Automatische " #~ "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "" #~ "When Automatic Spell Checking is enabled, " #~ "wrong text is underlined in the document on-the-fly." #~ msgstr "" #~ "Ist die Automatische Rechtschreibprüfung " #~ "aktiviert, werden falsch geschriebene Wörter bei der Eingabe " #~ "unterstrichen." #~ msgid "ToolsSpelling..." #~ msgstr "" #~ "Extras Rechtschreibung ..." #~ msgid "" #~ "This initiates the spellchecking program - a program designed to " #~ "help the user catch and correct any spelling errors. Clicking on " #~ "this entry will start the checker and bring up the speller dialog box " #~ "through which the user can control the process. There are four settings " #~ "lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding " #~ "labels just to the left. Starting at the top they are:" #~ msgstr "" #~ "Ruft die Rechtschreibprüfung auf - ein Programm zum Finden und " #~ "Korrigieren von Rechtschreibfehlern. Klicken auf diesen " #~ "Menüeintrag startet das Programm zur Rechtschreibprüfung und öffnet " #~ "dessen Dialogfenster, in dem Sie die Ausführung der Rechtschreibprüfung " #~ "steuern können. Es gibt vier Textfelder in der Mitte des Dialogfensters " #~ "mit den zugehörigen Namen links daneben. Diese sind von oben nach unten:" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" #~ msgid "" #~ "Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. " #~ "This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a " #~ "file containing a list of correctly spelled words against which it " #~ "compares each word in the editor." #~ msgstr "" #~ "Hier zeigt das Programm zur Rechtschreibprüfung das aktuell als falsch " #~ "erkannte Wort an. Dieses Wort hat das Programm zur Rechtschreibprüfung " #~ "nicht in seinem Wörterbuch gefunden. Das Wörterbuch ist eine Datei, die " #~ "eine Liste der korrekt geschriebenen Wörter enthält, mit denen das " #~ "Programm zur Rechtschreibprüfung jedes einzelne Wort des zu prüfenden " #~ "Textes vergleicht." #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Ersetzen durch:" #~ msgid "" #~ "If the checker has any similar words in its dictionary the first one will " #~ "be listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her " #~ "own correction, or choose a different suggestion from the next box." #~ msgstr "" #~ "Wenn das Programm zur Rechtschreibprüfung ähnliche Wörter im Wörterbuch " #~ "findet, wird das erste hier angezeigt. Der Nutzer kann den Vorschlag " #~ "akzeptieren, eine eigene Korrektur eingeben oder einen anderen Vorschlag " #~ "aus dem nächsten Feld auswählen." #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "" #~ "If you have installed multiple dictionaries, here you can select which " #~ "dictionary/language should be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Wörterbücher installiert haben, können Sie hier das " #~ "Wörterbuch oder die Sprache auswählen." #~ msgid "" #~ "On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to " #~ "control the spellcheck process. They are:" #~ msgstr "" #~ "Auf der rechten Seite des Dialogfensters befinden sich sechs Knöpfe, mit " #~ "denen Sie den Prüfungsvorgang steuern können. Diese sind im einzelnen:" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Pressing this button adds the Unknown word to the " #~ "checker's dictionary. This means that in the future the checker will " #~ "always consider this word to be correctly spelled." #~ msgstr "" #~ "Drücken dieses Knopfes fügt das Wort im Feld Unbekanntes Wort: zum benutzten Wörterbuch des Rechtschreibprüfungsprogramms " #~ "hinzu. Das bedeutet, dass dieses Wort in Zukunft immer als richtig " #~ "geschrieben erkannt wird." #~ msgid "Suggest" #~ msgstr "Vorschläge" #~ msgid "" #~ "The checker may list here a number of possible replacements for the word " #~ "under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause " #~ "that word to be entered in the Replace with box, " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Das Prüfungsprogramm zeigt hier eine Liste mit möglichen Vorschlägen an, " #~ "die das gefundene Wort ersetzen können. Klicken auf einen dieser " #~ "Vorschläge trägt diesen Vorschlag in das Feld Ersetzen durch: gleich darüber ein." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "" #~ "This button has the checker replace the word under consideration in the " #~ "document with the word in the Replace with box." #~ msgstr "" #~ "Ersetzt das gefundene Wort im Dokument mit dem Wort im Feld " #~ "Ersetzen durch:." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Alle ersetzen" #~ msgid "" #~ "This button causes the checker to replace not only the current " #~ "Unknown word: but to automatically make the same " #~ "substitution for any other occurrences of this Unknown word in the document." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf ersetzt nicht nur das aktuell Unbekanntes Wort mit dem Inhalt des Feldes Ersetzen durch:, " #~ "sondern ersetzt automatisch alle Vorkommen des unbekannten Wortes im " #~ "Dokument." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "" #~ "Activating this button will have the checker move on without making any " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Die Rechtschreibprüfung wird ohne Änderungen am aktuellen Wort " #~ "fortgesetzt." #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Alle ignorieren" #~ msgid "" #~ "This button tells the checker to do nothing with the current " #~ "Unknown word: and to pass over any other instances " #~ "of the same word." #~ msgstr "" #~ "Klicken auf diesen Knopf setzt die Rechtschreibprüfung ohne Änderungen " #~ "unbekannten Wortes fort und ignoriert alle weiteren " #~ "Vorkommen dieses Wortes im gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run " #~ "again later it will stop on this same word." #~ msgstr "" #~ "Dies gilt nur für den aktuellen Lauf der Rechtschreibprüfung, wenn später " #~ "noch einmal die Rechtschreibung geprüft wird, wird dasselbe Wort wieder " #~ "als falsch erkannt." #~ msgid "" #~ "Three more buttons are located horizontally along the bottom of the " #~ "spellcheck dialog. They are:" #~ msgstr "Drei weitere Knöpfe befinden sich im unteren Bereich des Dialogs:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "" #~ "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog." #~ msgstr "" #~ "Dies startet das &kde;-Hilfesystem mit den Hilfeseiten zu diesem Dialog." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "This button ends the spellcheck process, and returns to the document." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf beendet die Rechtschreibprüfung und kehrt zum Dokument " #~ "zurück." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "" #~ "This button cancels the spellcheck process, all modifications are " #~ "reverted, and you will return to your document." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf bricht die Rechtschreibprüfung ab. Alle Änderungen werden " #~ "vor der Rückkehr zum Dokument zurückgenommen." #~ msgid "" #~ "Tools Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "" #~ "Extras Rechtschreibung (ab Cursor) ..." #~ msgid "" #~ "This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor " #~ "is instead of at the beginning of the document." #~ msgstr "" #~ "Ruft das Rechtschreibprüfungsprogramm auf - mit dem Unterschied, dass die " #~ "Prüfung an der aktuellen Cursorposition beginnt und nicht am Anfang des " #~ "Dokumentes." #~ msgid "" #~ "Tools Spellcheck Selection..." #~ msgstr "" #~ "Extras Rechtschreibung für Auswahl ..." #~ msgid "Spellchecks the current selection." #~ msgstr "" #~ "Ruft das Rechtschreibprüfungsprogramm auf und prüft den aktuell " #~ "ausgewählten Text." #~ msgid "" #~ "Tools Change Dictionary" #~ msgstr "" #~ "ExtrasWörterbuch auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Displays a drop down box with all available dictionaries for " #~ "spellchecking at the bottom of the editor window. This allows easy " #~ "switching of the spellcheck dictionary ⪚ for automatic spellcheck of " #~ "text in different languages." #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Auswahlfeld mit allen verfügbaren Wörterbüchern zur " #~ "Rechtschreibprüfung unten im Editorfenster an. Dadurch kann das " #~ "Wörterbuch schnell gewechselt werden, ⪚ für die automatische " #~ "Rechtschreibprüfung von Text in mehreren Sprachen." #~ msgid "ToolsClean Indentation" #~ msgstr "" #~ "ExtrasEinrückungen löschen" #~ msgid "" #~ "This cleans the indentation for the current selection or for the line the " #~ "cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your " #~ "selected text follows the indentation mode you choose." #~ msgstr "" #~ "Löscht die Einrückung für die aktuelle Auswahl oder für die Zeile, in der " #~ "sich der Cursor befindet. Löschen der Einrückungen stellt sicher, dass " #~ "der gesamte ausgewählte Text nach dem ausgewählten Einrückungsmodus " #~ "behandelt wird." #~ msgid "Tools Align" #~ msgstr "Extras Ausrichten" #~ msgid "" #~ "Causes a realign of the current line or selected lines using the " #~ "indentation mode and indentation settings in the document." #~ msgstr "" #~ "Bewirkt, dass die aktuelle Zeile oder aktuelle Auswahl nach den " #~ "Einstellungen für den aktuellen Einrückungsmodus und den " #~ "Einrückungseinstellungen im Dokument neu ausgerichtet wird." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;D Tools " #~ "Comment (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;D Extras " #~ "Kommentar (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ "This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is " #~ "located or to the beginning of any selected lines." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl fügt ein Leerzeichen am Zeilenanfang der aktuellen Zeile " #~ "oder an den Zeilenanfängen aller markierten Zeilen ein." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "D Tools " #~ "Uncomment (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;D Extras " #~ "Kommentar entfernen (Erweiterter " #~ "Modus)" #~ msgid "" #~ "This removes one space (if any exist) from the beginning of the line " #~ "where the text cursor is located or from the beginning of any selected " #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl entfernt (wenn vorhanden) ein Leerzeichen vom Zeilenanfang " #~ "der aktuellen Zeile oder von den Zeilenanfängen der markierten Zeilen." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;U " #~ " Tools Uppercase" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;U " #~ " Extras Großschreibung" #~ msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase." #~ msgstr "" #~ "Setzt den ausgewählten Text oder den Buchstaben nach dem Cursor in " #~ "Großbuchstaben." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;U Tools Lowercase" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;U Extras " #~ "Kleinschreibung" #~ msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase." #~ msgstr "" #~ "Setzt den ausgewählten Text oder den Buchstaben nach dem Cursor in " #~ "Kleinbuchstaben." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Alt;U Tools Capitalize" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Alt;U Extras " #~ "Großschreibung am Wortanfang" #~ msgid "Capitalize the selected text or the current word." #~ msgstr "" #~ "Setzt den ausgewählten Text oder das aktuelle Wort in Großbuchstaben." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;J " #~ " Tools Join Lines" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;J " #~ " Extras Zeilen zusammenführen" #~ msgid "" #~ "Joins the selected lines, or the current line and the line below with one " #~ "white space character as a separator. Leading/trailing white space on " #~ "joined lines is removed in the affected ends." #~ msgstr "" #~ "Setzt die ausgewählten Zeilen oder die aktuelle und die nächste Zeile " #~ "zusammen. Ein Leerzeichen wird zwischen die Zeileninhalte gesetzt. Noch " #~ "vorhandene weitere Leerzeichen werden an den betroffenen Zeilenanfängen " #~ "oder -enden entfernt." #~ msgid "Tools Apply Word Wrap" #~ msgstr "" #~ "Extras Zeilenumbruch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Apply static word wrapping on all the document. That means that a new " #~ "line of text will automatically start when the current line exceeds the " #~ "length specified by the Wrap words at option in the " #~ "Editing tab in SettingsConfigure Editor..." #~ msgstr "" #~ "Das gesamte Dokument wird automatisch mit Zeilenumbrüchen versehen. Das " #~ "heißt, dass automatisch eine neue Zeile begonnen wird, wenn die aktuelle " #~ "Zeile die Länge, die unter Zeilenumbruch bei auf der " #~ "Karte Bearbeitung in EinstellungenEditor einrichten ... " #~ "eingestellt wurde, überschritten wird." #~ msgid "" #~ "If the plugin Insert File is " #~ "enabled, you will find here an additional menu item Insert " #~ "File...." #~ msgstr "" #~ "Wenn das Modul „Datei einfügen“ " #~ "aktiviert ist, finden Sie hier den zusätzlichen Menüeintrag " #~ "Datei einfügen." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Das Menü Einstellungen" #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a small bar at the bottom of the editor " #~ "containing information about the status of the current document. When " #~ "unchecked the status bar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Statusleiste mit Informationen über den " #~ "aktuellen Text am unteren Ende des &kwrite;-Fensters ein und aus." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a movable toolbar containing buttons used to " #~ "initiate frequently used commands. When unchecked the toolbar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige einer verschiebbaren Werkzeugleiste mit Knöpfen für " #~ "oft gebrauchte Befehlen ein und aus." #~ msgid "SettingsShow Path" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Pfad anzeigen" #~ msgid "" #~ "When selected, this displays in the titlebar the path (its location in " #~ "the file system) of the current document. When unchecked the path is " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige des vollständigen Pfades der aktuellen Datei im Kopf " #~ "des Fensters ein und aus." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Editor..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Editor einrichten ..." #~ msgid "" #~ "This menu item opens a dialog whereby several different settings may be adjusted." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Dialogfenster zur Auswahl von verschiedenen Einstellungen." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog box whereby the shortcuts may be changed. A display window shows the list of " #~ "commands (actions) and their assigned shortcuts, alternates and global " #~ "shortcuts. The Search line above the list window is " #~ "used to filter the shortcut list. Selecting an action with a &LMB; click " #~ "(either on the action name or shortcut cell for the default shortcut or " #~ "on the alternate cell for an alternative) displays the Default and Custom radio buttons below the " #~ "selected action." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie die Kurzbefehle Ihren Wünschen anpassen können. Es erscheint eine " #~ "Liste mit den möglichen Befehlen und Aktionen und deren zugewiesenen " #~ "Kurzbefehlen, Alternativen und globalen Kurzbefehlen. In der Leiste " #~ "Suchen ganz oben können Sie eine Aktion eingeben, " #~ "die Sie suchen möchten. Wenn Sie nun mit der &LMBn; auf den Namen der " #~ "Aktion oder deren Kurzbefehl klicken, werden die derzeitigen " #~ "Einstellungen für diese Aktion angezeigt." #~ msgid "" #~ "To assign or change a shortcut click on the None " #~ "button. Its label changes then to Input, now press " #~ "the new key combination for the action." #~ msgstr "" #~ "Um einen Kurzbefehl zuzuweisen bzw. zu ändern, klicken Sie auf den Knopf " #~ "Keiner, woraufhin sich die Knopfbeschriftung in " #~ "Eingabe ... ändert und auf Ihre Eingabe wartet. " #~ "Drücken Sie nun auf der Tastatur den gewünschten Kurzbefehl für diese " #~ "Aktion." #~ msgid "" #~ "For example, with the About &kde; action selected in " #~ "the display window, press the &Ctrl;, &Alt; and the K " #~ "key on the keyboard. This would mean that anytime you hold down the " #~ "&Ctrl; and &Alt; buttons and pressed K (while using " #~ "&kappname;) the About &kde; display box would be " #~ "called." #~ msgstr "" #~ "Beispiel: Suchen Sie die Aktion Über KDE in der " #~ "Aktionsliste und klicken Sie darauf. Drücken Sie den Knopf " #~ "Keiner und anschließend die Tastenkombination &Ctrl;" #~ "+&Alt;+K auf Ihrer Tastatur. Immer, wenn Sie nun in " #~ "&kappname; die Tastenkombination &Ctrl;+&Alt;+K drücken, " #~ "wird der Dialog Über KDE angezeigt." #~ msgid "" #~ "Use the buttons at the bottom of the dialog to set all shortcuts back to " #~ "their defaults, print the shortcut list or cancel all changes. Click the " #~ "OK button to close the dialog and accept all changes." #~ msgstr "" #~ "Mit den Knöpfen ganz unten im Dialogfenster können Sie die Einstellungen " #~ "der Kurzbefehle auf die Voreinstellungen zurücksetzen, sie ausdrucken, " #~ "Ihre Änderungen übernehmen oder abbrechen und verwerfen. Klicken Sie auf " #~ "OK, um den Dialog zu schließen und Ihre " #~ "Einstellungen zu übernehmen." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ..." #~ msgid "" #~ "This will open the dialog whereby the toolbar configuration may be " #~ "changed. The user can choose which shortcut buttons should appear on the " #~ "toolbar. A display window on the left lists the commands available to " #~ "placed on the toolbar. A display on the right lists those commands " #~ "already on the toolbar. A set of four arrow buttons between the two " #~ "displays manipulates the selections. The right pointing arrow places any " #~ "command selected in the left pane onto the right pane, i.e., it is added to the toolbar. The left arrow does just the " #~ "opposite, removing any action selected in the right window from the " #~ "toolbar. The up and down pointing arrows change the position of an action " #~ "selected in the right window which changes the position of its button in " #~ "the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Öffnet eine Dialogbox zum Einstellen der Eigenschaften der " #~ "Werkzeugleisten. Der Nutzer kann auswählen, welche Aktionen als Symbole " #~ "in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Das Anzeigefenster links zeigt " #~ "die Befehle, die in der Werkzeugleiste erscheinen können, das Fenster auf " #~ "der rechten Seite zeigt die Befehle, die auf der Werkzeugleiste " #~ "erscheinen werden. Die vier Pfeile zwischen den Anzeigefenstern dienen " #~ "zum Verschieben des vorher durch einen Klick auf den Eintrag in einem der " #~ "beiden Fenster auszuwählenden Befehle. Rechts verschiebt den ausgewählten " #~ "Befehl von der linken in die rechte Liste; dieses wird also zu den " #~ "anzuzeigenden Befehlen hinzugefügt, Auf und Ab verschieben den " #~ "ausgewählten Befehl innerhalb der fertigen Werkzeugleiste. Ein in der " #~ "rechten Liste ausgewählter Befehl wird durch einen Klick auf Links aus " #~ "der Werkzeugleiste entfernt." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "Show folding markers (if available)" #~ msgstr "Markierung für Quelltextausblendungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "These options are only displayed, if Enable power user mode " #~ "(&kde; 3 mode) in the next section is checked." #~ msgstr "" #~ "Diese Optionen werden nur dann angezeigt, wenn Erweiterten " #~ "Modus aktivieren (&kde;-3-Modus) im nächsten Abschnitt " #~ "aktiviert ist." #~ msgid "Normal text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "" #~ "This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The " #~ "color is mixed into the background color of a marked line, so that a line " #~ "with more marks or a marked line that is current has a background that is " #~ "a mix of more colors. The mark colors are also used if you enable display " #~ "of scrollbar marks." #~ msgstr "" #~ "Dieses Auswahlfeld erlaubt das Überschreiben der Standardfarben für " #~ "verschiedene Markierungen. Die Farben werden mit der Hintergrundfarbe der " #~ "markierten Zeile gemischt, sodass eine Zeile mit mehreren Markierungen " #~ "oder eine ausgewählte Zeile eine Hintergrundfarbe hat, die ein Gemisch " #~ "aus mehreren Farben ist. Die hier eingestellten Farben werden auch für " #~ "die Markierungen in der Bildlaufleiste verwendet." #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Zusätzliche Elemente" #~ msgid "Left border background" #~ msgstr "Hintergrund linke Seite" #~ msgid "" #~ "&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text." #~ msgstr "" #~ "&kappname; entfernt automatisch alle zusätzlichen Leerzeichen am " #~ "Zeilenende." #~ msgid "Cursor & Selection" #~ msgstr "Cursor & Auswahl" #~ msgid "Wrap cursor" #~ msgstr "Cursor folgt Zeilenumbruch" #~ msgid "" #~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will " #~ "go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to most " #~ "editors." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann springt der Cursor beim Bewegen mit " #~ "den Tasten nach links oder nach rechts an das Ende der vorigen oder den " #~ "Anfang der nächsten Zeile, wenn der Zeilenanfang oder das Zeilenende " #~ "erreicht wird. Dies ist bei den meisten Editoren so." #~ msgid "" #~ "When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, " #~ "but it can be moved off the line end, which can be very handy for " #~ "programmers. When this option is chosen, moving the cursor with the arrow " #~ "keys off the end of a line (to the right) causes it to jump down to the " #~ "beginning of the next line. Likewise when the cursor is moved past the " #~ "beginning of a line (to the left) it jumps up to the end of the preceding " #~ "line. When this option is not selected, moving the cursor right past the " #~ "end of a line merely causes it to continue horizontally in the same line " #~ "and trying to move it left past the beginning does nothing." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld nicht angekreuzt ist, dann kann der Cursor beim " #~ "Erreichen des Zeilenanfangs nicht weiter bewegt werden. Beim Erreichen " #~ "des Zeilenendes wird der Cursor einfach in der Zeile weiter nach rechts " #~ "bewegt." #~ msgid "Auto Completion enabled" #~ msgstr "Autovervollständigung aktiviert" #~ msgid "Use the VI Input mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus aktivieren" #~ msgid "Hide the VI mode status bar" #~ msgstr "VI-Statusleiste deaktivieren" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung wird eine zusätzliche Statusleiste angezeigt, wenn " #~ "der VI-Modus aktiviert ist. Die zusätzliche Statusleiste zeigt Befehle " #~ "an, während sie eingegeben werden, sowie Meldungen und Fehler, die aus VI-" #~ "Befehlen resultieren." #~ msgid "Checking this option will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die zusätzliche Statusleiste " #~ "ausgeblendet." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "For a full list of known variables, see the manual." #~ msgstr "" #~ "Eine vollständige Liste aller verwendbaren Variablen finden Sie im " #~ "Handbuch." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Datenwerkzeuge" #~ msgid "" #~ "Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data " #~ "tools are only available when text is selected, or when the right mouse " #~ "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when " #~ "text is selected, you need to install them. Some data tools are part of " #~ "the &koffice; package. If this plugin is enabled and data tools are " #~ "installed, additional items appear at the end of the context menu." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert Datenwerkzeuge wie Thesaurus und Rechtschreibprüfung, wenn sie " #~ "installiert sind. Datenwerkzeuge sind nur dann verfügbar, wenn Text " #~ "ausgewählt ist oder die &RMB; über einem Wort gedrückt wird. Einige " #~ "Datenwerkzeuge sind Bestandteil des &koffice;-Moduls. Ist dieses Modul " #~ "geladen und sind Datenwerkzeuge installiert, werden zusätzliche Einträge " #~ "am Ende des Kontextmenüs angezeigt." #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Irrsinnige HTML-Kodierung (nicht ZEN, Basisversion)" #~ msgid "" #~ "A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more " #~ "information see " #~ "Zen Coding." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul zur ZEN-ähnlichen Auswahlvervollständigung. Weitere " #~ "Informationen finden Sie unter Zen Coding." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;I " #~ " ToolsIndent" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;I " #~ " Extras Einrücken" #~ msgid "" #~ "This increases the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Erhöht die Einrückung des Abschnittes um einen Schritt. Die Schrittgröße " #~ "wird in Persönliche Einstellungen -> " #~ "Einrücken festgelegt." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;I ToolsUnindent" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;I Extras Einrücken " #~ "rückgängig" #~ msgid "" #~ "This reduces the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Verringert die Einrückung des Abschnittes um einen Schritt. Die " #~ "Schrittgröße wird in Persönliche " #~ "Einstellungen -> Einrücken festgelegt." #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier, ob und wie die Markierungen für den dynamischen " #~ "Zeilenumbruch angezeigt werden sollen." #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Randlinien" #~ msgid "Enable power user mode (&kde; 3 mode)" #~ msgstr "Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-Modus)" #~ msgid "" #~ "Switch between simple and advanced mode. Changing this mode affects only " #~ "newly opened / created documents. In &kappname; a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Wechselt zwischen dem einfachen und erweiterten Modus. Änderungen dieses " #~ "Modus betreffen nur neu geöffnete / erstellte Dokumente. In &kappname; " #~ "ist ein Neustart erforderlich." #~ msgid "Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden" #~ msgid "" #~ "When this is enabled &kappname; will display a small dot as a visual " #~ "representation of tabulator characters." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, zeigt &kappname; einen kleinen Punkt als " #~ "sichtbare Markierung für ein Tabulatorzeichen an." #~ msgid "" #~ "This also causes dots to be drawn to indicate trailing white space. This " #~ "will be fixed in a future version of &kappname;" #~ msgstr "" #~ "Dies bewirkt außerdem, dass Punkte angezeigt werden, wenn Leerzeichen am " #~ "Ende einer Zeile stehen. Dies wird in einer der nächsten Versionen von " #~ "&kappname; korrigiert." #~ msgid "" #~ "If the Insert spaces instead of " #~ "tabulators option is selected this entry determines the number of " #~ "spaces with which the editor will automatically replace tabs." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Option Leerzeichen " #~ "statt Tabulatoren für Einrückung verwenden " #~ "eingeschaltet ist, dann wird hier die Anzahl der Leerzeichen festgelegt, " #~ "die der Editor für einen Tabulator einsetzt." #~ msgid "&kappname; will highlight extra spaces at the ends of lines of text." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiv ist, werden automatisch alle zusätzlichen " #~ "Leerzeichen an Zeilenenden hervorgehoben." #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Python-Kodierungsprüfung" #~ msgid "" #~ "This plugin is always enabled. If you are trying to save a python file as " #~ "non ASCII, without specifying a correct source encoding line like ⪚ " #~ "# -*- coding: utf-8 -*-, a warning dialog pops up and " #~ "allows you to add a proper source encoding line for the current encoding " #~ "to the file." #~ msgstr "" #~ "Diese Modul ist immer aktiv. Wenn Sie eine Pythondatei mit Zeichen, die " #~ "nicht im ASCII-Zeichensatz enthalten sind, ohne eine Zeile mit der " #~ "richtigen Kodierung wie ⪚ # -*- coding: utf-8 -*- " #~ "speichern, wird ein Dialog mit einer Warnung angezeigt. Dieser Dialog " #~ "ermöglicht es Ihnen, eine Zeile mit der vorhandenen Kodierung der Datei " #~ "einzufügen." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a character." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, berechnet der Editor die Anzahl " #~ "Leerzeichen bis zur nächsten Tabulatorposition (nach der angegebenen " #~ "Tabulatorbreite) und ersetzt das zeichen durch die entsprechende " #~ "Anzahl Leerzeichen." #~ msgid "" #~ "You can modify the search behavior by selecting different " #~ "Options: The Highlight all " #~ "option highlights all matches in the document. Selecting Match " #~ "case will limit finds to entries that match the case (upper or " #~ "lower) of each of the characters in the search pattern. The " #~ "From cursor option begins the search from the " #~ "current position of the cursor within the document rather than from the " #~ "beginning." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Sucheinstellungen ändern, indem Sie den Knopf " #~ "Optionen drücken: Die Einstellung Alle " #~ "hervorheben hebt alle Fundstellen im Dokument hervor. Wählen " #~ "Sie Groß-/Kleinschreibung beachten, so werden nur " #~ "Fundstellen hervorgehoben, die auf die exakte Groß-/Kleinschreibung des " #~ "Suchbegriffes passen. Die Einstellung Ab Cursorposition bewirkt, dass die Suche nicht am Dokumentanfang beginnt, " #~ "sondern an der aktuellen Position der Schreibmarke (Cursor)." #, fuzzy #~| msgid "Help" #~ msgid "???" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "&Shift;Enter" #~ msgstr "&Shift;Enter" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" #~ msgid "The View menu" #~ msgstr "Das Menü Ansicht" #~ msgid "The Bookmarks Menu" #~ msgstr "Das Menü Lesezeichen" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Das Menü Extras" #~ msgid "" #~ "Menu items for the selected plugins " #~ "are displayed at the end of this menu" #~ msgstr "" #~ "Menüeinträge der ausgewählten Erweiterungen werden am Ende dieses Menüs angezeigt." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "" #~ "The selected plugins are available in the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählten Module finden Sie am Ende des Menüs Extras." #~ msgid "" #~ "You can change here the shortcut keys configuration. Select an action and " #~ "click on None next to the Custom radio button and press the key combination, if you want a " #~ "different shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Sie können hier die Einstellungen für die Kurzbefehle ändern. Wählen Sie " #~ "eine Aktion und klicken Sie auf Keiner neben dem " #~ "Auswahlknopf Benutzerdefiniert und drücken Sie eine " #~ "Tastenkombination, wenn Sie einen anderen Kurzbefehl für diese Aktion " #~ "einstellen wollen." #~ msgid "" #~ "The search line allows you to look for a specific action and see its " #~ "associated shortcut." #~ msgstr "" #~ "Die Zeile Suchen erlaubt das schnelle Auffinden bestimmter Aktionen." #~| msgid "" #~| "F10 View Dynamic Word Wrap " #~| "Indicators" #~ msgid "" #~ "F10 View Dynamic Word Wrap " #~ "Indicators" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Anzeigen für dynamischen " #~ "Zeilenumbruch" #~ msgid "&kwrite; is a text editor for &kde;" #~ msgstr "&kwrite; ist ein Texteditor für &kde;" #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "&Alt;&Ctrl;U" #~ msgstr "&Alt;&Ctrl;U" #~ msgid "" #~ "This starts a new Document in the editor. If there is a current document " #~ "with unsaved changes the user is given a chance to save it." #~ msgstr "" #~ "Erzeugt eine neue Datei. Wenn eine Datei mit ungesicherten Änderungen " #~ "geöffnet ist, fragt das &kwrite;, ob diese gespeichert werden soll." #~ msgid "" #~ "This opens the find dialog which is used to specify the Text to " #~ "Find in the document. There is small text box for entering the " #~ "search pattern which also doubles as a dropdown box. Clicking on the " #~ "dropdown arrow at the side of the box makes available other recent search " #~ "patterns. Other parameters are included to make the search more " #~ "efficient. Selecting Case Sensitive will limit finds " #~ "to entries that match the case (upper or lower) of each of the characters " #~ "in the search pattern. Find Backwards directs the " #~ "search to proceed in an upwardly direction. The Selected Text option keeps the search within currently selected text. " #~ "Checking Whole Words Only prevents the search from " #~ "stopping on words that contain the searched for pattern. The " #~ "Search from Cursor option begins the search from the " #~ "current position of the cursor within the document rather than from the " #~ "beginning." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Dialogfenster, das zum Steuern der Suche in der Datei " #~ "verwendet wird. Es gibt ein kleines Textfeld zum Eingeben von Text " #~ "Gesuchter Text:, das auch als Auswahlfenster " #~ "verwendet werden kann. Klicken auf den Pfeil macht frühere Suchen " #~ "verfügbar. Andere Parameter können verwendet werden, um die Suche " #~ "effizienter zu machen. Die Auswahl von Groß/Kleinschreibung grenzt die Suche ein - nur wenn auch die Groß- und " #~ "Kleinschreibung mit der Suchphrase übereinstimmt, wird die Textstelle als " #~ "gefunden gewertet und angezeigt. Rückwärts suchen " #~ "veranlasst &kwrite; von unten nach oben zu suchen. Die Option " #~ "Ausgewählter Text limitiert die Suche auf den " #~ "ausgewählten Textbereich. Wenn die Option Nur ganze Wörter ausgewählt ist, werden Textstellen, bei denen das gesuchte Wort " #~ "in einem längeren Wort enthalten ist, nicht angezeigt. Die Option " #~ "Ab Cursorposition veranlasst &kwrite;, von der " #~ "aktuellen Cursorposition an zu suchen und nicht vom Beginn der Datei " #~ "(oder vom Ende bei gleichzeitig verwendeter Option Rückwärts " #~ "suchen)." #~ msgid "" #~ "This command opens the replace dialog box. The replace dialog is almost " #~ "identical to the above-mentioned find dialog. In addition to the features " #~ "in the find dialog it contains a Replace With: text " #~ "entry/dropdown box. Using this dialog the user can specify both the text " #~ "to be found and text with which to replace it. The additional " #~ "Prompt On Replace option allows the user to have " #~ "&kwrite; ask for confirmation before each replacement." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Ersetzen-Dialogfenster. Die Eingabe der Suchkriterien ist " #~ "genauso wie bei dem oben erklärten Suche-Dialogfenster. Hinzu kommt das " #~ "Eingabefeld Ersetzen durch:. Hierin wird der Text " #~ "eingegeben, der den zu suchenden Text ersetzen soll. Im Ankreuzfeld " #~ "Vor Ersetzen nachfragen kann eingestellt werden, ob " #~ "&kwrite; vor dem Ersetzen an jeder gefundenen Stelle nachfragen oder das " #~ "Ersetzen für die ganze Datei ohne nochmaliges Nachfragen ausführen soll." #~ msgid "Opens a new window with the same text." #~ msgstr "Öffnet ein neues Fenster mit dem selben Text." #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Code-Ausblendung" #~ msgid "Tools Filletype" #~ msgstr "Extras Dateityp" #~ msgid "" #~ "Settings Choose Editor..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Editor auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "&kwrite;. You can choose System Default, " #~ "Embedded Advanced Text Editor or &Qt; " #~ "Designer Based Text Editor (note that the &Qt; Designer Based " #~ "Text Editor is only available if you have KDevelop installed on your " #~ "system). If you choose System Default, &kwrite; will " #~ "honor your changes in &kcontrolcenter;. All other choices will override " #~ "that setting." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Editorkomponente Sie standardmäßig in " #~ "&kwrite; benutzen wollen. Es stehen zur Auswahl: System-" #~ "Standard, Erweiterte Editorkomponente " #~ "oder &Qt;-Designer-basierter Texteditor. Der " #~ "&Qt;-Designer-basierte Texteditor ist nur verfügbar, " #~ "wenn Sie KDevelop auf Ihrem System installiert haben.Wenn Sie " #~ "System-Standard auswählen,dann richtet sich &kwrite; " #~ "nach Ihren Einstellungen im &kcontrolcenter;. Bei allen anderen " #~ "Einstellungen werden diese Einstellungen überschrieben." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog box whereby the shortcuts may be changed. A display window at the top of the " #~ "dialog box shows the list of commands (actions) that can have keyboard " #~ "shortcuts. Below the display are three radio buttons. The user may choose " #~ "between No Key, Default Key, and Custom Key. (Note that a set of radio " #~ "buttons only allows the selection of one of the offered items - in the " #~ "way that buttons on a car radio only offer the selection of one preset " #~ "station. Also, the Default Key selection is only available for those " #~ "commands that actually have a 'default' shortcut.) Selecting the Custom " #~ "Key option activates the three check boxes and key button at the bottom " #~ "of the dialog. The user may then select a key combination for the command " #~ "in question by means of the check boxes and key button. For example, with " #~ "the About &kde; command selected in the display window, the user could " #~ "select &Ctrl; and &Alt;, click on the key button, and then press the " #~ "K key on the keyboard. This would mean that anytime he " #~ "or she held down the &Ctrl; and &Alt; buttons and pressed K (while using &kwrite;) the About &kde; display box would be " #~ "called." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Dialogfenster zum Einstellen der Tastenzuordnungen. Ein Anzeigefenster oben im Dialogfenster " #~ "zeigt die Liste der Befehle, denen Tastenkürzel zugeordnet werden können. " #~ "Darunter befinden sich die drei Auswahlknöpfe Keine, Standard und " #~ "Benutzerdefiniert. Nur einer der drei Knöpfe kann gedrückt sein und die " #~ "Möglichkeit Standardtaste ist nur für Befehle, die ein Standard-" #~ "Tastenkürzel haben, vorhanden. Wenn die Möglichkeit Benutzerdefinierte " #~ "Tasten ausgewählt ist, werden die drei Ankreuzfelder und das Tastensymbol " #~ "unten in der Dialogbox aktiviert. Hier kann dann der gewünschte " #~ "Tastenkurzbefehl eingestellt werden. Beispiel: Im Anzeigefeld " #~ "Über &kwrite; auswählen &Ctrl; und &Alt; ankreuzen, " #~ "das Tastensymbol anklicken und die Taste K auf der " #~ "Tastatur drücken - erzeugt die Tastenkombination &Ctrl;+&Alt;+K als Kurzbefehl zum Anzeigen der Über &kwrite; Information." #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Code-Ausblendung" #~ msgid "Smart home" #~ msgstr "Intelligente Pos1-Taste" #~ msgid "Remove Trailing Spaces" #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #~ msgid "Maximum undo steps:" #~ msgstr "Max. Anzahl Rückgängig:" #~ msgid "" #~ "Here the user may specify the number of steps &kwrite; will retain in " #~ "memory for purposes of undoing entries and actions. This means that the " #~ "higher the number of steps set the more memory &kwrite; will use for " #~ "this. Setting this entry to 10 would mean that the user would be be able " #~ "reverse the last ten operations, i.e. click the " #~ "undo button 10 times and obtain results." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld gibt die Anzahl der Schritte an, die von &kwrite; im Speicher " #~ "für Rückgängig gespeichert werden. Wenn hier 10 steht, heißt das, dass " #~ "Sie die letzten 10 Schritte mit Rückgängig " #~ "ungeschehen machen können. Je größer die Anzahl der Schritte ist, desto " #~ "mehr Speicher wird &kwrite; für dieses Werkzeug benutzen." #~ msgid "Smart search text from:" #~ msgstr "Intelligente Suche vorbesetzen mit:" #~ msgid "" #~ "This determines where &kwrite; will get the search text from (this will " #~ "be automatically entered into the Find Text dialog): " #~ "Nowhere: Don't guess " #~ "the search text. Selection Only: Use the current text selection, if " #~ "available. Selection, then Current Word: Use the current selection if " #~ "available, otherwise use the current word. " #~ "Current Word Only: Use " #~ "the word that the cursor is currently resting on, if available. Current Word, then " #~ "Selection: Use the current word if available, otherwise use " #~ "the current selection. Note that, in " #~ "all the above modes, if a search string has not been or cannot be " #~ "determined, then the Find Text Dialog will fall back to the last search " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "Dieses Auswahlfeld legt fest, welchen Suchtext &kwrite; automatisch in " #~ "das Feld zu suchender Text eingeträgt:" #~ " Keine Vorbelegung kein Suchtext. Nur Auswahl: nutzt den markierten Text, wenn eine " #~ "Markierung vorhanden ist. Auswahl, dann aktuelles Wort: Nutzt den " #~ "markierten Text, wenn eine Markierung vorhanden ist, sonst das aktuelle " #~ "Wort. Nur " #~ "aktuelles Wort: Nutzt das aktuelle Wort - das Wort, in dem der " #~ "Cursor momentan steht. Aktuelles Wort, dann Auswahl: Nutzt, wenn möglich, " #~ "das aktuelle Wort, sonst die aktuelle Auswahl. Beachten Sie, dass in allen Einstellungen der Dialog " #~ "Suchen den Suchtext der letzten Suche benutzt, wenn " #~ "kein Suchtext entsprechend dieser Einstellungen erkannt wird." #~ msgid "Automatic indentation" #~ msgstr "Automatische Einrückung" #~ msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" #~ msgstr "" #~ "Vorgeschaltete Doxygen-Markierung * beim Schreiben einfügen" #~ msgid "" #~ "Automatically insert a leading \"*\" while typing within a doxygen style " #~ "comment. This setting is only enabled when applicable." #~ msgstr "" #~ "Setzt automatisch ein * an erster Stelle wenn Sie einen " #~ "Kommentar im Doxygen-Stil eingeben. Diese Einstellung ist grau, wenn " #~ "diese nicht möglich ist." #~ msgid "Use spaces instead of tabs to indent" #~ msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden." #~ msgid "" #~ "This replaces tabs with the number of spaces set in Number of " #~ "spaces: below." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden Tabulatoren mit der nachfolgend " #~ "in der Einstellung Anzahl der Leerzeichen " #~ "festgelegten Anzahl Leerzeichen ersetzt." #~ msgid "Emacs style mixed mode" #~ msgstr "Gemischter Modus im Emacs-Stil" #~ msgid "Use a mix of tabs and space characters for indentation." #~ msgstr "" #~ "Benutzt eine Mischung aus Tabulatoren und Leerzeichen für Einrückungen." #~ msgid "Number of spaces:" #~ msgstr "Anzahl der Leerzeichen:" #~ msgid "" #~ "Set the number of spaces you want to use for indentation when you check " #~ "Use spaces instead of tabs to indent above." #~ msgstr "" #~ "Setzt die Anzahl der Leerzeichen für die Verwendung durch die " #~ "OptionLeerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden.." #~ msgid "Keep Indent Profile" #~ msgstr "Einrückungsprofil speichern" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the editor will not unindent lines in a selection " #~ "further when the line with the least indentation becomes unindented. If " #~ "you sometimes unindent blocks of indented code, this may be helpful." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird die Einrückung für Zeilen " #~ "innerhalb einer Markierung nicht entfernt, wenn die Einrückung der am " #~ "wenigsten eingerückten Zeile entfernt wird. Dies ist manchmal hilfreich, " #~ "wenn Sie die Einrückungen ganzer Blöcke entfernen." #~ msgid "" #~ "Indentations of more than the selected number of spaces will not be " #~ "shortened." #~ msgstr "" #~ "Einrückungen von mehr als der voreingestellten Anzahl von Leerzeichen " #~ "werden nicht gekürzt." #~ msgid "Keys to use" #~ msgstr "Zu verwendende Tasten" #~ msgid "Tab key indents" #~ msgstr "Tabulator-Einrückung" #~ msgid "" #~ "This allows the key to be " #~ "used to indent." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, kann die " #~ "-Taste zum Einrücken benutzt werden." #~ msgid "" #~ "This allows the backspace key to be used to indent." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, kann die Rücktaste-Taste zum Löschen von Einrückungen benutzt werden." #~ msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" #~ msgstr "Tabulatormodus, falls keine Auswahl getroffen wurde." #~ msgid "Insert indent characters" #~ msgstr "Einrückungszeichen einfügen" #~ msgid "" #~ "This allows the key insert " #~ "indent characters." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld legt fest, dass die Taste Einrückungen einfügt." #~ msgid "Insert tab character" #~ msgstr "Tabulator einfügen" #~ msgid "" #~ "This allows the key insert a " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld legt fest, dass die Taste Tabulatoren einfügt." #~ msgid "Indent current line" #~ msgstr "Aktuelle Zeile einrücken" #~ msgid "" #~ "This allows the key indent " #~ "the current line." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld legt fest, dass die Taste die aktuelle Zeile einrückt." #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Speicherverwendung" #~ msgid "Maximum loaded blocks per file:" #~ msgstr "Maximale Anzahl geladener Blöcke pro Datei:" #~ msgid "" #~ "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of " #~ "text into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks " #~ "are swapped to disk and loaded transparently as-needed." #~ msgstr "" #~ "Der Editor lädt die angegebene Anzahl von Blöcken (zu je etwa 2048 Bytes) " #~ "des Textes in den Hauptspeicher. Wenn die Dateigröße größer ist als hier " #~ "angegeben, dann werden die anderen Blöcke auf die Festplatte ausgelagert " #~ "und nur nach Bedarf geladen. Das Laden geschieht, ohne dass der Benutzer " #~ "eingreifen muss (transparent)." #~ msgid "" #~ "This can cause little delays while navigating in the document; a larger " #~ "block count increases the editing speed at the cost of memory." #~ msgstr "" #~ "Dadurch können kleine Verzögerungen entstehen, während Sie durch das " #~ "Dokument blättern. Eine größere Blockanzahl steigert die Geschwindigkeit, " #~ "verbraucht aber mehr Speicher." #~ msgid "" #~ "For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " #~ "only if you have problems with the memory usage." #~ msgstr "" #~ "Für normale Benutzung können Sie einfach die höchste mögliche Einstellung " #~ "wählen, wenn Sie Speichermangelprobleme haben, können Sie reduzieren." #~ msgid "" #~ "This group of options is used to customize the highlighting styles for " #~ "each programming language type. Any changes you made in other areas of " #~ "this dialog apply only to this type." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite dient zum Einstellen der Hervorhebungsregeln für jeden " #~ "Programmiersprachentyp. Alle Änderungen, die Sie machen, beziehen sich " #~ "immer nur auf den angewählten Typ." #~ msgid "This is used to choose the language type to configure." #~ msgstr "" #~ "Hier wählen Sie die Programmiersprache aus, deren Hervorhebungen Sie " #~ "ändern wollen." #~ msgid "Informations" #~ msgstr "Information" #~ msgid "" #~ "View the properties of the chosen language highlighting rules: author " #~ "name and license." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Eigenschaften der gewählten Programmiersprache an: Name des " #~ "Autors und Lizenz." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "This is the list of file extensions used to determine which files to " #~ "highlight using the current syntax highlight mode." #~ msgstr "" #~ "In dieser Liste stehen die Dateinamenserweiterungen, auf die die gewählte " #~ "Hervorhebungsregel angewendet wird." #~ msgid "" #~ "Clicking the wizard button will display a dialog with a list of all " #~ "available mime types to choose from." #~ msgstr "" #~ "Klicken auf den Knopf mit dem Zauberstab öffnet ein Dialogfenster mit " #~ "allen zur Auswahl stehenden MIME-Typen." #~ msgid "" #~ "The File Extensions entry will " #~ "automatically be edited as well." #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag unter Dateierweiterungen " #~ "wird automatisch editiert." #~ msgid "Set the priority of the highlight rule." #~ msgstr "Setzt die Priorität der Hervorhebungsregel." #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Herunterladen ..." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/katepart_development.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/katepart_development.po (revision 1525194) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/katepart_development.po (revision 1525195) @@ -1,9065 +1,9069 @@ # Matthias Schulz , 2003, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2013. # Thomas Reitelbach , 2006. # Stephan Johach , 2006. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_advanced\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-03 02:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-03 15:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-24 10:51+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: development.docbook:5 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: development.docbook:6 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Thomas " "Diehl
thd@kde.org GUI-Übersetzung " " MatthiasSchulz
matthias." "schulz@kdemail.net
Deutsche " "Übersetzung
" #. Tag: title #: development.docbook:9 #, no-c-format msgid "Extending &katepart;" msgstr "&katepart; erweitern" #. Tag: title #: development.docbook:12 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: development.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Like any advanced text editor component, &katepart; offers a variety of ways " "to extend its functionality. You can write " "simple scripts to add functionality with JavaScript. Finally, once " "you have extended &katepart;, you are welcome to join us and share your enhancements with the " "world!" msgstr "" "Wie jeder gute Texteditor bietet auch &katepart; verschiedene Möglichkeiten " "für Erweiterungen. Sie können Skripte in Javascript schreiben, um Funktionen zu erweitern. Wenn Sie dann " "&katepart; erweitert haben, laden wir Sie ein, Ihre Verbesserungen mit der ganzen Welt zu " "teilen." #. Tag: title #: development.docbook:24 #, no-c-format msgid "Working with Syntax Highlighting" msgstr "Arbeiten mit Syntax-Hervorhebungen" #. Tag: title #: development.docbook:28 development.docbook:213 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Überblick" #. Tag: para #: development.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Syntax Highlighting is what makes the editor automatically display text in " "different styles/colors, depending on the function of the string in relation " "to the purpose of the file. In program source code for example, control " "statements may be rendered bold, while data types and comments get different " "colors from the rest of the text. This greatly enhances the readability of " "the text, and thus helps the author to be more efficient and productive." msgstr "" "Syntax-Hervorhebungen bewirken, dass der Editor den Text automatisch in " "verschiedenen Farben und Schriftstilen anzeigt, abhängig von der Funktion " "der Zeichenkette in Beziehung zum Zweck des Dokuments. Zum Beispiel können " "in Quelltext Kontrollbefehle fett dargestellt werden, während Daten und " "Kommentare andere Farben als der Rest des Textes bekommen. Dies verbessert " "die Lesbarkeit des Textes erheblich und verhilft damit dem Autor zu mehr " "Effizienz und Produktivität." #. Tag: phrase #: development.docbook:40 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "A Perl function, rendered with syntax highlighting." msgid "A C++ function, rendered with syntax highlighting." -msgstr "Eine Perl-Funktion, mit Hervorhebungen angezeigt." +msgstr "Eine C++-Funktion, mit Hervorhebungen angezeigt." #. Tag: para #: development.docbook:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "A Perl function, rendered with syntax highlighting." msgid "A C++ function, rendered with syntax highlighting." -msgstr "Eine Perl-Funktion, mit Hervorhebungen angezeigt." +msgstr "Eine C++-Funktion, mit Hervorhebungen angezeigt." #. Tag: phrase #: development.docbook:48 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The same Perl function, without highlighting." msgid "The same C++ function, without highlighting." -msgstr "Dieselbe Perl-Funktion, ohne Hervorhebungen." +msgstr "Dieselbe C++-Funktion, ohne Hervorhebungen." #. Tag: para #: development.docbook:50 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The same Perl function, without highlighting." msgid "The same C++ function, without highlighting." -msgstr "Dieselbe Perl-Funktion, ohne Hervorhebungen." +msgstr "Dieselbe C++-Funktion, ohne Hervorhebungen." #. Tag: para #: development.docbook:53 #, no-c-format msgid "Of the two examples, which is easiest to read?" msgstr "Welche der beiden ist einfacher zu lesen?" #. Tag: para #: development.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "&kappname; comes with a flexible, configurable and capable system for doing " "syntax highlighting, and the standard distribution provides definitions for " "a wide range of programming, scripting and markup languages and other text " "file formats. In addition you can provide your own definitions in simple " "&XML; files." msgstr "" "&kappname; enthält ein flexibles, konfigurierbares und leistungsfähiges " "System für Syntax-Hervorhebungen, und die Standarddistribution enthält " "bereits Definitionen für eine Anzahl von Programmiersprachen, Markup- und " "Skriptsprachen sowie andere Textformaten. Außerdem können Sie eigene " "Definitionen in einfachen &XML;-Dateien erstellen." #. Tag: para #: development.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will automatically detect the right syntax rules when you open a " "file, based on the &MIME; Type of the file, determined by its extension, or, " "if it has none, the contents. Should you experience a bad choice, you can " "manually set the syntax to use from the ToolsHighlighting menu." msgstr "" "&kappname; erkennt auf Basis des &MIME;-Typs, der Dateiendung oder des " "Inhalts des Dokuments bereits beim Öffnen des Dokuments automatisch die " "richtigen Regeln für die Syntax-Hervorhebungen. Wenn die automatische " "Auswahl nicht die richtigen Regeln ausgewählt hat, können Sie dies manuell " "korrigieren (Extras Hervorhebung)." #. Tag: para #: development.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "The styles and colors used by each syntax highlight definition can be " "configured using the Highlighting Text Styles tab of the Config Dialog, while the &MIME; Types and file extensions it " "should be used for are handled by the Modes & Filetypes tab." msgstr "" "Die Schriftstile und Farben, die von jeder Syntax-Hervorhebungsdefinition " "benutzt werden, können auf der Seite Hervorhebungs-Schriftarten des Einrichtungsdialogs festgelegt werden, die Einrichtung der " "&MIME;-Typen und Dateierweiterung, auf die diese angewendet werden, ist auf " "der Seite Dateitypen " "möglich." #. Tag: para #: development.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Syntax highlighting is there to enhance the readability of correct text, but " "you cannot trust it to validate your text. Marking text for syntax is " "difficult depending on the format you are using, and in some cases the " "authors of the syntax rules will be proud if 98% of text gets correctly " "rendered, though most often you need a rare style to see the incorrect 2%." msgstr "" "Syntax-Hervorhebungen sind dazu gedacht die Lesbarkeit von Text zu " "verbessern, aber nicht dazu geeignet die Richtigkeit des Quelltextes zu " "überprüfen. Die Erstellung der Regeln für die Hervorhebungen ist " "kompliziert, abhängig davon, welches Format Sie benutzen. In manchen Fällen " "sind die Autoren der Regeln stolz, wenn 98 % des Textes korrekt " "hervorgehoben werden, meistens jedoch sehen Sie die nicht korrekten 2 % " "nur bei seltenen Konstruktionen." #. Tag: title #: development.docbook:89 #, no-c-format msgid "The &kappname; Syntax Highlight System" msgstr "Das &kappname; Syntax-Hervorhebungssystem" #. Tag: para #: development.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This section will discuss the &kappname; syntax highlighting mechanism in " "more detail. It is for you if you want to know about it, or if you want to " "change or create syntax definitions." msgstr "" "Dieser Abschnitt behandelt die Mechanismen des &kappname; Syntax-" "Hervorhebungssystems genauer. Wenn Sie selbst Definitionen erstellen oder " "verändern möchten, sollten Sie diesen genau lesen." #. Tag: title #: development.docbook:97 #, no-c-format msgid "How it Works" msgstr "Wie es funktioniert" #. Tag: para #: development.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Whenever you open a file, one of the first things the &kappname; editor does " "is detect which syntax definition to use for the file. While reading the " "text of the file, and while you type away in it, the syntax highlighting " "system will analyze the text using the rules defined by the syntax " "definition and mark in it where different contexts and styles begin and end." msgstr "" "Immer, wenn Sie ein Dokument öffnen, ist eines der ersten Dinge, die " "&kappname; macht, festzustellen, welche Syntaxdefinition für dieses Dokument " "benutzt werden soll. Während Sie den Text lesen und neuen Text eingeben, " "analysiert das Syntax-Hervorhebungssystem den Text anhand der Regeln in der " "Syntaxdefinition und markiert ihn dementsprechend. " #. Tag: para #: development.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "When you type in the document, the new text is analyzed and marked on the " "fly, so that if you delete a character that is marked as the beginning or " "end of a context, the style of surrounding text changes accordingly." msgstr "" "Wenn Sie Text eingeben, wird der neue Text sofort analysiert und markiert." #. Tag: para #: development.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "The syntax definitions used by the &kappname; Syntax Highlighting System are " "&XML; files, containing" msgstr "" "Die Syntaxdefinitionen, die in &XML; benutzt werden, sind &XML;-Dateien, die " "Folgendes enthalten" #. Tag: para #: development.docbook:113 #, no-c-format msgid "Rules for detecting the role of text, organized into context blocks" msgstr "Regeln für das Erkennen von Text, organisiert in Kontextblöcken" #. Tag: para #: development.docbook:114 #, no-c-format msgid "Keyword lists" msgstr "Listen mit Schlüsselworten" #. Tag: para #: development.docbook:115 #, no-c-format msgid "Style Item definitions" msgstr "Stildefinitionen" #. Tag: para #: development.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "When analyzing the text, the detection rules are evaluated in the order in " "which they are defined, and if the beginning of the current string matches a " "rule, the related context is used. The start point in the text is moved to " "the final point at which that rule matched and a new loop of the rules " "begins, starting in the context set by the matched rule." msgstr "" "Beim Analysieren von Text werden die Erkennungsregeln in der Reihenfolge, in " "der sie definiert wurden, überprüft und wenn der Anfang des aktuellen Textes " "mit einer Definition übereinstimmt, wird der zugehörige Kontext benutzt. Der " "nächste Startpunkt wird nach dem Ende des erkannten Bereichs gesetzt und von " "dort aus wird eine neue Schleife für die Regeln mit dem Kontext der gerade " "gefundenen Regel gestartet." #. Tag: title #: development.docbook:129 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regeln" #. Tag: para #: development.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "The detection rules are the heart of the highlighting detection system. A " "rule is a string, character or regular " "expression against which to match the text being analyzed. It " "contains information about which style to use for the matching part of the " "text. It may switch the working context of the system either to an " "explicitly mentioned context or to the previous context used by the text." msgstr "" "Die Erkennungsregeln sind das Herzstück des Syntax-Hervorhebungssystems. " "Eine Regel besteht aus einer Zeichenkette, einem Zeichen oder einem regulären Ausdruck. Mit diesen wird " "der zu analysierende Text verglichen. Sie enthalten Informationen, welche " "Darstellung für das erkannte Stück Text verwendet werden soll und ob " "entweder zu einem explizit angegebenem Kontext oder zum vorher vom Text " "benutzten Kontext gewechselt werden soll." #. Tag: para #: development.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "Rules are organized in context groups. A context group is used for main text " "concepts within the format, for example quoted text strings or comment " "blocks in program source code. This ensures that the highlighting system " "does not need to loop through all rules when it is not necessary, and that " "some character sequences in the text can be treated differently depending on " "the current context." msgstr "" "Die Regeln sind in Kontextgruppen organisiert. Eine Kontextgruppe wird für " "die grundlegenden Textkonzepte innerhalb des Formates benutzt, ⪚ für " "Textteile in Anführungszeichen oder Kommentarblöcke in Programmquelltext. " "Dadurch wird sichergestellt, dass sich das Syntax-Hervorhebungssystem nicht " "unnötig durch alle Regeln hindurch arbeiten muss und dass einige " "Zeichenketten im Text abhängig vom aktuellen Kontext unterschiedlich " "behandelt werden können." #. Tag: para #: development.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Contexts may be generated dynamically to allow the usage of instance " "specific data in rules." msgstr "" "Kontexte können dynamisch generiert werden, um das Benutzen von Daten in " "Regeln zu erlauben, die nur auf diese Instanz zutreffen." #. Tag: title #: development.docbook:153 #, no-c-format msgid "Context Styles and Keywords" msgstr "Kontextstile und Schlüsselwörter" #. Tag: para #: development.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "In some programming languages, integer numbers are treated differently from " "floating point ones by the compiler (the program that converts the source " "code to a binary executable), and there may be characters having a special " "meaning within a quoted string. In such cases, it makes sense to render them " "differently from the surroundings so that they are easy to identify while " "reading the text. So even if they do not represent special contexts, they " "may be seen as such by the syntax highlighting system, so that they can be " "marked for different rendering." msgstr "" "In einigen Programmiersprachen werden Ganze Zahlen durch den Compiler (das " "Programm, das den Quelltext in ein ausführbares Programm übersetzt) anders " "behandelt als Gleitkommazahlen, und es gibt Zeichen, die eine spezielle " "Bedeutung innerhalb einer in Anführungszeichen eingeschlossenen Zeichenkette " "haben. In solchen Fällen ist es sinnvoll, diese unterschiedlich " "darzustellen, sodass sie beim Lesen einfach vom umgebenden Text zu " "unterscheiden sind. Auch wenn diese keine speziellen Kontexte " "repräsentieren, können sie durch das Syntax-Hervorhebungssystem erkannt und " "anders dargestellt werden." #. Tag: para #: development.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "A syntax definition may contain as many styles as required to cover the " "concepts of the format it is used for." msgstr "" "Eine Syntaxdefinition kann so viele verschiedene Stile beinhalten, wie für " "das Format notwendig sind." #. Tag: para #: development.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "In many formats, there are lists of words that represent a specific concept. " "For example, in programming languages, control statements are one concept, " "data type names another, and built in functions of the language a third. The " "&kappname; Syntax Highlighting System can use such lists to detect and mark " "words in the text to emphasize concepts of the text formats." msgstr "" "In vielen Formaten gibt es Listen mit Wörtern, die einem speziellen Konzept " "zugehörig sind. In Programmiersprachen sind ⪚ die Kontrollanweisungen ein " "Konzept, die Datentypen ein anderes und die eingebauten Funktionen ein " "drittes. Das Syntax-Hervorhebungssystem von &kappname; kann benutzt werden, " "um solche Wörter anhand der Listen zu finden und zur Hervorhebung der " "Konzepte im Text zu markieren." #. Tag: title #: development.docbook:178 #, no-c-format msgid "Default Styles" msgstr "Standardstile" #. Tag: para #: development.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "If you open a C++ source file, a &Java; source file and an HTML document in &kappname;, you will see that even though the formats " "are different, and thus different words are chosen for special treatment, " "the colors used are the same. This is because &kappname; has a predefined " "list of Default Styles which are employed by the individual syntax " "definitions." msgstr "" "Wenn Sie eine C++-Quelltextdatei, eine &Java;-Quelltextdatei und eine " "HTML-Datei in &kappname; öffnen, sehen Sie dass auch in " "unterschiedlichen Formaten und damit unterschiedlichen Worten, die spezielle " "Behandlung bekommen, die benutzten Farben dieselben sind. Der Grund dafür " "ist, dass &kappname; vordefinierte Standardstile benutzt, die von den " "individuellen Syntaxdefinitionen verwendet werden." #. Tag: para #: development.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "This makes it easy to recognize similar concepts in different text formats. " "For example, comments are present in almost any programming, scripting or " "markup language, and when they are rendered using the same style in all " "languages, you do not have to stop and think to identify them within the " "text." msgstr "" "Dadurch wird die Erkennung von ähnlichen Konzepten in verschiedenen " "Textformaten einfach. Kommentare ⪚ gibt es in fast allen " "Programmiersprachen, Skripten und Markup-Sprachen; diese werden in allen " "Sprachen gleich dargestellt, sodass Sie sich auf die Arbeit konzentrieren " "können und nicht über den Zweck einzelner Einträge nachdenken müssen." #. Tag: para #: development.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "All styles in a syntax definition use one of the default styles. A few " "syntax definitions use more styles than there are defaults, so if you use a " "format often, it may be worth launching the configuration dialog to see if " "some concepts use the same style. For example, there is only one default " "style for strings, but as the Perl programming language operates with two " "types of strings, you can enhance the highlighting by configuring those to " "be slightly different. All available default styles will be explained later." msgstr "" "Alle Stile in einer Syntaxdefinition nutzen einen der Standardstile. Einige " "wenige Syntaxdefinitionen nutzen mehr Stile als Standardstile vorhanden " "sind. Wenn Sie ein Format sehr oft benutzen, kann es die Arbeit wert sein, " "den Einrichtungsdialog zu starten und nachzusehen, ob mehrere Konzepte " "dieselben Stile benutzen. In der Programmiersprache Perl ⪚ gibt es zwei " "Typen von Zeichenketten, sodass Sie die Hervorhebung durch eine etwas andere " "Darstellung des zweiten Typs verbessern können. Alle verfügbaren Standardstile, werden weiter " "unten erklärt." #. Tag: title #: development.docbook:210 #, no-c-format msgid "The Highlight Definition &XML; Format" msgstr "Die Hervorhebungsdefinition für das &XML; Format" #. Tag: para #: development.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "&kappname; uses the Syntax-Highlighting framework from &kde-frameworks;. The " "default highlighting xml files shipped with &kappname; are compiled into the " "Syntax-Highlighting library by default." msgstr "" "&kappname; verwendet die Syntax-Highlighting-Bibliothek von &kde-" "frameworks;. Die in &kappname; enthaltenen Standard-Hervorhebungsdateien " "werden in die Syntax-Highlighting-Bibliothek einkompiliert." #. Tag: para #: development.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "This section is an overview of the Highlight Definition &XML; format. Based " "on a small example it will describe the main components and their meaning " "and usage. The next section will go into detail with the highlight detection " "rules." msgstr "" "Dieser Abschnitt ist ein Überblick über die Hervorhebungsdefinition für das " "&XML;-Format.. Es beschreibt die Hauptbestandteile, deren Bedeutung und " "Verwendung. Im nächsten Kapitel werden die Erkennungsregeln detailliert " "beschrieben." #. Tag: para #: development.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The formal definition, also known as the XSD you find in " "Syntax Highlighting repository in the file language." "xsd" msgstr "" "Die formale Definition XSD finden Sie im Syntax-" "Highlighting-Repository in der Datei language.xsd." #. Tag: para #: development.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Custom .xml highlight definition " "files are located in org.kde.syntax-" "highlighting/syntax/ in your user folder found with " "qtpaths which usually is " "$HOME/.local/share" msgstr "" "Eigene .xml-Dateien mit " "Definitionen zur Syntax-Hervorhebung sind im Ordner org.kde.syntax-highlighting/syntax/ in Ihrem " "persönlichen Ordner. Den Pfad zu diesem Ordner finden Sie mit " "qtpaths. Normalerweise ist dies $HOME/.local/share." #. Tag: para #: development.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located %USERPROFILE%/AppData/Local/" "org.kde.syntax-highlighting/syntax. %USERPROFILE% usually expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "Auf &Windows;-Systemen finden Sie diese Dateien unter %USERPROFILE" "%/AppData/Local/org.kde.syntax-highlighting/syntax. Dabei ist " "%USERPROFILE% normalerweise C:\\\\Users" "\\\\user." #. Tag: title #: development.docbook:241 #, no-c-format msgid "Main sections of &kappname; Highlight Definition files" msgstr "Hauptbestandteile der &kappname;-Hervorhebungsdefinitionen" #. Tag: term #: development.docbook:244 #, no-c-format msgid "A highlighting file contains a header that sets the XML version:" msgstr "" "Eine Hervorhebungsdefinitionsdatei enthält einen Kopf mit der XML-Version:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:246 #, no-c-format msgid "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>" msgstr "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>" #. Tag: term #: development.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "The root of the definition file is the element language. Available attributes are:" msgstr "" "Die Wurzel der Definitionsdatei ist das Element language. Verfügbare Eigenschaften sind:" #. Tag: para #: development.docbook:255 #, no-c-format msgid "Required attributes:" msgstr "Notwendige Eigenschaften:" #. Tag: para #: development.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "name sets the name of the language. It appears in the " "menus and dialogs afterwards." msgstr "" "name setzt den Namen der Sprache. Dieser erscheint " "nachher in Menüs und in Dialogen." #. Tag: para #: development.docbook:257 #, no-c-format msgid "section specifies the category." msgstr "" "Die Eigenschaft section definiert die Kategorie." #. Tag: para #: development.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "extensions defines file extensions, such as "*." "cpp;*.h"" msgstr "" "extensions definiert die Erweiterungen für Dateinamen " "wie ⪚ "*.cpp;*.h"." #. Tag: para #: development.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "version specifies the current revision of the " "definition file in terms of an integer number. Whenever you change a " "highlighting definition file, make sure to increase this number." msgstr "" "version gibt die aktuelle Revision der " "Definitionsdatei als ganze Zahl an. Bei jeder Änderung einer Hervorhebungs-" "Datei sollte diese Zahl vergrößert werden." #. Tag: para #: development.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "kateversion specifies the latest supported &kappname; " "version." msgstr "" "kateversion definiert die letzte unterstützte Version " "von &kappname;." #. Tag: para #: development.docbook:262 #, no-c-format msgid "Optional attributes:" msgstr "Optionale Eigenschaften: " #. Tag: para #: development.docbook:263 #, no-c-format msgid "mimetype associates files &MIME; type." msgstr "" "mimetype ordnet Dateien basierend auf deren &MIME;-" "Type zu." #. Tag: para #: development.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "casesensitive defines, whether the keywords are case " "sensitive or not." msgstr "" "casesensitive definiert, ob bei den Schlüsselwörtern " "Groß-/Kleinschreibung unterschieden wird oder nicht." #. Tag: para #: development.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "priority is necessary if another highlight definition " "file uses the same extensions. The higher priority will win." msgstr "" "priority ist notwendig, wenn eine andere " "Hervorhebungsdefinitionsdatei die gleichen Dateinamenerweiterung benutzt. " "Die Definitionsdatei mit der höheren Priorität wird dann benutzt." #. Tag: para #: development.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "author contains the name of the author and his email-" "address." msgstr "" "author enthält den Namen des Autors und dessen E-Mail-" "Adresse." #. Tag: para #: development.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "license contains the license, usually the MIT license " "for new syntax-highlighting files." msgstr "" "license enthält die Lizenz der Datei, normalerweise " "wird hier die MIT-Lizenz für neue Dateien benutzt." #. Tag: para #: development.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "style contains the provided language and is used by " "the indenters for the attribute required-syntax-style." msgstr "" "style enthält die Programmiersprache, die mit der " "Definition zur Verfügung gestellt wird und wird durch das Einrückungsskript " "für die Eigenschaft required-syntax-style benutzt." #. Tag: para #: development.docbook:269 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "mode is the name of the indenter. Available " #| "indenters right now are: normal, cstyle, haskell, lilypond, " #| "lisp, python, ruby and xml." msgid "" "indenter defines which indenter will be used by " "default. Available indenters are: ada, normal, cstyle, cmake, " "haskell, latex, lilypond, lisp, lua, pascal, python, replicode, ruby and xml." msgstr "" "mode ist der Name des Einrückers. Verfügbare " "Einrücker sind zurzeit: normal, cstyle, haskell, lilypond, lisp, " "python, ruby und xml." #. Tag: para #: development.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "hidden defines whether the name should appear in " "&kappname;'s menus." msgstr "" "hidden definiert, ob der Name in Menüs von &kappname; " "erscheinen soll." #. Tag: para #: development.docbook:271 #, no-c-format msgid "So the next line may look like this:" msgstr "Die nächste Zeile könnte wie folgt aussehen:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "<language name="C++" version="1" " "kateversion="2.4" section="Sources" extensions="*." "cpp;*.h" />" msgstr "" "<language name="C++" version="1" " "kateversion="2.4" section="Sources" extensions="*." "cpp;*.h" />" #. Tag: term #: development.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Next comes the highlighting element, which contains " "the optional element list and the required elements " "contexts and itemDatas." msgstr "" "Als nächstes kommt das Element highlighting, das das " "optionale Element list und die notwendigen Elemente " "contexts und itemDatas enthält." #. Tag: para #: development.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "list elements contain a list of keywords. In this " "case the keywords are class and const. You can add as many lists as you need." msgstr "" "list-Elemente enthalten eine Liste von " "Schlüsselwörtern. In diesem Fall sind die Schlüsselwörter class und const. Sie können so viele hinzufügen, " "wie Sie brauchen." #. Tag: para #: development.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "The contexts element contains all contexts. The first " "context is by default the start of the highlighting. There are two rules in " "the context Normal Text, which match the list of " "keywords with the name somename and a rule that detects " "a quote and switches the context to string. To learn " "more about rules read the next chapter." msgstr "" "Das Element contexts enthält alle Kontexte. Der erste " "Kontext ist Standard bei Start der Hervorhebungen. Es gibt zwei Regeln im " "Kontext Normal Text, die auf die Liste mit " "Schlüsselwörtern mit dem Namen somename und eine Regel, " "die Anführungszeichen entdeckt und zum Kontext string " "umschaltet. Weitere Informationen zu Regeln finden Sie im nächsten Kapitel." #. Tag: para #: development.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "The third part is the itemDatas element. It contains " "all color and font styles needed by the contexts and rules. In this example, " "the itemData Normal Text, " "String and Keyword are used." msgstr "" "Der dritte Teil ist das Element itemDatas. Es enthält " "alle Farb- und Schriftartstile, die durch die Kontexte und Regeln benötigt " "werden. In diesem Beispiel werden itemData, " "Normal Text, String und " "Keyword benutzt." #. Tag: programlisting #: development.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "<highlighting>\n" " <list name="somename">\n" " <item> class </item>\n" " <item> const </item>\n" " </list>\n" " <contexts>\n" " <context attribute="Normal Text" lineEndContext="" "#pop" name="Normal Text" >\n" " <keyword attribute="Keyword" context="#stay" " "String="somename" />\n" " <DetectChar attribute="String" context="" "string" char="&quot;" />\n" " </context>\n" " <context attribute="String" lineEndContext="" "#stay" name="string" >\n" " <DetectChar attribute="String" context="#pop" " "char="&quot;" />\n" " </context>\n" " </contexts>\n" " <itemDatas>\n" " <itemData name="Normal Text" defStyleNum="" "dsNormal" />\n" " <itemData name="Keyword" defStyleNum="" "dsKeyword" />\n" " <itemData name="String" defStyleNum="dsString" /" ">\n" " </itemDatas>\n" " </highlighting>" msgstr "" "<highlighting>\n" " <list name="somename">\n" " <item> class </item>\n" " <item> const </item>\n" " </list>\n" " <contexts>\n" " <context attribute="Normal Text" lineEndContext="" "#pop" name="Normal Text" >\n" " <keyword attribute="Keyword" context="#stay" " "String="somename" />\n" " <DetectChar attribute="String" context="" "string" char="&quot;" />\n" " </context>\n" " <context attribute="String" lineEndContext="" "#stay" name="string" >\n" " <DetectChar attribute="String" context="#pop" " "char="&quot;" />\n" " </context>\n" " </contexts>\n" " <itemDatas>\n" " <itemData name="Normal Text" defStyleNum="" "dsNormal" />\n" " <itemData name="Keyword" defStyleNum="" "dsKeyword" />\n" " <itemData name="String" defStyleNum="dsString" /" ">\n" " </itemDatas>\n" " </highlighting>" #. Tag: term #: development.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "The last part of a highlight definition is the optional general section. It may contain information about keywords, code folding, " "comments and indentation." msgstr "" "Der letzte Teil der Hervorhebungsdefinition ist der optionale Abschnitt " "general. Dieser kann Informationen über " "Schlüsselwörter, Quelltextausblendungen, Kommentare und Einrückungen " "enthalten." #. Tag: para #: development.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "The comment section defines with what string a single " "line comment is introduced. You also can define a multiline comment using " "multiLine with the additional attribute end. This is used if the user presses the corresponding shortcut for " "comment/uncomment." msgstr "" "Der Abschnitt comment definiert, mit welcher " "Zeichenkette eine einzelne Kommentarzeile beginnt. Sie können außerdem " "mehrzeilige Kommentare definieren, indem Sie multiLine " "mit der zusätzlichen Eigenschaft end benutzen. Diese " "werden benutzt, wenn Sie das Tastaturkürzel für Kommentar / " "Kommentar entfernen drücken." #. Tag: para #: development.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "The keywords section defines whether keyword lists " "are case sensitive or not. Other attributes will be explained later." msgstr "" "Der Abschnitt keywords definiert, ob in den " "Schlüsselwortlisten nach Groß- und Kleinschreibung unterschieden wird oder " "nicht. Andere Eigenschaften werden später erläutert." #. Tag: programlisting #: development.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "<general>\n" " <comments>\n" " <comment name=\"singleLine\" start=\"#\"/>\n" " </comments>\n" " <keywords casesensitive=\"1\"/>\n" " </general>\n" "</language>" msgstr "" "<general>\n" " <comments>\n" " <comment name=\"singleLine\" start=\"#\"/>\n" " </comments>\n" " <keywords casesensitive=\"1\"/>\n" " </general>\n" "</language>" #. Tag: title #: development.docbook:324 #, no-c-format msgid "The Sections in Detail" msgstr "Die Abschnitte im Einzelnen" #. Tag: para #: development.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "This part will describe all available attributes for contexts, itemDatas, " "keywords, comments, code folding and indentation." msgstr "" "Dieser Teil beschreibt alle verfügbaren Eigenschaften für Kontexte, " "itemDatas, Schlüsselwörter, Kommentare, Quelltextausblendungen und " "Einrückungen. " #. Tag: term #: development.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "The element context belongs in the group " "contexts. A context itself defines context specific " "rules such as what should happen if the highlight system reaches the end of " "a line. Available attributes are:" msgstr "" "Das Element context gehört in die Gruppe " "contexts. Ein Kontext selbst definiert spezielle " "Regeln, wie zum Beispiel, was geschehen soll, wenn das Hervorhebungssystem " "ein Zeilenende erreicht. Die verfügbaren Eigenschaften sind:" #. Tag: para #: development.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "name states the context name. Rules will use this " "name to specify the context to switch to if the rule matches." msgstr "" "Der Kontextname name. Regeln benutzen diesen Namen, " "um festzulegen, zu welchem Kontext umgeschaltet wird, wenn die Regel " "zutrifft." #. Tag: para #: development.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "lineEndContext defines the context the highlight " "system switches to if it reaches the end of a line. This may either be a " "name of another context, #stay to not switch the " "context (⪚. do nothing) or #pop which will cause " "it to leave this context. It is possible to use for example " "#pop#pop#pop to pop three times, or even " "#pop#pop!OtherContext to pop two times and switch to " "the context named OtherContext." msgstr "" "Der Kontext lineEndContext definiert den Kontext, zu " "dem das Hervorhebungssystem umschaltet, wenn es ein Zeilenende erreicht. Das " "kann entweder der Name eines anderen Kontextes sein, #stay um den Kontext nicht umzuschalten, (⪚ tue nichts) oder " "#pop das bewirkt, dass der Kontext verlassen wird. Es " "ist möglich, zum Beispiel #pop#pop#pop zu verwenden, " "um drei Kontextebenen zu verlassen oder mit #pop#pop!" "OtherContext zwei Kontextebenen zu verlassen und in einen neuen " "Kontext zu springen." #. Tag: para #: development.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "lineEmptyContext defines the context if an empty line " "is encountered. Default: #stay." msgstr "" "lineEmptyContext definiert den Kontext, der in einer " "leeren Zeile verwendet wird. Standard hierfür ist: #stay." #. Tag: para #: development.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "fallthrough defines if the highlight system switches " "to the context specified in fallthroughContext if no rule matches. Default: " "false." msgstr "" "fallthrough definiert,ob das Hervorhebungssystem zu " "dem in fallthroughContext definiertem Kontext umschaltet, wenn keine Regel " "zutrifft Standard ist hier : false." #. Tag: para #: development.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "fallthroughContext specifies the next context if no " "rule matches." msgstr "" "fallthroughContext definiert den nächsten Kontext, " "wenn keine Regel zutrifft." #. Tag: term #: development.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "The element itemData is in the group " "itemDatas. It defines the font style and colors. So " "it is possible to define your own styles and colors. However, we recommend " "you stick to the default styles if possible so that the user will always see " "the same colors used in different languages. Though, sometimes there is no " "other way and it is necessary to change color and font attributes. The " "attributes name and defStyleNum are required, the others are optional. " "Available attributes are:" msgstr "" "Das Element itemData ist in der Gruppe " "itemDatas. Es definiert die Schriftarten und " "Schriftfarben. So ist es möglich, Ihre eigenen Schriftarten und -farben " "festzulegen. Wir empfehlen jedoch, bei den vordefinierten Einstellungen zu " "bleiben, sodass in unterschiedlichen Sprachen trotzdem die gleichen Farben " "angezeigt werden. Manchmal ist es doch nötig, die Farben und Schriftarten zu " "ändern. Der Name der Eigenschaft und defStyleNum müssen angeben werden, alle " "anderen können verwendet werden, sind aber nicht unbedingt nötig. Die " "verfügbaren Eigenschaften sind:" #. Tag: para #: development.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "name sets the name of the itemData. Contexts and " "rules will use this name in their attribute attribute " "to reference an itemData." msgstr "" "name setzt den Namen von itemData. Kontexte und Regel " "benutzen diesen Namen in ihrer Eigenschaft attribute, " "um den Bezug zum itemData herzustellen." #. Tag: para #: development.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "defStyleNum defines which default style to use. " "Available default styles are explained in detail later." msgstr "" "defStyleNum definiert, welcher Stil standardmäßig " "benutzt wird. Die verfügbaren Stile werden später näher erläutert." #. Tag: para #: development.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "color defines a color. Valid formats are '#rrggbb' or " "'#rgb'." msgstr "" "color definiert eine Farbe. Erlaubte Formate hierfür " "sind: ‚#rrggbb‘ oder ‚#rgb‘." #. Tag: para #: development.docbook:375 #, no-c-format msgid "selColor defines the selection color." msgstr "" "selColor definiert die Farbe für die Hervorhebung." #. Tag: para #: development.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "italic if true, the text will be " "italic." msgstr "" "italic Wenn true, dann wird der " "Text in Kursivschrift dargestellt." #. Tag: para #: development.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "bold if true, the text will be " "bold." msgstr "" "bold Wenn true, dann wird der " "Text in Fettschrift dargestellt." #. Tag: para #: development.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "underline if true, the text will " "be underlined." msgstr "" "underline Wenn true, dann wird " "der Text unterstrichen dargestellt." #. Tag: para #: development.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "strikeout if true, the text will " "be struck out." msgstr "" "strikeout Wenn true, dann wird " "der Text durchgestrichen dargestellt." #. Tag: para #: development.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "spellChecking if true, the text " "will be spellchecked." msgstr "" "spellChecking Wenn true, dann " "wird die Rechtschreibprüfung für den Text aktiviert." #. Tag: term #: development.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "The element keywords in the group general defines keyword properties. Available attributes are:" msgstr "" "Das Element keywords in der Gruppe " "general definiert Eigenschaften von Schlüsselwörtern. " "Verfügbare Eigenschaften sind:" #. Tag: para #: development.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "casesensitive may be true or " "false. If true, all keywords are " "matched case sensitively." msgstr "" "casesensitive kann true oder " "false sein. Wenn es true ist, dann " "wird bei allen Schlüsselwörtern die Groß- und Kleinschreibung beachtet." #. Tag: para #: development.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "weakDeliminator is a list of characters that do not " "act as word delimiters. For example, the dot '.' is a " "word delimiter. Assume a keyword in a list contains a " "dot, it will only match if you specify the dot as a weak delimiter." msgstr "" "weakDeliminator ist eine Liste von Zeichen, die nicht " "als Wortbegrenzung wirken. Der Punkt '.' ist zum " "Beispiel eine Wortbegrenzung. Nehmen Sie an, ein Schlüsselwort in einer " "list enthält einen Punkt, diese Schlüsselwort kann " "nur dann erkannt werden, wenn Sie den Punkt als weakDeliminator festlegen." #. Tag: para #: development.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "additionalDeliminator defines additional delimiters." msgstr "" "additionalDeliminator definiert zusätzliche " "Wortbegrenzungen." #. Tag: para #: development.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "wordWrapDeliminator defines characters after which a " "line wrap may occur." msgstr "" "wordWrapDeliminator definiert Zeichen, nach denen ein " "Zeilenumbruch erfolgen kann." #. Tag: para #: development.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "Default delimiters and word wrap delimiters are the characters ." "():!+,-<=>%&*/;?[]^{|}~\\, space (' ') and tabulator ('\\t')." msgstr "" "Standard für Wortbegrenzer und Zeilenumbruchbegrenzer sind die Zeichen " ".():!+,-<=>%&*/;?[]^{|}~\\, Leerzeichen " "(' ') und der Tabulator ('\\t')." #. Tag: term #: development.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "The element comment in the group comments defines comment properties which are used for " "ToolsComment and ToolsUncomment. Available attributes are:" msgstr "" "Das Element comment in der Gruppe " "comments definiert Eigenschaften für Kommentare, die " "für ExtrasKommentar und ExtrasKommentar entfernen benutzt " "werden. Verfügbare Eigenschaften hierfür sind:" #. Tag: para #: development.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "name is either singleLine or " "multiLine. If you choose multiLine " "the attributes end and region are " "required." msgstr "" "name ist entweder singleLine " "oder multiLine. Wenn Sie multiLine " "auswählen, müssen auch die Eigenschaften end und " "region benutzt werden." #. Tag: para #: development.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "start defines the string used to start a comment. In C" "++ this would be "/*"." msgstr "" "start definiert die Zeichenkette, die einen Kommentar " "beginnt. In C++ ist dies zum Beispiel "/*"." #. Tag: para #: development.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "end defines the string used to close a comment. In C+" "+ this would be "*/"." msgstr "" "end definiert die Zeichenkette, die einen Kommentar " "beendet. In C++ ist dies zum Beispiel "*/"." #. Tag: para #: development.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "region should be the name of the foldable multiline " "comment. Assume you have beginRegion=\"Comment\" ... " "endRegion=\"Comment\" in your rules, you should use " "region=\"Comment\". This way uncomment works even if " "you do not select all the text of the multiline comment. The cursor only " "must be in the multiline comment." msgstr "" "region sollte der Name von ausblendbaren " "Mehrzeilenkommentaren sein. Nehmen Sie an, Sie haben " "beginRegion=Comment ... " "endRegion=Comment in Ihren Regeln, dann " "sollten Sie region=Comment benutzen. Auf " "diesem Wege funktioniert das automatische Entfernen von Kommentaren auch " "dann, wenn Sie nicht den gesamten Text des mehrzeiligen Kommentars " "auswählen. Es muss nur der Cursor innerhalb des mehrzeiligen Kommentars " "stehen." #. Tag: term #: development.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "The element folding in the group general defines code folding properties. Available attributes are:" msgstr "" "Das Element folding in der Gruppe general definiert Eigenschaften für ausblendbaren Quelltext. Verfügbare " "Eigenschaften sind:" #. Tag: para #: development.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "indentationsensitive if true, " "the code folding markers will be added indentation based, as in the " "scripting language Python. Usually you do not need to set it, as it defaults " "to false." msgstr "" "indentationsensitive Wenn true, " "werden die Markierungen für Quelltextausblendungen basiert auf Einrückungen " "gesetzt, wie zum Beispiel in der Skriptsprache Python. Normalerweise " "brauchen Sie dies nicht zu setzen, Standard ist false." #. Tag: title #: development.docbook:452 #, no-c-format msgid "Available Default Styles" msgstr "Verfügbare Standardstile" #. Tag: para #: development.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "Default Styles were already explained, as a short summary: Default styles are " "predefined font and color styles." msgstr "" "Standardstile wurden als kurze Zusammenfassung bereits erklärt. Standardstile sind " "vordefinierte Schriftarten und -farben." #. Tag: term #: development.docbook:457 #, no-c-format msgid "General default styles:" msgstr "Allgemeine Standardstile:" #. Tag: para #: development.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "dsNormal, when no special highlighting is required." msgstr "" "dsNormal, wenn keine spezielle Hervorhebung benötigt " "wird" #. Tag: para #: development.docbook:460 #, no-c-format msgid "dsKeyword, built-in language keywords." msgstr "" "dsKeyword, benutzt für eingebaute Sprach-" "Schlüsselwörter." #. Tag: para #: development.docbook:461 #, no-c-format msgid "dsFunction, function calls and definitions." msgstr "" "dsFunction, benutzt für Funktionsaufrufe und -" "definitionen." #. Tag: para #: development.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "dsVariable, if applicable: variable names (e.g. " "$someVar in PHP/Perl)." msgstr "" "dsVariable, falls zutreffend Variablennamen z. B. " "$someVar in PHP/Perl." #. Tag: para #: development.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "dsControlFlow, control flow keywords like if, else, " "switch, break, return, yield, ..." msgstr "" "dsControlFlow, Kontrollfluss-Schlüsselwörter wie if, " "else, switch, break, return, yield, ..." #. Tag: para #: development.docbook:464 #, no-c-format msgid "dsOperator, operators like + - * / :: < >" msgstr "dsOperator, Operatoren wie + - * / :: < >" #. Tag: para #: development.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "dsBuiltIn, built-in functions, classes, and objects." msgstr "" "dsBuiltIn, eingebaute Funktionen, Klassen und Objekte." #. Tag: para #: development.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "dsExtension, common extensions, such as Qt classes " "and functions/macros in C++ and Python." msgstr "" "dsExtension, allgemeine Erweiterungen wie zum " "Beispiel Qt-Klassen und Funktionen/Makros in C++ und Python." #. Tag: para #: development.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "dsPreprocessor, preprocessor statements or macro " "definitions." msgstr "" "dsPreprocessor, Präprozessor-Anweisungen oder Makro-" "Definitionen." #. Tag: para #: development.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "dsAttribute, annotations such as @override and " "__declspec(...)." msgstr "" "dsAttribute, Anmerkungen wie @override und " "__declspec(...)." #. Tag: term #: development.docbook:473 #, no-c-format msgid "String-related default styles:" msgstr "Standardstile für Zeichenketten:" #. Tag: para #: development.docbook:475 #, no-c-format msgid "dsChar, single characters, such as 'x'." msgstr "" "dsChar, benutzt für einzelne Buchstaben wie „X“." #. Tag: para #: development.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "dsSpecialChar, chars with special meaning in strings " "such as escapes, substitutions, or regex operators." msgstr "" "dsSpecialChar, Zeichen mit besonderer Bedeutung in " "Zeichenketten wie Escape-Sequenzen, Ersetzungen oder Operatoren für " "reguläre Ausdrücke." #. Tag: para #: development.docbook:477 #, no-c-format msgid "dsString, strings like \"hello world\"." msgstr "" "dsString, benutzt für Zeichenketten wie „Hallo Welt“." #. Tag: para #: development.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "dsVerbatimString, verbatim or raw strings like 'raw " "\\backlash' in Perl, CoffeeScript, and shells, as well as r'\\raw' in Python." msgstr "" "dsVerbatimString, wörtliche oder unveränderte " "Zeichenketten wie „raw \\backlash“ in Perl, CoffeeScript und Shells wie " "auch r'\\raw' in Python." #. Tag: para #: development.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "dsSpecialString, SQL, regexes, HERE docs, LaTeX math " "mode, ..." msgstr "" "dsSpecialString, SQL, Reguläre Ausdrücke, HERE-" "Dokumente, LaTeX-Mathematikmodus, ..." #. Tag: para #: development.docbook:480 #, no-c-format msgid "dsImport, import, include, require of modules." msgstr "" "dsImport, import, include, erforderliche Module." #. Tag: term #: development.docbook:485 #, no-c-format msgid "Number-related default styles:" msgstr "Standardstile für Zahlen:" #. Tag: para #: development.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "dsDataType, built-in data types like int, void, u64." msgstr "" "dsDataType, benutzt für eingebaute Datentypen wie " "int, void, u64." #. Tag: para #: development.docbook:488 #, no-c-format msgid "dsDecVal, decimal values." msgstr "dsDecVal, benutzt für Dezimalwerte." #. Tag: para #: development.docbook:489 #, no-c-format msgid "dsBaseN, values with a base other than 10." msgstr "" "dsBaseN, benutzt für Werte mit einer anderen " "Zahlenbasis als 10." #. Tag: para #: development.docbook:490 #, no-c-format msgid "dsFloat, floating point values." msgstr "dsFloat, benutzt für Gleitkommawerte." #. Tag: para #: development.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "dsConstant, built-in and user defined constants like " "PI." msgstr "" "dsConstant, eingebaute und benutzerdefinierte " "Konsonanten wie Pi.PI." #. Tag: term #: development.docbook:496 #, no-c-format msgid "Comment and documentation-related default styles:" msgstr "Standardstile für Kommentare und Dokumentation:" #. Tag: para #: development.docbook:498 #, no-c-format msgid "dsComment, comments." msgstr "dsComment, benutzt für Kommentare." #. Tag: para #: development.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "dsDocumentation, /** Documentation comments */ or " "\"\"\"docstrings\"\"\"." msgstr "" "dsDocumentation, /** Dokumentation-Kommentare */ oder " "\"\"\"docstrings\"\"\"." #. Tag: para #: development.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "dsAnnotation, documentation commands like @param, " "@brief." msgstr "" "dsAnnotation, Dokumentations--Befehle wie @param, " "@brief." #. Tag: para #: development.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "dsCommentVar, the variable names used in above " "commands, like \"foobar\" in @param foobar." msgstr "" "dsCommentVar, die in den vorher genannten Befehlen " "verwendeten Variablennamen wie „foobar“ in @param foobar." #. Tag: para #: development.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "dsRegionMarker, region markers like //BEGIN, //END in " "comments." msgstr "" "dsRegionMarker, benutzt für Markierungen von " "Bereichen wie //BEGIN, //END in Kommentaren." #. Tag: term #: development.docbook:507 #, no-c-format msgid "Other default styles:" msgstr "Andere Standardstile:" #. Tag: para #: development.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "dsInformation, notes and tips like @note in doxygen." msgstr "" "dsInformation, Notizen und Hinweise wie @note in " "doxygen." #. Tag: para #: development.docbook:510 #, no-c-format msgid "dsWarning, warnings like @warning in doxygen." msgstr "dsWarning, Warnungen wie @warning in doxygen." #. Tag: para #: development.docbook:511 #, no-c-format msgid "dsAlert, special words like TODO, FIXME, XXXX." msgstr "" "dsAlert, besondere Wörter wie TODO, FIXME, XXXX." #. Tag: para #: development.docbook:512 #, no-c-format msgid "dsError, error highlighting and wrong syntax." msgstr "" "dsError, benutzt für Hervorhebungen von Fehlern und " "für fehlerhafter Syntax." #. Tag: para #: development.docbook:513 #, no-c-format msgid "dsOthers, when nothing else fits." msgstr "dsOthers, wenn nichts anderes passt." #. Tag: title #: development.docbook:523 #, no-c-format msgid "Highlight Detection Rules" msgstr "Hervorhebungs-Erkennungsregeln" #. Tag: para #: development.docbook:525 #, no-c-format msgid "This section describes the syntax detection rules." msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die Hervorhebungs-Erkennungsregeln" #. Tag: para #: development.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "Each rule can match zero or more characters at the beginning of the string " "they are tested against. If the rule matches, the matching characters are " "assigned the style or attribute defined by the rule, " "and a rule may ask that the current context is switched." msgstr "" "Jede Regel kann auf Null oder mehrere Zeichen am Anfang der untersuchten " "Zeichenkette zutreffen. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, wird den " "erkannten Zeichen der Stil oder die Eigenschaft, die " "durch die Regel festgelegt wurde, zugeordnet, Außerdem kann die Regel ein " "Umschalten des aktuellen Kontexts anfordern." #. Tag: para #: development.docbook:533 #, no-c-format msgid "A rule looks like this:" msgstr "Eine Regel sieht wie folgt aus:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "<RuleName attribute="(identifier)" context="" "(identifier)" [rule specific attributes] />" msgstr "" "<RuleName attribute="(identifier)" context="" "(identifier)" [rule specific attributes] />" #. Tag: para #: development.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "The attribute identifies the style to use for matched " "characters by name, and the context identifies the " "context to use from here." msgstr "" "Die attribute (Eigenschaft) legt den Namen des Stils " "fest, der für die erkannten Zeichen benutzt werden soll und der " "context (Kontext) legt den Kontext fest, der ab hier " "benutzt werden soll." #. Tag: para #: development.docbook:541 #, no-c-format msgid "The context can be identified by:" msgstr "" "Der context (Kontext) kann durch Folgendes " "identifiziert werden:" #. Tag: para #: development.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "An identifier, which is the name of the other context." msgstr "" "Einen identifier, der der Name eines anderen Kontextes " "ist." #. Tag: para #: development.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "An order telling the engine to stay in the current " "context (#stay), or to pop back to a previous context " "used in the string (#pop)." msgstr "" "Eine Anweisung, die vorgibt, im aktuellen Kontext zu bleiben " "(#stay), oder zu einem vorher in der Zeichenkette " "benutzten Kontext zurückzuspringen (#pop)." #. Tag: para #: development.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "To go back more steps, the #pop keyword can be repeated: " "#pop#pop#pop" msgstr "" "Zum Zurückgehen über mehrere Schritte kann das Schlüsselwort #pop wiederholt " "werden: #pop#pop#pop" #. Tag: para #: development.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "An order followed by an exclamation mark (!) and an identifier, which will make the " "engine first follow the order and then switch to the other context, e.g. " "#pop#pop!OtherContext." msgstr "" "Eine Anweisung order, die von einem Ausrufezeichen " "(!) und einem identifier gefolgt " "wird, veranlasst &kate; erst die Anweisung order " "auszuführen und dann in den Kontext identifier " "umzuschalten, ⪚ #pop#pop!OtherContext." #. Tag: para #: development.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Rule specific attributes varies and are described in the following sections." msgstr "" "Regelspezifische Eigenschaften sind unterschiedlich und werden im Folgenden " "beschrieben." #. Tag: title #: development.docbook:567 #, no-c-format msgid "Common attributes" msgstr "Gemeinsame Eigenschaften" #. Tag: para #: development.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "All rules have the following attributes in common and are available whenever " "(common attributes) appears. attribute and context are required attributes, all " "others are optional." msgstr "" "Alle Regeln haben die folgenden Eigenschaften gemeinsam und sind immer " "verfügbar, wenn (common attributes) erscheint. " "attribute und context sind " "notwendige Eigenschaften, alle anderen sind optional, müssen also nicht " "benutzt werden." #. Tag: para #: development.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "attribute: An attribute maps to a defined " "itemData." msgstr "" "attribute: Eine Eigenschaft zeigt auf ein bestimmtes " "itemData-Element." #. Tag: para #: development.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "context: Specify the context to which the highlighting " "system switches if the rule matches." msgstr "" "context: Legt den Kontext fest, zu dem das " "Hervorhebungssystem umschaltet, wenn die Regel als zutreffend erkannt wird." #. Tag: para #: development.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "beginRegion: Start a code folding block. Default: unset." msgstr "" "beginRegion: Beginnt einen Quelltextausblendungsblock. " "Standard ist: unset." #. Tag: para #: development.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "endRegion: Close a code folding block. Default: unset." msgstr "" "endRegion: Beendet eine Quelltextausblendungsblock. " "Standard ist: unset." #. Tag: para #: development.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "lookAhead: If true, the " "highlighting system will not process the matches length. Default: " "false." msgstr "" "lookAhead: Wenn true, dann wird " "das Hervorhebungssystem die Länge der Übereinstimmung nicht verarbeiten. " "Standard ist: false." #. Tag: para #: development.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "firstNonSpace: Match only, if the string is the first " "non-whitespace in the line. Default: false." msgstr "" "firstNonSpace: Trifft nur dann zu, wenn die " "Zeichenkette als erstes nach Zwischenräumen in der Zeile erkannt wird. " "Standard ist: false." #. Tag: para #: development.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "column: Match only, if the column matches. Default: " "unset." msgstr "" "column: Trifft nur dann zu, wenn die Spalte zutrifft. " "Standard ist: unset." #. Tag: title #: development.docbook:601 #, no-c-format msgid "Dynamic rules" msgstr "Dynamische Regeln" #. Tag: para #: development.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "Some rules allow the optional attribute dynamic of " "type boolean that defaults to false. If dynamic is " "true, a rule can use placeholders representing the text " "matched by a regular expression rule that switched to " "the current context in its string or char attributes. In a string, the placeholder " "%N (where N is a number) will be replaced with " "the corresponding capture N from the calling " "regular expression. In a char the placeholder must be " "a number N and it will be replaced with the first " "character of the corresponding capture N from the " "calling regular expression. Whenever a rule allows this attribute it will " "contain a (dynamic)." msgstr "" "Einige Regeln erlauben die Benutzung der optionalen Eigenschaft " "dynamic, Standard ist hier false." "Wenn diese Eigenschaft auf true gesetzt wird, kann eine " "Regel in ihren Eigenschaften string oder " "char Platzhalter verwenden, die den zutreffenden Text " "aus einer als regulärem Ausdruck formulierten Regel " "enthält. Diese Regel muss direkt in den gegenwärtigen Kontext umgeschaltet " "haben. In einem string wird der Platzhalter " "%N (wobei N eine Zahl sein muss) ersetzt durch " "das Ergebnis für N aus dem aufrufenden regulären " "Ausdruck. In einem char muss der Platzhalter auch " "eine Zahl N sein und wird durch das erste Zeichen " "aus dem Ergebnis für N aus dem aufrufenden " "regulären Ausdruck ersetzt. Immer wenn eine Regel diese Eigenschaft erlaubt, " "dann enthält diese ein (dynamic)." #. Tag: para #: development.docbook:618 #, no-c-format msgid "dynamic: may be (true|false)." msgstr "" "dynamic: kann (true oder false) " "sein." #. Tag: title #: development.docbook:623 #, no-c-format msgid "The Rules in Detail" msgstr "Die Regeln im Einzelnen:" #. Tag: term #: development.docbook:627 #, no-c-format msgid "DetectChar" msgstr "DetectChar" #. Tag: para #: development.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "Detect a single specific character. Commonly used for example to find the " "ends of quoted strings." msgstr "" "Findet ein einzelnes bestimmtes Zeichen. Häufig zum Finden des Endes von " "Zeichenketten in Anführungszeichen benutzt." #. Tag: programlisting #: development.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "<DetectChar char="(character)" (common attributes) (dynamic) /" ">" msgstr "" "<DetectChar char="(character)" (common attributes) (dynamic) /" ">" #. Tag: para #: development.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "The char attribute defines the character to match." msgstr "" "Die Eigenschaft char definiert das zu erkennende " "Zeichen." #. Tag: term #: development.docbook:638 #, no-c-format msgid "Detect2Chars" msgstr "Detect2Chars" #. Tag: para #: development.docbook:640 #, no-c-format msgid "Detect two specific characters in a defined order." msgstr "Findet zwei bestimmte Zeichen in einer bestimmten Reihenfolge." #. Tag: programlisting #: development.docbook:641 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<Detect2Chars char="(character)" char1="" #| "(character)" (common attributes) (dynamic) />" msgid "" "<Detect2Chars char="(character)" char1="(character)" " "(common attributes) />" msgstr "" "<Detect2Chars char="(character)" char1="(character)" " -"(common attributes) (dynamic) />" +"(common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "The char attribute defines the first character to " "match, char1 the second." msgstr "" "Die Eigenschaft char definiert das erste zu " "erkennende Zeichen, char1 das zweite." #. Tag: term #: development.docbook:648 #, no-c-format msgid "AnyChar" msgstr "AnyChar" #. Tag: para #: development.docbook:650 #, no-c-format msgid "Detect one character of a set of specified characters." msgstr "Findet ein Zeichen aus einem bestimmten Satz von Zeichen." #. Tag: programlisting #: development.docbook:651 #, no-c-format msgid "<AnyChar String="(string)" (common attributes) />" msgstr "<AnyChar String="(string)" (common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "The String attribute defines the set of characters." msgstr "" "Die Eigenschaft String definiert den Satz der Zeichen." #. Tag: term #: development.docbook:658 #, no-c-format msgid "StringDetect" msgstr "StringDetect" #. Tag: para #: development.docbook:660 #, no-c-format msgid "Detect an exact string." msgstr "Findet eine bestimmte Zeichenkette." #. Tag: programlisting #: development.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "<StringDetect String="(string)" [insensitive="true|" "false"] (common attributes) (dynamic) />" msgstr "" "<StringDetect String="(string)" [insensitive="true|" "false"] (common attributes) (dynamic) />" #. Tag: para #: development.docbook:662 development.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "The String attribute defines the string to match. The " "insensitive attribute defaults to false and is passed to the string comparison function. If the value is " "true insensitive comparing is used." msgstr "" "Die Eigenschaft String definiert die zu erkennende " "Zeichenkette. Die Eigenschaft insensitive ist " "standardmäßig auf false gesetzt und wird an die " "Zeichenketten-Vergleichsfunktion übergeben. Wenn der Wert auf " "true gesetzt wird, wird Groß- und Kleinschreibung " "ignoriert." #. Tag: term #: development.docbook:671 #, no-c-format msgid "WordDetect" msgstr "WordDetect" #. Tag: para #: development.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "Detect an exact string but additionally require word boundaries such as a " "dot '.' or a whitespace on the beginning and the end " "of the word. Think of \\b<string>\\b in terms " "of a regular expression, but it is faster than the rule RegExpr." msgstr "" "Findet eine Zeichenkette, aber zusätzlich werden die Wortgrenzen wie ein " "Punkt '.' oder ein Leerzeichen am Anfang und Ende des " "Wortes beachtet. Dies funktioniert wie der reguläre Ausdruck " "\\b<string>\\b, ist aber schneller als die Regel " "RegExpr." #. Tag: programlisting #: development.docbook:677 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<WordDetect String="(string)" [insensitive="true|" #| "false"] (common attributes) (dynamic) />" msgid "" "<WordDetect String="(string)" [insensitive="true|" "false"] (common attributes) />" msgstr "" "<WordDetect String="(string)" [insensitive="true|" -"false"] (common attributes) (dynamic) />" +"false"] (common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:683 #, no-c-format msgid "Since: Kate 3.5 (KDE 4.5)" msgstr "Seit: Kate 3.5 (KDE 4.5)" #. Tag: term #: development.docbook:688 #, no-c-format msgid "RegExpr" msgstr "RegExpr" #. Tag: para #: development.docbook:690 #, no-c-format msgid "Matches against a regular expression." msgstr "Prüft die Übereinstimmung mit einem regulären Ausdruck." #. Tag: programlisting #: development.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "<RegExpr String="(string)" [insensitive="true|false"] " "[minimal="true|false"] (common attributes) (dynamic) />" msgstr "" "<RegExpr String="(string)" [insensitive="true|false"] " "[minimal="true|false"] (common attributes) (dynamic) />" #. Tag: para #: development.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "The String attribute defines the regular expression." msgstr "" "Die Eigenschaft String definiert den regulären " "Ausdruck." #. Tag: para #: development.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "insensitive defaults to false " "and is passed to the regular expression engine." msgstr "" "Die Eigenschaft insensitive ist standardmäßig auf " "false gesetzt und wird an die Funktion zur Auswertung " "des regulären Ausdrucks übergeben." #. Tag: para #: development.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "minimal defaults to false and is " "passed to the regular expression engine." msgstr "" "Die Eigenschaft minimal ist standardmäßig auf " "false gesetzt und wird an die Funktion zur Auswertung " "des regulären Ausdrucks übergeben." #. Tag: para #: development.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "Because the rules are always matched against the beginning of the current " "string, a regular expression starting with a caret (^) " "indicates that the rule should only be matched against the start of a line." msgstr "" "Weil die Regeleinhaltung immer am Anfang der aktuellen Zeichenkette geprüft " "wird, kann mit dem Hochzeichen (^) angegeben werden, dass " "die Regeleinhaltung nur am Anfang der Zeile untersucht werden soll." #. Tag: para #: development.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "See Regular Expressions for " "more information on those." msgstr "" "Sehen Sie unter Reguläre Ausdrücke für weitere Informationen zu diesen nach." #. Tag: term #: development.docbook:710 #, no-c-format msgid "keyword" msgstr "keyword" #. Tag: para #: development.docbook:712 #, no-c-format msgid "Detect a keyword from a specified list." msgstr "Erkennt ein Schlüsselwort aus einer angegebenen Liste." #. Tag: programlisting #: development.docbook:713 #, no-c-format msgid "<keyword String="(list name)" (common attributes) />" msgstr "<keyword String="(list name)" (common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The String attribute identifies the keyword list by " "name. A list with that name must exist." msgstr "" "Die Eigenschaft String definiert die " "Schlüsselwortliste durch deren Name. Eine Liste mit diesem Namen muss " "vorhanden sein." #. Tag: para #: development.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "The highlighting system processes keyword rules in a very optimized way. " "This makes it an absolute necessity that any keywords to be matched need to " "be surrounded by defined delimiters, either implied (the default " "delimiters), or explicitly specified within the " "additionalDeliminator property of the " "keywords tag." msgstr "" "Das Hervorhebungssystem verarbeitet die Regeln mit sehr stark optimierten " "Methoden. Deswegen ist es absolut notwendig, dass alle Schlüsselworte, " "die gefunden werden sollen, durch definierte Begrenzer eingeschlossen " "werden. Das können entweder die Standardbegrenzer sein oder Begrenzer, " "die mit der Eigenschaft additionalDeliminator des " "Tagskeywords festgelegt wurden." #. Tag: para #: development.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "If a keyword to be matched shall contain a delimiter character, this " "respective character must be added to the weakDeliminator property of the keywords tag. This character " "will then loose its delimiter property in all keyword " "rules." msgstr "" "Wenn ein Schlüsselwort ein Begrenzerzeichen enthalten soll, dann muss " "dieses Zeichen zur Eigenschaft weakDeliminator des Tags " "keywords hinzugefügt werden. Dieses Zeichen " "verliert damit seine Funktion als Begrenzer in allen keyword-Regeln." #. Tag: term #: development.docbook:729 #, no-c-format msgid "Int" msgstr "Int" #. Tag: para #: development.docbook:731 #, no-c-format msgid "Detect an integer number." msgstr "Erkennt eine ganze Zahl(integer)." #. Tag: programlisting #: development.docbook:732 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<Float (common attributes) />" msgid "<Int (common attributes) />" -msgstr "<Float (common attributes) />" +msgstr "<Int (common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:733 development.docbook:742 development.docbook:751 #: development.docbook:760 development.docbook:769 development.docbook:790 #: development.docbook:857 development.docbook:872 #, no-c-format msgid "This rule has no specific attributes." msgstr "Diese Regel hat keine speziellen Eigenschaften." #. Tag: term #: development.docbook:738 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Float" #. Tag: para #: development.docbook:740 #, no-c-format msgid "Detect a floating point number." msgstr "Findet eine Gleitkommazahl." #. Tag: programlisting #: development.docbook:741 #, no-c-format msgid "<Float (common attributes) />" msgstr "<Float (common attributes) />" #. Tag: term #: development.docbook:747 #, no-c-format msgid "HlCOct" msgstr "HlCOct" #. Tag: para #: development.docbook:749 #, no-c-format msgid "Detect an octal point number representation." msgstr "Findet eine oktale Zahl." #. Tag: programlisting #: development.docbook:750 #, no-c-format msgid "<HlCOct (common attributes) />" msgstr "<HlCOct (common attributes) />" #. Tag: term #: development.docbook:756 #, no-c-format msgid "HlCHex" msgstr "HlCHex" #. Tag: para #: development.docbook:758 #, no-c-format msgid "Detect a hexadecimal number representation." msgstr "Findet eine Hexadezimalzahl." #. Tag: programlisting #: development.docbook:759 #, no-c-format msgid "<HlCHex (common attributes) />" msgstr "<HlCHex (common attributes) />" #. Tag: term #: development.docbook:765 #, no-c-format msgid "HlCStringChar" msgstr "HlCStringChar" #. Tag: para #: development.docbook:767 #, no-c-format msgid "Detect an escaped character." msgstr "Findet ein Steuerzeichen." #. Tag: programlisting #: development.docbook:768 #, no-c-format msgid "<HlCStringChar (common attributes) />" msgstr "<HlCStringChar (common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "It matches literal representations of characters commonly used in program " "code, for example \\n (newline) or \\t (TAB)." msgstr "" "Solche Zeichen sind durch druckbare Zeichen dargestellte nichtdruckbare " "Zeichen, die in Programmquelltexten häufig benutzt werden. ⪚: " "\\n (Zeilenvorschub) oder \\t (TAB)" #. Tag: para #: development.docbook:775 #, no-c-format msgid "" "The following characters will match if they follow a backslash (\\): abefnrtv"'?\\. Additionally, escaped " "hexadecimal numbers such as for example \\xff and " "escaped octal numbers, for example \\033 will match." msgstr "" "Die folgenden Zeichen werden erkannt, wenn sie einem Linksschrägstrich " "\\ folgen: abefnrtv"'?. " "Zusätzlich werden auch hexadezimale (\\xff) oder " "oktale (\\033) Zahlen nach einem \\ erkannt." #. Tag: term #: development.docbook:786 #, no-c-format msgid "HlCChar" msgstr "HlCChar" #. Tag: para #: development.docbook:788 #, no-c-format msgid "Detect an C character." msgstr "Findet ein C Zeichen." #. Tag: programlisting #: development.docbook:789 #, no-c-format msgid "<HlCChar (common attributes) />" msgstr "<HlCChar (common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:792 #, no-c-format msgid "" "It matches C characters enclosed in a tick (Example: 'c'). The ticks may be a simple character or an escaped character. " "See HlCStringChar for matched escaped character sequences." msgstr "" "Trifft zu, wenn C Zeichen in einfachen Anführungszeichen (Beispiel: " "'c') vorkommen. In den Anführungszeichen kann ein " "einfaches Zeichen oder Sonderzeichen (Beispiel: '\n" "') stehen. Für Zeichenfolgen von Sonderzeichen sehen Sie unter " "HlCStringChar nach." #. Tag: term #: development.docbook:800 #, no-c-format msgid "RangeDetect" msgstr "RangeDetect" #. Tag: para #: development.docbook:802 #, no-c-format msgid "Detect a string with defined start and end characters." msgstr "Findet eine Zeichenkette mit definierten Anfangs- und Endzeichen." #. Tag: programlisting #: development.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "<RangeDetect char="(character)" char1="(character)" " "(common attributes) />" msgstr "" "<RangeDetect char="(character)" char1="(character)" " "(common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "char defines the character starting the range, " "char1 the character ending the range." msgstr "" "char definiert das Zeichen am Anfang des Bereichs, " "char1 das Zeichen am Ende des Bereichs." #. Tag: para #: development.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "Useful to detect for example small quoted strings and the like, but note " "that since the highlighting engine works on one line at a time, this will " "not find strings spanning over a line break." msgstr "" "Diese Regel ist für das Finden von kleinen Zeichenketten in " "Anführungszeichen nützlich, kann aber wegen der verwendeten Funktion keine " "über mehrere Zeilen gehenden Zeichenketten finden." #. Tag: term #: development.docbook:813 #, no-c-format msgid "LineContinue" msgstr "LineContinue" #. Tag: para #: development.docbook:815 #, no-c-format msgid "Matches a specified char at the end of a line." msgstr "Trifft auf ein angegebenes Zeichen an einem Zeilenende zu." #. Tag: programlisting #: development.docbook:816 #, no-c-format msgid "<LineContinue (common attributes) [char=\"\\\"] />" msgstr "<LineContinue (common attributes) [char=\"\\\"] />" #. Tag: para #: development.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "char optional character to match, default is " "backslash ('\\'). New since KDE 4.13." msgstr "" "Die Eigenschaft char definiert das optionale zu " "erkennende Zeichen, Standard ist der Rückstrich '\\'. " "Neu seit &kde; 4.13." #. Tag: para #: development.docbook:819 #, no-c-format msgid "" "This rule is useful for switching context at end of line. This is needed for " "example in C/C++ to continue macros or strings." msgstr "" "Diese Regel wird zum Umschalten des Kontextes am Ende einer Zeile benutzt. " "Dies wird in C/C++ zum Fortsetzen von Makros oder Zeichenketten gebraucht." #. Tag: term #: development.docbook:825 #, no-c-format msgid "IncludeRules" msgstr "IncludeRules" #. Tag: para #: development.docbook:827 #, no-c-format msgid "Include rules from another context or language/file." msgstr "" "Schließt Regeln aus einem anderen Kontext, einer anderen Sprache oder einer " "anderen Datei ein." #. Tag: programlisting #: development.docbook:828 #, no-c-format msgid "" "<IncludeRules context="contextlink" [includeAttrib="true|" "false"] />" msgstr "" "<IncludeRules context="contextlink" [includeAttrib="true|" "false"] />" #. Tag: para #: development.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "The context attribute defines which context to " "include." msgstr "" "Die Eigenschaft context definiert, welcher Kontext " "eingeschlossen werden soll." #. Tag: para #: development.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "If it is a simple string it includes all defined rules into the current " "context, example:" msgstr "" "Wenn dies eine einfache Zeichenkette ist, dann werden alle definierten " "Regeln in den gegenwärtigen Kontext eingeschlossen. Beispiel:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:832 #, no-c-format msgid "<IncludeRules context="anotherContext" />" msgstr "<IncludeRules context="anotherContext" />" #. Tag: para #: development.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "If the string contains a ## the highlight system will " "look for a context from another language definition with the given name, for " "example <IncludeRules context="String##C++" /" "> would include the context String " "from the C++ highlighting definition." msgstr "" "Wenn die Zeichenkette eine ##-Nutzereingabe enthä" "t, dann wird das Hervorhebungssystem einen Kontext aus einer anderen " "Sprachdefinition mit dem angegebenen Namen suchen, zum Beispiel: " "<IncludeRules context="String##C++" /> schliesst den Kontext String aus der " "Sprachdefinition für C++ ein." #. Tag: para #: development.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "If includeAttrib attribute is true, change the destination attribute to the one of the source. This " "is required to make, for example, commenting work, if text matched by the " "included context is a different highlight from the host context." msgstr "" "Wenn die Eigenschaft includeAttrib true ist, dann wird die Zieleigenschaft zu der aus der Quelle geändert. " "Dies wird zum Beispiel für Kommentare gebraucht, wenn der Text, der durch " "den eingeschlossenen Kontext anders hervorgehoben wird, als im gegenwärtigen " "Kontext." #. Tag: term #: development.docbook:852 #, no-c-format msgid "DetectSpaces" msgstr "DetectSpaces" #. Tag: para #: development.docbook:854 #, no-c-format msgid "Detect whitespaces." msgstr "Finde Zwischenräume." #. Tag: programlisting #: development.docbook:855 #, no-c-format msgid "<DetectSpaces (common attributes) />" msgstr "<DetectSpaces (common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "Use this rule if you know that there can be several whitespaces ahead, for " "example in the beginning of indented lines. This rule will skip all " "whitespace at once, instead of testing multiple rules and skipping one at a " "time due to no match." msgstr "" "Benutzen Sie diese Regel, wenn Sie wissen, dass jetzt mehrere Zwischenräume " "folgen, zum Beispiel am Anfang von eingerückten Zeilen. Diese Regel " "überspringt mehrere Zwischenräume mit einem Mal, ohne diese einzeln auf die " "Einhaltung von anderen Regeln zu testen und dann nach Nichtzutreffen einzeln " "zu überspringen." #. Tag: term #: development.docbook:867 #, no-c-format msgid "DetectIdentifier" msgstr "DetectIdentifier" #. Tag: para #: development.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "Detect identifier strings (as a regular expression: [a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*)." msgstr "" "Finde Zeichenketten als Bezeichner (als regulärer Ausdruck: [a-zA-Z_][a-zA-" "Z0-9_]*)." #. Tag: programlisting #: development.docbook:870 #, no-c-format msgid "<DetectIdentifier (common attributes) />" msgstr "<DetectIdentifier (common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "Use this rule to skip a string of word characters at once, rather than " "testing with multiple rules and skipping one at a time due to no match." msgstr "" "Benutzen Sie diese Regel zum Überspringen von Wörtern mit einem Mal, ohne " "die Zeichen im Wort einzeln auf die Einhaltung von anderen Regeln zu testen " "und dann nach Nichtzutreffen zu überspringen." #. Tag: title #: development.docbook:882 #, no-c-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tipps & Tricks" #. Tag: para #: development.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "Once you have understood how the context switching works it will be easy to " "write highlight definitions. Though you should carefully check what rule you " "choose in what situation. Regular expressions are very mighty, but they are " "slow compared to the other rules. So you may consider the following tips." msgstr "" "Wenn Sie einmal verstanden haben, wie das Umschalten zwischen Kontexten " "funktioniert, dann ist es einfach Hervorhebungsdefinitionen zu schreiben. " "Sie sollten jedoch sorgfältig entscheiden, welche Regel in welcher Situation " "Sie verwenden. Reguläre Ausdrücke sind sehr leistungsfähig, aber verglichen " "mit einfachen Regeln langsam. Sie sollten daher die folgenden Tipps beachten." #. Tag: para #: development.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "If you only match two characters use Detect2Chars " "instead of StringDetect. The same applies to " "DetectChar." msgstr "" "Wenn Sie nur zwei Zeichen vergleichen, dann benutzen Sie " "Detect2Chars an Stelle von StringDetect. Das Gleiche gilt für DetectChar." #. Tag: para #: development.docbook:898 #, no-c-format msgid "" "Regular expressions are easy to use but often there is another much faster " "way to achieve the same result. Consider you only want to match the " "character '#' if it is the first character in the " "line. A regular expression based solution would look like this: " "<RegExpr attribute="Macro" context="" "macro" String="^\\s*#" /> You can achieve " "the same much faster in using: <DetectChar " "attribute="Macro" context="macro" char="#" " "firstNonSpace="true" /> If you want to match " "the regular expression '^#' you can still use " "DetectChar with the attribute " "column="0". The attribute " "column counts characters, so a tabulator is only one " "character." msgstr "" "Reguläre Ausdrücke sind einfach zu benutzen, aber oft gibt es einen anderen " "viel schnelleren Weg, um das gleiche Ergebnis zu erreichen. Nehmen Sie an, " "Sie wollen feststellen, ob das Zeichen '#' das erste " "Zeichen einer Zeile ist. Ein regulärer Ausdruck dafür wäre: " "<RegExpr attribute="Macro" context="" "macro" String="^\\s*#" /> Sie können " "aber auch die wesentlich schnellere Lösung: <DetectChar " "attribute="Macro" context="macro" char="#" " "firstNonSpace="true" /> benutzen. An Stelle " "des regulären Ausdrucks '^#' können Sie " "DetectChar mit der Eigenschaft " "column="0" benutzen. Die Eigenschaft " "column zählt Zeichenbasiert, sodass auch ein " "Tabulator nur ein Zeichen ist." #. Tag: para #: development.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "You can switch contexts without processing characters. Assume that you want " "to switch context when you meet the string */, but " "need to process that string in the next context. The below rule will match, " "and the lookAhead attribute will cause the " "highlighter to keep the matched string for the next context." msgstr "" "Sie können zwischen Kontexten umschalten, ohne Zeichen zu verarbeiten. " "Nehmen Sie an, Sie wollen den Kontext umschalten, wenn Sie die Zeichenkette " "*/ finden, aber Sie müssen diese Zeichenkette im " "nächsten Kontext verarbeiten. Die folgende Regel trifft zu und die " "Eigenschaft lookAhead sorgt dafür, dass die " "zutreffende Zeichenkette für den folgenden Kontext bereitgehalten wird." #. Tag: programlisting #: development.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "<Detect2Chars attribute="Comment" context="#pop" " "char="*" char1="/" lookAhead="true" />" msgstr "" "<Detect2Chars attribute="Comment" context="#pop" " "char="*" char1="/" lookAhead="true" />" #. Tag: para #: development.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "Use DetectSpaces if you know that many whitespaces " "occur." msgstr "" "Benutzen Sie DetectSpaces, wenn Sie wissen, dass " "mehrere Zwischenräume vorkommen." #. Tag: para #: development.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "Use DetectIdentifier instead of the regular " "expression '[a-zA-Z_]\\w*'." msgstr "" "Benutzen Sie DetectIdentifier an Stelle des regulären " "Ausdrucks '[a-zA-Z_]\\w*'." #. Tag: para #: development.docbook:926 #, no-c-format msgid "" "Use default styles whenever you can. This way the user will find a familiar " "environment." msgstr "" "Benutzen Sie Standardstile wann immer das möglich ist. Die Benutzer finden " "dadurch eine vertraute Umgebung vor." #. Tag: para #: development.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "Look into other XML-files to see how other people implement tricky rules." msgstr "" "Sehen Sie in anderen XML-Dateien nach, wie andere Benutzer komplizierte " "Regeln geschrieben haben." #. Tag: para #: development.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "You can validate every XML file by using the command validatehl.sh " "language.xsd mySyntax.xml. The files validatehl.sh and language.xsd are available in Syntax " "Highlighting repository." msgstr "" "Sie können die Gültigkeit jeder XML-Datei mit dem Befehl validatehl." "sh language.xsd mySyntax.xml überprüfen. Die Dateien " "validatehl.sh und language.xsd " "finden Sie im Syntax-Highlighting-Repository." #. Tag: para #: development.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "If you repeat complex regular expression very often you can use " "ENTITIES. Example:" msgstr "" "Wenn Sie komplexe reguläre Ausdrücke oft wiederholen, können Sie " "ENTITIES benutzen. Beispiel:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE language SYSTEM \"language.dtd\"\n" "[\n" " <!ENTITY myref \"[A-Za-z_:][\\w.:_-]*\">\n" "]>" msgstr "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE language SYSTEM \"language.dtd\"\n" "[\n" " <!ENTITY myref \"[A-Za-z_:][\\w.:_-]*\">\n" "]>" #. Tag: para #: development.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "Now you can use &myref; instead of the regular " "expression." msgstr "" "Nun können Sie &myref; an Stelle des regulären " "Ausdrucks benutzen." #. Tag: title #: development.docbook:955 #, no-c-format msgid "Scripting with JavaScript" msgstr "Scripting mit JavaScript" #. Tag: para #: development.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "The &kappname; editor component is easily extensible by writing scripts. The " "scripting language is ECMAScript (widely known as JavaScript). &kappname; " "supports two kinds of scripts: indentation and command line scripts." msgstr "" "Die Editorkomponente von &kappname; kann durch Skripte erweitert werden. Als " "Skriptsprache wird ECMAScript verwendet, das auch unter dem Namen JavaScript " "bekannt ist. In &kappname; können zwei Arten von Skripten benutzt werden: " "Einrückungs- und Befehlszeilenskripte." #. Tag: title #: development.docbook:964 #, no-c-format msgid "Indentation Scripts" msgstr "Einrückungsskripte" #. Tag: para #: development.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "Indentation scripts - also referred as indenters - automatically indent the " "source code while typing text. As an example, after hitting the return key " "the indentation level often increases." msgstr "" "Mit Einrückungsskripten wird der Quelltext automatisch bei der Eingabe " "eingerückt. Nach Drücken der Eingabetaste wird die Einrückungstiefe zum " "Beispiel oft vergrößert." #. Tag: para #: development.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "The following sections describe step by step how to create the skeleton for " "a simple indenter. As a first step, create a new *.js " "file called ⪚ javascript.js in the local home folder " "$XDG_DATA_HOME/katepart5/script/indentation. Therein, the environment variable XDG_DATA_HOME " "typically expands to either ~/.local or ~/." "local/share." msgstr "" "Die folgenden Abschnitte beschreiben Schritt für Schritt, wie das Gerüst für " "ein einfaches Einrückungsskript entsteht. Zuerst wird eine neue *." "js-Datei ⪚ mit dem Namen $XDG_DATA_HOME/katepart5/script/indentation erzeugt. Darin wird die " "Umgebungsvariable XDG_DATA_HOME normalerweise entweder zu " "~/.local oder ~/.local/share " "erweitert." #. Tag: para #: development.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\indentation. %USERPROFILE% usually expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "Auf &Windows;-Systemen finden Sie diese Dateien unter %USER%" "\\AppData\\Local\\katepart5\\indentation. Dabei ist " "%USER% normalerweise C:\\\\Users\\" "\\user." #. Tag: title #: development.docbook:984 #, no-c-format msgid "The Indentation Script Header" msgstr "Der Vorspann des Einrückungsskripts" #. Tag: para #: development.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "The header of the file javascript.js is embedded as " "JSON at the beginning of the document as follows: \n" "var katescript = {\n" " \"name\": \"JavaScript\",\n" " \"author\": \"Example Name <example.name@some.address.org>\",\n" " \"license\": \"BSD License\",\n" " \"revision\": 1,\n" " \"kate-version\": \"5.1\",\n" " \"required-syntax-style\": \"javascript\",\n" " \"indent-languages\": [\"javascript\"],\n" " \"priority\": 0,\n" "}; // kate-script-header, must be at the start of the file without comments\n" " Each entry is explained in detail now:" msgstr "" "Der Vorspann der Datei javascript.js ist als JSON am " "Anfang des Dokumentes eingebettet und hat folgende Form: \n" "var katescript = {\n" " \"name\": \"JavaScript\",\n" " \"author\": \"Example Name <example.name@some.address.org>\",\n" " \"license\": \"BSD License\",\n" " \"revision\": 1,\n" " \"kate-version\": \"5.1\",\n" " \"required-syntax-style\": \"javascript\",\n" " \"indent-languages\": [\"javascript\"],\n" " \"priority\": 0,\n" "}; // kate-script-header, muss am Anfang der Datei stehen und darf keine " "Kommentare enthalten\n" " Jede Zeile wird jetzt im Detail erklärt:" #. Tag: para #: development.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "name [required]: This is the indenter name that appears " "in the menu ToolsIndentation and in the configuration dialog." msgstr "" "name [erforderlich]: Dies ist der Name des Skripts, der " "im Menü ExtrasEinrückung und im Einrichtungsdialog angezeigt wird." #. Tag: para #: development.docbook:997 development.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "author [optional]: The author's name and contact " "information." msgstr "" "author [optional]: Der Name des Autors und weitere " "Kontaktinformationen." #. Tag: para #: development.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "license [optional]: Short form of the license, such as " "BSD License or LGPLv3." msgstr "" "license [optional]: Kurzform der Lizenz, wie zum Beispiel " "BSD-Lizenz oder LGPLv3." #. Tag: para #: development.docbook:1003 development.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "revision [required]: The revision of the script. This " "number should be increased whenever the script is modified." msgstr "" "revision [erforderlich]: Die Version des Skripts, sie " "sollte bei jeder Änderung des Skripts erhöht werden." #. Tag: para #: development.docbook:1006 development.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "kate-version [required]: Minimum required &kappname; " "version." msgstr "" "kate-version [required]: Minimal erforderliche &kappname;-" "Version." #. Tag: para #: development.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "required-syntax-style [optional]: The required syntax " "style, which matches the specified style in syntax " "highlighting files. This is important for indenters that rely on specific " "highlight information in the document. If a required syntax style is " "specified, the indenter is available only when the appropriate highlighter " "is active. This prevents undefined behavior caused by using " "the indenter without the expected highlighting schema. For instance, the " "Ruby indenter makes use of this in the files ruby.js " "and ruby.xml." msgstr "" "required-syntax-style [optional]: Der erforderliche " "Sytaxstil, der zum angebenen style in Syntaxhervorhebungs-" "Stildateien passt. Dies ist wichtig für Einrückungsskripte, die besondere " "Informationen über die Hervorhebung im Dokument benötigen. Wenn ein " "erforderlicher Syntaxstil angegeben ist, ist das Einrückungsskript nur " "verfügbar, wenn auch die zugehörige Hervorhebung aktiviert ist. Dies " "verhindert ein nicht definiertes Verhalten beim Verwenden " "einer Einrückung ohne das erwartete Hervorhebungschema. Ein Beispiel dafür " "ist das Einrückungsskript für Ruby, das diese Option in den Dateien " "ruby.js und ruby.xml benutzt." #. Tag: para #: development.docbook:1012 #, no-c-format msgid "" "indent-languages [optional]: JSON array of syntax styles " "the indenter can indent correctly, ⪚: [\"c++\", \"java\"]." msgstr "" "indent-languages [optional]: JSON-Feld von Syntaxstilen, " "die das Skript richtig einrücken kann, ⪚: [\"c++\", \"java\"]." #. Tag: para #: development.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "priority [optional]: If several indenters are suited for " "a certain highlighted file, the priority decides which indenter is chosen as " "default indenter." msgstr "" "priority [optional]: Wenn es mehrere Einrückungsskripte " "für eine bestimmte hervorgehobene Datei gibt, bestimmt die Priorität, " "welches Skript als Standard verwendet wird." #. Tag: title #: development.docbook:1024 #, no-c-format msgid "The Indenter Source Code" msgstr "Der Quelltext des Einrückungsskripts" #. Tag: para #: development.docbook:1025 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Having specified the header this section explains how the indentation " #| "scripting itself works. The basic skeleton of the body looks like this: " #| "\n" #| "// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n" #| "require (\"range.js\");\n" #| " \n" #| "triggerCharacters = \"{}/:;\";\n" #| "function indent(line, indentWidth, ch)\n" #| "{\n" #| " // called for each newline (ch == '\\n') and all characters specified " #| "in\n" #| " // the global variable triggerCharacters. When calling " #| "ToolsAlign\n" #| " // the variable ch is empty, i.e. ch == ''.\n" #| " //\n" #| " // see also: Scripting API\n" #| " return -2;\n" #| "}\n" #| " The function indent() has three " #| "parameters: line: the " #| "line that has to be indented " #| "indentWidth: the indentation width in " #| "number of spaces ch: " #| "either a newline character (ch == '\\n'), the trigger " #| "character specified in triggerCharacters or empty if " #| "the user invoked the action ToolsAlign. " #| " The return value of the indent() " #| "function specifies how the line will be indented. If the return value is " #| "a simple integer number, it is interpreted as follows: " #| "return value -2: do nothing return value -1: keep " #| "indentation (searches for previous non-blank line) " #| "return value 0: numbers >= 0 " #| "specify the indentation depth in spaces " #| "Alternatively, an array of two elements can be returned: " #| "return [ indent, align ]; In this case, the first element is the " #| "indentation depth as above with the same meaning of the special values. " #| "However, the second element is an absolute value representing a column " #| "for alignment. If this value is higher than the indent " #| "value, the difference represents a number of spaces to be added after the " #| "indentation of the first parameter. Otherwise, the second number is " #| "ignored. Using tabs and spaces for indentation is often referred to as " #| "mixed mode." msgid "" "Having specified the header this section explains how the indentation " "scripting itself works. The basic skeleton of the body looks like this: " "\n" "// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n" "require (\"range.js\");\n" "\n" "triggerCharacters = \"{}/:;\";\n" "function indent(line, indentWidth, ch)\n" "{\n" " // called for each newline (ch == '\\n') and all characters specified " "in\n" " // the global variable triggerCharacters. When calling " "ToolsAlign\n" " // the variable ch is empty, i.e. ch == ''.\n" " //\n" " // see also: Scripting API\n" " return -2;\n" "}\n" " The function indent() has three " "parameters: line: the line " "that has to be indented " "indentWidth: the indentation width in " "number of spaces ch: " "either a newline character (ch == '\\n'), the trigger " "character specified in triggerCharacters or empty if the " "user invoked the action ToolsAlign. The return value of the indent() function " "specifies how the line will be indented. If the return value is a simple " "integer number, it is interpreted as follows: " "return value -2: do nothing return value -1: keep " "indentation (searches for previous non-blank line) " "return value 0: numbers >= 0 specify " "the indentation depth in spaces " "Alternatively, an array of two elements can be returned: " "return [ indent, align ]; In this case, the first element is the indentation " "depth as above with the same meaning of the special values. However, the " "second element is an absolute value representing a column for " "alignment. If this value is higher than the indent value, the " "difference represents a number of spaces to be added after the indentation " "of the first parameter. Otherwise, the second number is ignored. Using tabs " "and spaces for indentation is often referred to as mixed mode." msgstr "" "Nachdem der Vorspann beschrieben wurde, erklärt dieser Abschnitt wie das " "Einrückungsskript selbst funktioniert. Die Basisvorlage für den Quelltext " "sieht so aus:\n" "// benötigt die Bibliothek „katepart js“ ⪚ range.js wenn Range benutzt " "wird\n" "require (\"range.js\");\n" " \n" "triggerCharacters = \"{}/:;\";\n" "function indent(line, indentWidth, ch)\n" "{\n" " // wird für jedem Zeilenumbruch (ch == '\\n') und alle in der \n" " // globalen Variable triggerCharacters festgelegten Zeichen aufgerufen. " "Wenn ExtrasAusrichten\n" " // gewählt wird, ist die Variable ch leer, d. h. ch == ''.\n" " //\n" " // siehe auch: Skript-API\n" " return -2;\n" "}\n" " Die Funktion indent() hat drei " "Argumente: line: die Zeile " "die eingerückt werden soll " "indentWidth: die Einrückungstiefe mit der " "Anzahl der Leerzeichench: entweder das Zeichen für Zeilenumbruch (ch == '\\n'), ein in triggerCharacters festgelegtes Zeichen " "oder ein leeres Zeichen, wenn der Benutzer die Aktion " "ExtrasAusrichten aufgerufen hat. Der " "Rückgabewert der Funktion indent() bestimmt, wie die " "Zeile eingerückt wird. Ist dieser Wert eine Ganze Zahl, wird sie wie folgt " "interpretiert: Rückgabewert -2: keine Aktion Rückgabewert " "-1: Einrückung beibehalten (sucht nach vorherigen nicht " "leeren Zeilen) Rückgabewert 0: eine Zahl >= 0 gibt die Anzahl der Leerzeichen zum Einrücken " "an Alternativ kann ein Feld mit zwei " "Elementen zurückgegeben werden: " "Rückgabewert [ indent, align ]; In diesem Fall ist das erste Element die " "Einrückungstiefe wie oben mit derselben Bedeutung spezieller Werte. Das " "zweite Element ist ein absoluter Wert für die Spalte der Ausrichtung. Ist dieser Wert größer als der Einrückungswert, legt die Differenz " "der Werte die Anzahl von Leerzeichen fest, die zum ersten Wert für die " "gesamte Einrückung hinzuaddiert werden. Anderenfalls wird der zweite " "Rückgabewert ignoriert. Die Benutzung von Tabulator- und Leerzeichen wird " "oft als Mischmodus bezeichnet." #. Tag: para #: development.docbook:1057 #, no-c-format msgid "" "Consider the following example: Assume using tabs to indent, and tab width " "is set to 4. Here, <tab> represents a tab and '.' a space: " "\n" "1: <tab><tab>foobar(\"hello\",\n" "2: <tab><tab>.......\"world\");\n" " When indenting line 2, the indent() " "function returns [8, 15]. As result, two tabs are inserted to indent to " "column 8, and 7 spaces are added to align the second parameter under the " "first, so that it stays aligned if the file is viewed with a different tab " "width." msgstr "" "Betrachten Sie das folgende Beispiel: Angenommen das Tabulatorzeichen wird " "zur Einrückung verwendet und die Tabulatorweite beträgt 4. Hier steht <" "tab> für den Tabulator und '.' für ein Leerzeichen: \n" "1: <tab><tab>foobar(\"hello\",\n" "2: <tab><tab>.......\"world\");\n" " Beim Einrücken der Zeile 2 gibt die Funktion " "indent() [8, 15] zurück. Daher werden zwei Tabulatoren " "für das Einrücken bis Spalte 8 und noch zusätzlich 7 Leerzeichen " "hinzugefügt. Dadurch steht der zweite Parameter unter dem ersten und bleibt " "auch so ausgerichtet, wenn die Datei mit einer anderen Tabulatorweite " "angezeigt wird." #. Tag: para #: development.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "A default &kde; installation ships &kappname; with several indenters. The " "corresponding JavaScript source code can be found in " "$XDG_DATA_DIRS/katepart5/script/indentation." msgstr "" "In der Standardinstallation von &kde; wird &kappname; mit einigen " "Einrückungsskripten installiert. Die entsprechenden JavaScript-Quelltexte " "finden Sie unter $XDG_DATA_DIRS/katepart5/script/" "indentation." #. Tag: para #: development.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\indentation. %USER% " "usually expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "Auf &Windows;-Systemen finden Sie diese Dateien unter %USER%" "\\AppData\\Local\\katepart5\\indentation. Dabei ist " "%USER% normalerweise C:\\\\Users\\" "\\user." #. Tag: para #: development.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "Developing an indenter requires reloading the scripts to see whether the " "changes behave appropriately. Instead of restarting the application, simply " "switch to the command line and invoke the command reload-scripts." msgstr "" "Bei der Entwicklung eines Einrückungsskripts muss das Skript wieder neu " "geladen werden, um testen zu können, ob es richtig funktioniert. Anstatt das " "ganze Programm neu zu starten, wechseln Sie zur Befehlszeile und geben " "reload-scripts ein." #. Tag: para #: development.docbook:1080 development.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "If you develop useful scripts please consider contributing to the &kappname; " "Project by contacting the mailing " "list." msgstr "" "Wenn Sie nützliche Skripte entwickelt haben, sollten Sie darüber nachdenken, " "sie zum &kappname;-Projekt hinzufügen. Schreiben Sie dazu an die Mailingliste." #. Tag: title #: development.docbook:1089 #, no-c-format msgid "Command Line Scripts" msgstr "Befehlszeilenskripte" #. Tag: para #: development.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "As it is hard to satisfy everyone's needs, &kappname; supports little helper " "tools for quick text manipulation through the built-in command line. For instance, the " "command sort is implemented as a script. This section " "explains how to create *.js files to extend &kappname; " "with arbitrary helper scripts." msgstr "" "Da nicht alle gewünschten Funktionen in &kappname; eingebaut werden können, " "ist es möglich, kleine Hilfsskripte für die schnelle Änderung von Textes mit " "der eingebauten " "Befehlszeile auszuführen. Der Befehl sort ist zum " "Beispiel als Skript geschrieben. Dieser Abschnitt erklärt, wie *." "js-Dateien erstellt werden, um die Fähigkeiten von &kappname; mit " "beliebigen Hilfsskripten zu erweitern." #. Tag: para #: development.docbook:1100 #, no-c-format msgid "" "Command line scripts are located in the same folder as indentation scripts. " "So as a first step, create a new *.js file called " "myutils.js in the local home folder " "$XDG_DATA_HOME/katepart5/script/commands. Therein, " "the environment variable XDG_DATA_HOME typically expands to " "either ~/.local or ~/.local/share." msgstr "" "Befehlszeilenskripte werden im gleichen Ordner wie Einrückungsskripte " "gespeichert. Zuerst erstellen Sie eine neue *.js-Datei " "namens myutils.js im lokalen persönlichen Ordner " "$XDG_DATA_HOME/katepart5/script/commands. Darin wird die Umgebungsvariable XDG_DATA_HOME " "normalerweise entweder zu ~/.local oder ~/." "local/share erweitert." #. Tag: para #: development.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\commands. %USER% usually " "expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\commands. %USER% usually " "expands to C:\\\\Users\\\\user." #. Tag: title #: development.docbook:1112 #, no-c-format msgid "The Command Line Script Header" msgstr "Der Vorspann des Befehlszeilenskripts" #. Tag: para #: development.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "The header of each command line script is embedded in JSON at the beginning " "of the script as follows: \n" "var katescript = {\n" " \"author\": \"Example Name <example.name@some.address.org>\",\n" " \"license\": \"LGPLv2+\",\n" " \"revision\": 1,\n" " \"kate-version\": \"5.1\",\n" " \"functions\": [\"sort\", \"moveLinesDown\"],\n" " \"actions\": [\n" " { \"function\": \"sort\",\n" " \"name\": \"Sort Selected Text\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " },\n" " { \"function\": \"moveLinesDown\",\n" " \"name\": \"Move Lines Down\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"shortcut\": \"Ctrl+Shift+Down\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " }\n" " ]\n" "}; // kate-script-header, must be at the start of the file without comments\n" " Each entry is explained in detail now:" msgstr "" "Der Vorspann jedes Befehlszeilen-Skripts ist in der JSON-Datei am Anfang des " "Skripts so eingebettet: \n" "var katescript = {\n" " \"author\": \"Example Name <example.name@some.address.org>\",\n" " \"license\": \"LGPLv2+\",\n" " \"revision\": 1,\n" " \"kate-version\": \"5.1\",\n" " \"functions\": [\"sort\", \"moveLinesDown\"],\n" " \"actions\": [\n" " { \"function\": \"sort\",\n" " \"name\": \"Sort Selected Text\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " },\n" " { \"function\": \"moveLinesDown\",\n" " \"name\": \"Move Lines Down\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"shortcut\": \"Ctrl+Shift+Down\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " }\n" " ]\n" "}; // kate-script-header, muss am Anfang der Datei stehen und darf keine " "Kommentare enthalten\n" " Jede Zeile wird jetzt im Detail erklärt:" #. Tag: para #: development.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "license [optional]: Short form of the license, such as " "BSD License or LGPLv2." msgstr "" "license [optional]: Kurzform der Lizenz, wie zum Beispiel " "BSD-Lizenz oder LGPLv2." #. Tag: para #: development.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "functions [required]: JSON array of commands in the " "script." msgstr "" "functions [erforderlich]: JSON-Feld der Befehle im Skript." #. Tag: para #: development.docbook:1125 #, no-c-format msgid "" "actions [optional]: JSON Array of JSON objects that " "defines the actions that appear in the application menu. Detailed " "information is provided in the section Binding Shortcuts." msgstr "" "actions [optional]: JSON-Feld mit JSON-Objekten, das die " "Aktionen festlegt, die im Anwendungsmenü erscheinen sollen. Weitergehende " "Informationen finden Sie im Abschnitt Kurzbefehle festlegen." #. Tag: para #: development.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "Since the value of functions is a JSON array, a single " "script is able to contain an arbitrary number of command line commands. Each " "function is available through &kappname;'s built-in command line." msgstr "" "Da der Inhalt von functions ein JSON-Feld ist, kann ein " "einzelnes Skript eine beliebige Anzahl von Befehlen für die Befehlszeile " "enthalten. Jede Funktion ist durch die eingebaute Befehlszeile in &kappname; verfügbar." #. Tag: title #: development.docbook:1137 #, no-c-format msgid "The Script Source Code" msgstr "Der Quelltext des Skripts" #. Tag: para #: development.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "All functions specified in the header have to be implemented in the script. " "For instance, the script file from the example above needs to implement the " "two functions sort and moveLinesDown. " "All functions have the following syntax:" msgstr "" "Alle im Vorspann aufgeführten Funktionen müssen im Skript implementiert " "werden. Im oben gezeigten Skript müssen zum Beispiel die beiden Funktionen " "sort und moveLinesDown implementiert " "werden. Alle Funktionen haben folgende Syntax:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:1145 #, no-c-format msgid "" "// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n" "require (\"range.js\");\n" "\n" "function <name>(arg1, arg2, ...)\n" "{\n" " // ... implementation, see also: Scripting API\n" "}" msgstr "" "// benötigt die Bibliothek „katepart js“ ⪚ range.js wenn Range benutzt " "wird\n" "require (\"range.js\");\n" "function <name>(arg1, arg2, ...)\n" "{\n" " // ... Implementierung, siehe auch: Skript-API\n" "}" #. Tag: para #: development.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "Arguments in the command line are passed to the function as arg1, arg2, etc. In order to provide " "documentation for each command, simply implement the 'help' function as follows: \n" "function help(cmd)\n" "{\n" " if (cmd == \"sort\") {\n" " return i18n(\"Sort the selected text.\");\n" " } else if (cmd == \"...\") {\n" " // ...\n" " }\n" "}\n" " Executing help sort in the command line " "then calls this help function with the argument cmd " "set to the given command, &ie; cmd == \"sort\". " "&kappname; then presents the returned text as documentation to the user. " "Make sure to translate the strings." msgstr "" "Argumente in der Befehlszeile werden der Funktion als arg1, arg2 &etc; übergeben. Um für jeden " "Befehl eine Dokumentation zu Verfügung zu stellen, verwenden Sie die " "Funktion „help“ wie im folgenden Beispiel: " "\n" "function help(cmd)\n" "{\n" " if (cmd == \"sort\") {\n" " return i18n(\"Sortiert den ausgewählten Text.\");\n" " } else if (cmd == \"...\") {\n" " // ...\n" " }\n" "}\n" " Durch den Aufruf von help sort auf der " "Befehlszeile wird dann diese Hilfefunktion mit dem Argument cmd für den verwendeten Befehl benutzt, &ie; mit cmd == " "\"sort\". zeigt &kate; den zurückgegebenen Text als Hilfe für " "den Benutzer an. Denken Sie daran, die Texte zu übersetzen ." #. Tag: para #: development.docbook:1163 #, no-c-format msgid "" "Developing a command line script requires reloading the scripts to see " "whether the changes behave appropriately. Instead of restarting the " "application, simply switch to the command line and invoke the command " "reload-scripts." msgstr "" "Bei der Entwicklung eines Befehlszeilenskripts muss das Skript wieder neu " "geladen werden, um testen zu können, ob es richtig funktioniert. Anstatt das " "ganze Programm neu zu starten, wechseln Sie zur Befehlszeile und geben " "reload-scripts ein." #. Tag: title #: development.docbook:1170 #, no-c-format msgid "Binding Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #. Tag: para #: development.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "In order to make the scripts accessible in the application menu and assign " "shortcuts, the script needs to provide an appropriate script header. In the " "above example, both functions sort and " "moveLinesDown appear in the menu due to the following " "part in the script header: \n" "var katescript = {\n" " ...\n" " \"actions\": [\n" " { \"function\": \"sort\",\n" " \"name\": \"Sort Selected Text\",\n" " \"icon\": \"\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " },\n" " { \"function\": \"moveLinesDown\",\n" " \"name\": \"Move Lines Down\",\n" " \"icon\": \"\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"shortcut\": \"Ctrl+Shift+Down\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " }\n" " ]\n" "};\n" " The fields for one action are as follows:" msgstr "" "Das Skript braucht einen passenden Skript-Header, der die Skripte über das " "Anwendungsmenü verfügbar macht. Im Beispiel erscheinen die Funktionen " "sort und moveLinesDown im Menü. Das " "wird durch den folgenden Skript-Header erreicht: \n" "var katescript = {\n" " ...\n" " \"actions\": [\n" " { \"function\": \"sort\",\n" " \"name\": \"Sort Selected Text\",\n" " \"icon\": \"\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " },\n" " { \"function\": \"moveLinesDown\",\n" " \"name\": \"Move Lines Down\",\n" " \"icon\": \"\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"shortcut\": \"Ctrl+Shift+Down\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " }\n" " ]\n" "};\n" " Die Felder für eine Aktion lauten wie folgt: " #. Tag: para #: development.docbook:1177 #, no-c-format msgid "" "function [required]: The function that should appear in " "the menu Tools Scripts." msgstr "" "function [erforderlich]: Die Funktion, die im Menü " "Extras Skripte erscheint." #. Tag: para #: development.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "name [required]: The text appears in the script menu." msgstr "" "name [erforderlich]: Der Text, der im Menü Skript " "angezeigt wird." #. Tag: para #: development.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "icon [optional]: The icon appears next to the text in the " "menu. All &kde; icon names can be used here." msgstr "" "icon [optional]: Dieses Symbol erscheint neben dem Text " "im Menü. Alle &kde;-Symbolnamen können hier benutzt werden." #. Tag: para #: development.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "category [optional]: If a category is specified, the " "script appears in a submenu." msgstr "" "category [optional]: Wenn eine Kategorie angegeben ist, " "dann erscheint das Skript in einem Untermenü." #. Tag: para #: development.docbook:1181 #, no-c-format msgid "" "shortcut [optional]: The shortcut given here is the " "default shortcut. Example: Ctrl+Alt+t. See the Qt documentation " "for further details." msgstr "" "shortcut [optional]: Der hier angegebene Kurzbefehl ist " "der Standard. Beispiel: Ctrl+Alt+T. Sehen Sie in der " "Qt-" "Dokumentation für weitere Einzelheiten nach." #. Tag: para #: development.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "interactive [optional]: If the script needs user input in " "the command line, set this to true." msgstr "" "interactive [optional]: Wenn das Skript Benutzereingaben " "auf der Befehlszeile braucht, dann setzen Sie diesen Parameter auf " "true." #. Tag: title #: development.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Scripting API" msgstr "Skript-API" #. Tag: para #: development.docbook:1198 #, no-c-format msgid "" "The scripting API presented here is available to all scripts, &ie; " "indentation scripts and command line commands. The Cursor and Range classes are provided by library " "files in $XDG_DATA_DIRS/katepart5/libraries. If you want to use them in your script, which needs to use some " "of the Document or View " "functions, please include the necessary library by using:" msgstr "" "Die hier vorgestellte Programmierschnittstelle (API) ist in allen Skripten " "verfügbar, &ie; in Einrückungs- und Befehlszeilenskripten. Die Klassen " "Cursor und Range werden durch " "die Bibliotheksdateien in $XDG_DATA_DIRS/katepart5/" "libraries bereit gestellt. Wenn Sie sie in Ihren Skripten " "verwenden möchten, was für einige der Funktionen Document oder View erforderlich ist, fügen Sie " "bitte die benötigte Bibliothek wie folgt ein:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n" "require (\"range.js\");" msgstr "" "// benötigt die Bibliothek „katepart js“ ⪚ range.js wenn Range benutzt " "wird\n" "require (\"range.js\");" #. Tag: para #: development.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "To extend the standard scripting API with your own functions and prototypes " "simply create a new file in &kde;'s local configuration folder " "$XDG_DATA_HOME/katepart5/libraries and include it " "into your script using:" msgstr "" "Um die Standard-Skript-API mit eigenen Funktionen und Prototypen zu " "erweitern, erzeugen Sie eine neue Datei im lokalen Einrichtungsordner für " "&kde; $XDG_DATA_HOME/katepart5/libraries " "und schließen Sie sie in Ihr Skript mit folgendem Befehl ein:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:1212 #, no-c-format msgid "require (\"myscriptnamehere.js\");" msgstr "require (\"myscriptnamehere.js\");" #. Tag: para #: development.docbook:1216 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\libraries. %USER% usually " "expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "Auf &Windows;-Systemen finden Sie diese Dateien unter %USER%" "\\AppData\\Local\\katepart5\\libraries. Dabei ist " "%USER% normalerweise C:\\\\Users\\" "\\user." #. Tag: para #: development.docbook:1219 #, no-c-format msgid "" "To extend existing prototypes like Cursor or " "Range, the recommended way is to not modify the global *.js files. Instead, change " "the Cursor prototype in JavaScript after the " "cursor.js is included into your script via " "require." msgstr "" "Um vorhandene Prototypen wie Cursor oder " "Range zu erweitern, wird empfohlen, nicht die globalen *.js-Dateien zu ändern. Ändern " "Sie stattdessen den Cursor-Prototyp in JavaScript, " "nachdem cursor.js in Ihrem Skript mit require eingefügt ist." #. Tag: title #: development.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Cursors and Ranges" msgstr "Cursor und Bereiche" #. Tag: para #: development.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "As &kappname; is a text editor, all the scripting API is based on cursors " "and ranges whenever possible. A Cursor is a simple (line, column) tuple representing a text position in the document. A Range spans " "text from a starting cursor position to an ending cursor position. The API " "is explained in detail in the next sections." msgstr "" "Da &kappname; ein Texteditor ist, basiert die Skript-API soweit möglich auf " "Cursor und Bereichen. Ein Cursor ist ein einfaches Tupel (Zeile, " "Spalte) für eine Textposition im Dokument. Ein Bereich umfasst " "Text vom Start bis zum Ende der Cursor-Position. Die Programmschnittstelle " "wird in den nächsten Abschnitten im Einzelnen erläutert." #. Tag: title #: development.docbook:1239 #, no-c-format msgid "The Cursor Prototype" msgstr "Der Cursor-Prototyp" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1242 #, no-c-format msgid "Cursor();" msgstr "Cursor();" #. Tag: para #: development.docbook:1243 #, no-c-format msgid "Constructor. Returns a Cursor at position (0, 0)." msgstr "" "Konstruktor. Gibt einen Cursor an der Position (0, 0) " "zurück." #. Tag: para #: development.docbook:1245 #, no-c-format msgid "Example: var cursor = new Cursor();" msgstr "Beispiel: var cursor = new Cursor();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" "Cursor(int line, " "int column);" msgstr "" "Cursor(int zeile, " "int spalte);" #. Tag: para #: development.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Constructor. Returns a Cursor at position (line, column)." msgstr "" "Konstruktor. Gibt einen Cursor an der Position (zeile, spalte) zurück." #. Tag: para #: development.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Example: var cursor = new Cursor(3, 42);" msgstr "Beispiel: var cursor = new Cursor(3, 42);" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Cursor(Cursor other);" msgstr "" "Cursor(Cursor other);" #. Tag: para #: development.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "Copy constructor. Returns a copy of the cursor other." msgstr "" "Kopierkonstruktor. Gibt die Kopie des Cursors other zurück." #. Tag: para #: development.docbook:1265 #, no-c-format msgid "Example: var copy = new Cursor(other);" msgstr "Beispiel: var copy = new Cursor(cursor);" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1271 #, no-c-format msgid "Cursor Cursor.clone();" msgstr "Cursor Cursor.clone();" #. Tag: para #: development.docbook:1272 #, no-c-format msgid "Returns a clone of the cursor." msgstr "Gibt einen Klon des Cursors zurück." #. Tag: para #: development.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Example: var clone = cursor.clone();" msgstr "Beispiel: var clone = cursor.clone();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1280 #, no-c-format msgid "" "Cursor.setPosition(int line, int column);" msgstr "" "Cursor.setPosition(int zeile, int spalte);" #. Tag: para #: development.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "Sets the cursor position to line and " "column." msgstr "" "Setzt die Cursor-Position auf zeile und " "spalte." #. Tag: para #: development.docbook:1283 development.docbook:1395 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.11" msgstr "Since: &kde; 4.11" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1290 #, no-c-format msgid "bool Cursor.isValid();" msgstr "bool Cursor.isValid();" #. Tag: para #: development.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "Check whether the cursor is valid. The cursor is invalid, if line and/or " "column are set to -1." msgstr "" "Überprüft, ob der Cursor gültig ist. Ein Cursor ist ungültig, wenn die Zeile " "und oder die Spalte den Wert -1 haben." #. Tag: para #: development.docbook:1295 #, no-c-format msgid "Example: var valid = cursor.isValid();" msgstr "Beispiel: var valid = cursor.isValid();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1302 #, no-c-format msgid "Cursor Cursor.invalid();" msgstr "Cursor Cursor.invalid();" #. Tag: para #: development.docbook:1303 #, no-c-format msgid "Returns a new invalid cursor located at (-1, -1)." msgstr "" "Gibt einen neuen ungültigen Cursor an der Position (-1, -1) zurück." #. Tag: para #: development.docbook:1306 #, no-c-format msgid "Example: var invalidCursor = cursor.invalid();" msgstr "Beispiel: var invalidCursor = cursor.invalid();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1311 #, no-c-format msgid "" "int Cursor.compareTo(Cursor other);" msgstr "" "int Cursor.compareTo(Cursor other);" #. Tag: para #: development.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "Compares this cursor to the cursor other. Returns" msgstr "" "Vergleicht diesen Cursor mit dem Cursor other. " "Gibt folgende Werte zurück:" #. Tag: para #: development.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "-1, if this cursor is located before the cursor " "other," msgstr "" "-1, wenn dieser Cursor sich vor dem Cursor " "other befindet," #. Tag: para #: development.docbook:1316 #, no-c-format msgid "0, if both cursors equal and" msgstr "" "0, wenn beide Cursor an der gleichen Stelle stehen und " #. Tag: para #: development.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "+1, if this cursor is located after the cursor " "other." msgstr "" "+1, wenn dieser Cursor sich hinter dem Cursor " "other befindet." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "bool Cursor.equals(Cursor other);" msgstr "" "bool Cursor.equals(Cursor other);" #. Tag: para #: development.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this cursor and the cursor " "other are equal, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn dieser Cursor und der Cursor " "other gleich sind, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1333 #, no-c-format msgid "String Cursor.toString();" msgstr "String Cursor.toString();" #. Tag: para #: development.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "Returns the cursor as a string of the form Cursor(line, " "column)." msgstr "" "Gibt den Cursor als Zeichenkette in der Form Cursor(zeile, " "spalte) zurück." #. Tag: title #: development.docbook:1343 #, no-c-format msgid "The Range Prototype" msgstr "Der Bereich-Prototyp" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Range();" msgstr "Range();" #. Tag: para #: development.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "Constructor. Calling new Range() returns a Range at (0, " "0) - (0, 0)." msgstr "" "Konstruktor. Der Aufruf new Range() gibt einen Bereich " "von (0, 0) - (0, 0) zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" "Range(Cursor start, " "Cursor end);" msgstr "" "Range(Cursor start, " "Cursor ende);" #. Tag: para #: development.docbook:1355 #, no-c-format msgid "" "Constructor. Calling new Range(start, " "end) returns the Range " "(start, end)." msgstr "" "Konstruktor. Der Aufruf new Range(start, " "end) gibt einen Bereich von " "(start, ende) zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1362 #, no-c-format msgid "" "Range(int startLine, " "int startColumn, " "int endLine, " "int endColumn);" msgstr "" "Range(int startZeile, " "int startspalte, " "int endZeile, " "int endSpalte);" #. Tag: para #: development.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "Constructor. Calling new Range(startLine, startColumn, endLine, endColumn) returns the " "Range from (startLine, startColumn) to (endLine, " "endColumn)." msgstr "" "Konstruktor. Der Aufruf von new Range(startZeile, startSpalte, endZeile, endSpalte). Gibt den " "Bereich von (startZeile, " "startSpalte) bis (endZeile, endSpalte) zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Range(Range other);" msgstr "Range(Range other);" #. Tag: para #: development.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "Copy constructor. Returns a copy of Range other." msgstr "" "Kopierkonstruktor. Gibt eine Kopie von Range other zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1379 #, no-c-format msgid "Range Range.clone();" msgstr "Range Range.clone();" #. Tag: para #: development.docbook:1380 #, no-c-format msgid "Returns a clone of the range." msgstr "Gibt einen Klon des Bereichs zurück." #. Tag: para #: development.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Example: var clone = range.clone();" msgstr "Beispiel: var clone = range.clone();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1389 #, no-c-format msgid "bool Range.isEmpty();" msgstr "bool Range.isEmpty();" #. Tag: para #: development.docbook:1390 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the start and end cursors are equal." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn der Start- und der End-Cursor " "gleich sind." #. Tag: para #: development.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Example: var empty = range.isEmpty();" msgstr "Beispiel: var empty = range.isEmpty();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1402 #, no-c-format msgid "bool Range.isValid();" msgstr "bool Range.isValid();" #. Tag: para #: development.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if both start and end cursor are valid, " "otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn sowohl Start- als auch End-Cursor " "gültig sind, sonst false." #. Tag: para #: development.docbook:1406 #, no-c-format msgid "Example: var valid = range.isValid();" msgstr "Beispiel: var valid = range.isValid();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Range Range.invalid();" msgstr "Range Range.invalid();" #. Tag: para #: development.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Returns the Range from (-1, -1) to (-1, -1)." msgstr "Gibt den Bereich von (-1, -1) bis (-1, -1) zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "bool Range.contains(Cursor cursor);" msgstr "" "bool Range.contains(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:1421 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this range contains the cursor position, " "otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn dieser Bereich die Cursor-Position " "enthält, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1428 #, no-c-format msgid "" "bool Range.contains(Range other);" msgstr "" "bool Range.contains(Range other);" #. Tag: para #: development.docbook:1429 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this range contains the Range " "other, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn dieser Bereich den Bereich " "other enthält, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1437 #, no-c-format msgid "" "bool Range.containsColumn(int column);" msgstr "" "bool Range.containsColumn(int spalte);" #. Tag: para #: development.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if column is in " "the half open interval [start.column, end.column), " "otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn spalte " "in dem halboffenen Intervall [start.spalte, end.spalte) " "liegt, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1446 #, no-c-format msgid "" "bool Range.containsLine(int line);" msgstr "" "bool Range.containsLine(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line is in " "the half open interval [start.line, end.line), otherwise " "false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn zeile " "in dem halboffenen Intervall [start.zeile, end.zeile) " "liegt, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "bool Range.overlaps(Range other);" msgstr "" "bool Range.overlaps(Range other);" #. Tag: para #: development.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this range and the range " "other share a common region, otherwise " "false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn dieser Bereich und der Bereich " "other sich überlappen, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "bool Range.overlapsLine(int line);" msgstr "" "bool Range.overlapsLine(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:1465 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line is in " "the interval [start.line, end.line], otherwise " "false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn zeile " "in dem Intervall [start.zeile, end.zeile] liegt, sonst " "false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "bool Range.overlapsColumn(int column);" msgstr "" "bool Range.overlapsColumn(int spalte);" #. Tag: para #: development.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if column is in " "the interval [start.column, end.column], otherwise " "false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn spalte " "in dem Intervall [start.spalte, end.spalte] liegt, sonst " "false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1482 #, no-c-format msgid "bool Range.onSingleLine();" msgstr "bool Range.onSingleLine();" #. Tag: para #: development.docbook:1483 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the range starts and ends at the same " "line, &ie; if Range.start.line == Range.end.line." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn der Bereich in der gleichen Zeile " "beginnt und endet, &ie; wenn Range.start.line == Range.end." "line ist." #. Tag: para #: development.docbook:1487 development.docbook:1844 development.docbook:1983 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.9" msgstr "Seit: &kde; 4.9" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "bool Range.equals(Range other);" msgstr "" "bool Range.equals(Range other);" #. Tag: para #: development.docbook:1495 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this range and the Range " "other are equal, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn dieser Bereich und der Bereich " "other gleich sind, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1503 #, no-c-format msgid "String Range.toString();" msgstr "String Range.toString();" #. Tag: para #: development.docbook:1504 #, no-c-format msgid "" "Returns the range as a string of the form Range(Cursor(line, " "column), Cursor(line, column))." msgstr "" "Gibt den Bereich als Zeichenkette in der Form " "Range(Cursor(zeile, spalte), Cursor(zeile, spalte)) zurück." #. Tag: title #: development.docbook:1513 #, no-c-format msgid "Global Functions" msgstr "Globale Funktionen" #. Tag: para #: development.docbook:1514 #, no-c-format msgid "This section lists all global functions." msgstr "Dieser Abschnitt listet alle globalen Funktionen auf." #. Tag: title #: development.docbook:1518 #, no-c-format msgid "Reading & Including Files" msgstr "Lesen & Einfügen von Dateien" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "String read(String file);" msgstr "" "String read(String datei);" #. Tag: para #: development.docbook:1522 #, no-c-format msgid "" "Will search the given file relative to the " "katepart/script/files directory and return its content as " "a string." msgstr "" "Sucht nach der angegebenen datei relativ zum " "Ordner katepart/script/files und gibt den Inhalt der " "Datei als String zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1528 #, no-c-format msgid "" "void require(String file);" msgstr "" "void require(String datei);" #. Tag: para #: development.docbook:1529 #, no-c-format msgid "" "Will search the given file relative to the " "katepart/script/libraries directory and evaluate it. " "require is internally guarded against multiple inclusions " "of the same file." msgstr "" "Sucht die angegebene datei relativ zum Ordner " "katepart/script/libraries und wertet sie aus. " "require verhindert intern, dass die gleiche " "datei mehrfach eingeschlossen wird." #. Tag: para #: development.docbook:1533 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.10" msgstr "Seit: &kde; 4.10" #. Tag: title #: development.docbook:1542 #, no-c-format msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "void debug(String text);" msgstr "" "void debug(String text);" #. Tag: para #: development.docbook:1546 #, no-c-format msgid "" "Prints text to stdout in the " "console launching the application." msgstr "" "Gibt den text auf der Standardausgabe " "stdout in der Konsole aus, von der das Programm gestartet " "wurde." #. Tag: title #: development.docbook:1555 #, no-c-format msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #. Tag: para #: development.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "In order to support full localization, there are several functions to " "translate strings in scripts, namely i18n, " "i18nc, i18np and i18ncp. These functions behave exactly like &kde;'s translation " "functions." msgstr "" "Die Lokalisierung wird durch einige Funktionen zum Übersetzen von " "Zeichenketten in Skripten unterstützt, so durch i18n, " "i18nc, i18np und i18ncp. Diese Funktionen arbeiten genau wie auf der Seite &kde;'s " "Übersetzungsfunktionen beschrieben." #. Tag: para #: development.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "The translation functions translate the wrapped strings through &kde;'s " "translation system to the language used in the application. Strings in " "scripts being developed in the official &kappname; sources are automatically " "extracted and translatable. In other words, as a &kappname; developer you do " "not have to bother with message extraction and translation. It should be " "noted though, that the translation only works inside the &kde; " "infrastructure, &ie;, new strings in 3rd-party scripts developed outside of " "&kde; are not translated. Therefore, please consider contributing your " "scripts to &kate; such that proper translation is possible." msgstr "" "Die Übersetzungsfunktionen übersetzen die eingepackten Zeichenketten durch " "&kde;'s Übersetzungssystem in die Sprache, die in der Anwendung benutzt " "wird. Zeichenketten in Skripten, die in den offiziellen &kappname;-Quellen " "entwickelt werden, werden automatisch extrahiert und sind übersetzbar. " "Anders gesagt, müssen Sie sich als Entwickler von &kappname; nicht um das " "Extrahieren und Übersetzen kümmern. Achtung, diese Funktionalität gibt es " "nur innerhalb der &kde;-Infrastruktur. Neue Texte in Skripten, die von " "Anderen ausserhalb von &kde; entwickelt wurden, werden nicht automatisch " "übersetzt. Bitte denken Sie darüber nach, solche Skripte an &kde; zu geben, " "so dass die korrekte Übersetzung möglich wird." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "void i18n(String text, " "arg1, ...);" msgstr "" "void i18n(String text, " "arg1, ...);" #. Tag: para #: development.docbook:1577 #, no-c-format msgid "" "Translates text into the language used by the " "application. The arguments arg1, ..., are " "optional and used to replace the placeholders %1, " "%2, etc." msgstr "" "Übersetzt text in die von der Anwendung benutzte " "Sprache. Die Argumente arg1, ..., sind optional " "und werden benutzt, um die Platzhalter %1, %2 usw. zu ersetzen." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "void i18nc(String context, " "String text, " "arg1, ...);" msgstr "" "void i18nc(String context, " "String text, " "arg1, ...);" #. Tag: para #: development.docbook:1585 #, no-c-format msgid "" "Translates text into the language used by the " "application. Additionally, the string context is " "visible to translators so they can provide a better translation. The " "arguments arg1, ..., are optional and used to " "replace the placeholders %1, %2, etc." msgstr "" "Übersetzt text in die von der Anwendung benutzte " "Sprache. Zusätzlich ist die Zeichenkette context " "sichtbar, so dass Übersetzer bessere Übersetzungen anfertigen können. Die " "Argumente arg1, ..., sind optional und werden " "benutzt, um die Platzhalter %1, %2 " "usw. zu ersetzen." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "void i18np(String singular, String plural, " "int number, " "arg1, ...);" msgstr "" "void i18np(String singular, String plural, " "int number, " "arg1, ...);" #. Tag: para #: development.docbook:1595 #, no-c-format msgid "" "Translates either singular or " "plural into the language used by the application, " "depending on the given number. The arguments " "arg1, ..., are optional and used to replace the " "placeholders %1, %2, etc." msgstr "" "Übersetzt entweder singular oder " "plural in die von der Anwendung benutzte Sprache. " "Dies ist abhängig von der angegebenen number. Die " "Argumente arg1, ..., sind optional und werden " "benutzt, um die Platzhalter %1, %2 " "usw. zu ersetzen." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1604 #, no-c-format msgid "" "void i18ncp(String context, String singular, String plural, " "int number, " "arg1, ...);" msgstr "" "void i18ncp(String context, String singular, String plural, " "int number, " "arg1, ...);" #. Tag: para #: development.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "Translates either singular or " "plural into the language used by the application, " "depending on the given number. Additionally, the " "string context is visible to translators so they " "can provide a better translation. The arguments arg1, ..., are optional and used to replace the placeholders " "%1, %2, etc." msgstr "" "Übersetzt entweder singular oder " "plural in die von der Anwendung benutzte Sprache. " "Dies ist abhängig von der angegebenen number. " "Zusätzlich ist die Zeichenkette context sichtbar, " "so dass Übersetzer bessere Übersetzungen anfertigen können. Die Argumente " "arg1, ..., sind optional und werden benutzt, um " "die Platzhalter %1, %2 usw. zu " "ersetzen." #. Tag: title #: development.docbook:1619 #, no-c-format msgid "The View API" msgstr "Die Programmschnittstelle zur Ansicht" #. Tag: para #: development.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "Whenever a script is being executed, there is a global variable " "view representing the current active " "editor view. The following is a list of all available View functions." msgstr "" "Für jedes ausgeführte Skript gibt es eine globale Variable " "view, für die aktuelle Editoransicht. Im " "Folgenden finden Sie eine Liste aller verfügbaren Funktionen für eine " "Ansicht." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1627 #, no-c-format msgid "Cursor view.cursorPosition()" msgstr "Cursor view.cursorPosition()" #. Tag: para #: development.docbook:1628 #, no-c-format msgid "Returns the current cursor position in the view." msgstr "Gibt die aktuelle Position des Cursors in der Ansicht zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1633 #, no-c-format msgid "" "void view.setCursorPosition(int line, int column);\n" "void view.setCursorPosition(Cursor cursor);" msgstr "" "void view.setCursorPosition(int zeile, int spalte);\n" "void view.setCursorPosition(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" "Set the current cursor position to either (line, column) or to the given " "cursor." msgstr "" "Setzt die aktuelle Position des Cursors entweder auf (zeile, spalte) oder " "auf den angegebenen Cursor." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1641 #, no-c-format msgid "Cursor view.virtualCursorPosition();" msgstr "Cursor view.virtualCursorPosition();" #. Tag: para #: development.docbook:1642 #, no-c-format msgid "" "Returns the virtual cursor position with each tab counting the corresponding " "amount of spaces depending on the current tab width." msgstr "" "Gibt die virtuelle Cursor-Position zurück, dabei wird jeder Tabulator mit " "der Anzahl der Leerzeichen entsprechend der aktuellen Tabulatorweite " "berechnet." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1649 #, no-c-format msgid "" "void view.setVirtualCursorPosition(int line, int column);\n" "void view.setVirtualCursorPosition(Cursor cursor);" msgstr "" "void view.setVirtualCursorPosition(int zeile, int spalte);\n" "void view.setVirtualCursorPosition(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:1650 #, no-c-format msgid "" "Set the current virtual cursor position to (line, column) or to the given " "cursor." msgstr "" "Setzt die aktuelle Position des virtuellen Cursors entweder auf (zeile, " "spalte) oder auf den angegebenen Cursor." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1657 #, no-c-format msgid "String view.selectedText();" msgstr "String view.selectedText();" #. Tag: para #: development.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "Returns the selected text. If no text is selected, the returned string is " "empty." msgstr "" "Gibt den ausgewählten Text zurück. Ist kein Text ausgewählt, wird eine leere " "Zeichenkette zurückgegeben." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1665 #, no-c-format msgid "bool view.hasSelection();" msgstr "bool view.hasSelection();" #. Tag: para #: development.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the view has selected text, otherwise " "false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn die Ansicht ausgewählten Text " "enthält, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Range view.selection();" msgstr "Range view.selection();" #. Tag: para #: development.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "Returns the selected text range. The returned range is invalid if there is " "no selected text." msgstr "" "Gibt den ausgewählten Textbereich zurück. Der zurückgegebene Bereich ist " "ungültig, wenn kein Text ausgewählt ist." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "void view.setSelection(Range range);" msgstr "" "void view.setSelection(Range range);" #. Tag: para #: development.docbook:1683 #, no-c-format msgid "Set the selected text to the given range." msgstr "Setzt den ausgewählten Text zum angegebenen Bereich." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1690 #, no-c-format msgid "void view.removeSelectedText();" msgstr "void view.removeSelectedText();" #. Tag: para #: development.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "Remove the selected text. If the view does not have any selected text, this " "does nothing." msgstr "" "Entfernt den ausgewählten Text. Wenn in der Ansicht kein Text ausgewählt " "ist, passiert nichts." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1699 #, no-c-format msgid "void view.selectAll();" msgstr "void view.selectAll();" #. Tag: para #: development.docbook:1700 #, no-c-format msgid "Selects the entire text in the document." msgstr "Wählt den gesamten Text im Dokument aus." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1707 #, no-c-format msgid "void view.clearSelection();" msgstr "void view.clearSelection();" #. Tag: para #: development.docbook:1708 #, no-c-format msgid "Clears the text selection without removing the text." msgstr "Löscht die Textauswahl, aber nicht den Text selbst." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1714 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "bool document.endsWith(int line, String text, bool skipWhiteSpaces);" msgid "" "object view.executeCommand(String command,\n" " String args,\n" " Range range);" msgstr "" -"bool document.endsWith(int zeile, String text, " -"bool skipWhiteSpaces);" +"object view.executeCommand(String command,\n" +" String args,\n" +" Range range);" #. Tag: para #: development.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" "Executes the command " "line command command with the optional " "arguments args and the optional " "range. The returned object has a boolean property object.ok " "that indicates whether execution of the command " "was successful. In case of an error, the string object.status contains an error message." msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:1722 development.docbook:2424 development.docbook:2434 #: development.docbook:2444 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Since: &kde; 5.0" msgid "Since: &kde-frameworks; 5.50" -msgstr "Seit: &kde; 5.0" +msgstr "Seit &kde-frameworks; 5.0" #. Tag: title #: development.docbook:1731 #, no-c-format msgid "The Document API" msgstr "Die Programmschnittstelle zum Dokument" #. Tag: para #: development.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" "Whenever a script is being executed, there is a global variable " "document representing the current active " "document. The following is a list of all available Document functions." msgstr "" "Für jedes ausgeführte Skript gibt es eine globale Variable " "document, die das aktuelle Dokument " "verweist. Im Folgenden finden Sie eine Liste aller verfügbaren Funktionen " "für ein Dokument." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1740 #, no-c-format msgid "String document.fileName();" msgstr "String document.fileName();" #. Tag: para #: development.docbook:1741 #, no-c-format msgid "" "Returns the document's filename or an empty string for unsaved text buffers." msgstr "" "Gibt den Dateinamen des Dokuments zurück oder eine leere Zeichenkette für " "nicht gespeicherte Textpuffer." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1748 #, no-c-format msgid "String document.url();" msgstr "String document.url();" #. Tag: para #: development.docbook:1749 #, no-c-format msgid "" "Returns the document's full url or an empty string for unsaved text buffers." msgstr "" "Gibt die vollständige URL des Dokuments zurück oder eine leere Zeichenkette " "für nicht gespeicherte Textpuffer." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1756 #, no-c-format msgid "String document.mimeType();" msgstr "String document.mimeType();" #. Tag: para #: development.docbook:1757 #, no-c-format msgid "" "Returns the document's mime type or the mime type application/octet-" "stream if no appropriate mime type could be found." msgstr "" "Gibt den Mimetyp des Dokuments zurück oder application/octet-" "stream, wenn kein passender Mimetyp gefunden wurde." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1765 #, no-c-format msgid "String document.encoding();" msgstr "String document.encoding();" #. Tag: para #: development.docbook:1766 #, no-c-format msgid "Returns the currently used encoding to save the file." msgstr "Gibt die aktuell verwendete Kodierung zum Speichern der Datei zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1772 #, no-c-format msgid "String document.highlightingMode();" msgstr "String document.highlightingMode();" #. Tag: para #: development.docbook:1773 #, no-c-format msgid "Returns the global highlighting mode used for the whole document." msgstr "Gibt den globalen Hervorhebungsmodus für das gesamte Dokument zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1779 #, no-c-format msgid "" "String document.highlightingModeAt(Cursor pos);" msgstr "" "String document.highlightingModeAt(Cursor pos);" #. Tag: para #: development.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "Returns the highlighting mode used at the given position in the document." msgstr "" "Gibt den Hervorhebungsmodus an der angegebenen Cursor-Position im Dokument " "zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1786 #, no-c-format msgid "Array document.embeddedHighlightingModes();" msgstr "Array document.embeddedHighlightingModes();" #. Tag: para #: development.docbook:1787 #, no-c-format msgid "Returns an array of highlighting modes embedded in this document." msgstr "" "Gibt ein Feld von Hervorhebungsmodi zurück, die in diesem Dokument " "eingebettet sind.." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1793 #, no-c-format msgid "bool document.isModified();" msgstr "bool document.isModified();" #. Tag: para #: development.docbook:1794 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the document has unsaved changes " "(modified), otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das Dokument ungespeicherte " "Änderungen enthält, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1801 #, no-c-format msgid "String document.text();" msgstr "String document.text();" #. Tag: para #: development.docbook:1802 #, no-c-format msgid "" "Returns the entire content of the document in a single text string. Newlines " "are marked with the newline character \\n." msgstr "" "Gibt den gesamten Inhalt des Dokuments in einer einzigen Zeichenkette " "zurück. Zeilenumbrüche werden mit dem zugehörigen Zeichen " "\\n markiert." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1810 #, no-c-format msgid "" "String document.text(int fromLine, int fromColumn, int toLine, " "int toColumn);\n" "String document.text(Cursor from, Cursor to);\n" "String document.text(Range range);" msgstr "" "String document.text(int vonZeile, int vonSpalte, " "int bisZeile, " "int bisSpalte);\n" "String document.text(Cursor von, Cursor bis);\n" "String document.text(Range range);" #. Tag: para #: development.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "Returns the text in the given range. It is recommended to use the cursor and " "range based version for better readability of the source code." msgstr "" "Gibt den Text im angegebenen Bereich zurück. Es wird empfohlen, die Cursor- " "und Bereichsbasierte Version zu benutzen, dadurch ist der Quelltext besser " "lesbar." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "String document.line(int line);" msgstr "" "String document.line(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "Returns the given text line as string. The string is empty if the requested " "line is out of range." msgstr "" "Gibt die angegebene Textzeile als Zeichenkette zurück. Die Zeichenkette ist " "leer, wenn die angeforderte Zeile außerhalb des Bereichs liegt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "String document.wordAt(int line, int column);\n" "String document.wordAt(Cursor cursor);" msgstr "" "String document.wordAt(int zeile, int spalte);\n" "String document.wordAt(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:1829 #, no-c-format msgid "Returns the word at the given cursor position." msgstr "Gibt das Wort an der angegebenen Cursor-Position zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1837 #, no-c-format msgid "" "Range document.wordRangeAt(int line, int column);\n" "Range document.wordRangeAt(Cursor cursor);" msgstr "" "Range document.wordRangeAt(int zeile, int spalte);\n" "Range document.wordRangeAt(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:1839 #, no-c-format msgid "" "Return the range of the word at the given cursor position. The returned " "range is invalid (see Range.isValid()), if the text position is after the " "end of a line. If there is no word at the given cursor, an empty range is " "returned." msgstr "" "Gibt den Bereich des Wortes an der angegebenen Cursor-Position zurück. Der " "zurückgegebene Bereich ist ungültig (siehe Range.isValid()), wenn die " "Textposition nach dem Zeilenende liegt. Befindet sich an der angegebenen " "Cursor-Position kein Wort, wird ein leere Bereich zurückgegeben." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1852 #, no-c-format msgid "" "String document.charAt(int line, int column);\n" "String document.charAt(Cursor cursor);" msgstr "" "String document.charAt(int zeile, int spalte);\n" "String document.charAt(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:1853 #, no-c-format msgid "Returns the character at the given cursor position." msgstr "Gibt das Zeichen an der aktuellen Cursor-Position zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1860 #, no-c-format msgid "" "String document.firstChar(int line);" msgstr "" "String document.firstChar(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:1861 #, no-c-format msgid "" "Returns the first character in the given line " "that is not a whitespace. The first character is at column 0. If the line is " "empty or only contains whitespace characters, the returned string is empty." msgstr "" "Gibt in der angegebenen zeile das erste Zeichen " "zurück, das kein Leerraumzeichen ist. Wenn die Zeile leer ist oder nur " "Leerraumzeichen enthält, wird eine leere Zeichenkette zurückgegeben." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "String document.lastChar(int line);" msgstr "" "String document.lastChar(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:1872 #, no-c-format msgid "" "Returns the last character in the given line that " "is not a whitespace. If the line is empty or only contains whitespace " "characters, the returned string is empty." msgstr "" "Gibt in der angegebenen zeile das letzten Zeichen " "zurück, das kein Leerraumzeichen ist. Wenn die Zeile leer ist oder nur " "Leerraumzeichen enthält, wird eine leere Zeichenkette zurückgegeben." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1881 #, no-c-format msgid "" "bool document.isSpace(int line, int column);\n" "bool document.isSpace(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isSpace(int zeile, int spalte);\n" "bool document.isSpace(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:1882 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the character at the given cursor " "position is a whitespace, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das Zeichen an der angegebenen " "Cursor-Position ein Leerraumzeichen ist, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "bool document.matchesAt(int line, int column, " "String text);\n" "bool document.matchesAt(Cursor cursor, String text);" msgstr "" "bool document.matchesAt(int line, int column, " "String text);\n" "bool document.matchesAt(Cursor cursor, String text);" #. Tag: para #: development.docbook:1891 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the given text matches at the corresponding cursor position, otherwise " "false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn der angegebene text mit der zugehörigen Cursor-Position übereinstimmt, sonst " "false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1899 #, no-c-format msgid "" "bool document.startsWith(int line, String text, " "bool skipWhiteSpaces);" msgstr "" "bool document.startsWith(int zeile, String text, " "bool skipWhiteSpaces);" #. Tag: para #: development.docbook:1900 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the line starts with text, otherwise false. The argument " "skipWhiteSpaces controls whether leading " "whitespaces are ignored." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn die Zeile mit text beginnt, sonst false. Das Argument " "skipWhiteSpaces bestimmt, ob führende " "Leerraumzeichen ignoriert werden." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1908 #, no-c-format msgid "" "bool document.endsWith(int line, String text, " "bool skipWhiteSpaces);" msgstr "" "bool document.endsWith(int zeile, String text, " "bool skipWhiteSpaces);" #. Tag: para #: development.docbook:1909 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the line ends with text, otherwise false. The argument " "skipWhiteSpaces controls whether trailing " "whitespaces are ignored." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn die Zeile mit text endet, sonst false. Das Argument " "skipWhiteSpaces bestimmt, ob angehängte " "Leerraumzeichen ignoriert werden." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1917 #, no-c-format msgid "" "bool document.setText(String text);" msgstr "" "bool document.setText(String text);" #. Tag: para #: development.docbook:1918 #, no-c-format msgid "Sets the entire document text." msgstr "Setzt den Text für das gesamte Dokument." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1925 #, no-c-format msgid "bool document.clear();" msgstr "bool document.clear();" #. Tag: para #: development.docbook:1926 #, no-c-format msgid "Removes the entire text in the document." msgstr "Löscht den gesamten Text im Dokument." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "bool document.truncate(int line, int column);\n" "bool document.truncate(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.truncate(int zeile, int spalte);\n" "bool document.truncate(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:1934 #, no-c-format msgid "" "Truncate the given line at the given column or cursor position. Returns " "true on success, or false if the given " "line is not part of the document range." msgstr "" "Schneidet die angegebene Zeile an der Spalte oder an der Cursor-Position ab. " "War das erfolgreich, wird true zurückgegeben, oder " "false, wenn die angegeben Zeile nicht im Bereich des " "Dokuments liegt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1942 #, no-c-format msgid "" "bool document.insertText(int line, int column, " "String text);\n" "bool document.insertText(Cursor cursor, String text);" msgstr "" "bool document.insertText(int zeile, int spalte, " "String text);\n" "bool document.insertText(Cursor cursor, String text);" #. Tag: para #: development.docbook:1943 #, no-c-format msgid "" "Inserts the text at the given cursor position. " "Returns true on success, or false, if " "the document is in read-only mode." msgstr "" "Fügt den text an der angegebenen Cursor-Position " "ein. War das erfolgreich, wird true zurückgegeben, oder " "false, wenn das Dokument im Nur-Lesen-Modus geöffnet " "wurde." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1951 #, no-c-format msgid "" "bool document.removeText(int fromLine, int fromColumn, int toLine, " "int toColumn);\n" "bool document.removeText(Cursor from, Cursor to);\n" "bool document.removeText(Range range);" msgstr "" "bool document.removeText(int vonZeile, int vonSpalte, " "int bisZeile, " "int bisSpalte);\n" "bool document.removeText(Cursor von, Cursor bis);\n" "bool document.removeText(Range bereich);" #. Tag: para #: development.docbook:1952 #, no-c-format msgid "" "Removes the text in the given range. Returns true on " "success, or false, if the document is in read-only mode." msgstr "" "Löscht den Text im angegebenen Bereich. War das erfolgreich, wird " "true zurückgegeben, oder false, wenn " "das Dokument im Nur-Lesen-Modus geöffnet wurde." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1960 #, no-c-format msgid "" "bool document.insertLine(int line, String text);" msgstr "" "bool document.insertLine(int zeile, String text);" #. Tag: para #: development.docbook:1961 #, no-c-format msgid "" "Inserts text in the given line. Returns true on success, " "or false, if the document is in read-only mode or the " "line is not in the document range." msgstr "" "Fügt Text in einer angegebenen Zeile ein. War das erfolgreich, wird " "true zurückgegeben, oder false, wenn " "das Dokument im Nur-Lesen-Modus geöffnet wurde oder die Zeile nicht mehr im " "Bereich des Dokuments liegt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1969 #, no-c-format msgid "" "bool document.removeLine(int line);" msgstr "" "bool document.removeLine(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:1970 #, no-c-format msgid "" "Removes the given text line. Returns true on success, or " "false, if the document is in read-only mode or the line " "is not in the document range." msgstr "" "Löscht die angegebene Textzeile. War das erfolgreich, wird true zurückgegeben, oder false, wenn das Dokument im " "Nur-Lesen-Modus geöffnet wurde oder die Zeile nicht mehr im Bereich des " "Dokuments liegt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1978 #, no-c-format msgid "" "bool document.wrapLine(int line, int column);\n" "bool document.wrapLine(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.wrapLine(int zeile, int spalte);\n" "bool document.wrapLine(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:1979 #, no-c-format msgid "" "Wraps the line at the given cursor position. Returns true " "on success, otherwise false, ⪚ if line < 0." msgstr "" "Bricht die Zeile an der angegebenen Cursor-Position um. War das erfolgreich, " "wird true zurückgegeben, ansonsten false, ⪚ wenn die angegeben Zeilennummer < 0 ist." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1991 #, no-c-format msgid "" "void document.joinLines(int startLine, int endLine);" msgstr "" "void document.joinLines(int startZeile, int endZeile);" #. Tag: para #: development.docbook:1992 #, no-c-format msgid "" "Joins the lines from startLine to " "endLine. Two succeeding text lines are always " "separated with a single space." msgstr "" "Verbindet die Zeilen von startZeile bis " "endZeile. Zwei aufeinanderfolgende Textzeilen " "werden immer mit einem einzelnen Leerzeichen getrennt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2000 #, no-c-format msgid "int document.lines();" msgstr "int document.lines();" #. Tag: para #: development.docbook:2001 #, no-c-format msgid "Returns the number of lines in the document." msgstr "Gibt die Zeilenanzahl des Dokuments zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2008 #, no-c-format msgid "" "bool document.isLineModified(int line);" msgstr "" "bool document.isLineModified(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2009 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line " "currently contains unsaved data." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn die zeile noch nicht gespeicherte Daten enthält." #. Tag: para #: development.docbook:2012 development.docbook:2024 development.docbook:2035 #: development.docbook:2047 development.docbook:2221 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 5.0" msgstr "Seit: &kde; 5.0" #. Tag: synopsis #: development.docbook:2019 #, no-c-format msgid "" "bool document.isLineSaved(int line);" msgstr "" "bool document.isLineSaved(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2020 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line was " "changed, but the document was saved. Hence, the line currently does not " "contain any unsaved data." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn zeile " "geändert und das Dokument gespeichert wurde. Folglich enthält die aktuelle " "Zeile keine ungesicherten Daten." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2031 #, no-c-format msgid "" "bool document.isLineTouched(int line);" msgstr "" "bool document.isLineTouched(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2032 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line " "currently contains unsaved data or was changed before." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn zeile " "ungesicherte Daten enthält oder geändert wurde." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2042 #, no-c-format msgid "" "bool document.findTouchedLine(int startLine, bool down);" msgstr "" "void document.findTouchedLine(int startZeile, bool nach unten);" #. Tag: para #: development.docbook:2043 #, no-c-format msgid "" "Search for the next touched line starting at line. The search is performed either upwards or downwards depending " "on the search direction specified in down." msgstr "" "Suche nach der nächsten Zeile, die ungesicherte Daten enthält oder geändert " "wurde. Die Suche wird in der startZeile begonnen " "und in der Richtung durchgeführt, die in nach unten angegeben ist." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2054 #, no-c-format msgid "int document.length();" msgstr "int document.length();" #. Tag: para #: development.docbook:2055 #, no-c-format msgid "Returns the number of characters in the document." msgstr "Gibt die Anzahl der Zeichen des Dokuments zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2062 #, no-c-format msgid "" "int document.lineLength(int line);" msgstr "" "int document.lineLength(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2063 #, no-c-format msgid "Returns the line's length." msgstr "Gibt die Länge der zeile zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2070 #, no-c-format msgid "void document.editBegin();" msgstr "void document.editBegin();" #. Tag: para #: development.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "Starts an edit group for undo/redo grouping. Make sure to always call " "editEnd() as often as you call editBegin(). Calling editBegin() internally uses a " "reference counter, &ie;, this call can be nested." msgstr "" "Beginnt eine Bearbeitungsgruppe für die Gruppierung von Rückgängig/" "Wiederherstellen. Achten Sie darauf, editEnd() immer " "genauso oft wie editBegin() zu benutzen. Der Aufruf von " "editBegin() verwendet intern einen Referenzzähler, &ie; " "diese Aufrufe können geschachtelt werden." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2081 #, no-c-format msgid "void document.editEnd();" msgstr "void document.editEnd();" #. Tag: para #: development.docbook:2082 #, no-c-format msgid "" "Ends an edit group. The last call of editEnd() (&ie; " "the one for the first call of editBegin()) finishes the " "edit step." msgstr "" "Beendet eine Bearbeitungsgruppe. Der letzte Aufruf von editEnd() (&ie; der Aufruf zum ersten Aufruf von editBegin()) beendet den Bearbeitungsschritt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2091 #, no-c-format msgid "" "int document.firstColumn(int line);" msgstr "" "int document.firstColumn(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2092 #, no-c-format msgid "" "Returns the first non-whitespace column in the given line. If there are only whitespaces in the line, the return value is " "-1." msgstr "" "Gibt die erste Spalte in der angegebenen zeile " "zurück, die kein Leerraumzeichen enthält. Besteht die Zeile nur aus " "Leerraumzeichen, wird -1 zurückgegeben." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2100 #, no-c-format msgid "" "int document.lastColumn(int line);" msgstr "" "int document.lastColumn(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2101 #, no-c-format msgid "" "Returns the last non-whitespace column in the given line. If there are only whitespaces in the line, the return value is " "-1." msgstr "" "Gibt die letzte Spalte in der angegebenen zeile " "zurück, die kein Leerraumzeichen enthält. Besteht die Zeile nur aus " "Leerraumzeichen, wird -1 zurückgegeben." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2109 #, no-c-format msgid "" "int document.prevNonSpaceColumn(int line, int column);\n" "int document.prevNonSpaceColumn(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.prevNonSpaceColumn(int zeile, int spalte);\n" "int document.prevNonSpaceColumn(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2110 #, no-c-format msgid "" "Returns the column with a non-whitespace character starting at the given " "cursor position and searching backwards." msgstr "" "Gibt die Spalte zurück, die keine Leerraumzeichen enthält. Die Suche beginnt " "an der angegebenen Cursor-Position und erfolgt dabei rückwärts." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2118 #, no-c-format msgid "" "int document.nextNonSpaceColumn(int line, int column);\n" "int document.nextNonSpaceColumn(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.nextNonSpaceColumn(int zeile, int spalte);\n" "int document.nextNonSpaceColumn(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2119 #, no-c-format msgid "" "Returns the column with a non-whitespace character starting at the given " "cursor position and searching forwards." msgstr "" "Gibt die Spalte zurück, die keine Leerraumzeichen enthält. Die Suche beginnt " "an der angegebenen Cursor-Position und erfolgt dabei vorwärts." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2127 #, no-c-format msgid "" "int document.prevNonEmptyLine(int line);" msgstr "" "int document.prevNonEmptyLine(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2128 #, no-c-format msgid "" "Returns the next non-empty line containing non-whitespace characters " "searching backwards." msgstr "" "Gibt die nächste nicht leere Zeile zurück, die keine Leerraumzeichen " "enthält. Die Suche erfolgt dabei rückwärts." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2136 #, no-c-format msgid "" "int document.nextNonEmptyLine(int line);" msgstr "" "int document.nextNonEmptyLine(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2137 #, no-c-format msgid "" "Returns the next non-empty line containing non-whitespace characters " "searching forwards." msgstr "" "Gibt die nächste nicht leere Zeile zurück, die keine Leerraumzeichen " "enthält. Die Suche erfolgt dabei vorwärts." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2145 #, no-c-format msgid "" "bool document.isInWord(String character, int attribute);" msgstr "" "bool document.isInWord(String zeichen, int attribut);" #. Tag: para #: development.docbook:2146 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the given character with the given attribute can be part " "of a word, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das angegebene " "zeichen mit den angegebenen " "attribut Teil eines Wortes sein kann, sonst " "false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2155 #, no-c-format msgid "" "bool document.canBreakAt(String character, int attribute);" msgstr "" "bool document.canBreakAt(String zeichen, int attribut);" #. Tag: para #: development.docbook:2156 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the given character with the given attribute is suited " "to wrap a line, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn die Zeile an dem angegebenen " "zeichen mit den angegebenen " "attribut umgebrochen werden kann, sonst " "false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2165 #, no-c-format msgid "" "bool document.canComment(int startAttribute, int endAttribute);" msgstr "" "bool document.canComment(int startAttribut, int endAttribut);" #. Tag: para #: development.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if a range starting and ending with the " "given attributes is suited to be commented out, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn ein mit dem angegebenen Attribut " "beginnender und endender Bereich auskommentiert werden kann, sonst " "false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2174 #, no-c-format msgid "" "String document.commentMarker(int attribute);" msgstr "" "String document.commentMarker(int attribut);" #. Tag: para #: development.docbook:2175 #, no-c-format msgid "" "Returns the comment marker for single line comments for a given " "attribute." msgstr "" "Gibt das Kommentarzeichen für einzeilige Kommentare für ein angegebenes " "attribut zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2182 #, no-c-format msgid "" "String document.commentStart(int attribute);" msgstr "" "String document.commentStart(int attribut);" #. Tag: para #: development.docbook:2183 #, no-c-format msgid "" "Returns the comment marker for the start of multi-line comments for a given " "attribute." msgstr "" "Gibt das Kommentarzeichen für den Beginn von mehrzeiligen Kommentaren für " "ein angegebenes attribut zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2191 #, no-c-format msgid "" "String document.commentEnd(int attribute);" msgstr "" "String document.commentEnd(int attribut);" #. Tag: para #: development.docbook:2192 #, no-c-format msgid "" "Returns the comment marker for the end of multi-line comments for a given " "attribute." msgstr "" "Gibt das Kommentarzeichen für das Ende von mehrzeiligen Kommentaren für ein " "angegebenes attribut zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2200 #, no-c-format msgid "Range document.documentRange();" msgstr "Range document.documentRange();" #. Tag: para #: development.docbook:2201 #, no-c-format msgid "Returns a range that encompasses the whole document." msgstr "Gibt einen Bereich zurück, der dass gesamte Dokument umfasst." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2208 #, no-c-format msgid "Cursor documentEnd();" msgstr "Cursor documentEnd();" #. Tag: para #: development.docbook:2209 #, no-c-format msgid "" "Returns a cursor positioned at the last column of the last line in the " "document." msgstr "" "Gibt einen Cursor zurück, der an der letzten Spalte in der letzten Zeile des " "Dokuments positioniert ist." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2216 #, no-c-format msgid "" "bool isValidTextPosition(int line, int column);\n" "bool isValidTextPosition(Cursor cursor);" msgstr "" "bool isValidTextPosition(int zeile, int spalte);\n" "bool isValidTextPosition(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2217 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the given cursor position is positioned " "at a valid text position. A text position is valid only if it locate at the " "start, in the middle, or the end of a valid line. Further, a text position " "is invalid if it is located in a Unicode surrogate." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn der Cursor an eine gültigen " "Position innerhalb eines Textes positioniert ist. Eine Textposition ist nur " "dann gültig, wenn der Cursor am Anfang, in der Mitte oder am Ende einer " "gültigen Zeile positioniert ist. Weiterhin ist eine Textposition ungültig, " "wenn diese in einem Unicode-Surrogat liegt. " #. Tag: synopsis #: development.docbook:2228 #, no-c-format msgid "" "int document.attribute(int line, int column);\n" "int document.attribute(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.attribute(int zeile, int spalte);\n" "int document.attribute(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2229 #, no-c-format msgid "Returns the attribute at the given cursor position." msgstr "Gibt das Attribut an der aktuellen Cursor-Position zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2236 #, no-c-format msgid "" "bool document.isAttribute(int line, int column, " "int attribute);\n" "bool document.isAttribute(Cursor cursor, int attribute);" msgstr "" "bool document.isAttribute(int zeile, int spalte, " "int attribut);\n" "bool document.isAttribute(Cursor cursor, int attribut);" #. Tag: para #: development.docbook:2237 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute at the given cursor " "position equals attribute, otherwise " "false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das Attribut an der angegebenen " "Cursor-Position gleich attribut ist, sonst " "false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2245 #, no-c-format msgid "" "String document.attributeName(int line, int column);\n" "String document.attributeName(Cursor cursor);" msgstr "" "String document.attributeName(int zeile, int spalte);\n" "String document.attributeName(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2246 #, no-c-format msgid "" "Returns the attribute name as human readable text. This is equal to the " "itemData name in the syntax highlighting files." msgstr "" "Gibt den Attributnamen als lesbaren Text zurück. Dies entspricht dem Namen " "itemData in den Syntaxhervorhebungs-Dateien." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2254 #, no-c-format msgid "" "bool document.isAttributeName(int line, int column, String name);\n" "bool document.isAttributeName(Cursor cursor, String name);" msgstr "" "bool document.isAttributeName(int zeile, int spalte, String name);\n" "bool document.isAttributeName(Cursor cursor, String name);" #. Tag: para #: development.docbook:2255 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute name at a certain cursor " "position matches the given name, otherwise " "false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn der Attributname an der " "angegebenen Cursor-Position gleich name ist, " "sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2263 #, no-c-format msgid "" "String document.variable(String key);" msgstr "" "String document.variable(String key);" #. Tag: para #: development.docbook:2264 #, no-c-format msgid "" "Returns the value of the requested document variable key. If the document variable does not exist, the return value is " "an empty string." msgstr "" "Gibt den Wert der angefragten Dokumentvariablen key zurück. Existiert diese Variable nicht, wird eine leere " "Zeichenkette zurückgegeben." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2272 #, no-c-format msgid "" "void document.setVariable(String key, String value);" msgstr "" "void document.setVariable(String key, String value);" #. Tag: para #: development.docbook:2273 #, no-c-format msgid "" "Set the value of the requested document variable key." msgstr "" "Setzt den Wert der angefragten Dokumentvariablen key." #. Tag: para #: development.docbook:2276 #, no-c-format msgid "" "See also: Kate document variables" msgstr "" "Siehe auch: Kate-Dokumentvariable" #. Tag: para #: development.docbook:2279 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.8" msgstr "Seit: &kde; 4.8" #. Tag: synopsis #: development.docbook:2286 #, no-c-format msgid "" "int document.firstVirtualColumn(int line);" msgstr "" "int document.firstVirtualColumn(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2287 #, no-c-format msgid "" "Returns the virtual column of the first non-whitespace character in the " "given line or -1, if the line is empty or contains only " "whitespace characters." msgstr "" "Gibt in der angegebenen Zeile die virtuelle Spalte des ersten Zeichens " "zurück, das kein Leerraumzeichen ist, oder -1, wenn die " "Zeile leer ist oder nur Leerraumzeichen enthält." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2295 #, no-c-format msgid "" "int document.lastVirtualColumn(int line);" msgstr "" "int document.lastVirtualColumn(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2296 #, no-c-format msgid "" "Returns the virtual column of the last non-whitespace character in the given " "line or -1, if the line is empty or contains only " "whitespace characters." msgstr "" "Gibt in der angegebenen Zeile die virtuelle Spalte des letzten Zeichens " "zurück, das kein Leerraumzeichen ist, oder -1, wenn die " "Zeile leer ist oder nur Leerraumzeichen enthält." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2304 #, no-c-format msgid "" "int document.toVirtualColumn(int line, int column);\n" "int document.toVirtualColumn(Cursor cursor);\n" "Cursor document.toVirtualCursor(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.toVirtualColumn(int zeile, int spalte);\n" "int document.toVirtualColumn(Cursor cursor);\n" "Cursor document.toVirtualCursor(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2305 #, no-c-format msgid "" "Converts the given real cursor position to a virtual cursor " "position, either returning an int or a Cursor object." msgstr "" "Wandelt die angegebene reale Cursor-Position in eine " "virtuelle Cursor-Position um und gibt entweder einen „int“-Wert oder ein " "Cursor-Objekt zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2313 #, no-c-format msgid "" "int document.fromVirtualColumn(int line, int virtualColumn);\n" "int document.fromVirtualColumn(Cursor virtualCursor);\n" "Cursor document.fromVirtualCursor(Cursor " "virtualCursor);" msgstr "" "int document.fromVirtualColumn(int zeile, int virtuelleSpalte);\n" "int document.fromVirtualColumn(Cursor " "virtuellerCursor);\n" "Cursor document.fromVirtualCursor(Cursor " "virtuellerCursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2314 #, no-c-format msgid "" "Converts the given virtual cursor position to a real cursor " "position, either returning an int or a Cursor object." msgstr "" "Wandelt die angegebene virtuelle Cursor-Position in eine reale Cursor-Position um und gibt entweder einen „int“-Wert oder ein Cursor-" "Objekt zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2322 #, no-c-format msgid "" "Cursor document.anchor(int line, int column, " "Char character);\n" "Cursor document.anchor(Cursor cursor, Char character);" msgstr "" "Cursor document.anchor(int zeile, int spalte, " "Char zeichen);\n" "Cursor document.anchor(Cursor cursor, Char zeichen);" #. Tag: para #: development.docbook:2323 #, no-c-format msgid "" "Searches backward for the given character starting from the given cursor. As " "an example, if '(' is passed as character, this function will return the " "position of the opening '('. This reference counting, &ie; other '(...)' are " "ignored." msgstr "" "Sucht rückwärts nach dem angegebenen Zeichen und beginnt dabei an dem " "angegebenen Cursor. Wenn zum Beispiel „(“ als Zeichen ist, gibt diese " "Funktion die Position der öffnenden Klammer „(“. Dabei wird das Vorkommen " "mitgezählt, &ie; andere Klammern „(...)“ werden ignoriert." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2333 #, no-c-format msgid "" "Cursor document.rfind(int line, int column, " "String text, " "int attribute = -1);\n" "Cursor document.rfind(Cursor cursor, String text, " "int attribute = -1);" msgstr "" "Cursor document.rfind(int zeile, int spalte, " "String text, " "int attribut = -1);\n" "Cursor document.rfind(Cursor cursor, String text, " "int attribut = -1);" #. Tag: para #: development.docbook:2334 #, no-c-format msgid "" "Find searching backwards the given text with the appropriate " "attribute. The argument attribute is ignored if it is set to -1. The returned " "cursor is invalid, if the text could not be found." msgstr "" "Sucht rückwärts nach dem angegeben Text mit dem passenden " "attribut. Ein Attribut mit dem Wert -1wird dabei ignoriert. Es wird ein ungültiger Cursor zurückgegeben, " "wenn der Text nicht gefunden wurde." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2343 #, no-c-format msgid "" "int document.defStyleNum(int line, int column);\n" "int document.defStyleNum(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.defStyleNum(int zeile, int spalte);\n" "int document.defStyleNum(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2344 #, no-c-format msgid "Returns the default style used at the given cursor position." msgstr "" "Gibt den Standardstil zurück, der an der angegebenen Cursor-Position benutzt " "wird." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2351 #, no-c-format msgid "" "bool document.isCode(int line, int column);\n" "bool document.isCode(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isCode(int zeile, int spalte);\n" "bool document.isCode(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2352 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute at the given cursor " "position is not equal to all of the following styles: dsComment, dsString, dsRegionMarker, " "dsChar, dsOthers." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das Attribut an der angegeben " "Cursor-Position nicht den folgenden Stilen entspricht: dsComment, dsString, dsRegionMarker, " "dsChar, dsOthers." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2363 #, no-c-format msgid "" "bool document.isComment(int line, int column);\n" "bool document.isComment(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isComment(int zeile, int spalte);\n" "bool document.isComment(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2364 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsComment, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das Attribut des Zeichens an der " "Cursor-Position dsComment ist, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "bool document.isString(int line, int column);\n" "bool document.isString(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isString(int zeile, int spalte);\n" "bool document.isString(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2373 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsString, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das Attribut des Zeichens an der " "Cursor-Position dsString ist, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2381 #, no-c-format msgid "" "bool document.isRegionMarker(int line, int column);\n" "bool document.isRegionMarker(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isRegionMarker(int zeile, int spalte);\n" "bool document.isRegionMarker(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsRegionMarker, otherwise " "false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das Attribut des Zeichens an der " "Cursor-Position dsRegionMarker ist, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2390 #, no-c-format msgid "" "bool document.isChar(int line, int column);\n" "bool document.isChar(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isChar(int zeile, int spalte);\n" "bool document.isChar(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2391 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsChar, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das Attribut des Zeichens an der " "Cursor-Position dsChar ist, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2399 #, no-c-format msgid "" "bool document.isOthers(int line, int column);\n" "bool document.isOthers(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isOthers(int zeile, int spalte);\n" "bool document.isOthers(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2400 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsOthers, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das Attribut des Zeichens an der " "Cursor-Position dsOthers ist, sonst false." #. Tag: title #: development.docbook:2412 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The View API" msgid "The Editor API" -msgstr "Die Programmschnittstelle zur Ansicht" +msgstr "Die Programmschnittstelle zum Editor" #. Tag: para #: development.docbook:2413 #, no-c-format msgid "" "In addition to the document and view API, there is a general editor API that " "provides functions for general editor scripting functionality." msgstr "" #. Tag: synopsis #: development.docbook:2420 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "String view.selectedText();" msgid "String editor.clipboardText();" -msgstr "String view.selectedText();" +msgstr "String editor.clipboardText();" #. Tag: para #: development.docbook:2421 #, no-c-format msgid "Returns the text that currently is in the global clipboard." msgstr "" #. Tag: synopsis #: development.docbook:2429 #, no-c-format msgid "String editor.clipboardHistory();" -msgstr "" +msgstr "String editor.clipboardHistory();" #. Tag: para #: development.docbook:2430 #, no-c-format msgid "" "The editor holds a clipboard history that contains up to 10 clipboard " "entries. This function returns all entries that currently are in the " "clipboard history." msgstr "" #. Tag: synopsis #: development.docbook:2439 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "void debug(String text);" msgid "" "void editor.setClipboardText(String text);" msgstr "" -"void debug(String text);" +"void editor.setClipboardText(String text);" #. Tag: para #: development.docbook:2440 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sets the cursor position to line and " #| "column." msgid "" "Set the contents of the clipboard to text. The " "text will be added to the clipboard history." msgstr "" "Setzt die Cursor-Position auf zeile und " "spalte." #~ msgid "" #~ "dynamic if true, the context " #~ "remembers strings/placeholders saved by dynamic rules. This is needed for " #~ "HERE documents for example. Default: false." #~ msgstr "" #~ "dynamic Wenn true, erinnert " #~ "sich der Kontext an Zeichenketten und Platzhalter, die durch dynamische " #~ "Regeln gespeichert wurden. Dies wird ⪚ für HERE-Dokumente benötigt. " #~ "Standard: false." #~ msgid "" #~ "Some rules can have child rules which are then " #~ "evaluated only if the parent rule matched. The entire matched string will " #~ "be given the attribute defined by the parent rule. A rule with child " #~ "rules looks like this:" #~ msgstr "" #~ "Regeln können child rules(Unterregeln) haben, deren " #~ "Einhaltung nur dann untersucht wird, wenn die Einhaltung der Hauptregel " #~ "erkannt wurde. Der gesamten erkannten Zeichenkette wird die durch die " #~ "Hauptregel festgelegte attribute (Eigenschaft) " #~ "zugeordnet. Eine Regel mit Unterregel sieht ⪚ so aus:" #~ msgid "" #~ "<RuleName (attributes)>\n" #~ " <ChildRuleName (attributes) />\n" #~ " ...\n" #~ "</RuleName>" #~ msgstr "" #~ "<RuleName (attributes)>\n" #~ " <ChildRuleName (attributes) />\n" #~ " ...\n" #~ "</RuleName>" #~ msgid "<Int (common attributes) (dynamic) />" #~ msgstr "<Int (common attributes) (dynamic) />" #~ msgid "" #~ "This rule has no specific attributes. Child rules are typically used to " #~ "detect combinations of L and U after the number, indicating the integer type in program code. " #~ "Actually all rules are allowed as child rules, though, the DTD only allows the child rule StringDetect." #~ msgstr "" #~ "Diese Regel hat keine speziellen Eigenschaften. Unterregeln werden häufig " #~ "dazu benutzt, um Kombinationen von L und " #~ "U nach der Zahl zu erkennen, die den Typ der " #~ "Integerzahl im Programm beschreiben. Eigentlich sind alle Regel als " #~ "Unterregeln erlaubt, aber die DTD erlaubt nur die " #~ "Unterregel StringDetect." #~ msgid "" #~ "The following example matches integer numbers follows by the character " #~ "'L'." #~ msgstr "" #~ "Das folgende Beispiel trifft auf Integerzahlen, gefolgt vom Zeichen ‚L‘ " #~ "zu." #~ msgid "" #~ "<Int attribute=\"Decimal\" context=\"#stay\" >\n" #~ " <StringDetect attribute=\"Decimal\" context=\"#stay\" String=\"L\" " #~ "insensitive=\"true\"/>\n" #~ "</Int>" #~ msgstr "" #~ "<Int attribute=\"Decimal\" context=\"#stay\" >\n" #~ " <StringDetect attribute=\"Decimal\" context=\"#stay\" String=\"L\" " #~ "insensitive=\"true\"/>\n" #~ "</Int>" #~ msgid "" #~ "This rule has no specific attributes. AnyChar is " #~ "allowed as a child rule and typically used to detect combinations, see " #~ "rule Int for reference." #~ msgstr "" #~ "Diese Regel hat keine speziellen Eigenschaften. AnyChar ist als Unterregel erlaubt und wird normalerweise dazu " #~ "benutzt, um Kombinationen zu finden. Sehen Sie in der Beschreibung der " #~ "Regel Int für nähere Informationen hierzu nach." #~ msgid "" #~ "You can download updated or additional syntax highlight definitions from " #~ "the &kappname; website by clicking the Download Highlighting " #~ "Files... button in the Modes & Filetypes tab of the Config Dialog." #~ msgstr "" #~ "Sie können weitere oder aktualisierte Syntax-Hervorhebungsdefinitionen " #~ "von der &kappname;-Webseite durch Klicken auf Herunterladen im Dialog " #~ "Hervorhebungen einrichten des Einrichtungsdialogs einrichten bzw. aktualisieren." #~ msgid "" #~ "The element indentation in the group " #~ "general defines which indenter will be used. " #~ "However, we strongly recommend you omit this element, as the indenter " #~ "usually will be set by either defining a File Type or by adding a mode " #~ "line to the text file. If you specify an indenter though, you will force " #~ "a specific indentation on the user, which he might not like at all. " #~ "Available attributes are:" #~ msgstr "" #~ "Das Element indentation in der Gruppe " #~ "general definiert, welche Einrücker benutzt " #~ "werden. Wir empfehlen jedoch, dieses Element nicht zu benutzen, da der " #~ "Typ des Einrückers normalerweise durch den Dateityp oder durch Hinzufügen " #~ "einer Modezeile zur Textdatei gesetzt wird. Wenn Sie trotzdem einen " #~ "Einrücker bestimmen, dann zwingen Sie den Benutzer eine bestimmte " #~ "Einrückung zu verwenden, die dieser eventuell nicht nutzen möchte. " #~ "Verfügbare Eigenschaften sind:" #~ msgid "" #~ "The formal definition, also known as the XSD, is " #~ "stored in the file language.xsd which should be " #~ "installed on your system in the folder $XDG_DATA_DIRS/katepart5/syntax. Therein, the environment variable " #~ "XDG_DATA_DIRS typically expands to /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Die formale Definition, auch als XSD bekannt, wird in " #~ "der Datei language.xsd gespeichert, die in Ihrem " #~ "System im Ordner $XDG_DATA_DIRS/katepart5/" #~ "syntax stehen sollte. Darin wird die Umgebungsvariable " #~ "XDG_DATA_DIRS normalerweise ~/usr/share erweitert." #~ msgid "" #~ "You can validate every XML file by using the command xmllint --" #~ "schema language.xsd mySyntax.xml." #~ msgstr "" #~ "Sie können jede XML-Datei mit dem Befehl xmllint --schema " #~ "language.xsd mySyntax.xml auf korrekte Syntax prüfen." #~ msgid "" #~ "version specifies the current version of the " #~ "definition file." #~ msgstr "" #~ "version definiert die aktuelle Version der " #~ "Definitionsdatei." #~ msgid "Editor Component Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen der Editorkomponente" #~ msgid "" #~ "Editor Component Extensions extend KatePart, the Advanced Text Editor component used within " #~ "many &kde; applications, such as &kate;, &kwrite;, Kile, and KDevelop. " #~ "Creating an Editor Component Plugin will allow you to extend the editor's " #~ "functionality in any and all of these programs." #~ msgstr "" #~ "Erweiterungen der " #~ "Editorkomponente erweitern KatePart, die Editorkomponente, die in " #~ "vielen &kde;-Anwendungen wie &kate;, &kwrite;, Kile, und KDevelop benutzt " #~ "wird. Das Erstellen eines Moduls für die Editorkomponente erweitert die " #~ "Funktionalität in jedem oder in allen dieser Programme." #~ msgid "" #~ "To get started, see the KTextEditor Plugin Tutorial on " #~ "&kde; TechBase. For even more, see the Advanced Tutorial, also on TechBase." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen finden Sie unter KTextEditor Plugin " #~ "Tutorial. Noch weitergehende Informationen gibt es hier Advanced Tutorial." #~ msgid "" #~ "You can find the complete API documentation in the &kde; " #~ "API Reference." #~ msgstr "" #~ "Hier finden Sie die komplette Dokumentation zur " #~ "Programmierschnittstelle im &kde;-Referenzhandbuch." #~ msgid "So here are only the list of available default styles:" #~ msgstr "Hier nur noch einmal die Liste der verfügbaren Standardstile:" #~ msgid "" #~ "i18n-catalog [optional]: Additional message catalog " #~ "(po file) loaded for translation of 3rd-party " #~ "indenters." #~ msgstr "" #~ "i18n-catalog [optional]: Zusätzlicher Katalog mit " #~ "Meldungen (po-Datei) für die Übersetzung von &kde;-" #~ "fremden Einrückungsskripten." #~ msgid "" #~ "i18n-catalog [optional]: Additional message catalog " #~ "(po file) loaded for translation of 3rd-party scripts." #~ msgstr "" #~ "i18n-catalog [optional]: Zusätzlicher Katalog mit " #~ "Meldungen (po-Datei) für die Übersetzung von &kde;-" #~ "fremden Skripten." #~ msgid "" #~ "kate-script [required]: This text string has to appear " #~ "in the first line of the *.js file, otherwise " #~ "&kappname; skips the script." #~ msgstr "" #~ "kate-script [erforderlich]: Dieser Text muss in der " #~ "ersten Zeile der Datei *.js stehen, sonst " #~ "überspringt &kappname; dieses Skript." #~ msgid "" #~ "&kappname; reads all pairs of the form key:value until it cannot " #~ "find a colon anymore. This implies that the header can contain arbitrary " #~ "text such as a license as shown in the example." #~ msgstr "" #~ "&kappname; liest alle Wertepaare in der Form " #~ "schlüssel:wert bis zum letzten Doppelpunkt ein. Dann kann ein " #~ "zusätzlicher Text wie im oben genannten Beispiel eine Lizenz im Vorspann " #~ "folgen." #~ msgid "" #~ "The header of each command line script is embedded in a comment and is of " #~ "the following form: \n" #~ "/* kate-script\n" #~ " * author: Example Name <example.name@some.address.org>\n" #~ " * license: BSD\n" #~ " * revision: 1\n" #~ " * kate-version: 3.4\n" #~ " * functions: sort, format-paragraph\n" #~ " * i18n-catalog: mycatalog\n" #~ " *\n" #~ " * A line without a colon ':' stops header parsing. That is, you can add " #~ "optional\n" #~ " * text here such as a detailed license.\n" #~ " */\n" #~ " Each entry is explained in detail now:" #~ msgstr "" #~ "Der Vorspann jedes Befehlszeilenskripts ist in einem Kommentar " #~ "eingebettet und hat folgende Form: \n" #~ "/* kate-script\n" #~ " * author: Example Name <example.name@some.address.org>\n" #~ " * license: BSD\n" #~ " * revision: 1\n" #~ " * kate-version: 3.4\n" #~ " * functions: sort, format-paragraph\n" #~ " * i18n-catalog: mycatalog\n" #~ " *\n" #~ " * Eine Zeile ohne Doppelpunkt (':') beendet das Einlesen des Vorspanns. " #~ "Damit kann hier zusätzlicher\n" #~ " * Text wie zum Beispiel ein ausführlicher Lizenztext eingefügt werden.\n" #~ " */\n" #~ " Jede Zeile wird jetzt im Detail erklärt:" #~ msgid "" #~ "&kappname; reads all pairs of the form key:value until it cannot " #~ "find a colon anymore. This implies that the header can contain arbitrary " #~ "text such as a license as shown in the example. The value of the key " #~ "functions is a comma separated list of command line commands. This means " #~ "a single script contains an arbitrary number of command line commands. " #~ "Each function is available through &kappname;'s built-in command line." #~ msgstr "" #~ "&kappname; liest alle Wertepaare in der Form " #~ "schlüssel:wert bis zum letzten Doppelpunkt ein. Dann kann ein " #~ "zusätzlicher Text wie im oben genannten Beispiel eine Lizenz im Vorspann " #~ "folgen. Der Wert des Schlüssels ist eine durch Kommata getrennte Liste " #~ "von Befehlen für die eingebaute Befehlszeile. Daher kann jedes Skript " #~ "eine beliebige Anzahl von Befehlen enthalten. Jede Funktion ist in der " #~ "eingebauten " #~ "Befehlszeile von &kappname; verfügbar." #~ msgid "" #~ "In order to be able to assign shortcuts, the script needs to provide a " #~ "function called action as follows: \n" #~ "function action(cmd)\n" #~ "{\n" #~ " var a = new Object();\n" #~ " if (cmd == \"sort\") {\n" #~ " a.text = i18n(\"Sort Selected Text\");\n" #~ " a.icon = \"\";\n" #~ " a.category = \"\";\n" #~ " a.interactive = false;\n" #~ " a.shortcut = \"\";\n" #~ " } else if (cmd == \"moveLinesDown\") {\n" #~ " // same for next action\n" #~ " }\n" #~ " return a;\n" #~ "}\n" #~ " The parameter cmd of the function " #~ "specifies the command for which a shortcut is requested. There are " #~ "several fields you have to specify in the returned javascript object:" #~ msgstr "" #~ "Kurzbefehle werden festgelegt, indem ein Skript die Funktion " #~ "action wie folgt bereitstellt: \n" #~ "function action(cmd)\n" #~ "{\n" #~ " var a = new Object();\n" #~ " if (cmd == \"sort\") {\n" #~ " a.text = i18n(\"Sort Selected Text\");\n" #~ " a.icon = \"\";\n" #~ " a.category = \"\";\n" #~ " a.interactive = false;\n" #~ " a.shortcut = \"\";\n" #~ " } else if (cmd == \"moveLinesDown\") {\n" #~ " // same for next action\n" #~ " }\n" #~ " return a;\n" #~ "}\n" #~ " Der Parameter cmd der Funktion gibt " #~ "den Befehl an, für den der Kurzbefehl erzeugt werden soll. Es gibt einige " #~ "Felder, die im zurückgegebenen Javascript-Objekt angegeben werden müssen: " #~ msgid "&kate; (C++) Application Plugins" #~ msgstr "&kate; (C++) Anwendungsmodule" #~ msgid "" #~ "Kate Application Plugins extend the functionality of the &kate; editor itself in any way you " #~ "can imagine, using the same programming language &kate; is written in, C+" #~ "+." #~ msgstr "" #~ "Kate-Anwendungsmodule " #~ "können die Funktionalität des &kate;-Editors in jeder nur denkbaren " #~ "Hinsicht erweitern. Dazu wird dieselbe Programmiersprache benutzt, in der " #~ "&kate; geschrieben wurde, C++." #~ msgid "" #~ "To get started, see the Writing a &kate; Plugin tutorial on the &kate; " #~ "website. There is also a classic " #~ "Hello, world! example plugin included with the &kate; " #~ "source code." #~ msgstr "" #~ "Für den Anfang sehen Sie auf Writing a &kate; Plugin tutorial auf der &kate;-Webseite nach. Dort gibt es auch das klassische " #~ "Hallo Welt!-Beispiel als Quelltext." #~ msgid "&pate; Python Plugins" #~ msgstr "&pate;-Pythonmodule" #~ msgid "" #~ "&pate; Plugins also allow you to extend the " #~ "functionality of &kate; in any way you like, using the Python programming " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "Mit &pate;-Module können Sie beliebige " #~ "Erweiterungen von &kate; auch in Python programmieren." #~ msgid "" #~ "To get started, see the Python plugin developer guide on " #~ "the &kate; website." #~ msgstr "" #~ "Für den Anfang sehen Sie auf Python plugin " #~ "developer guide, part 1 on the &kate; website nach." #~ msgid "" #~ "You can also access the API reference in the &pate; Configuration screen." #~ msgstr "" #~ "Die Referenzdokumentation finden Sie im Abschnitt &pate;-Einrichtung." #~ msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #~ msgstr "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #~ msgid "Advanced Editing Tools" #~ msgstr "Weiterentwickelte Editierwerkzeuge" #~ msgid "Comment/Uncomment" #~ msgstr "Kommentar/Kommentar entfernen" #~ msgid "" #~ "The Comment and Uncomment commands, available from the Tools menu allow you to add or remove comment markers to the " #~ "selection, or the current line if no text is selected, if comments are " #~ "supported by the format of the text you are editing." #~ msgstr "" #~ "Die Befehle Kommentar und Kommentar entfernen im Menü " #~ "Bearbeiten erlauben das Hinzufügen oder Entfernen von " #~ "Kommentarzeichen zur Auswahl, oder der aktuellen Textzeile, wenn kein " #~ "Text markiert wurde. Diese Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn das " #~ "benutzte Textformat Kommentare unterstützt." #~ msgid "" #~ "The rules for how commenting is done are defined in the syntax " #~ "definitions, so if syntax highlighting is not used, commenting/" #~ "uncommenting is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die Regeln für Kommentare werden in den Definitionen für die Syntax " #~ "festgelegt, wenn Hervorhebungen für Syntax nicht benutzt werden, ist die " #~ "Nutzung der Befehle also nicht möglich." #~ msgid "" #~ "Some formats define single line comment markers, some multiline markers " #~ "and some both. If multiline markers are not available, commenting out a " #~ "selection that does not fully include its last line is not possible." #~ msgstr "" #~ "Einige Formate nutzen Kommentarzeichen für einzelne Zeilen, manche nutzen " #~ "Kommentarzeichen für mehrere Zeilen, manche beides. Wenn Kommentarzeichen " #~ "für mehrere Zeilen nicht verfügbar sind, kann eine Auswahl nicht " #~ "auskommentiert werden, deren letzte Zeile nicht vollständig in die " #~ "Auswahl einbezogen ist." #~ msgid "" #~ "If a single line marker is available, commenting single lines is " #~ "preferred where applicable, as this helps to avoid problems with nested " #~ "comments." #~ msgstr "" #~ "Wenn Kommentarzeichen für einzelne Zeilen definiert sind, werden diese " #~ "bevorzugt eingesetzt, dies hilft, Probleme mit eingebetteten Kommentaren " #~ "zu vermeiden." #~ msgid "" #~ "When removing comment markers, no uncommented text should be selected. " #~ "When removing multiline comment markers from a selection, any whitespace " #~ "outside the comment markers is ignored." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Kommentarzeichen entfernen, sollte nur kommentierter Text " #~ "ausgewählt sein. Wenn mehrzeilige Kommentare entfernt werden, werden " #~ "Leerzeichen und Tabulatoren (whitespaces) außerhalb der Kommentarzeichen " #~ "ignoriert." #~ msgid "comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "" #~ "To place comment markers, use the ToolsComment menu item or the " #~ "related keyboard shortcut sequence, default is &Ctrl;D." #~ msgstr "" #~ "Um Kommentarzeichen einzufügen, wählen Sie im Menü " #~ "ExtrasKommentar oder das Tastenkürzel, hier standardmäßig " #~ "&Ctrl;D." #~ msgid "uncomment" #~ msgstr "Kommentar entfernen" #~ msgid "" #~ "To remove comment markers, use the ToolsUncomment menu item or " #~ "the related keyboard shortcut, default is &Ctrl;&Shift;D." #~ msgstr "" #~ "Zum Entfernen von Kommentarzeichen wählen Sie im Menü " #~ "BearbeitenKommentar " #~ "entfernen oder das Tastenkürzel, hier " #~ "standardmäßig &Ctrl;&Shift;D." #~ msgid "" #~ "&kappname;'s editor component has an internal command line, allowing you " #~ "to perform various actions from a minimal GUI. The command line is a text " #~ "entry in the bottom of the editor area, to show it select " #~ "ViewSwitch to Command Line or use the shortcut (default is F7). The editor provides a " #~ "set of commands as documented below, and additional commands can be " #~ "provided by plugins." #~ msgstr "" #~ "&kappname;;s Editor hat eine interne Befehlszeile, von der aus Sie " #~ "verschiedene Aktionen ausführen können. Die Befehlszeile ist ein " #~ "Texteingabefeld am unteren Rand des Editorbereichs. Sie können diese " #~ "einblenden, indem Sie im Menü AnsichtAuf Befehlszeile umschalten wählen oder das Tastenkürzel verwenden (standardmäßig ist " #~ "F7 eingestellt). " #~ "Der Editor stellt einige Befehle bereit, die nachfolgend beschrieben " #~ "werden. Außerdem können Erweiterungen (Plugins) weitere Befehle " #~ "bereitstellen." #~ msgid "" #~ "To execute a command, type the command then press the return key. The " #~ "command line will indicate whether it succeeded and possibly display a " #~ "message. If you entered the command line by pressing F7 " #~ "it will automatically hide after a few seconds. To clear the message and " #~ "enter a new command, press F7 again." #~ msgstr "" #~ "Um einen Befehl auszuführen, geben Sie diesen in die Befehlszeile ein und " #~ "drücken Sie Eingabetaste. Der Befehl gibt aus, ob die Ausführung " #~ "erfolgreich war, eventuell wird noch eine Mitteilung ausgegeben. Wenn Sie " #~ "den Befehl durch Drücken des Tastenkürzels F7 eingegeben " #~ "haben, wird die Befehlszeile nach einigen Sekunden ausgeblendet. Um die " #~ "Mitteilung zu löschen und einen neuen Befehl einzugeben, drücken Sie das " #~ "Tastenkürzel F7 noch einmal." #~ msgid "" #~ "The command line has a built-in help system, issue the command " #~ "help to get started. To see a list of all available " #~ "commands issue help list, to view help for a specific " #~ "command, do help command." #~ msgstr "" #~ "Die Befehlszeile hat ein eingebautes Hilfesystem, das durch den Befehl " #~ "help aufgerufen wird. Der Befehl help list zeigt eine Liste aller verfügbaren Befehle an, Hilfe zu einem " #~ "speziellen Befehl erhalten Sie durch Eingabe von help " #~ "befehl." #~ msgid "" #~ "The command line has a built in history, so you can reuse commands " #~ "already typed. To navigate the history, use the Up and " #~ "Down keys. When showing historical commands, the " #~ "argument part of the command will be selected, allowing you to easily " #~ "overwrite the arguments." #~ msgstr "" #~ "Die Befehlszeile hat eine eingebauten Verlaufsspeicher, sodass Sie " #~ "bereits eingegebene Befehle wiederverwenden können. Um aus den bisherigen " #~ "Befehlen auszuwählen, benutzen Sie die Tasten Nach oben " #~ "und Nach unten. Wenn bisherige Befehle angezeigt werden, " #~ "dann ist automatisch der Teil des Befehls, der die Argumente enthält, " #~ "markiert, sodass Sie die Argumente sofort überschreiben können. " #~ msgid "Standard Command Line Commands" #~ msgstr "Standardbefehle der Befehlszeile" #~ msgid "Argument types" #~ msgstr "Typen der Argumente" #~ msgid "BOOLEAN" #~ msgstr "BOOLEAN" #~ msgid "" #~ "This is used with commands that turns things on or off. Legal values are " #~ "on, off, true, false, 1 or " #~ "0." #~ msgstr "" #~ "Dieser Typ wird mit Befehlen benutzt, die Dinge ein- und ausschalten. " #~ "Zulässige Werte sind on, off, true, false, " #~ "1 oder 0." #~ msgid "INTEGER" #~ msgstr "INTEGER" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRING" #~ msgid "" #~ "A string, surrounded by single quotes (') or double quotes (\") when it " #~ "contains spaces." #~ msgstr "" #~ "Ein Text, umschlossen von einfachen Anführungszeichen (') oder von " #~ "doppelten Anführungszeichen (\"), wenn der Text Leerzeichen enthält." #~ msgid "Commands for Configuring the Editor" #~ msgstr "Befehle zum Einrichten des Editors" #~ msgid "" #~ "These commands are provided by the editor component, and allows you to " #~ "configure the active document and view only. This is handy if you want to " #~ "use a setting different from the default settings, for example for " #~ "indentation." #~ msgstr "" #~ "Diese Befehle werden von der Editorkomponente bereitgestellt und " #~ "gestatten das Einrichten des Editors für die aktuelle Ansicht des " #~ "aktuellen Dokuments. Dies ist hilfreich, wenn Sie von den " #~ "Standardeinstellungen abweichende Einstellungen, ⪚ für Einrückungen " #~ "benutzen wollen." #~ msgid "" #~ "set-tab-widthINTEGER width" #~ msgstr "" #~ "set-tab-widthINTEGER Weite" #~ msgid "Sets the tab width to the number width." #~ msgstr "Setzt die Tabulatorweite auf Weite." #~ msgid "" #~ "set-indent-widthINTEGER width" #~ msgstr "" #~ "set-indent-widthINTEGER Weite" #~ msgid "" #~ "Sets the indentation width to the number width. " #~ "Used only if you are indenting with spaces." #~ msgstr "" #~ "Setzt die Einrückungsweite auf Weite. Dieser Wert " #~ "wird nur benutzt, wenn Sie Leerzeichen zum Einrücken verwenden." #~ msgid "" #~ "set-word-wrap-columnINTEGER width" #~ msgstr "" #~ "set-word-wrap-columnINTEGER Weite" #~ msgid "" #~ "Sets the line width for hard wrapping to width. " #~ "This is used if you are having your text wrapped automatically." #~ msgstr "" #~ "Setzt die Zeilenlänge für den harten Zeilenumbruch auf Weite. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn Sie den automatischen " #~ "Zeilenumbruch benutzen." #~ msgid "" #~ "set-icon-borderBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-icon-borderBOOLEAN enable" #~ msgid "Sets the visibility of the icon border." #~ msgstr "Schaltet die Anzeige des Symbolrandes ein und aus." #~ msgid "" #~ "set-folding-markersBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-folding-markersBOOLEAN enable" #~ msgid "Sets the visibility of the folding markers pane." #~ msgstr "Schaltet die Markierungen für die Quelltextausblendung ein und aus." #~ msgid "" #~ "set-line-numbersBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-line-numbersBOOLEAN enable" #~ msgid "Sets the visibility of the line numbers pane." #~ msgstr "Schaltet die Zeilennummerierung ein und aus." #~ msgid "" #~ "set-replace-tabsBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-replace-tabsBOOLEAN enable" #~ msgid "If enabled, tabs are replaced with spaces as you type." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, werden Tabulatorzeichen durch Leerzeichen ersetzt." #~ msgid "" #~ "set-remove-trailing-spaceBOOLEAN " #~ "enable" #~ msgstr "" #~ "set-remove-trailing-spaceBOOLEAN " #~ "enable" #~ msgid "" #~ "If enabled, trailing whitespace are removed whenever the cursor leaves a " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, werden Leerzeichen und andere Zwischenräume am " #~ "Zeilenanfang entfernt, wenn der Cursor eine Zeile verlässt." #~ msgid "" #~ "set-show-tabsBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-show-tabsBOOLEAN enable" #~ msgid "" #~ "If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by " #~ "a small dot." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, werden Tabulatorzeichen und vorangestellte " #~ "Leerzeichen durch kleine Punkte dargestellt." #~ msgid "" #~ "set-show-indentBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-show-indentBOOLEAN enable" #~ msgid "" #~ "If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, wird die Einrückung durch eine punktierte Linie " #~ "dargestellt." #~ msgid "" #~ "set-indent-spacesBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-indent-spacesBOOLEAN enable" #~ msgid "" #~ "If enabled, the editor will indent with " #~ "spaces for each indentation level, rather than with one TAB character." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, werden Leerzeichen in der mit