Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_falkon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_falkon.po (revision 1525171) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_falkon.po (revision 1525172) @@ -1,272 +1,275 @@ # Burkhard Lück , 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-06 04:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-01 07:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-23 20:59+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Ein schneller und sicherer Webbrowser" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:55 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:87 msgctxt "Name" msgid "Open new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:115 msgctxt "Name" msgid "Open new window" msgstr "Neues Fenster öffnen" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:143 msgctxt "Name" msgid "Start private browsing" msgstr "Im privaten Browsermodus starten" #: src/lib/adblock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: src/lib/adblock/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Blocks unwanted web content" msgstr "Blockiert unerwünschte Web-Inhalte" #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:27 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Team" msgstr "Breeze-Team" #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AutoScroll" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for autoscroll with middle mouse button" -msgstr "" +msgstr "Automatisches Blättern mit der mittleren Maustaste" #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flash Cookie Manager" msgstr "Flash-Cookie-Verwaltung" #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "" "You can easily view/delete flash cookies stored on your computer. This is a " "solution for having more privacy." msgstr "" +"Flash-Cookies auf Ihrem Rechner können angezeigt oder gelöscht werden, damit" +" wird Ihre Privatsphäre gesichert." #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gnome Keyring Passwords" -msgstr "" +msgstr "Passwörter für Gnome Keyring" #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in gnome-keyring" -msgstr "" +msgstr "Unterstützung für die Speicherung von Passwörtern in gnome-keyring" #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for userscripts" -msgstr "" +msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte" #: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ImageFinder" msgstr "Bildersuche" #: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides context menu with reverse image search engine support" msgstr "" #: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWallet Passwords" msgstr "KWallet-Passwörter" #: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in KWallet" msgstr "Unterstützung für die Speicherung von Passwörtern in KWallet" #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for navigating in webpages by mouse gestures" msgstr "Unterstützung für die Navigation auf Webseiten durch Mausgesten" #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability for Falkon to store some personal data" -msgstr "" +msgstr "Falkon kann einige persönliche Daten speichern" #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StatusBar Icons" msgstr "Statusleisten-Symbole" #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Adds additional icons and zoom widget to statusbar" msgstr "" +"Zusätzliche Symbole und Bedienelemente zum Vergrößern für die Statusleiste" #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tab Manager" msgstr "Unterfensterverwaltung" #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to managing tabs and windows" msgstr "Verwaltung von Unterfenstern und Fenstern" #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example Plugin" msgstr "Beispielmodul" #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Very simple minimal plugin example" msgstr "Einfaches minimales Beispielmodul" #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Senkrechte Unterfenster" #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to show tabs in sidebar" -msgstr "" +msgstr "Anzeige von Unterfenstern in der Seitenleiste" #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hello Python" msgstr "Hallo-Python" #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Example Python extension" msgstr "Beispiel eines Python-Moduls" #: themes/chrome/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: themes/chrome/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Chrome like theme for Falkon based on Firefox Chromifox theme" msgstr "" "Chrome ähnliches Design für Falkon auf der Basis des Chromifox-Designs von " "Firefox" #: themes/linux/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: themes/linux/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "" "Default simple theme for Linux using native widget style and some basic " "icons from desktop icon set" msgstr "" #: themes/mac/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mac" msgstr "Mac" #: themes/mac/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Mac like theme for Falkon based on Firefox Mac OS X theme" msgstr "" "Mac ähnliches Design für Falkon auf der Basis des „Mac OS X“-Designs von " "Firefox" #: themes/windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: themes/windows/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Windows like theme based on Material design" msgstr "Windows ähnliches Design auf der Basis des Designs Material" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search with..." #~ msgstr "Suchen mit ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinEye" #~ msgstr "TinEye" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "Seite übersetzen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "Seite überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yandex" #~ msgstr "Yandex" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po (revision 1525171) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po (revision 1525172) @@ -1,140 +1,141 @@ # Burkhard Lück , 2018. # Frederik Schwarzer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:31+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-23 20:53+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: tablistview.cpp:196 msgctxt "TabListView|" msgid "Unmute Tab" -msgstr "" +msgstr "Unterfenster aktivieren" #: tablistview.cpp:196 msgctxt "TabListView|" msgid "Mute Tab" msgstr "Unterfenster stummschalten" #: tabtreeview.cpp:288 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Unmute Tab" -msgstr "" +msgstr "Unterfenster aktivieren" #: tabtreeview.cpp:288 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Mute Tab" msgstr "Unterfenster stummschalten" #: tabtreeview.cpp:292 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: tabtreeview.cpp:359 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Tab Tree" msgstr "Unterfensterbaum" #: tabtreeview.cpp:363 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Close Tree" msgstr "Baum schließen" #: tabtreeview.cpp:378 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: tabtreeview.cpp:379 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: verticaltabscontroller.cpp:35 msgctxt "VerticalTabsController|" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Senkrechte Unterfenster" #: verticaltabsschemehandler.cpp:47 msgctxt "VerticalTabsSchemeHandler|" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Senkrechte Unterfenster" #: verticaltabsschemehandler.cpp:57 msgctxt "VerticalTabsSchemeHandler|" msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: verticaltabssettings.cpp:61 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Theme file" msgstr "Design-Datei" #: verticaltabssettings.cpp:86 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: verticaltabssettings.ui:14 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Vertical Tabs Settings" msgstr "Einstellungen für senkrechte Unterfenster" #: verticaltabssettings.ui:20 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: verticaltabssettings.ui:26 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Tab List" msgstr "Unterfensterliste" #: verticaltabssettings.ui:33 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Tab Tree" msgstr "Unterfensterbaum" #: verticaltabssettings.ui:43 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: verticaltabssettings.ui:49 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Add new child tabs to the end of tab tree" -msgstr "" +msgstr "Neue Unterfenster am Ende des Unterfensterbaums hinzufügen" #: verticaltabssettings.ui:56 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Add new child tabs to the beginning of tab tree" -msgstr "" +msgstr "Neue Unterfenster am Anfang des Unterfensterbaums hinzufügen" #: verticaltabssettings.ui:63 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Theme:" msgstr "Design:" #: verticaltabssettings.ui:76 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Use as replacement for main tab bar" -msgstr "" +msgstr "Als Ersatz für die Hauptunterfensterleiste verwenden" #: verticaltabswidget.cpp:58 msgctxt "VerticalTabsWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: verticaltabswidget.cpp:200 msgctxt "VerticalTabsWidget|" msgid "Add New Group..." msgstr "Neue Gruppe hinzufügen ..." + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/ktorrent.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1525171) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1525172) @@ -1,13256 +1,13257 @@ # Patrick Trettenbrein , 2005, 2006. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Danny Kukawka , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Markus Slopianka , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2014, 2016. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-06 06:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-11 07:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-23 20:51+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jannick Kuhr, Michael Skiba, Patrick Trettenbrein" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "opensource@kuhr.org,trans@michael-skiba.de,patrick.trettenbrein@kdemail.net" #: ktorrent/core.cpp:171 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent kann keine Verbindungen annehmen, da der TCP-Port %1 bereits von " "einem anderen Programm verwendet wird." #: ktorrent/core.cpp:185 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent kann keine Verbindungen annehmen, da der UDP-Port %1 bereits von " "einem anderen Programm verwendet wird." #: ktorrent/core.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " msgstr "" "Das Öffnen des Torrents %1 würde eine oder mehrere Dateien mit den " "folgenden Torrents teilen. Torrents dürfen nicht in die gleichen Dateien " "schreiben." #: ktorrent/core.cpp:975 #, kde-format msgid "KTorrent is running one or more torrents" msgstr "Ein oder mehrere Torrents laufen derzeit in KTorrent" #: ktorrent/core.cpp:1074 #, kde-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Torrent „%1“ lässt sich nicht erstellen." #: ktorrent/core.cpp:1177 #, kde-format msgid "" "One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, " "they need to be mounted." msgstr "" "Ein oder mehrere Speichermedien sind nicht eingebunden. Um diesen Torrent " "starten zu können, müssen sie eingebunden werden." #: ktorrent/core.cpp:1178 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: ktorrent/core.cpp:1187 #, kde-format msgid "Storage volume %1 is not mounted" msgstr "Speichermedium %1 ist nicht eingebunden" #: ktorrent/core.cpp:1189 #, kde-format msgid "Storage volumes %1 are not mounted" msgstr "Speichermedien %1 sind nicht eingebunden" #: ktorrent/core.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Es fehlen einige Datendateien zum Torrent „%1“.\n" "Möchten Sie diese neu erstellen oder möchten Sie sie nicht herunterladen?" #: ktorrent/core.cpp:1210 ktorrent/core.cpp:1221 ktorrent/core.cpp:1234 #, kde-format msgid "Data files are missing" msgstr "Fehlende Datendateien" #: ktorrent/core.cpp:1220 #, kde-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "" "Die Auswahl für folgende fehlende Dateien lässt sich nicht aufheben: %1" #: ktorrent/core.cpp:1233 #, kde-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Folgende fehlende Dateien lassen sich nicht neu erstellen: %1" #: ktorrent/core.cpp:1244 #, kde-format msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n" "Do you want to recreate it?" msgstr "" "Die Datei, in der die Daten des Torrents „%1“ gespeichert werden, ist nicht " "vorhanden.\n" "Möchten Sie sie erstellen?" #: ktorrent/core.cpp:1251 ktorrent/core.cpp:1261 #, kde-format msgid "Data file is missing" msgstr "Datendatei fehlt" #: ktorrent/core.cpp:1260 #, kde-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Folgende Datendatei lässt sich nicht neu erstellen: %1" #: ktorrent/core.cpp:1367 #, kde-format msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" msgstr "Ungültige Magnet-Bittorrent-Verknüpfung: %1" #: ktorrent/core.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " "optimum results enable DHT." msgstr "" "Sie versuchen, eine Magnet-Verknüpfung herunterzuladen, aber VHT ist nicht " "aktiviert. Für optimale Ergebnisse sollten Sie VHT aktivieren." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:" msgstr "" "Bitte die IP-Adresse oder den Rechnernamen und die Port-Nummer der " "Gegenstelle eingeben, die Sie hinzufügen möchten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Peer:" msgstr "Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "

The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be " "put here.

\n" "

Note: We accept both IPv4 and " "IPv6 addresses

\n" msgstr "" "

Die IP-Adresse oder der Rechnername der Gegenstelle, die Sie hinzufügen " "möchten, soll hier eingegeben werden.

\n" "

Hinweis: Es werden sowohl IPv4- " "als auch IPv6-Adressen akzeptiert

\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:233 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:23 ktorrent/pref/proxypref.ui:49 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:130 ktupnptest/upnptestwidget.ui:65 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:166 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:255 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:316 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46 #: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106 #: ktorrent/view/scanextender.ui:221 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Show a file tree" msgstr "Einen Dateibaum anzeigen" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Show a file list" msgstr "Eine Dateiliste anzeigen" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:110 plugins/infowidget/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Opening %1" msgstr "%1 wird geöffnet" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Einige Dateien dieses Torrents sind im Ordner für abgeschlossene Downloads " "gefunden worden. Möchten Sie diese Dateien importieren und den Ordner für " "abgeschlossene Dateien als Speicherort verwenden?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:241 #, kde-format msgid "" "All files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Alle Dateien dieses Torrents sind im Ordner für abgeschlossene Dateien " "gefunden worden. Möchten Sie diese Dateien importieren und den Ordner für " "abgeschlossene Dateien als Speicherort verwenden?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " "want to import this file?" msgstr "" "Die Datei %1 ist im Ordner für abgeschlossene Dateien gefunden " "worden. Möchten Sie diese Datei importieren?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:260 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht. Möchten Sie ihn erstellen?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:310 #, kde-format msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this?" msgstr "" "Sie haben die Auswahl für die folgenden bereits existierenden Dateien " "aufgehoben. Dadurch werden sämtliche Daten in diesen Dateien gelöscht. Sind " "Sie sicher, dass Sie dies möchten?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Yes, delete the files" msgstr "Ja, Dateien löschen" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "No, keep the files" msgstr "Nein, Dateien behalten" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " "Please select a different location." msgstr "" "Das Öffnen des Torrents %1 würde eine oder mehrere Dateien mit " "folgenden Torrents teilen. Torrents dürfen nicht in die gleichen Dateien " "schreiben. Bitte wählen Sie einen anderen Ort aus." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:450 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:71 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:129 libktcore/groups/allgroup.cpp:27 #, kde-format msgid "All Torrents" msgstr "Alle Torrents" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:527 #, kde-format msgid "Unable to determine free space" msgstr "Freier Speicher lässt sich nicht ermitteln" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 (%2 in use by existing files)" msgstr "%1 (davon werden %2 von bestehenden Dateien verwendet)" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:546 #, kde-format msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" msgid "%1 short" msgstr "%1 fehlen" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:578 #, kde-format msgid "Existing files: None" msgstr "Existierende Dateien: Keine" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "Existing files: All" msgstr "Existierende Dateien: Alle" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "Existing files: %1 of %2" msgstr "Existierende Dateien: %1 von %2" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:589 #, kde-format msgid "Existing file: No" msgstr "Existierende Datei: Nein" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:594 #, kde-format msgid "Existing file: Yes" msgstr "Existierende Datei: Ja" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:676 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Verlauf leeren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Wählen Sie die Dateien, die Sie herunterladen möchten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Herunterladen nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47 #, kde-format msgid "History of all recently used download locations" msgstr "Verlauf der zuletzt verwendeten Speicherorte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61 #, kde-format msgid "" "Moves the files to the specified location when the torrent finishes " "downloading." msgstr "" "Die Dateien in den angegebenen Ordner verschieben,\n" "wenn der Torrent vollständig heruntergeladen wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:308 #, kde-format msgid "Move when completed to:" msgstr "Nach Abschluss verschieben nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74 #, kde-format msgid "History of all recently used move when completed locations" msgstr "" "Verlauf der zuletzt verwendeten Verschiebeorte für abgeschlossene Downloads" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Text encoding:" msgstr "Textkodierung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132 #, kde-format msgid "" "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." msgstr "" "Alle Dateien im Torrent. Sie können diese durch einen Doppelklick ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "&Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "&Nichts auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196 #, kde-format msgid "No existing files are found" msgstr "Keine bereits existierenden Dateien gefunden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:43 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:242 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256 #, kde-format msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267 #, kde-format msgid "" "

When existing files have been found, skip the data check and assume that " "the files are fully downloaded.

\n" "

Note: only do this when you are " "absolutely sure.

" msgstr "" "

Wenn bereits existierende Dateien gefunden werden, Überprüfung der Daten " "überspringen und annehmen, dass diese vollständig heruntergeladen wurden.\n" "

Hinweis: un Sie das nur, wenn " "Sie sich diesbezüglich absolut sicher sind.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Skip data check if existing files are found" msgstr "Datenprüfung überspringen, wenn existierende Dateien gefunden werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Required:" msgstr "Benötigt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308 #, kde-format msgid "After download:" msgstr "Nach dem Herunterladen:" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:227 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load the torrent file: %1" msgstr "Der Torrent %1 kann nicht geladen werden" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:287 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:70 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:166 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden: %2" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:396 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Import an existing torrent" msgstr "Bereits existierenden Torrent importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Daten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." msgstr "Wählen Sie die Torrent-Datei und die dazugehörigen Daten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Abbrechen" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:85 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Select the directory where the data now is." msgstr "Wählen Sie den Ordner aus, in dem sich die Daten jetzt befinden." #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The data files are not present in the location you selected. Do you want to " "create all the files in the selected directory?" msgstr "" "Die Datendateien befinden sind nicht am ausgewählten Ort. Möchten Sie " "sämtliche Dateien im ausgewählten Ordner neu erstellen?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you " "want to create the missing files in the selected directory?" msgstr "" "Nicht alle Dateien wurden am neuen Ort gefunden. Einige fehlen nach wie vor. " "Möchten Sie die fehlenden Dateien im ausgewählten Ordner neu erstellen?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " "create the file in the selected directory?" msgstr "" "Die Datendatei ist am ausgewählten Ort nicht vorhanden. Möchten Sie die " "Dateien im ausgewählten Ordner neu erstellen?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Files are missing" msgstr "Dateien fehlen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "Die folgenden Dateien fehlen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34 #, kde-format msgid "They are no longer there, recreate them." msgstr "Sie sind nicht mehr da. Neu erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Recreate" msgstr "Neu erstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44 #, kde-format msgid "Do not download the missing files." msgstr "Die fehlenden Dateien nicht herunterladen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Nicht herunterladen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54 #, kde-format msgid "The files have been moved to another location, select the new location." msgstr "" "Die Dateien sind an einen neuen Speicherort verschoben worden. Diesen neuen " "Speicherort auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Select New Location" msgstr "Neuen Speicherort auswählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Cancel, do not start the torrent." msgstr "Abbrechen. Den Torrent nicht starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase) #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:44 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14 #, kde-format msgid "Open an URL" msgstr "Adresse (URL) öffnen" #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:257 ktorrent/gui.cpp:343 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Open silently" msgstr "Ohne Nachfrage öffnen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:52 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14 #: ktorrent/view/view.cpp:264 #, kde-format msgid "Speed Limits" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" msgstr "" "Geschwindigkeitsbegrenzungen für einzelne Torrents (Doppelklick zum Ändern):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Global Limits" msgstr "Globale Begrenzungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65 #, kde-format msgid "Maximum download speed:" msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:44 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 ktorrent/pref/networkpref.ui:81 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:101 ktorrent/pref/networkpref.ui:121 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:144 ktorrent/pref/qmpref.ui:45 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:65 ktorrent/pref/qmpref.ui:209 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:232 ktorrent/pref/qmpref.ui:261 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:71 #: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Keine Begrenzung" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:42 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 ktorrent/pref/networkpref.ui:124 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:147 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Maximum upload speed:" msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit:" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:112 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:155 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Download Limit" msgstr "Downloadbegrenzung" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Limit" msgstr "Uploadbegrenzung" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Assured Download Speed" msgstr "Garantierte Downloadgeschwindigkeit" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Assured Upload Speed" msgstr "Garantierte Uploadgeschwindigkeit" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:150 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:155 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "No assured speed" msgstr "Keine garantierte Geschwindigkeit" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Create A Torrent" msgstr "Torrent erstellen" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:263 #, kde-format msgid "Only HTTP is supported for webseeding." msgstr "Es wird nur HTTP für Webseeds unterstützt." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:291 #, kde-format msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Sie müssen eine Datei oder einen Ordner auswählen." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:297 #, kde-format msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?" msgstr "" "Sie haben keinen Tracker hinzugefügt. Sind Sie sicher, dass Sie diesen " "Torrent erstellen möchten?" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:305 #, kde-format msgid "You must add at least one node." msgstr "Sie müssen mindestens einen Knoten hinzufügen." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Choose a file to save the torrent" msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Speichern des Torrents." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20 #, kde-format msgid "File or directory to create torrent from:" msgstr "Datei oder Ordner, aus dem Sie einen Torrent erstellen möchten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51 #, kde-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Größe jedes Blocks:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:62 #, kde-format msgid "32 KiB" msgstr "32 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:67 #, kde-format msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:72 #, kde-format msgid "128 KiB" msgstr "128 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:77 #, kde-format msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82 #, kde-format msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87 #, kde-format msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92 #, kde-format msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97 #, kde-format msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102 #, kde-format msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112 #, kde-format msgid "Start seeding" msgstr "Upload starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122 #, kde-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Privates Torrent (VHT nicht erlaubt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:129 #, kde-format msgid "Decentralized (DHT only)" msgstr "Dezentralisiert (nur VHT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:138 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Add torrent to group:" msgstr "Torrent zu Gruppe hinzufügen:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:157 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:268 #: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:178 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:284 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:328 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:53 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:185 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:192 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:215 #, kde-format msgid "DHT Nodes" msgstr "VHT-Knoten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:223 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Knoten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:269 #, kde-format msgid "IP or Hostname" msgstr "IP-Adresse oder Rechnername" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads) #. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:274 libktcore/ktorrent.kcfg:54 #: libktcore/ktorrent.kcfg:60 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:307 #, kde-format msgid "Web Seeds" msgstr "Webseeds" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:356 #: plugins/infowidget/statustab.ui:140 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Policy for the %1 group" msgstr "Regelung für die %1-Gruppe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "Default save location for torrents from this group.

This is only " "used in the file selection dialog, when you change the group, the download " "location in the dialog will be set to this. You can still override it, if " "you want to." msgstr "" "Standard-Speicherort für Torrents aus dieser Gruppe.

Diese " "Einstellung wird nur im Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe " "ändern, wird der Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben " "weiterhin die Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies " "möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40 #, kde-format msgid "Default save location:" msgstr "Standard-Speicherort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Default move when completed location:" msgstr "Nach Abschluss standardmäßig verschieben nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Default move on completion location for torrents from this group.

This is only used in the file selection dialog, when you change the group, " "the move when completed location in the dialog will be set to this. You can " "still override it, if you want to." msgstr "" "Standardziel für das Verschieben nach Abschluss eines Torrents dieser " "Gruppe.

Diese Einstellung wird nur im Dateiauswahldialog " "verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der Speicherort für das " "Herunterladen im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die " "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63 #, kde-format msgid "Default settings for torrents which are added to the group." msgstr "Standardeinstellungen für Torrents, die zur Gruppe hinzugefügt werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66 #, kde-format msgid "Torrent Limits" msgstr "Torrent-Begrenzungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74 #, kde-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Maximale Downloadrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94 #, kde-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Maximale Uploadrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum seed time:" msgstr "Maximale Uploadzeit:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335 #, kde-format msgid " Hours" msgstr " Stunden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137 #, kde-format msgid "Maximum share ratio:" msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160 #, kde-format msgid "" "When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is " "added to the group in the file selection dialog or the torrent creation " "dialog.

\n" "If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a " "torrent to this group. " msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, werden die Einstellungen nur angewendet, wenn ein " "Torrent der Gruppe im Dateiauswahldialog oder im Dialog zum Erstellen von " "Torrents hinzugefügt wird.

\n" "Wenn dies nicht aktiviert ist, werden die Einstellungen immer angewendet, " "sobald Sie einen Torrent dieser Gruppe hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163 #, kde-format msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" msgstr "Einstellungen nur auf neu geöffnete oder erstellte Torrents anwenden" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:60 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Ein neues Unterfenster öffnen" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:65 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Das aktuelles Unterfenster schließen" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Group Policy" msgstr "Gruppenregelung bearbeiten" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:83 #, kde-format msgid "Open In New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:87 ktorrent/view/view.cpp:229 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Name" msgstr "Namen bearbeiten" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:99 #, kde-format msgid "Group Policy" msgstr "Gruppenregelung" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:112 #, kde-format msgid "Please enter the group name." msgstr "Bitte geben Sie den Gruppennamen ein." #: ktorrent/groups/groupview.cpp:119 #, kde-format msgid "The group %1 already exists." msgstr "Die Gruppe %1 existiert bereits." #: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Custom Groups" msgstr "Benutzerdefinierte Gruppen" #: ktorrent/gui.cpp:288 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Adresse öffnen" #: ktorrent/gui.cpp:392 #, kde-format msgid "Create a new torrent" msgstr "Neuen Torrent erstellen" #: ktorrent/gui.cpp:394 #, kde-format msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ktorrent/gui.cpp:397 #, kde-format msgid "Open Silently" msgstr "Ohne Nachfrage öffnen" #: ktorrent/gui.cpp:398 #, kde-format msgid "Open a torrent without asking any questions" msgstr "Torrent ohne Rückfragen öffnen" #: ktorrent/gui.cpp:413 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Adresse (URL) öffnen" #: ktorrent/gui.cpp:414 #, kde-format msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" msgstr "" "Eine Adresse (URL) öffnen, die auf einen Torrent zeigt. Magnet-Verknüpfungen " "werden unterstützt." #: ktorrent/gui.cpp:419 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:37 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:63 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "IP Filter" msgstr "IP-Filter" #: ktorrent/gui.cpp:420 #, kde-format msgid "Show the list of blocked IP addresses" msgstr "Die Liste der geblockten IP-Adressen anzeigen" #: ktorrent/gui.cpp:425 #, kde-format msgid "Import Torrent" msgstr "Torrent importieren" #: ktorrent/gui.cpp:426 #, kde-format msgid "Import a torrent" msgstr "Einen Torrent importieren" #: ktorrent/gui.cpp:431 #, kde-format msgid "Show/Hide KTorrent" msgstr "KTorrent anzeigen/ausblenden" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "IP Filter List" msgstr "IP-Filter-Liste" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." "XXX.XXX'.

You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "Ungültige IP-Adresse %1. IP-Adressen müssen im Format „XXX.XXX.XXX." "XXX“eingegeben werden.

Alternativ können Sie Platzhaltern wie " "„127.0.0.*“ verwenden oder Adressbereiche wie „200.10.10.0-200.10.10.40“ " "angeben." #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Choose a file" msgstr "Datei auswählen" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:139 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Text files" msgstr "Textdateien" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen zum Speichern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14 #, kde-format msgid "KTorrent Blacklisted Peers" msgstr "KTorrents Schwarze Liste für Gegenstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Add peer:" msgstr "Gegenstelle hinzufügen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" " \n" "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " "'200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "IP-Adressen müssen im Format „XXX.XXX.XXX.XXX“ eingegeben werden.\n" "\n" "Alternativ können Sie Platzhalter wie „127.0.0.*“ verwenden oder\n" "Adressbereiche wie „200.10.10.0-200.10.10.40“ angeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: ktorrent/ktorrentui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ktorrent/ktorrentui.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktorrent/ktorrentui.rc:24 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (Torrents) #. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:7 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:83 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:55 #, kde-format msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:26 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. i18n: ectx: Menu (ViewMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:39 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:54 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:29 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:160 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:62 ktorrent/view/view.cpp:250 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Ordner öffnen" #. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:68 ktorrent/view/view.cpp:253 #, kde-format msgid "Add to Group" msgstr "Zu Gruppe hinzufügen" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:76 #, kde-format msgid "Configure Columns" msgstr "Spalten einrichten" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 ktorrent/view/view.cpp:98 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ktorrent/main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ktorrent/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Bittorrent client by KDE" msgstr "Ein BitTorrent-Programm von KDE" #: ktorrent/main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "Copyright © 2005–2011 Joris Guisson und Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Ivan Vasic" msgstr "Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alan Jones" msgstr "Alan Jones" #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "BitFinder Plugin" msgstr "BitFinder-Modul" #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Diego Rosario Brogna" msgstr "Diego Rosario Brogna" #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch" msgstr "Webinterface-Modul, Patch zum globalen maximalen Verteilungsverhältnis" #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Krzysztof Kundzicz" msgstr "Krzysztof Kundzicz" #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Statistics Plugin" msgstr "Statistik-Modul" #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Christian Weilbach" msgstr "Christian Weilbach" #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "kio-magnet" msgstr "kio-magnet" #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Mladen Babic" msgstr "Mladen Babic" #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Anwendungssymbol und einige andere" #: ktorrent/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "1.0 application icon" msgstr "Anwendungssymbol der Version 1.0" #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Vincent Wagelaar" msgstr "Vincent Wagelaar" #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Knut Morten Johansson" msgstr "Knut Morten Johansson" #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Felix Berger" msgstr "Felix Berger" #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "ChunkBars Kurzhilfe und „IWFileTreeItem“-Sortierung" #: ktorrent/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Felipe Sateler" msgstr "Felipe Sateler" #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Maxmind" msgstr "Maxmind" #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." "blogpotato.de/ so thanks to them too." msgstr "" "Ländererkennung für das Informationsfenster. Die Flaggen stammen von http://" "flags.blogpotato.de/, vielen Dank auch dafür." #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Adam Forsyth" msgstr "Adam Forsyth" #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "File prioritization and some other patches" msgstr "Dateipriorisierung und einige weitere Fehlerkorrekturen" #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Thomas Bernard" msgstr "Thomas Bernard" #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "" "Miniupnp wurde als Beispiel für unsere eigene UPnP-Implementierung verwendet." #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Lesly Weyts" msgstr "Lesly Weyts" #: ktorrent/main.cpp:146 ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Zeroconf-Verbesserungen" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Kevin Andre" msgstr "Kevin Andre" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Dagur Valberg Johannsson" msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Coldmilk-Weboberfläche" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "IDEAl-Code aus KDevelop" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Scott Wolchok" msgstr "Scott Wolchok" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Verbesserung der Umwandlungsgeschwindigkeit im IP-Filter-Modul" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" msgstr "Bryan Burns von Juniper Networks" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Entdeckte zwei Sicherheitslücken (beide sind inzwischen geschlossen)" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Goten Xiao" msgstr "Goten Xiao" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Patch zum Laden mit Speicherort ohne Nachfrage" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Rapsys" msgstr "Rapsys" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Fehlerbereinigungen im PHP-Code der Web-Oberfläche" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Athantor" msgstr "Athantor" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Reservierung von Speicherplatz für XFS-Dateisysteme" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "twisted_fall" msgstr "twisted_fall" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "" "Patch zur Verhinderung der Anzeige von sehr niedrigen Geschwindigkeiten" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Lucke" msgstr "Lucke" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Patch zur Anzeige des eventuellen Firewall-Status" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Modestas Vainius" msgstr "Modestas Vainius" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Several patches" msgstr "Diverse Fehlerkorrekturen" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Stefan Monov" msgstr "Stefan Monov" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Patch to hide menu bar" msgstr "Patch zum Ausblenden der Menüleiste" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "The_Kernel" msgstr "The_Kernel" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Patch to change file priorities in the webgui" msgstr "Patch zum Ändern von Datei-Prioritäten in der Weboberfläche" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Rafał Miłecki" msgstr "Rafał Miłecki" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Several webgui patches" msgstr "Diverse Korrekturen an der Weboberfläche" #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Ozzi" msgstr "Ozzi" #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Fixes for several warnings" msgstr "Korrekturen für mehrere Warnungen" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Markus Brueffer" msgstr "Markus Brueffer" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" "Patch zur korrekten Berechnung des freien Plattenspeichers unter FreeBSD" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" msgstr "Patch zum Beheben eines Absturzes in ChunkDownloadView" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Rickard Närström" msgstr "Rickard Närström" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "A couple of bugfixes" msgstr "Diverse Fehlerkorrekturen" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "caruccio" msgstr "caruccio" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Patch zum Laden von Torrents über die Befehlszeile ohne Nachfrage" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "New set of icons" msgstr "Neue Symbole" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Drag and drop support for Plasma applet" msgstr "„Ziehen und Ablegen“-Unterstützung für Plasma-Miniprogramm" #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Ian Higginson" msgstr "Ian Higginson" #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Patch to cleanup the plugin list" msgstr "Patch zum Aufräumen der Modulliste" #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Amichai Rothman" msgstr "Amichai Rothman" #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet" msgstr "Patch zur Darstellung des Plasma-Miniprogramms als Hinweisfenster" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Leo Trubach" msgstr "Leo Trubach" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" msgstr "Patch zur Unterstützung von IP-Bereichen im IP-Filterdialog" #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Andrei Barbu" msgstr "Andrei Barbu" #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Feature which adds the date a torrent was added" msgstr "Funktion, die das Datum angibt, an dem ein Torrent hinzugefügt wurde" #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Jonas Lundqvist" msgstr "Jonas Lundqvist" #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Feature to disable authentication in the webinterface" msgstr "Funktion zum Deaktivieren der Authentifikation in der Web-Oberfläche" #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Jaroslaw Swierczynski" msgstr "Jaroslaw Swierczynski" #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin" msgstr "Ausschluss-Muster im Syndizierung-Modul" #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Alexey Shildyakov " msgstr "Alexey Shildyakov" #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside" msgstr "" "Patch zum Umbenennen von Torrents mit nur einer Datei in den Dateinamen" #: ktorrent/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Maarten De Meyer" msgstr "Maarten De Meyer" #: ktorrent/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Fix for bug 305379" msgstr "Korrektur für Fehler 305379" #: ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Rex Dieter" msgstr "Rex Dieter" #: ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype" msgstr "Unterstützung für den MIME-Typ „x-scheme-handler/magne“" #: ktorrent/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Leszek Lesner" msgstr "Leszek Lesner" #: ktorrent/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Fix for bug 339584" msgstr "Korrektur für Fehler 339584" #: ktorrent/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: ktorrent/main.cpp:178 ktorrent/main.cpp:179 #, kde-format msgid "KF5 porting" msgstr "Portierung zu KF5" #: ktorrent/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: ktorrent/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Silently open torrent given on URL" msgstr "Öffnen eines Torrents via Adressangabe ohne Nachfrage" #: ktorrent/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " "torrent." msgstr "" "Gibt an, ob vor dem Start eines Torrents Speicherplatz reserviert werden " "soll." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20 #, kde-format msgid "Reserve disk space before starting a torrent" msgstr "Vor dem Start eines Torrents Speicherplatz reservieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32 #, kde-format msgid "" "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower " "than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." msgstr "" "Anstatt einer schnellen, eine vollständige Speicherplatzreservierung " "durchführen.\n" "Dies ist zwar langsamer als die schnelle Variante, vermeidet\n" "aber Dateifragmentierung auf der Festplatte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35 #, kde-format msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" msgstr "Vollständige Speicherplatzreservierung (vermeidet Fragmentierung)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Leistung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53 #, kde-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Aktualisierungsintervall der Benutzeroberfläche:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67 #, kde-format msgid "" "

The interval in milliseconds between GUI updates.

\n" "

Note: Increasing this will " "decrease CPU usage.

" msgstr "" "

Das Intervall in Millisekunden, in dem die Ansicht aktualisiert wird.\n" "

Hinweis: Höhere Intervalle " "belasten die CPU weniger.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86 #, kde-format msgid "Network sleep interval:" msgstr "Netzwerk-Inaktivitäts-Intervall:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95 #, kde-format msgid "" "

Amount of time the network threads will sleep when they are speed " "limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.

\n" "

Note: The lower this is the more " "CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth " "situations.

\n" "

For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you " "might not actually reach this speed when this value is too high. Without a " "limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.

" msgstr "" "

Dauer, die Netzwerk-Threads inaktiv sind, wenn ihre Geschwindigkeit " "begrenzt wurde. Diese Einstellung hat keinerlei Effekt, wenn keine " "Begrenzungen festgelegt wurden.

\n" "

Hinweis: Je niedriger dieser " "Wert ist, umso höher ist die Prozessorlast. Ein hoher Wert kann zu " "niedrigeren Geschwindigkeiten in Netzen mit große Bandbreite führen.

\n" "

Beispielsweise kann in einem lokalen Netzwerk mit einer Bandbreite von " "100 Mbit, bei einer gesetzten Geschwindigkeitsbegrenzung von 3000 KiB/s, " "diese Geschwindigkeit nicht erreicht werden, wenn dieser Wert zu hoch " "eingestellt ist. Ohne eine Begrenzung können in einem lokalen Netzwerk " "dagegen leicht Geschwindigkeiten über 3000 KiB/s erreicht werden.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132 #, kde-format msgid "Magnets Queue" msgstr "Magnet-Warteschlange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140 #, kde-format msgid "Number of downloading slots:" msgstr "Anzahl der Download-Slots:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147 #, kde-format msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time." msgstr "" "Maximale Anzahl der simultan heruntergeladenen Magnets zur gleichen Zeit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163 #, kde-format msgid "" "Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of " "time must be pushed back at the end of the queue." msgstr "" "Ob Magnets, die nach einer maximalen Zeitspanne nicht heruntergeladen " "wurden, zurück an das Ende der Warteschlange gestellt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166 #, kde-format msgid "Requeue magnets after:" msgstr "Magnets wieder in Warteschlange einfügen nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173 #, kde-format msgid "" "Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be " "pushed back in the queue." msgstr "" "Maximale Zeit, die ein Magnet einen Slot zum Herunterladen beanspruchen " "kann, ehe er zurück in die Warteschlange gestellt wird." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:30 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:113 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220 #, kde-format msgid "Preview size for audio files:" msgstr "Vorschaugröße für Audiodateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227 #, kde-format msgid "" "

The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will " "be prioritized for previewing.

" msgstr "" "

Die Datenmenge am Anfang und Ende einer Audiodatei, die für die Vorschau " "eine höhere Priorität erhält.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243 #, kde-format msgid "Preview size for video files:" msgstr "Vorschaugröße für Videodateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250 #, kde-format msgid "" "

The amount of data at the beginning and end of a video file, which will " "be prioritized for previewing.

" msgstr "" "

Die Datenmenge am Anfang und Ende einer Videodatei, die für die Vorschau " "eine höhere Priorität erhält.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285 #, kde-format msgid "" "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" "\n" "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " "connection to host broken errors." msgstr "" "Deaktiviert die Verwendung der KIO-Bibliothek von KDE für Tracker-" "Mitteilungen.\n" "\n" "Dies ist experimentell und sollte nur verwendet werden, wenn viele\n" "Verbindungsabbrüche zu anderen Rechnern auftreten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:288 #, kde-format msgid "Do not use KIO for tracker announces" msgstr "KIO nicht für Tracker-Mitteilungen verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:300 #, kde-format msgid "" "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " "peer being displayed instead of the IP address. \n" "\n" "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " "generates" msgstr "" "Den Rechnernamen jeder Gegenstelle auflösen. Dies führt dazu, dass statt\n" "der IP-Adresse der Rechnername der Gegenstelle angezeigt wird.\n" "\n" "Wenn Sie den dadurch zusätzlich entstehenden Datentransfer vermeiden\n" "möchten, können Sie diese Option deaktivieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:303 #, kde-format msgid "Resolve hostnames of peers" msgstr "Rechnernamen von Gegenstellen auflösen" #: ktorrent/pref/btpref.cpp:28 #, kde-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:17 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funktionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:23 #, kde-format msgid "" "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you " "do." msgstr "" "VHT ist ein Protokoll zum Finden von Gegenstellen mit denselben Torrents wie " "Ihren,\n" "das ohne Tracker auskommt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:26 #, kde-format msgid "Use DHT to get additional peers" msgstr "VHT verwenden, um zusätzliche Gegenstellen zu bekommen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:35 #, kde-format msgid "UDP port for DHT communications:" msgstr "UDP-Port für VHT-Kommunikation:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort) #: ktorrent/pref/btpref.ui:43 #, kde-format msgid "" "

UDP port to use for the DHT protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The " "UPnP plugin can do this for you.

" msgstr "" "

UDP-Port für das VHT-Protokoll.

\n" "

Achtung: Wenn Sie sich hinter " "einem Router befinden, muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet " "werden, um eingehende VHT-Anfragen zu erhalten. Das UPnP-Modul kann dies für " "Sie erledigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:61 #, kde-format msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange." msgstr "" "Gibt an, ob ein µTorrent-kompatibler Gegenstellenaustausch verwendet werden " "soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:64 #, kde-format msgid "Use peer exchange" msgstr "Austausch von Gegenstellen verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:71 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." msgstr "" "Die Verwendung von Webseeds aktivieren oder deaktivien,\n" "wenn diese in einem Torrent vorhanden sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:74 #, kde-format msgid "Use webseeds" msgstr "Webseeds verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:81 #, kde-format msgid "" "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent." msgstr "" "Vollständige Datenprüfung durchführen, wenn ein Torrent komplett\n" "heruntergeladen wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:84 #, kde-format msgid "Check data when download is finished" msgstr "Nach dem Beenden des Transfers Datenintegrität prüfen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:94 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:101 #, kde-format msgid "" "

Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent " "connections.

\n" "

The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as " "bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.

" msgstr "" "

Protokollverschlüsselung ist sinnvoll, wenn Ihr Provider Bittorrent-" "Verbindungen drosselt.

\n" "

Die Verschlüsselung verhindert, dass Ihre Bittorrent-Transfers als solche " "erkannt werden, sodass Ihr Provider diese nicht ausbremsen kann.

" #. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:148 #, kde-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Protokollverschlüsselung verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "Not all clients support encryption, and some people have encryption " "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " "option enabled." msgstr "" "Nicht alle Programme unterstützen Verschlüsselung und einige Benutzer haben\n" "die Verschlüsselung deaktiviert. Wenn Sie Verbindungen zu solchen " "Gegenstellen\n" "herstellen möchten, müssen Sie diese Einstellung aktivieren." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:152 #, kde-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Unverschlüsselte Verbindungen zulassen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:124 #, kde-format msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:130 #, kde-format msgid "" "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." msgstr "" "Anstatt dem Tracker zu erlauben, Ihre IP-Adresse zu bestimmen, dem Tracker\n" "die zu verwendende IP-Adresse übergeben. Wählen Sie diese Einstellung,\n" "falls Sie sich hinter einem Proxy befinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:133 #, kde-format msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "" "Benutzerdefinierte IP-Adresse oder Rechnernamen an den Tracker übergeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/btpref.ui:142 #, kde-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Benutzerdefinierte IP-Adresse oder Rechnername:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:149 #, kde-format msgid "" "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker." msgstr "" "An den Tracker zu übergebende benutzerdefinierte IP-Adresse bzw. " "Rechnername.\n" "Rechnernamen werden während der Laufzeit aufgelöst\n" "und aufgelöst an den Tracker übergeben." #: ktorrent/pref/generalpref.cpp:28 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:17 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:23 #, kde-format msgid "Folder to store torrent information:" msgstr "Ordner zum Speichern der Torrent-Informationen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:30 #, kde-format msgid "" "Directory to store information about all torrents currently opened in " "KTorrent." msgstr "" "Ordner zum Speichern von Informationen über alle derzeit in KTorrent\n" "geöffneten Torrents." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47 #, kde-format msgid "Directory to use as a default save location for all data." msgstr "Voreingestellter Ordner zum Speichern aller Daten." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64 #, kde-format msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." msgstr "" "Ordner, in den die Daten verschoben werden, nachdem sie vollständig\n" "heruntergeladen wurden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:57 #, kde-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81 #, kde-format msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." msgstr "" "Ordner, in den alle Torrent-Dateien kopiert werden, die mit KTorrent\n" "geöffnet wurden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:74 #, kde-format msgid "Copy torrent files to:" msgstr "Torrent-Dateien kopieren nach:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:91 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:100 #, kde-format msgid "Whether or not to show system tray popup messages." msgstr "" "Gibt an, ob Kurzinfo-Fenster im Systemabschnitt der Kontrollleiste\n" "angezeigt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:103 #, kde-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Kurzinfo-Fenster im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:119 #, kde-format msgid "" "When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them " "silently." msgstr "" "Nicht einzeln nachfragen, falls Sie mehrere Torrents gleichzeitig zum Öffnen " "auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:122 #, kde-format msgid "Open multiple torrents silently" msgstr "Mehrere Torrents ohne Nachfrage öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:129 #, kde-format msgid "Open all torrents silently." msgstr "Alle Torrents ohne Nachfrage öffnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:132 #, kde-format msgid "Open all torrents silently" msgstr "Alle Torrents ohne Nachfrage öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:139 #, kde-format msgid "" "Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running." msgstr "" "Verhindern, dass der Rechner in den Standby-Modus wechselt, wenn Torrents " "aktiv sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:142 #, kde-format msgid "Suppress sleep when torrents are running" msgstr "Standby-Modus unterdrücken, wenn Torrents aktiv sind" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:150 #, kde-format msgid "" "

Rename a single file torrent with the name of its only file.

\n" "

If for example the file is named linux-" "desktop.iso, the torrent will be displayed as linux-desktop.

" msgstr "" "

Einen Torrent mit nur einer einzigen Datei in den Namen dieser Datei " "umbenennen.

\n" "

Ist der Name der einzigen Datei zum Beispiel linux-desktop.iso, so wird der Torrent als linux-desktop angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:153 #, kde-format msgid "Rename single file torrents with the name of its only file" msgstr "Torrents mit nur einer Datei in den Namen dieser Datei umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:160 #, kde-format msgid "Whether or not new torrents will be highlighted." msgstr "Ob ein neuer Torrent hervorgehoben werden soll oder nicht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:163 #, kde-format msgid "Highlight new torrents" msgstr "Neue Torrents hervorheben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:37 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:59 #, kde-format msgid "All interfaces" msgstr "Alle Schnittstellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:17 #, kde-format msgid "Ports && Limits" msgstr "Ports && Beschränkungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:31 #, kde-format msgid "" "

Port used for the bittorrent protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The " "UPnP plugin can do this for you.

" msgstr "" "

Für das Bittorrent-Protokoll verwendeter Port.

\n" "

Achtung: Wenn Sie sich hinter " "einem Router befinden, muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet " "werden, um eingehende Verbindungen annehmen zu können. Das UPnP-Modul kann " "dies für Sie erledigen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:47 #, kde-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "UDP-Tracker-Port:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:55 #, kde-format msgid "" "

Port used for the UDP tracker protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you." "

" msgstr "" "

Für das UDP-Tracker-Protokoll verwendeter Port.

\n" "

Achtung: Wenn Sie sich hinter " "einem Router befinden, muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet " "werden. Das UPnP-Modul kann dies für Sie erledigen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226 #, kde-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:78 #, kde-format msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." msgstr "Maximal erlaubte Anzahl an Verbindungen pro Torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243 #, kde-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Globale Verbindungsbegrenzung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:98 #, kde-format msgid "The global connection limit for all torrents combined." msgstr "Globale Verbindungsbegrenzung für alle Torrents zusammen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:118 #, kde-format msgid "The maximum download speed in KiB/s." msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit in KiB/s." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:141 #, kde-format msgid "The maximum upload speed in KiB/s" msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit in KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:168 #, kde-format msgid "DSCP value for IP packets:" msgstr "DSCP-Wert für IP-Pakete:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:175 #, kde-format msgid "" "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for " "the bittorrent protocol." msgstr "" "Dieser Wert wird in die DSCP-Felder von allen IP-Paketen eingetragen,\n" "die für das Bittorrent-Protokoll gesendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:185 #, kde-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Maximale Anzahl neuer Verbindungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:193 #, kde-format msgid "" "

The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup " "simultaneously.

\n" "

If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, " "try setting this number a bit lower.

" msgstr "" "

Die maximale Anzahl an gleichzeitigen Verbindungen, die KTorrent " "einzurichten versuchen wird.

\n" "

Wenn Sie das Problem haben, dass KTorrent Ihre restlichen " "Internetverbindungen blockiert, setzen Sie diese Anzahl etwas niedriger.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:209 #, kde-format msgid "Network interface:" msgstr "Netzwerk-Schnittstelle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:223 #, kde-format msgid "" "

Which network interface to listen on for incoming connections.

\n" "

Note: Requires a restart to take " "effect.

" msgstr "" "

Die Netzwerk-Schnittstelle, auf der eingehenden Verbindungen angenommen " "werden.

\n" "

Hinweis: Diese Einstellung " "erfordert einen Neustart.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:232 #, kde-format msgid "" "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not " "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." msgstr "" "Das µTorrent-Transportprotokoll läuft über UDP und ist darauf optimiert,\n" "anderen Datenverkehr nicht zu beeinträchtigen, aber dennoch die gesamte\n" "nicht verwendete Bandbreite zu nutzen. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:235 #, kde-format msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" msgstr "Das µTorrent-Transportprotokoll (µTP) verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:242 #, kde-format msgid "" "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " "µTP." msgstr "" "Kein TCP für Bittorrent-Verbindungen, sondern ausschließlich das µTP-" "Protokoll\n" "verwenden. Dies kann zu langsameren Übertragungsgeschwindigkeiten führen,\n" "da nicht alle Programme µTP unterstützen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:245 #, kde-format msgid "Only use µTP" msgstr "Nur µTP verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:254 #, kde-format msgid "Primary transport protocol:" msgstr "Primäres Transportprotokoll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:261 #, kde-format msgid "" "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection " "with a peer, this protocol is chosen first." msgstr "" "Das primär zu verwendende Protokoll, wenn eine Verbindung mit einer\n" "Gegenstelle hergestellt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102 #, kde-format msgid "TCP" msgstr "TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:270 #, kde-format msgid "µTP" msgstr "µTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:311 #, kde-format msgid "" "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you " "have available." msgstr "" "KTorrent die empfohlenen Einstellungen anhand der zur Verfügung stehenden\n" "Bandbreite errechnen lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:314 #, kde-format msgid "Recommended Settings..." msgstr "Empfohlene Einstellungen ..." #: ktorrent/pref/proxypref.cpp:28 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:17 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:23 #, kde-format msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE." msgstr "HTTP-Proxy-Einrichtung aus den Einstellungen von KDE verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:26 #, kde-format msgid "Use KDE proxy settings" msgstr "Proxy-Einstellungen von KDE verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:35 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:42 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " msgstr "IP-Adresse oder Rechnername des zu verwendenen HTTP-Proxys." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:56 #, kde-format msgid "Port of the HTTP proxy." msgstr "Port des HTTP-Proxys." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:74 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." msgstr "Gibt an, ob der HTTP-Proxy für Webseed-Verbindungen verwendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:77 #, kde-format msgid "Use proxy for webseed connections" msgstr "Proxy für Webseed-Verbindungen verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:84 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections." msgstr "Gibt an, ob der HTTP-Proxy für Tracker-Verbindungen verwendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:87 #, kde-format msgid "Use proxy for tracker connections" msgstr "Proxy für Tracker-Verbindungen verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:97 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.

\n" "

Note: This is not used for " "tracker connections

" msgstr "" "

Einen SOCKS-Proxyserver für Bittorrent-Verbindungen verwenden.

\n" "

Hinweis: Diese Einstellung wird " "nicht für Tracker-Verbindungen verwendet.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:107 #, kde-format msgid "Use a SOCKS proxy server:" msgstr "Einen SOCKS-Proxyserver verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:116 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:123 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the SOCKS server." msgstr "IP-Adresse oder Rechnername des SOCKS-Servers." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:137 #, kde-format msgid "Port used by the SOCKS server." msgstr "Vom SOCKS-Server verwendeter Port." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:144 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:156 #, kde-format msgid "" "If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, " "enable this box." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls der SOCKS-Server eine\n" "Authentifikation mit Benutzername und Passwort verlangt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:159 #, kde-format msgid "Username and password required" msgstr "Benutzername und Passwort erforderlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:170 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:177 #, kde-format msgid "Username for the SOCKS proxy server." msgstr "Benutzername für den SOCKS-Server." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:184 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:191 #, kde-format msgid "Password for the SOCKS proxy server." msgstr "Passwort für den SOCKS-Server." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.cpp:26 ktorrent/pref/qmpref.ui:27 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Queue Manager" msgstr "Warteschlangenverwaltung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " "fully control all torrents manually." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, wird die Warteschlangenverwaltung vollständig " "deaktiviert\n" "und Sie haben die uneingeschränkte Kontrolle über alle Torrents." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:20 #, kde-format msgid "Control torrents manually" msgstr "Torrents manuell verwalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286 #, kde-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Maximale Downloads:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:42 #, kde-format msgid "" "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." msgstr "" "Die maximale Anzahl gleichzeitiger Downloads, die\n" "die Warteschlangenverwaltung zulassen wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300 #, kde-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Maximale Uploads:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:62 #, kde-format msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." msgstr "" "Die maximale Anzahl gleichzeitiger Uploads, die\n" "die Warteschlangenverwaltung zulassen wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:75 #, kde-format msgid "When diskspace is running low:" msgstr "Wenn Speicherplatz knapp wird:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:82 #, kde-format msgid "" "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to " "start a torrent." msgstr "" "Was geschehen soll, falls der Speicherplatz knapp wird und die\n" "Warteschlangenverwaltung einen Torrent starten möchte." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:86 #, kde-format msgid "Don't start torrents" msgstr "Torrents nicht starten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:91 #, kde-format msgid "Ask if torrents can be started" msgstr "Nachfragen, ob Torrents gestartet werden sollen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:96 #, kde-format msgid "Start torrents" msgstr "Torrent starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:104 #, kde-format msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" msgstr "Torrents anhalten, wenn freier Speicherplatz unter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " "downloading." msgstr "" "Wenn der freie Speicherplatz diesen Wert unterschreitet,\n" "werden alle Downloads angehalten." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:114 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:131 #, kde-format msgid "" "

With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a " "torrent which has been stalled for too long.

\n" "

This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent " "is doing nothing.

" msgstr "" "

Wenn dies aktiviert ist, wird die Warteschlangenverwaltung die Priorität " "eines zu lange stillstehenden Torrents herabsetzen.

\n" "

Dies ermöglicht der Warteschlangenverwaltung andere Torrents laufen zu " "lassen, wenn ein Torrent zu lange inaktiv ist.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:134 #, kde-format msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:" msgstr "Priorität für Torrents herabsetzen, die länger still stehen als:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:141 #, kde-format msgid "" "

Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than " "this, its priority will be decreased.

" msgstr "" "

Verwendete Stillstandzeit. Steht ein Torrent länger still, wird seine " "Priorität herabgesetzt.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:159 #, kde-format msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" msgid "Seeding" msgstr "Hochladen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:165 #, kde-format msgid "" "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the " "torrent will be stopped." msgstr "" "Wenn ein Download abgeschlossen wurde, weiter Daten hochladen.\n" "Ist dies deaktiviert, wird der Torrent angehalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:168 #, kde-format msgid "Keep seeding after download is finished" msgstr "Nach dem Beenden des Transfers weiter hochladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272 #, kde-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Anzahl der Upload-Slots:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:182 #, kde-format msgid "" "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " "upload to simultaneously for one torrent." msgstr "" "Die Anzahl der Slots legt fest, an wie viele Gegenstellen Sie Daten eines\n" "Torrents zeitgleich hochladen können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:198 #, kde-format msgid "Default maximum share ratio:" msgstr "Standardmäßiges maximales Verteilungsverhältnis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:206 #, kde-format msgid "" "

The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be " "stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this.

\n" "

Attention: This is not used when " "downloading, only when seeding.

" msgstr "" "

Das maximale Verteilungsverhältnis. Wird dieser Wert erreicht, wird der " "Upload angehalten. Dies wird nur auf neu geöffnete Torrents angewandt. " "Bereits existierende Torrents sind durch Änderungen hier nicht betroffen.\n" "

Achtung: Diese Einstellung wird " "nicht beim Herunterladen, nur beim Hochladen, verwendet.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:222 #, kde-format msgid "Default maximum seed time:" msgstr "Standardmäßige maximale Uploadzeit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:229 #, kde-format msgid "" "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will " "be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this." msgstr "" "Die maximale Uploadzeit in Stunden. Ist diese erreicht, wird der Torrent " "angehalten.\n" "Dies wird nur auf neu geöffnete Torrents angewandt. Bereits existierende\n" "Torrents sind durch Änderungen hier nicht betroffen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258 #, kde-format msgid "" "Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower " "ratios will be displayed in red." msgstr "" "Wert des Verteilungsverhältnisses, ab dem das Verteilungsverhältnis grün\n" "angezeigt wird. Kleinere Verteilungsverhältnisse werden rot angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:251 #, kde-format msgid "Minimum good share ratio:" msgstr "Minimal gewünschtes Verteilungsverhältnis:" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Calculate Recommended Settings" msgstr "Empfohlene Einstellungen berechnen" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:247 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "(= %1/s)" msgstr "(= %1/s)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Recommended Settings" msgstr "Empfohlene Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Available upload bandwidth:" msgstr "Verfügbare Upload-Bandbreite:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57 #, kde-format msgid " Kbps" msgstr " Kbps" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60 #, kde-format msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Available download bandwidth:" msgstr "Verfügbare Download-Bandbreite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76 #, kde-format msgid "(= 32 KiB/s)" msgstr "(= 32 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83 #, kde-format msgid "(= 500 KiB/s)" msgstr "(= 500 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Average speed per slot:" msgstr "Durchschnittsgeschwindigkeit pro Slot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" msgstr "Anzahl der Torrents, die Sie üblicherweise zeitgleich herunterladen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167 #, kde-format msgid "Slots per torrent:" msgstr "Slots pro Torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190 #, kde-format msgid "Recommended settings:" msgstr "Empfohlene Einstellungen:" #: ktorrent/statusbar.cpp:42 ktorrent/statusbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Geschwindigkeit herunter: %1 / hoch: %2" #: ktorrent/statusbar.cpp:43 ktorrent/statusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Heruntergeladen: %1 / Hochgeladen: %2" #: ktorrent/statusbar.cpp:45 ktorrent/statusbar.cpp:100 #, kde-format msgid "DHT: off" msgstr "VHT: aus" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 node" msgid_plural "%1 nodes" msgstr[0] "%1 Knoten" msgstr[1] "%1 Knoten" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 Vorgang" msgstr[1] "%1 Vorgänge" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "DHT: %1, %2" msgstr "DHT: %1, %2" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Magnet Link" msgstr "Magnet-Verknüpfung" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:121 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:199 #: ktorrent/trayicon.cpp:157 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:122 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Peers" msgstr "Gegenstellen" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:179 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "Eingereiht" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:66 #, kde-format msgid "Start Magnet" msgstr "Magnet starten" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:67 #, kde-format msgid "Stop Magnet" msgstr "Magnet anhalten" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Magnet" msgstr "Magnet entfernen" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:197 ktorrent/view/viewmodel.cpp:542 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Time Stalled" msgstr "Zeit ohne Übertragung" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:203 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:79 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Läuft" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:242 #, kde-format msgid "Not queued" msgstr "Nicht eingereiht" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Order of a torrent in the queue.\n" "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the " "order." msgstr "" "Position eines Torrents in der Warteschlange.\n" "Verändern Sie die Reihenfolge durch Ziehen und Ablegen mit der Maus oder mit " "Hilfe der Knöpfe auf der rechten Seite." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61 #: plugins/search/searchactivity.cpp:85 plugins/search/searchtoolbar.cpp:76 #: plugins/search/webview.cpp:175 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Show Search" msgstr "Suche anzeigen" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Show or hide the search bar" msgstr "Suchleiste anzeigen oder ausblenden" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Move Top" msgstr "Ganz nach oben" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Move a torrent to the top of the queue" msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange ganz nach oben verschieben" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Move a torrent up in the queue" msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange nach oben verschieben" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Move a torrent down in the queue" msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange nach unten verschieben" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange ganz nach unten verschieben" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Show Downloads" msgstr "Downloads anzeigen" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Show all downloads" msgstr "Alle Downloads anzeigen" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Uploads" msgstr "Uploads anzeigen" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Show all uploads" msgstr "Alle Uploads anzeigen" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Not Queued" msgstr "Nicht Eingereihte anzeigen" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Show all not queued torrents" msgstr "Alle nicht Eingereihten anzeigen" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Widget to manage the torrent queue" msgstr "Ein Bedienelement zur Verwaltung der Warteschlange" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:106 #, kde-format msgid "Magnet Downloader" msgstr "Magnet-Downloader" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:107 #, kde-format msgid "Displays the currently downloading magnet links" msgstr "Zeigt alle Magnet-Verknüpfungen an, die gerade heruntergeladen werden" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Alle starten" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Start all torrents" msgstr "Alle Torrents starten" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:127 #, kde-format msgid "Stop All" msgstr "Alle anhalten" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:128 #, kde-format msgid "Stop all torrents" msgstr "Alle Torrents anhalten" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:132 #, kde-format msgid "Suspend Torrents" msgstr "Torrents aussetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended) #: ktorrent/torrentactivity.cpp:135 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Suspend all running torrents" msgstr "Alle laufenden Torrents aussetzen" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Gruppenansicht" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:140 #, kde-format msgid "Show or hide the group view" msgstr "Gruppenansicht anzeigen oder ausblenden" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:144 #, kde-format msgid "Filter Torrents" msgstr "Torrents filtern" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:145 #, kde-format msgid "Filter torrents based on filter string" msgstr "Filtert Torrents nach Textmustern" #: ktorrent/trayicon.cpp:108 #, kde-format msgid "Set max upload speed" msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit festlegen" #: ktorrent/trayicon.cpp:110 #, kde-format msgid "Set max download speed" msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit festlegen" #: ktorrent/trayicon.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Download speed: %1
Upload speed: %2
Received: %3
Transmitted: %4" msgstr "" "Downloadgeschwindigkeit: %1
Uploadgeschwindigkeit: %2
Empfangen: %3
Gesendet: %4" #: ktorrent/trayicon.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 was silently opened." msgstr "Der Torrent %1 wurde ohne Nachfrage geöffnet." #: ktorrent/trayicon.cpp:201 #, kde-format msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "%1 wurde vollständig heruntergeladen.
Durchschnittliche " "Geschwindigkeit: %2 Herunterl. / %3 Vert." #: ktorrent/trayicon.cpp:218 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 hat sein maximales Verteilungsverhältnis von %2 erreicht und wurde " "angehalten.
%3 wurden bei einer durchschnittlichen Geschwindigkeit von %4 " "hochgeladen." #: ktorrent/trayicon.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und wurde " "angehalten.
%3 wurden bei einer durchschnittlichen Geschwindigkeit von %4 " "hochgeladen." #: ktorrent/trayicon.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 wurde aufgrund des folgenden Fehlers angehalten:
%2" #: ktorrent/trayicon.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Es wurden fehlerhafte Daten im Torrent %1 gefunden.
Es wäre " "sinnvoll, eine Datenintegritätsprüfung des Torrents durchzuführen." #: ktorrent/trayicon.cpp:278 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "
Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 hat sein maximales Verteilungsverhältnis von %2 erreicht und kann " "nicht in die Warteschlange eingereiht werden.
Entfernen Sie die " "Begrenzung manuell, wenn Sie den Upload fortsetzen möchten." #: ktorrent/trayicon.cpp:282 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued.
Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und kann " "nicht in die Warteschlange eingereiht werden.
Entfernen Sie die " "Begrenzung manuell, wenn Sie den Upload fortsetzen möchten." #: ktorrent/trayicon.cpp:294 #, kde-format msgid "Cannot start %1:
" msgstr "%1 kann nicht gestartet werden:
" #: ktorrent/trayicon.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
" msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
" msgstr[0] "Es kann nicht mehr als ein Torrent hochgeladen werden.
" msgstr[1] "Es können nicht mehr als %1 Torrents hochgeladen werden.
" #: ktorrent/trayicon.cpp:306 #, kde-format msgid "Cannot download more than 1 torrent.
" msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
" msgstr[0] "Es kann nicht mehr als ein Torrent heruntergeladen werden.
" msgstr[1] "Es können nicht mehr als %1 Torrents heruntergeladen werden.
" #: ktorrent/trayicon.cpp:309 #, kde-format msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Unter Einstellungen -> KTorrent einrichten können Sie diese Begrenzungen " "ändern." #: ktorrent/trayicon.cpp:313 #, kde-format msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Es ist nicht ausreichend Platz auf dem Datenträger verfügbar." #: ktorrent/trayicon.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "Der Platz auf dem Datenträger geht zur Neige.
%1 wird im Moment " "nach „%2“ heruntergeladen." #: ktorrent/trayicon.cpp:329 #, kde-format msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Der Torrent wurde angehalten.
" #: ktorrent/trayicon.cpp:365 #, kde-format msgid "Speed limit in KiB/s" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung in KiB/s" #: ktorrent/trayicon.cpp:367 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:95 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:96 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Torrent Settings" msgstr "Torrent-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a " "torrent." msgstr "" "DHT ist eine verteilte Datenbank mit deren Hilfe mehr Gegenstellen\n" "für einen Torrent gefunden werden können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use DHT to find more peers" msgstr "VHT verwenden, um zusätzliche Gegenstellen zu finden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information " "about peers with other peers." msgstr "" "Der Austausch von Gegenstellen ermöglicht es, mehr Gegenstellen zu finden,\n" "da Informationen über Gegenstellen zwischen den Gegenstellen\n" "ausgetauscht werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Use peer exchange to find more peers" msgstr "" "Austausch von Gegenstellen verwenden, um zusätzliche Gegenstellen zu finden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "

Superseeding mode, is a " "special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding " "efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.

\n" "

\n" "

Note: This should only be used if the swarm has not " "fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode " "becomes useless.

" msgstr "" "

Der Superseed-Modus ist " "ein spezieller Modus für das Hochladen, durch den die Effizienz des " "Hochladens deutlich erhöht wird. Dies reduziert die für das Verteilen des " "Torrents genutzte Bandbreite.

\n" "

\n" "

Hinweis: Dieser Modus sollte nur dann genutzt werden, " "wenn der Schwarm des Torrents noch nicht vollständig aufgebaut ist. Sobald " "mehrere Gegenstellen zum Verteilen vorhanden sind, wird dieser Modus nutzlos." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45 #, kde-format msgid "Use superseeding mode for seeding" msgstr "Beim Hochladen Superseed-Modus verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52 #, kde-format msgid "" "Move the files of the torrent to a different directory when it has finished " "downloading." msgstr "" "Die Dateien in den angegebenen Ordner verschieben, wenn der Torrent\n" "vollständig heruntergeladen wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Location to move the files to." msgstr "Ort, an den die Dateien verschoben werden sollen." #: ktorrent/view/scanextender.cpp:51 #, kde-format msgid "Checked %v of %m chunks" msgstr "%v von %m Blöcken geprüft" #: ktorrent/view/scanextender.cpp:133 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/view/scanextender.ui:21 #, kde-format msgid "Found:" msgstr "Gefunden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found) #: ktorrent/view/scanextender.ui:43 #, kde-format msgid "" "The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway." msgstr "" "Die Anzahl der nicht heruntergeladenen Blöcke, die trotzdem gefunden wurden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91 #: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:66 #, kde-format msgid "Failed:" msgstr "Fehlgeschlagen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed) #: ktorrent/view/scanextender.ui:82 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK." msgstr "Die Anzahl der heruntergeladenen Blöcke, die fehlerhaft sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/view/scanextender.ui:108 #, kde-format msgid "Not downloaded:" msgstr "Nicht heruntergeladen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:127 #, kde-format msgid "The number of chunks which have not been downloaded." msgstr "Die Anzahl der noch nicht heruntergeladenen Blöcke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:166 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK." msgstr "Die Anzahl der heruntergeladenen Blöcke, die in Ordnung sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg) #: ktorrent/view/scanextender.ui:230 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Fehler:" #: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Torrent filter" msgstr "Torrent-Filter" #: ktorrent/view/view.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" msgid "Start" msgstr "Starten" #: ktorrent/view/view.cpp:144 #, kde-format msgid "Start all selected torrents in the current tab" msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster starten" #: ktorrent/view/view.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab" msgid "Force Start" msgstr "Start erzwingen" #: ktorrent/view/view.cpp:150 #, kde-format msgid "Force start all selected torrents in the current tab" msgstr "Start aller ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster erzwingen" #: ktorrent/view/view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: ktorrent/view/view.cpp:155 #, kde-format msgid "Stop all selected torrents in the current tab" msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster anhalten" #: ktorrent/view/view.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ktorrent/view/view.cpp:161 #, kde-format msgid "Pause all selected torrents in the current tab" msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster pausieren" #: ktorrent/view/view.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ktorrent/view/view.cpp:166 #, kde-format msgid "Remove all selected torrents in the current tab" msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster entfernen" #: ktorrent/view/view.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" msgid "Start All" msgstr "Alle starten" #: ktorrent/view/view.cpp:172 #, kde-format msgid "Start all torrents in the current tab" msgstr "Alle Torrents im aktuellen Unterfenster starten" #: ktorrent/view/view.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" msgid "Stop All" msgstr "Alle anhalten" #: ktorrent/view/view.cpp:178 #, kde-format msgid "Stop all torrents in the current tab" msgstr "Alle Torrents im aktuellen Unterfenster anhalten" #: ktorrent/view/view.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Torrent und Daten entfernen" #: ktorrent/view/view.cpp:188 #, kde-format msgid "Rename Torrent" msgstr "Torrent umbenennen" #: ktorrent/view/view.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Peers" msgstr "Gegenstellen hinzufügen" #: ktorrent/view/view.cpp:196 #, kde-format msgid "Manual Announce" msgstr "Manuelle Bekanntmachung" #: ktorrent/view/view.cpp:201 #, kde-format msgid "Scrape" msgstr "Tracker aktualisieren" #: ktorrent/view/view.cpp:205 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ktorrent/view/view.cpp:209 #, kde-format msgid "Data Directory" msgstr "Datenordner" #: ktorrent/view/view.cpp:213 #, kde-format msgid "Temporary Directory" msgstr "Temporärer Ordner" #: ktorrent/view/view.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Data" msgstr "Daten verschieben" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt) #: ktorrent/view/view.cpp:221 plugins/stats/Settings.ui:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ktorrent/view/view.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove from Group" msgstr "Aus Gruppe entfernen" #: ktorrent/view/view.cpp:233 #, kde-format msgid "Check Data" msgstr "Daten prüfen" #: ktorrent/view/view.cpp:234 #, kde-format msgid "Check all the data of a torrent" msgstr "Alle Daten eines Torrents überprüfen" #: ktorrent/view/view.cpp:256 #, kde-format msgid "Copy Torrent URL" msgstr "Torrent-Adresse kopieren" #: ktorrent/view/view.cpp:260 #, kde-format msgid "Export Torrent" msgstr "Torrent exportieren" #: ktorrent/view/view.cpp:265 #, kde-format msgid "Set the speed limits of individual torrents" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen für einzelne Torrents festlegen" #: ktorrent/view/view.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " "the incomplete data, too?" msgstr "" "Der Torrent %1 wurde nicht vollständig heruntergeladen. Möchten Sie " "auch die unvollständigen Daten löschen?" #: ktorrent/view/view.cpp:479 #, kde-format msgid "Remove Download" msgstr "Download entfernen" #: ktorrent/view/view.cpp:480 #, kde-format msgid "Delete Data" msgstr "Daten löschen" #: ktorrent/view/view.cpp:481 #, kde-format msgid "Keep Data" msgstr "Daten behalten" #: ktorrent/view/view.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Sämtliche heruntergeladene Daten der folgenden Torrents werden gelöscht. " "Sind Sie sicher, dass Sie dies möchten?" #: ktorrent/view/view.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: ktorrent/view/view.cpp:604 plugins/infowidget/fileview.cpp:357 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:383 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in den die Daten verschoben werden sollen." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:544 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Heruntergeladen" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:546 #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:82 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:548 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Hochgeladen" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Bytes left to downloaded" msgid "Left" msgstr "Verbleiben" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:552 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Downloadgeschwindigkeit" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:554 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Uploadgeschwindigkeit" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Restzeit" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:558 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Seeder" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:560 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Leecher" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:563 #, no-c-format, kde-format msgid "% Complete" msgstr "% fertiggestellt" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Share Ratio" msgstr "Verteilungsverhältnis" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:567 #, kde-format msgid "Time Downloaded" msgstr "Downloadzeit" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Time Seeded" msgstr "Uploadzeit" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ort" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:573 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:583 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded of the torrent" msgstr "Die bereits heruntergeladene Datenmenge des Torrents" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:585 #, kde-format msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" msgstr "Die Größe des Torrents ohne ausgeschlossene Dateien" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded" msgstr "Die bereits hochgeladene Datenmenge" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "How much data left to download" msgstr "Die noch verbleibende Datenmenge" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:591 #, kde-format msgid "Current download speed" msgstr "Aktuelle Downloadgeschwindigkeit" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:593 #, kde-format msgid "Current upload speed" msgstr "Aktuelle Uploadgeschwindigkeit" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "" "How much time is left before the torrent is finished or before the maximum " "share ratio is reached, if that is enabled" msgstr "" "Die verbleibende Restzeit bis der Torrent beendet ist oder – falls aktiviert " "– das maximale Verteilungsverhältnis erreicht wurde" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "" "How many seeders we are connected to (How many seeders there are according " "to the tracker)" msgstr "Die Anzahl der verbundenen Seeder (nach Angabe des Trackers)" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:599 #, kde-format msgid "" "How many leechers we are connected to (How many leechers there are according " "to the tracker)" msgstr "Die Anzahl der verbundenen Leecher (nach Angabe des Trackers)" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:602 #, kde-format msgid "" "The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded " "files" msgstr "" "Der prozentuale Anteil der heruntergeladenen Datenmenge an der Gesamtgröße " "des Torrents ohne ausgeschlossene Dateien" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes " "downloaded" msgstr "" "Das Verteilungsverhältnis ist die Anzahl an hochgeladenen Bytes geteilt " "durch die Anzahl an heruntergeladenen Bytes" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "How long we have been downloading the torrent" msgstr "Der Zeitraum, über den Sie den Torrent bereits herunterladen" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:608 #, kde-format msgid "How long we have been seeding the torrent" msgstr "Der Zeitraum, über den Sie den Torrent bereits hochladen" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:610 #, kde-format msgid "The location of the torrent's data on disk" msgstr "Der Speicherort der Daten des Torrents auf dem Medium" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "When this torrent was added" msgstr "Wann dieser Torrent hinzugefügt wurde" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "%1
Url: %2" msgstr "%1
Adresse: %2" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:669 #, kde-format msgid "

Unable to contact a tracker." msgstr "" "

Es kann zu keinem Tracker eine Verbindung hergestellt werden." #: ktupnptest/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: ktupnptest/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KTorrent's UPnP test application" msgstr "UPnP-Testanwendung von KTorrent" #: ktupnptest/main.cpp:42 #, kde-format msgid "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "Copyright © 2005–2007 Joris Guisson und Ivan Vasic" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14 #, kde-format msgid "UPnP Test Application" msgstr "UPnP-Testanwendung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Router:" msgstr "Router:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40 #, kde-format msgid "No routers found." msgstr "Keine Router gefunden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Find Routers" msgstr "Router suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97 #, kde-format msgid "UDP" msgstr "UDP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Undo Forward" msgstr "Nicht weiterleiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Verbose mode" msgstr "Ausführlicher Modus" #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:322 #, kde-format msgid "Maximum share ratio reached." msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis erreicht." #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:325 #, kde-format msgid "Maximum seed time reached." msgstr "Maximale Uploadzeit erreicht" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:106 #, kde-format msgid "Uploads" msgstr "Uploads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Running Uploads" msgstr "Aktive Uploads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Not Running Uploads" msgstr "Nicht aktive Uploads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Running Downloads" msgstr "Aktive Downloads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Not Running Downloads" msgstr "Nicht aktive Downloads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Active Torrents" msgstr "Aktive Torrents" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Active Downloads" msgstr "Aktive Downloads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Active Uploads" msgstr "Aktive Uploads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Passive Torrents" msgstr "Passive Torrents" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Passive Downloads" msgstr "Passive Downloads" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Passive Uploads" msgstr "Passive Uploads" #: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:30 #, kde-format msgid "Ungrouped Torrents" msgstr "Nicht gruppierte Torrents" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "*.torrent" msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:184 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:189 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:10 #, kde-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Maximale Anzahl an Downloads (0 = keine Begrenzung)" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:15 #, kde-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Maximale Anzahl an Uploads (0 = keine Begrenzung)" #. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:20 #, kde-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Downloads bei wenig Speicherplatz starten?" #. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent (0 = keine Begrenzung)" #. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:30 #, kde-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "" "Maximale Anzahl an Verbindungen für alle Torrents (0 = keine Begrenzung)" #. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:35 #, kde-format msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)" #. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:45 #, kde-format msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis (0 = keine Begrenzung)" #. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Geschwindigkeitsbalken im Symbol anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:74 #, kde-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Download-Bandbreite in (in kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:80 #, kde-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Upload-Bandbreite (in kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Kurzinfo-Fenster bei Abschluss eines Torrents anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:90 #, kde-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Nach Beendigung eines Downloads weiter hochladen" #. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:94 #, kde-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Ordner zum Speichern temporärer Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:97 #, kde-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "" "Ob Transfers automatisch in den Speicherordner gespeichert werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:101 #, kde-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Ordner zum Speichern heruntergeladener Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:104 #, kde-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Ob .torrent-Dateien automatisch in den festgelegten Ordner kopiert werden " "sollen" #. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:108 #, kde-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Ordner, in den .torrent-Dateien kopiert werden" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:111 #, kde-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Ob eine veränderte IP-Adresse an den Tracker gesendet werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:115 #, kde-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Ordner, der als letzter Speicherort verwendet wurde" #. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:119 #, kde-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "An den Tracker zu sendende IP" #. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:123 #, kde-format msgid "GUI update interval" msgstr "Aktualisierungsintervall der Benutzeroberfläche" #. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:129 #, kde-format msgid "Support for DHT" msgstr "Unterstützung für VHT" #. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:133 #, kde-format msgid "DHT port" msgstr "VHT-Port" #. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:142 #, kde-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Anzahl der Slots zum Verteilen" #. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:174 #, kde-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "In KTorrent-Ansicht angezeigte Spalten" #. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "When there is no space left to complete download, and the available disk " "space is less than this value, the torrent will be stopped." msgstr "" "Wenn nicht mehr ausreichend Speicherplatz vorhanden ist, um den Download " "abzuschließen und der verfügbare Speicherplatz den festgelegten Wert " "unterschreitet, wird der Torrent angehalten." #. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:236 #, kde-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Ob abgeschlossene Transfers automatisch in den festgelegten Ordner " "verschoben werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:240 #, kde-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Ordner, in den abgeschlossene Downloads verschoben werden" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:243 #, kde-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Maximale Uploadzeit in Stunden (0 = keine Begrenzung)" #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:39 #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:56 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%1: %2
%3: %4" msgstr "%1: %2
%3: %4" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Achtung: %1" #: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:94 #, kde-format msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  – Heruntergeladene Teile
  – Herunterzuladende Teile
  – Ausgeschlossene Teile" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed " "time. Ignore the limit and start seeding anyway?" msgstr "" "Der Torrent „%1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis und seine maximale " "Uploadzeit erreicht. Soll diese Begrenzung ignoriert und der Upload dennoch " "gestartet werden?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Der Torrent „%1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis erreicht. Soll " "diese Begrenzung ignoriert und der Upload dennoch gestartet werden?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Der Torrent „%1“ hat seine maximale Uploadzeit erreicht. Soll diese " "Begrenzung ignoriert und der Upload dennoch gestartet werden?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Limits reached." msgstr "Begrenzungen erreicht." #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:152 #, kde-format msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Sie haben nicht ausreichend Speicherplatz, um diesen Torrent " "herunterzuladen. Sind Sie sicher, dass Sie den Vorgang fortsetzen möchten?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Unzureichend Speicherplatz für %1" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them " "anyway?" msgstr "" "Sie haben nicht ausreichend Speicherplatz, um die folgenden Torrents " "herunterzuladen. Möchten Sie sie dennoch starten?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to " "start them anyway?" msgstr "" "Die folgenden Torrents haben ihre maximale Uploadzeit erreicht. Möchten Sie " "sie dennoch starten?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want " "to start them anyway?" msgstr "" "Die folgenden Torrents haben ihr maximales Verteilungsverhältnis erreicht. " "Möchten Sie sie dennoch starten?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Error starting torrent %1: %2" msgstr "Der Transfer des Torrents %1 kann nicht gestartet werden: %2" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:743 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:757 #, kde-format msgid "Error stopping torrent %1: %2" msgstr "Der Transfer des Torrents %1 kann nicht angehalten werden: %2" #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:81 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:397 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: libktcore/util/mmapfile.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." msgstr "" "Es kann nicht über das Ende des mmap-Buffers hinaus geschrieben werden." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletConfig) #: plasma/applet/applet.cpp:243 plasma/applet/appletconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Applet" msgstr "Miniprogramm" #: plasma/applet/applet.cpp:308 plasma/applet/applet.cpp:392 #, kde-format msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "
Download Speed:%5 Seeders: " "%1 (%2)
Upload Speed:%6 Leechers: " "%3 (%4)
\t\t\t\t\t\t\t\t" #: plasma/applet/applet.cpp:313 plasma/applet/applet.cpp:397 #, kde-format msgid "" "\t\t\t" "\t\t\t" "\t\t
Downloadgeschwindigkeit:%5 Seeder: " "%1 (%2)
Uploadgeschwindigkeit:%6 " "Leecher: %3 (%4)
Downloaded:%1 Size: %2
Uploaded:%3 Complete: %4 %
" msgstr "" "Heruntergeladen:%1 Größe: %2\t\t" "\t\tHochgeladen:%3 Vollständig: %4 %\t\t\t\t" #: plasma/applet/applet.cpp:319 #, kde-format msgid "%1
%2 (Share Ratio: %3)" msgstr "%1
%2 (Verteilungsverhältnis: %3)" #: plasma/applet/applet.cpp:403 #, kde-format msgid "KTorrent is not running." msgstr "KTorrent ist derzeit nicht aktiv." #: plasma/applet/applet.cpp:405 #, kde-format msgid "No torrents loaded." msgstr "Keine Torrents geladen." #: plasma/applet/applet.cpp:407 #, kde-format msgid "Selected torrent is unavailable." msgstr "Der ausgewählte Torrent ist nicht verfügbar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasma/applet/appletconfig.ui:21 #, kde-format msgid "Torrent to display:" msgstr "Anzuzeigender Torrent:" #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:27 #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16 #, kde-format msgid "Special Limits" msgstr "Spezielle Begrenzungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " "ones configured in the network settings." msgstr "" "Diese globalen Begrenzungen – anstelle der in den Netzwerkeinstellungen\n" "eingerichteten – verwenden, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25 #, kde-format msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" msgstr "" "Andere Geschwindigkeitsbegrenzungen verwenden, wenn der Bildschirmschoner " "aktiv ist" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49 #, kde-format msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." msgstr "Globale Uploadbegrenzung, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Global download limit when the screensaver is activated." msgstr "Globale Downloadbegrenzung, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 plugins/stats/DisplaySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120 #, kde-format msgid "Schedule background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127 #, kde-format msgid "Color of the schedule background." msgstr "Farbe des Hintergrunds vom Planer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134 #, kde-format msgid "Schedule line color:" msgstr "Linienfarbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141 #, kde-format msgid "Color of all lines on the schedule." msgstr "Farbe aller Linien des Planers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148 #, kde-format msgid "Schedule Item color:" msgstr "Farbe für Element:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155 #, kde-format msgid "Color of each normal item on the schedule." msgstr "Farbe der normalen Elemente im Planer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162 #, kde-format msgid "Suspended schedule item color:" msgstr "Farbe für ausgesetztes Element:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169 #, kde-format msgid "Color of each suspended item on the schedule." msgstr "Farbe der ausgesetzten Elemente im Planer." #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:110 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Bandbreitenplaner" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit an item" msgstr "Ein Element bearbeiten" #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Add an item" msgstr "Ein Element hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60 #, kde-format msgctxt "starting day" msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "ending day" msgid "To:" msgstr "Bis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166 #, kde-format msgid "Download limit:" msgstr "Downloadbegrenzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Upload limit:" msgstr "Uploadbegrenzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157 #, kde-format msgid "When screensaver is activated:" msgstr "Wenn der Bildschirmschoner aktiv ist:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Connection Limits" msgstr "Verbindungsbegrenzungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217 #, kde-format msgid "Set connection limits" msgstr "Verbindungsbegrenzungen festlegen" #. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar) #: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:4 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Bandwidth Schedule" msgstr "Bandbreitenplan" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:136 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:152 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:158 #, kde-format msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." msgstr "Die Datei %1 ist beschädigt oder keine korrekte KTorrent-Planerdatei." #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Edit the bandwidth schedule" msgstr "Bandbreitenplan bearbeiten" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Load Schedule" msgstr "Plan laden" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Save Schedule" msgstr "Plan speichern" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Neues Element" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Element entfernen" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Item" msgstr "Element bearbeiten" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Clear Schedule" msgstr "Plan zurücksetzen" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Scheduler Active" msgstr "Planer aktiviert" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Activate or deactivate the scheduler" msgstr "Planer aktivieren oder deaktivieren" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:127 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:143 #, kde-format msgid "KTorrent scheduler files" msgstr "KTorrent-Planer-Dateien" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:196 #, kde-format msgid "" "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it." msgstr "" "Dieser Eintrag kollidiert mit einem anderen Eintrag im Plan. Der aktuelle " "Eintrag kann nicht geändert werden." #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Ausgesetzt" #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:97 #, kde-format msgid "" "%1 Down\n" "%2 Up" msgstr "" "%1 Runter\n" "%2 Hoch" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:77 #, kde-format msgid "Current schedule: suspended" msgstr "Aktueller Plan: ausgesetzt" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:79 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" msgstr "Aktueller Plan: %1/s herunterladen, %2/s hochladen" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:82 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" msgstr "Aktueller Plan: Unbegrenzt herunterladen, %1/s hochladen" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:84 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" msgstr "Aktueller Plan: %1/s herunterladen, unbegrenzt hochladen" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:86 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited upload and download" msgstr "Aktueller Plan: Unbegrenzt hoch- und herunterladen" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:89 #, kde-format msgid " (scheduler disabled)" msgstr " (Planer deaktiviert)" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:108 #, kde-format msgid "Current schedule:" msgstr "Aktueller Plan:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget) #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:44 #: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:47 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14 #, kde-format msgid "File Download Order" msgstr "Download-Reihenfolge" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "File download order for %1:" msgstr "Download-Reihenfolge für %1:" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Seasons and Episodes" msgstr "Staffeln und Episoden" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Album Track Order" msgstr "Reihenfolge der Lieder auf einem Album" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20 #, kde-format msgid "File download order for:" msgstr "Download-Reihenfolge für:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Whether or not to enable a custom download order." msgstr "" "Gibt an, ob eine benutzerdefinierte Download-Reihenfolge verwendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Custom file download order enabled" msgstr "Benutzerdefinierte Download-Reihenfolge aktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Search files" msgstr "Dateien suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will " "be downloaded first, followed by the second, then the third ..." msgstr "" "Reihenfolge, in der die Dateien eines Torrents heruntergeladen werden.\n" "Die Datei ganz oben wird als erste heruntergeladen,\n" "die zweite im Anschluss, dann die dritte usw." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:39 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:22 #, kde-format msgid "Add Trackers" msgstr "Tracker hinzufügen" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:36 #, kde-format msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  – Verfügbare Teile
  – Nicht verfügbare Teile
  – Ausgeschlossene Teile" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Block" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Gegenstelle" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Nummer des Blocks" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Fortschritt beim Herunterladen des Blocks" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "Die Gegenstelle, von der heruntergeladen wird" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Downloadgeschwindigkeit des Blocks" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "Die Dateien, in denen sich der Block befindet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:246 #: plugins/infowidget/statustab.ui:181 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Blöcke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Laufende Downloads:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Ausgenommen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Verbleibend:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Open file with" msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:118 #, kde-format msgid "Check File" msgstr "Datei überprüfen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:120 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Zuerst herunterladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:121 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Normal herunterladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:122 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Zuletzt herunterladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not download" msgstr "Nicht herunterladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Datei(en) löschen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:127 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Datei verschieben" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:129 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Baumansicht des Ordners einklappen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:130 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Baumansicht des Ordners ausklappen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:133 #, kde-format msgid "File Tree" msgstr "Dateibaum" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:135 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Dateiliste" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:145 #, kde-format msgid "Show Filter" msgstr "Filter anzeigen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:338 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Datei verlieren. Sind " "Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?" msgstr[1] "" "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Datei verlieren. Sind " "Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Not enough data downloaded for opening the file.\n" "\n" "Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a " "higher priority?" msgstr "" "Es sind noch nicht genügend Daten zum Öffnen der Datei heruntergeladen " "worden.\n" "\n" "„Fortlaufenden Download“ für die Datei aktivieren, um die notwendigen Daten " "mit höherer Priorität herunterzuladen?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:73 #: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:26 #, kde-format msgid "Info Widget" msgstr "Informationsfenster" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Displays status information about a torrent" msgstr "Zeigt Statusinformationen über einen Torrent an" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Files" msgstr "Dateien" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Shows all the files in a torrent" msgstr "Zeigt alle Dateien in einem Torrent an" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:225 #, kde-format msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" msgstr "" "Zeigt alle Gegenstellen an, mit denen Sie für einen Torrent verbunden sind" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" msgstr "Zeigt alle Blöcke eines Torrents an, die gerade heruntergeladen werden" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" msgstr "Zeigt Informationen über alle Tracker eines Torrents an" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:287 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:288 #, kde-format msgid "Displays all the webseeds of a torrent" msgstr "Zeigt alle Webseeds eines Torrents an" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:82 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:94 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% vollständig" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:91 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Zuerst" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:92 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Zuletzt" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:173 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:163 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Anhängig" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:153 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:176 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Nein" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:157 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:180 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:191 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." msgstr "" "Gibt an, ob das Gegenstellen-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters\n" "angezeigt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "Show list of peers" msgstr "Liste der Gegenstellen anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33 #, kde-format msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." msgstr "" "Gibt an, ob das Blöcke-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters\n" "angezeigt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Show list of chunks currently downloading" msgstr "Liste der Blöcke anzeigen, die gerade heruntergeladen werden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43 #, kde-format msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." msgstr "" "Gibt an, ob das Tracker-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters\n" "angezeigt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46 #, kde-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Liste der Tracker anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53 #, kde-format msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window." msgstr "" "Gibt an, ob das Webseed-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters\n" "angezeigt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56 #, kde-format msgid "Show list of webseeds" msgstr "Webseed-Liste anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66 #, kde-format msgid "File Priority Colors" msgstr "Farben der Dateipriorisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72 #, kde-format msgid "First priority:" msgstr "Höchste Priorität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79 #, kde-format msgid "Color to use for first priority files." msgstr "Farbe für zuerst herunterzuladende Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86 #, kde-format msgid "Last priority:" msgstr "Niedrigste Priorität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93 #, kde-format msgid "Color to use for last priority files." msgstr "Farbe für zuletzt herunterzuladende Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Unterfenster „Gegenstellen“ im Hauptfenster anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Ansicht der unfertigen Blöcke im Hauptfenster" #. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Unterfenster „Gegenstellen“ im Hauptfenster anzeigen" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:59 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Gegenstelle zwangsweise trennen" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:60 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Gegenstelle verbannen" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:98 #, kde-format msgid " (µTP)" msgstr " (µTP)" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Nein" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Nein" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Nein" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Nein" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Programm" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Gedrosselt" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Abgewiesen" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:272 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Verfügbarkeit" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "VHT" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Slot zum Hochladen" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:276 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Anfragen" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interessiert" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interessant" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:288 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "IP-Adresse der Gegenstelle" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Country the peer is in" msgstr "Land, in dem sich die Gegenstelle befindet" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Das von der Gegenstelle verwendete Programm" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Downloadgeschwindigkeit" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:292 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Uploadgeschwindigkeit" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not " "send us any data" msgstr "" "Gibt an, ob Sie durch die Gegenstelle geblockt werden. Wenn Sie geblockt " "werden, sendet die Gegenstelle Ihnen keine Daten" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "Abgewiesen bedeutet, dass die Gegenstelle Ihnen in den letzten 2 Minuten " "keine Daten mehr gesendet hat" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "How much data the peer has of the torrent" msgstr "Die Datenmenge, die die Gegenstelle vom Torrent besitzt" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Gibt an, ob die Gegenstelle VHT aktiviert hat" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" msgstr "" "Die Punktzahl der Gegenstelle. KTorrent verwendet diese, um zu bestimmen, an " "wen Daten hochgeladen werden" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Nur Gegenstellen mit mindestens einem Upload-Slot erhalten Daten" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "Die Anzahl an Download- und Uploadanfragen" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Die von dieser Gegenstelle bereits heruntergeladene Datenmenge" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Die zu dieser Gegenstelle bereits hochgeladene Datenmenge" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "" "Gibt an, ob die Gegenstelle daran interessiert ist, Daten von Ihnen " "herunterzuladen" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "" "Gibt an, ob Sie daran interessiert sind, Daten von der Gegenstelle " "herunterzuladen" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privat" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info) #: plugins/infowidget/statustab.ui:32 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Information" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/infowidget/statustab.ui:41 #, kde-format msgid "Average down speed:" msgstr "Durchschnittliche Downloadgeschwindigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/infowidget/statustab.ui:64 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/infowidget/statustab.ui:100 #, kde-format msgid "Average up speed:" msgstr "Durchschnittliche Uploadgeschwindigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/statustab.ui:123 #, kde-format msgid "Info hash:" msgstr "Info-Hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/infowidget/statustab.ui:188 #, kde-format msgid "Downloaded chunks:" msgstr "Heruntergeladene Blöcke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/infowidget/statustab.ui:211 #, kde-format msgid "Available chunks:" msgstr "Verfügbare Blöcke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing) #: plugins/infowidget/statustab.ui:273 #, kde-format msgctxt "Noun, as in \"file sharing\"" msgid "Sharing" msgstr "Hochladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/infowidget/statustab.ui:282 #, kde-format msgid "Share ratio:" msgstr "Verteilungsverhältnis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:299 #, kde-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Verhältnisbegrenzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:325 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "Zeitbegrenzung:" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:149 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adresse" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Downloadanzahl" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Nächste Aktualisierung" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:117 #, kde-format msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" msgstr "" "Mehrere Adressen können nicht hinzugefügt werden, da sie in einem " "inkorrekten Format vorliegen:" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:132 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Es existiert bereits ein Tracker mit dem Namen %1." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:134 #, kde-format msgid "The following duplicate trackers were not added:" msgstr "Die folgenden doppelten Tracker sind nicht hinzugefügt worden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:29 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Tracker entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:36 #, kde-format msgid "Changes the current active tracker for private torrents." msgstr "Ändert den zurzeit aktiven Tracker für private Torrents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:39 #, kde-format msgid "Switch Tracker" msgstr "Tracker wechseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:46 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Tracker aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:66 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "" "Der Webseed %1 kann nicht hinzugefügt werden, da er bereits in der Webseed-" "Liste enthalten ist." #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "" "Der Webseed %1 kann nicht entfernt werden, da er Teil des Torrents ist." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19 #, kde-format msgid "" "

Webseed to add to the " "torrent.

\n" "

\n" "

Note: Only http webseeds are supported.

" msgstr "" "

Webseed, der zum Torrent " "hinzugefügt werden soll.

\n" "

\n" "

Hinweis: Nur HTTP-Webseeds werden unterstützt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Webseed hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Webseed entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68 #, kde-format msgid "Enable All" msgstr "Alle aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75 #, kde-format msgid "Disable All" msgstr "Alle deaktivieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:173 #, kde-format msgid "Converting..." msgstr "Umwandlung läuft ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28 #, kde-format msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." msgstr "" "Blockliste wird in das KTorrent-Format umgewandelt. Dies kann einige Zeit in " "Anspruch nehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:75 #, kde-format msgid "Loading txt file..." msgstr "Text-Datei wird geladen ..." #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:155 #, kde-format msgid "There are no IP addresses to convert in %1" msgstr "Es sind keine IP-Adressen zum Umwandeln in %1 vorhanden" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:86 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:125 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:192 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:268 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: %1" msgstr "Automatische Aktualisierung des IP-Filters fehlgeschlagen: %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:147 #, kde-format msgid "7z files are not supported" msgstr "7z-Dateien werden nicht unterstützt." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot determine file type of %1" msgstr "Der Dateityp von %1 kann nicht festgestellt werden" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot open zip file %1." msgstr "Die ZIP-Datei %1 lässt sich nicht öffnen." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1" msgstr "" "Automatische Aktualisierung des IP-Filters ist fehlgeschlagen: die ZIP-Datei " "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." msgstr "Es kann keine Blockliste in der ZIP-Datei %1 gefunden werden." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1" msgstr "" "Automatische Aktualisierung des IP-Filters ist fehlgeschlagen: die " "Blockierliste kann nicht in der ZIP-Datei „%1“ gefunden werden" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:44 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:69 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:91 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Status: Geladen und Aktiv" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:93 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:104 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Status: Not loaded." msgstr "Status: Nicht geladen" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Status: Downloading and converting new block list..." msgstr "Status: Neue Blockliste wird heruntergeladen und konvertiert ..." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:202 #, kde-format msgid "No update done yet." msgstr "Noch keine Aktualisierung durchgeführt." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 (Last update attempt failed.)" msgstr "%1 (Letzter Aktualisierungsversuch fehlgeschlagen)" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14 #, kde-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "IP-Blockierungseinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "PeerGuardian Filter File " msgstr "PeerGuardian-Filterdatei" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29 #, kde-format msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn Sie das IP-Filter-Modul verwenden möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32 #, kde-format msgid "Use PeerGuardian filter" msgstr "PeerGuardian-Filter benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44 #, kde-format msgid "IP filter file:" msgstr "IP-Filterdatei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54 #, kde-format msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." msgstr "" "Zu verwendende Filterdatei. Dies kann eine lokale oder entfernte Datei sein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Download and convert the IP filter file." msgstr "Die IP-Filterdatei herunterladen und umwandeln." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84 #, kde-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Heru&nterladen/Umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94 #, kde-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n" "NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported." msgstr "" "Laden Sie den PeerGuardian-Filter von bluetack.co.uk oder iblocklist.org " "herunter.\n" "Hinweis: Archivdateien wie zip und tar.gz oder tar.bz2 werden unterstützt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117 #, kde-format msgid "Automatic Update" msgstr "Automatische Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." msgstr "Aktivieren Sie dies, um die Filterdatei automatisch zu aktualisieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128 #, kde-format msgid "Update file every:" msgstr "Datei aktualisieren alle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147 #, kde-format msgid "Update interval in days." msgstr "Aktualisierungsintervall in Tagen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Letzte Aktualisierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187 #, kde-format msgid "Next update:" msgstr "Nächste Aktualisierung:" #. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level1 filter url" msgstr "Ebene-1-Filteradresse" #. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Ebene-1-Filter benutzen?" #. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general) #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11 #, kde-format msgid "Use rich log text" msgstr "Rich Text für Protokoll verwenden" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:123 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:124 #, kde-format msgid "Log Level" msgstr "Protokollierungsstufe" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:207 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:48 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:208 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:209 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:210 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:211 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:49 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:508 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Protokollbetrachter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n" "

\n" "

All: All messages are shown

\n" "

Important: Only important messages are shown

\n" "

Notice: Only notice and important messages are shown\n" "

Debug: Debug, notice and important messages are shown\n" "

None: No messages are shown

" msgstr "" "Doppelklicken Sie auf die Protokollierungsstufe, um sie zu ändern. Mögliche " "Stufen sind:\n" "

\n" "

Alle: Alle Nachrichten werden angezeigt

\n" "

Wichtig: Nur wichtige Nachrichten werden angezeigt

\n" "

Hinweis: Nur wichtige Nachrichten und Hinweise werden " "angezeigt

\n" "

Debug: Debug-Meldungen, Hinweise und wichtige " "Nachrichten werden angezeigt

\n" "

Keine: Es werden keine Nachrichten angezeigt

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output " "shown in the logviewer." msgstr "" "Gibt an, ob Rich Text oder einfacher Text für die Ausgabe in der\n" "Protokollanzeige verwendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use rich text for logging output" msgstr "Rich Text für Protokoll verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Log widget position:" msgstr "Position der Protokollierung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Separate activity" msgstr "Aktivität abtrennen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Dockable widget" msgstr "Andockbares Bedienelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Torrent activity" msgstr "Torrent-Aktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Maximum number of visible lines:" msgstr "Maximale Anzahl an sichtbaren Zeilen:" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:38 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:40 #, kde-format msgid "View the logging output generated by KTorrent" msgstr "Die von KTorrent erstellen Protokollausgaben ansehen" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Suspend Output" msgstr "Ausgabe aussetzen" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:141 #, kde-format msgid "Logging output suspended" msgstr "Protokollausgabe ausgesetzt" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "Logging output resumed" msgstr "Protokollausgabe wieder aufgenommen" #. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Grabs a tracker from the torrent file" msgstr "Liest einen Tracker aus der Torrent-Datei aus" #. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggles if a custom tracker is used" msgstr "" "Schaltet die Verwendung eines benutzerdefinierten Trackers ein bzw. aus." #. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "The default tracker" msgstr "Der Standard-Tracker" #. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show dn" msgstr "dn anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Show popup" msgstr "Meldungsfenster anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Only enable on public torrents" msgstr "Nur bei öffentlichen Torrents aktivieren" # URI? #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy Magnet URI" msgstr "Magnet-URI kopieren" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet" msgstr "Magnet" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet link copied to clipboard" msgstr "Magnet-Verknüpfung wurde in die Zwischenablage kopiert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:33 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Magnet Generator" msgstr "Magnet-Generator" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Magnet Generator Preferences" msgstr "Einstellungen für Magnet-Generator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Add a tracker from the torrent file" msgstr "Tracker aus der Torrent-Datei hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Define what tracker to add" msgstr "Legen Sie fest, welcher Tracker hinzugefügt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Add a custom tracker URL" msgstr "Eine benutzerdefinierte Tracker-Adresse hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60 #, kde-format msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link" msgstr "Die Tracker-Adresse, die Teil der Magnet-Verknüpfung sein wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Add the torrent name in the URI" msgstr "Den Torrent-Namen in der Adresse (URI) hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Namen hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Disable the menu item for private torrents" msgstr "Den Menüeintrag für private Torrents deaktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Give feedback in form of a popup" msgstr "Rückmeldung über ein Meldungsfenster geben" #. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu) #: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:3 #, kde-format msgid "Media Player Menu" msgstr "Menü der Medienwiedergabe" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:43 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:87 #, kde-format msgid "Ready to play" msgstr "Bereit zum Abspielen" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Playing: %1" msgstr "Wiedergabe: %1" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "%2 - %1 (Album: %3)" msgstr "%2 - %1 (Album: %3)" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "%2 - %1" msgstr "%2 - %1" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:130 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Anhängig" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:93 #, kde-format msgid "%1
Preview: %2
Downloaded: %3 %" msgstr "%1
Vorschau: %2
Heruntergeladen: %3 %" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:55 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:72 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:165 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:368 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:52 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Media Player" msgstr "Medienwiedergabe" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:119 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:127 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:131 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:135 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Vorwärts" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Video" msgstr "Video anzeigen" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:143 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Media" msgstr "Medien hinzufügen" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Clear Playlist" msgstr "Wiedergabeliste leeren" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:151 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:178 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:371 #, kde-format msgid "Movie player" msgstr "Film-Wiedergabe" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:101 #, kde-format msgid "Show incomplete files" msgstr "Unvollständige Dateien anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh) #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:106 plugins/syndication/feedwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:107 #, kde-format msgid "Refresh media files" msgstr "Mediendateien aktualisieren" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:111 #, kde-format msgid "Search media files" msgstr "Mediendateien suchen" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:103 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:105 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Random play order" msgstr "Zufällige Abspielreihenfolge" #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:208 #, kde-format msgid "KTorrent is playing a video." msgstr "KTorrent spielt ein Video ab." #. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Ob ein Torrent ohne Rückmeldung geöffnet werden soll oder nicht." #. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Delete action checked." msgstr "Löschaktion aktiviert." #. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23 #, kde-format msgid "Move action checked." msgstr "Verschiebeaktion aktiviert." #. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28 #, kde-format msgid "Scan directories recursively." msgstr "Ordner rekursiv durchsuchen." #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:81 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:198 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:168 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:169 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:172 #, kde-format msgctxt "folder name part" msgid "loaded" msgstr "geladen" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:62 #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:75 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Scan Folder" msgstr "Ordner durchsuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Folders to scan for torrents:" msgstr "Ordner zum Durchsuchen nach Torrents:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." msgstr "" "Liste der Ordner, die von diesem Modul nach Torrents durchsucht werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35 #, kde-format msgid "Add a new folder to be scanned." msgstr "Einen neuen Ordner zum Durchsuchen hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45 #, kde-format msgid "Remove a folder from the list." msgstr "Einen Ordner aus der Liste entfernen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Ordner entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Open the torrents without asking any questions." msgstr "Torrents ohne Rückfragen öffnen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89 #, kde-format msgid "" "Scan the folder recursively for torrents.

\n" "Note: This will not be done for any folder named loaded." msgstr "" "Ordner rekursiv nach Torrents durchsuchen.

\n" "Hinweis: Dies wird nicht für Ordner mit dem Namen „Geladen“ durchgeführt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92 #, kde-format msgid "Scan subfolders" msgstr "Unterordner durchsuchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "When a torrent file has been found and loaded, delete it.

\n" "Warning: you will permanently lose this file." msgstr "" "Wenn eine Torrent-Datei gefunden und geladen wurde, diese anschließend " "löschen.

\n" "Warnung: Die Datei geht endgültig verloren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove torrent file after loading" msgstr "Torrent-Datei nach dem Laden löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110 #, kde-format msgid "" "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " "the folder does not exist, it will be created." msgstr "" "Den Torrent nach dem Laden in den Unterordner „Geladen“ verschieben.\n" "Wenn der Ordner nicht existiert, wird er erstellt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113 #, kde-format msgid "Move torrent file to loaded directory" msgstr "Torrent nach dem Laden in den Ordner „Geladen“ verschieben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122 #, kde-format msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." msgstr "Durch dieses Modul geöffnete Torrents zu einer Gruppe hinzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132 #, kde-format msgid "Group to add torrents to." msgstr "Gruppe, zu der die Torrents hinzugefügt werden." #. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar) #. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu) #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:4 #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:15 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:78 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skripte" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "KTorrent Script Packages" msgstr "KTorrent-Skriptpakete" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:188 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure " "you want to do this?" msgstr "" "Wenn Sie diese Skripte entfernen, werden sie vollständig von Ihrer " "Festplatte entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie dies möchten?" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Widget to start, stop and manage scripts" msgstr "Ein Bedienelement zum Starten, Anhalten und Verwalten von Skripten" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Script" msgstr "Skript hinzufügen" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Skript entfernen" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Skript ausführen" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Stop Script" msgstr "Skript anhalten" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Skript bearbeiten" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties) #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:245 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13 #, kde-format msgid "Script Properties" msgstr "Skript-Eigenschaften" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot open archive for reading." msgstr "Das Archiv kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Invalid archive." msgstr "Ungültiges Archiv." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "There is already a script package named %1 installed." msgstr "Es ist bereits ein Skriptpaket mit dem Namen %1 installiert." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " "desktop file." msgstr "" "Das Skript kann nicht aus dem Archiv geladen werden. Es besteht ein Problem " "mit der Desktop-Datei." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "No script found in archive." msgstr "Es wurde kein Skript im Archiv gefunden." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:183 plugins/syndication/feedlist.cpp:187 #, kde-format msgid "%1

%2" msgstr "%1

%2" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. " "Please make sure the right interpreter is installed.

Hint: " "All standard ktorrent scripts require krosspython" msgstr "" "Für dieses Script wurde kein Interpreter gefunden und es kann daher nicht " "ausgeführt werden. Stellen Sie sicher, dass der richtige Interpreter " "installiert ist.

Tipp: Alle standardmäßigen KTorrent-Scripte " "benötigen „krosspython“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Webseite:" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53 msgid "Auto Remove Settings" msgstr "Einstellungen zum automatischen Entfernen" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55 msgid "Auto Remove" msgstr "Automatisch entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13 #, kde-format msgid "Auto Resume Settings" msgstr "Einstellungen zur automatischen Fortsetzung von Torrents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19 #, kde-format msgid "Auto remove a torrent when:" msgstr "Torrent automatisch entfernen wenn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26 #, kde-format msgid "The torrent finishes downloading" msgstr "Der Download des Torrents abgeschlossen ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33 #, kde-format msgid "The torrent finishes seeding" msgstr "Der Upload des Torrents abgeschlossen ist" #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55 msgid "Auto Resume" msgstr "Automatisch fortsetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19 #, kde-format msgid "Auto resume after:" msgstr "Automatisch fortsetzen nach:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41 #, kde-format msgid " hours" msgstr " Stunden" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:141 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " Minuten" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " Sek." #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105 msgid "E-Mail Script Settings" msgstr "E-Mail-Skript-Einstellungen" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107 msgid "E-Mail Settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13 #, kde-format msgid "EMail Settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19 #, kde-format msgid "SMTP Server" msgstr "SMTP-Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49 #, kde-format msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP-Server:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80 #, kde-format msgid "Use SSL/TLS encryption" msgstr "SSL/TLS-Verschlüsselung verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96 #, kde-format msgid "Send mails to:" msgstr "E-Mails senden an:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106 #, kde-format msgid "Add CC:" msgstr "CC hinzufügen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Add BCC:" msgstr "BCC hinzufügen:" #. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar) #: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:3 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Suche-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Current search engine" msgstr "Aktuelle Suchmaschine" #. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92 #, kde-format msgid "Use proxy settings for search" msgstr "Proxy-Einstellungen für die Suche verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102 #, kde-format msgid "Use default browser" msgstr "Standard-Browser verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Use custom browser" msgstr "Benutzerdefinierten Browser verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Pfad zu benutzerdefiniertem Browser" #: plugins/search/searchactivity.cpp:52 plugins/search/searchplugin.cpp:66 #: plugins/search/searchplugin.cpp:85 plugins/search/searchprefpage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: plugins/search/searchactivity.cpp:250 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Nach %1 suchen" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:219 #, kde-format msgid "Failed to parse %1" msgstr "Einlesen von %1 fehlgeschlagen" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:372 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "Adresse: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WebInterfacePrefWidget) #: plugins/search/searchpref.ui:26 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Such-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:34 #, kde-format msgid "Clear the search history combo boxes." msgstr "Kombinationsfelder des Suchverlaufs leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:37 #, kde-format msgid "Clear Search History" msgstr "Suchverlauf leeren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:44 #, kde-format msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded." msgstr "Standardaktion nach dem Herunterladen eines Torrents wiederherstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:47 #, kde-format msgid "Reset Default Torrent Action" msgstr "Standardaktion wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:69 #, kde-format msgid "Restore all the active searches of the last session" msgstr "Alle aktiven Suchvorgänge der letzten Sitzung wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:72 #, kde-format msgid "Restore previous searches" msgstr "Vorherige Suchvorgänge wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, kde-format msgid "Whether or not to open searches in an external browser." msgstr "Gibt an, ob die Suche in einem externen Browser geöffnet werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:82 #, kde-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Suche in externem Browser öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/searchpref.ui:89 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search." msgstr "Gibt an, ob der HTTP-Proxy für die Suche verwendet wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:99 #, kde-format msgid "Use the default browser configured in the system settings." msgstr "Den in den Systemeinstellungen verwendeten Standard-Browser verwenden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:114 #, kde-format msgid "Use a custom browser." msgstr "Einen benutzerdefinierten Browser verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:117 #, kde-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Pfad zu benutzerdefiniertem Browser:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:127 #, kde-format msgid "Path of the custom browser." msgstr "Pfad zur Programmdatei des benutzerdefinierten Browsers." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8) #: plugins/search/searchpref.ui:152 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Suchmaschinen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/search/searchpref.ui:167 #, kde-format msgid "Add a new search engine." msgstr "Eine neue Suchmaschine hinzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:177 #, kde-format msgid "Remove all selected search engines." msgstr "Alle ausgewählten Suchmaschinen entfernen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:180 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, kde-format msgid "Remove all search engines." msgstr "Alle Suchmaschinen entfernen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:190 #, kde-format msgid "R&emove All" msgstr "Alle &entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:210 #, kde-format msgid "Add all default search engines." msgstr "Alle Standard-Suchmaschinen hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:213 #, kde-format msgid "Add Defau<" msgstr "Standa&rd hinzufügen" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:103 plugins/search/searchprefpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Add a Search Engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):" msgstr "" "Bitte den Rechnernamen der Suchmaschine eingeben (z. B. www.google.de):" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this " "by the thing you are searching for." msgstr "" "Opensearch wird durch %1 nicht unterstützt. Sie müssen die Such-Adresse " "daher manuell eingeben. Diese sollte {searchTerms} enthalten, was von " "KTorrent automatisch durch den Suchbegriff ersetzt wird." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:148 #, kde-format msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." msgstr "Die Adresse %1 enthält {searchTerms} nicht." #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Text" msgstr "Suchtext" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:82 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Suchmaschine" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search Engine Label" msgstr "Name der Suchmaschine" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:90 plugins/search/searchwidget.cpp:77 #, kde-format msgid " Engine: " msgstr " Suchmaschine: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Downloading:
%1" msgstr "Wird heruntergeladen:
%1" #: plugins/search/searchwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Möchten Sie den Torrent herunterladen oder speichern?" #: plugins/search/searchwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Download Torrent" msgstr "Torrent herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/search/searchwidget.cpp:254 plugins/syndication/feedwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: plugins/search/webview.cpp:171 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Startseite" #: plugins/search/webview.cpp:172 #, kde-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: plugins/search/webview.cpp:173 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Freiheit genießen!" #: plugins/search/webview.cpp:174 #, kde-format msgid "Search the web for torrents." msgstr "Im Internet nach Torrents suchen." #: plugins/search/webview.cpp:203 #, kde-format msgid "Save %1 to" msgstr "%1 speichern unter" #. i18n: ectx: Menu (shutdown) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:39 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:146 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:272 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Herunterfahren" #. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:11 #, kde-format msgid "Shutdown Toolbar" msgstr "Herunterfahren-Werkzeugleiste" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shutdown" msgstr "Herunterfahren einrichten" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:40 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:150 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:275 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:48 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:154 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:278 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "Standby-Modus (Suspend to RAM)" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:54 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:158 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:281 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "Ruhezustand (Suspend to Disk)" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:56 #, kde-format msgid "When all torrents finish downloading" msgstr "Wenn der Download aller Torrents abgeschlossen ist" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:57 #, kde-format msgid "When all torrents finish seeding" msgstr "Wenn der Upload aller Torrents abgeschlossen ist" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:58 #, kde-format msgid "When the events below happen" msgstr "Wenn die unten genannten Ereignisse eintreten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Shutdown Settings" msgstr "Einstellungen zum Herunterfahren des Rechners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34 #, kde-format msgid "Action to execute:" msgstr "Auszuführende Aktion:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44 #, kde-format msgid "Execute action when:" msgstr "Aktion ausführen wenn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59 #, kde-format msgid "" "When enabled, execute the action when all events have happened. When not " "enabled, execute when any of the above events have happened." msgstr "" "Wenn gewählt, wird die Aktion nach dem Eintreten aller Ereignisse " "ausgeführt.\n" "Wenn nicht gewählt, wird die Aktion ausgeführt wenn irgend eines der obigen\n" "Ereignisse eingetreten ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62 #, kde-format msgid "All events must have happened" msgstr "Alle Ereignisse müssen eingetroffen sein" #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Shutdown Enabled" msgstr "Herunterfahren aktiviert" #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Shutdown" msgstr "Herunterfahren einrichten" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:263 #, kde-format msgid "Automatic shutdown not active" msgstr "Automatisches Herunterfahren nicht aktiviert" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:287 #, kde-format msgid " when all of the following events have occurred:

" msgstr "Wenn alle der folgenden Ereignisse eingetreten sind:

" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:289 #, kde-format msgid " when one of the following events occur:

" msgstr "Wenn eines der folgenden Ereignisse eingetreten ist:

" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:371 #, kde-format msgid "All torrents finish downloading" msgstr "Der Download aller Torrents ist abgeschlossen" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:373 #, kde-format msgid "All torrents finish seeding" msgstr "Der Upload aller Torrents ist abgeschlossen" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 finishes downloading" msgstr "Der Download von %1 ist abgeschlossen" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 finishes seeding" msgstr "Der Upload von %1 ist abgeschlossen" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:94 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Downloading finishes" msgstr "Herunterladen abgeschlossen" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:96 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Seeding finishes" msgstr "Hochladen abgeschlossen" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Ereignis" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt) #: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:53 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505 #: plugins/stats/Settings.ui:140 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796 #: plugins/stats/Settings.ui:234 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:60 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers connected" msgstr "Verbundene Leecher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:65 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:118 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers in swarms" msgstr "Leecher in Schwärmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:69 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds connected" msgstr "Verbundene Seeder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:74 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:132 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:136 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds in swarms" msgstr "Seeder in Schwärmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:78 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per torrent" msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro Torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:81 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per torrent" msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro Torrent" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:84 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per running torrent" msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro laufenden Torrent" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:87 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per running torrent" msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro laufenden Torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:93 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Tasks" msgstr "Aufträge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114 #: plugins/stats/Spd.ui:19 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:67 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Current speed" msgstr "Aktuelle Geschwindigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Limit" msgstr "Begrenzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166 #: plugins/stats/Spd.ui:31 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Peers" msgstr "Gegenstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:76 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from leechers" msgstr "Durchschnittlich von Leechern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:77 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average to leechers" msgstr "Durchschnittlich an Leecher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:78 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from seeds" msgstr "Durchschnittlich von Seedern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:79 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From leechers" msgstr "Von Leechern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:80 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From seeds" msgstr "Von Seedern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192 #: plugins/stats/Spd.ui:43 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:68 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Current speed" msgstr "Aktuelle Geschwindigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Limit" msgstr "Begrenzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. leechers connected per running torr." msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro laufendem Torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. seeds connected per running torrent" msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro laufenden Torrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Anti-Aliasing verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920 #, kde-format msgid "Draw background grid" msgstr "Hintergrundraster zeichnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Widget type:" msgstr "Element-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940 #, kde-format msgid "Native" msgstr "Nativ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953 #, kde-format msgid "(plugin reload is needed after change)" msgstr "(Modul muss nach einer Änderung erneut geladen werden)" #: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:29 #, kde-format msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:28 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:353 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:545 #, kde-format msgid "" "

Legend:

    " msgstr "" "

    Legende:

      " #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:549 #, kde-format msgid "" "
    •    — %2
    • " msgstr "" "
    •    — %2
    • " #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:398 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save as image…" msgstr "Als Bild speichern ..." #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:402 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart" msgid "Rescale" msgstr "Neu skalieren" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:406 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Select path to save image…" msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes auswählen ..." #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Update charts every n gui updates" msgstr "Diagramm alle n Oberflächenaktualisierungen aktualisieren" #. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "Interval in milliseconds between data gathering" msgstr "Intervall in Millisekunden zwischen den Datenerfassungen" #. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Method of determining maximum value of the scale" msgstr "Methode zur Bestimmung des Maximalwerts der Skala" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether to show seeds in swarms" msgstr "Gibt an, ob Seeder in Schwärmen angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, kde-format msgid "Whether to show leachers in swarms" msgstr "Gibt an, ob Leecher in Schwärmen angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, kde-format msgid "Samples to show on download chart" msgstr "Im Download-Diagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" #. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40 #, kde-format msgid "Samples to show on peers chart" msgstr "Im Gegenstellendiagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45 #, kde-format msgid "Samples to show on upload chart" msgstr "Im Upload-Diagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" #. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50 #, kde-format msgid "Samples to show on connections chart" msgstr "Im Verbindungsdiagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" #. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55 #, kde-format msgid "Samples to show on DHT chart" msgstr "Im VHT-Diagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60 #, kde-format msgid "Color of the speed on dl chart" msgstr "Farbe der Geschwindigkeit im Download-Diagramm" #. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65 #, kde-format msgid "Color of the average on dl chart" msgstr "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit im Download-Diagramm" #. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70 #, kde-format msgid "Color of the limit on dl chart" msgstr "Farbe der Begrenzung im Download-Diagramm" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75 #, kde-format msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" msgstr "" "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit von Leechern im " "Gegenstellendiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80 #, kde-format msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" msgstr "" "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit an Leecher im " "Gegenstellendiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85 #, kde-format msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" msgstr "" "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit von Seedern im " "Gegenstellendiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90 #, kde-format msgid "Color of the leechers on peers chart" msgstr "Farbe der Leecher im Gegenstellendiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95 #, kde-format msgid "Color of the seeds on peers chart" msgstr "Farbe der Seeder im Gegenstellendiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100 #, kde-format msgid "Color of the speed on upload chart" msgstr "Farbe der Geschwindigkeit im Upload-Diagramm" #. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105 #, kde-format msgid "Color of the avg on upload chart" msgstr "Farbe des Durchschnitts im Upload-Diagramm" #. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110 #, kde-format msgid "Color of the limit on upload chart" msgstr "Farbe der Begrenzung im Upload-Diagramm" #. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color of the connected leechers on connections chart" msgstr "Farbe der verbundenen Leecher im Verbindungsdiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120 #, kde-format msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" msgstr "Farbe der Leecher in Schwärmen im Verbindungsdiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125 #, kde-format msgid "Color of the connected seeds on connections chart" msgstr "Farbe der verbundenen Seeder im Verbindungsdiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130 #, kde-format msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" msgstr "Farbe der Seeder in Schwärmen im Verbindungsdiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" msgstr "" "Farbe der durchschnittlich verbundenen Leecher pro Torrent im " "Verbindungsdiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140 #, kde-format msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" msgstr "" "Farbe der durchschnittlich verbundenen Seeder pro Torrent im " "Verbindungsdiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart" msgstr "" "Farbe der durchschnittlich verbundenen Leecher pro laufenden Torrent im " "Verbindungsdiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" msgstr "" "Farbe der durchschnittlich verbundenen Seeder pro laufenden Torrent im " "Verbindungsdiagramm" #. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155 #, kde-format msgid "Color of the nodes on DHT chart" msgstr "Farbe der Knoten im VHT-Diagramm" #. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160 #, kde-format msgid "Color of the tasks on DHT chart" msgstr "Farbe der Aufgaben im VHT-Diagramm" #. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165 #, kde-format msgid "Use anti aliasing on charts?" msgstr "Anti-Aliasing in Digrammen verwenden?" #. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170 #, kde-format msgid "Draw ugly grey background grid?" msgstr "Das graue Hintergrundraster zeichnen?" #. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175 #, kde-format msgid "Type of widget used for chart drawing" msgstr "Art des Bedienelements zum Zeichnen der Diagramme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/stats/Settings.ui:25 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates" msgid "Update charts every" msgstr "Diagramm aktualisieren alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/stats/Settings.ui:50 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]" msgid "GUI updates" msgstr "Oberflächenaktualisierungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/stats/Settings.ui:69 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds" msgid "Gather data every" msgstr "Daten erfassen alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/stats/Settings.ui:95 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]" msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #. i18n: The maximums of 0X axes on charts #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/stats/Settings.ui:108 #, kde-format msgid "Measurements counts" msgstr "Messzählungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:247 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/stats/Settings.ui:255 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum speed scale mode: " msgstr "Skalierungsmodus der Maximalgeschwindigkeit: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:272 #, kde-format msgid "Maximum ever achieved" msgstr "Größtes jemals erreichtes Maximum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:277 #, kde-format msgid "Maximum visible on chart" msgstr "Angezeigtes Maximum im Diagramm" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/stats/Settings.ui:290 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Peers connections" msgstr "Gegenstellen-Verbindungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:296 #, kde-format msgid "Show seeds in swarms" msgstr "Seeder in Schwärmen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:303 #, kde-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Leecher in Schwärmen anzeigen" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:46 #, kde-format msgid "(= %1 ms)" msgstr "(= %1 ms)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt) #: plugins/stats/Spd.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:70 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average speed" msgstr "Durchschnittliche Geschwindigkeit" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:71 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average speed" msgstr "Durchschnittliche Geschwindigkeit" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Speed limit" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:74 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Speed limit" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Speed charts" msgstr "Geschwindigkeitsdiagramme" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Displays charts about download and upload speed" msgstr "Zeigt Diagramme der Download- und Uploadgeschwindigkeiten" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Connections charts" msgstr "Verbindungsdiagramme" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Displays charts about connections" msgstr "Zeigt Diagramme der Verbindungen" #: plugins/syndication/feedlist.cpp:177 #, kde-format msgid "" "%2\n" "1 active filter" msgid_plural "" "%2\n" "%1 active filters" msgstr[0] "" "%2\n" "Ein aktiver Filter" msgstr[1] "" "%2\n" "%1 aktive Filter" #: plugins/syndication/feedlist.cpp:185 #, kde-format msgid "%1

      Download failed: %2" msgstr "%1

      Download fehlgeschlagen: %2" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "
      Title: %1
      Date:" #| " %2

      %3

      " msgid "" "
      Title: %1
      Date: %2

      %3

      " msgstr "" -"
      Title: %1
      Datum: %2

      %3

      " +"
      Titel: %1
      Datum: %2

      %3

      " #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Authentication Cookie" msgstr "Authentifizierungs-Cookie" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter the new authentication cookie" msgstr "Einen neuen Authentifizierungs-Cookie eingeben" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Not Loaded" msgstr "Nicht geladen" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Download Failed: %1" msgstr "Download fehlgeschlagen: %1" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Active Filters:" msgstr "Aktive Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Refresh every:" msgstr "Aktualisieren alle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Time between automatic refreshes of the feed." msgstr "" "Zeitintervall zwischen den automatischen Aktualisierungen der " "Nachrichtenquelle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Date Published" msgstr "Veröffentlichungsdatum" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:50 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Filter bearbeiten" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:250 #, kde-format msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." msgstr "" "Es existiert bereits ein Filter mit dem Namen %1. Filternamen müssen " "eindeutig sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:38 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Zeichenketten-Suche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:68 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:133 #, kde-format msgid "" "

      The string to find in the " "title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

      \n" "

      \n" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

      For example " "the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

      " msgstr "" "

      Der im Titel eines " "Elements zu findende Suchbegriff. Einfache Platzhalter werden unterstützt:\n" "

      \n" "

      \n" "

      \n" "

      c

      \n" "

      Any character represents " "itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

      \n" "

      ?

      \n" "

      Matches any " "single character.

      \n" "

      *

      \n" "

      Matches " "zero or more of any characters.

      \n" "

      [...]

      \n" "

      Sets of " "characters can be represented in square brackets. Within the character " "class, like outside, backslash has no special meaning.

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "

      c

      \n" "

      Jedes Zeichen, abgesehen " "von den unten genannten, repräsentiert sich selbst. Ein c entspricht also dem Zeichen c.

      \n" "

      ?

      \n" "

      Ersetzt " "jeweils ein einzelnes Zeichen.

      \n" "

      *

      \n" "

      Ersetzt " "null, ein oder mehrere Zeichen.

      \n" "

      [...]

      \n" "

      Ein Satz an " "möglicher Zeichen kann in eckigen Klammern dargestellt werden. Innerhalb " "einer Zeichenklasse, genauso wie außerhalb, hat ein Backslash keine " "besondere Bedeutung.

      \n" "

      *.torrent " "findet beispielsweise alle Elemente die auf .torrent enden.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:78 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:143 #, kde-format msgid "" "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " "expressions, this needs to be enabled." msgstr "" "Standardmäßig wird die Suche mit Platzhaltern verwendet.\n" "Wenn Sie reguläre Ausdrücke verwenden möchten,\n" "müssen Sie diese Option aktivieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:81 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:146 #, kde-format msgid "Strings are regular expressions" msgstr "Suchbegriffe sind reguläre Ausdrücke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:88 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be included" msgstr "" "Element muss mit allen Suchbegriffen übereinstimmen, um einbezogen zu werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:95 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:160 #, kde-format msgid "Case sensitive matching" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:103 #, kde-format msgid "Exclusion Patterns" msgstr "Ausschluss-Muster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:153 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be excluded" msgstr "" "Element muss mit allen Suchbegriffen übereinstimmen, um ausgeschlossen zu " "werden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:168 #, kde-format msgid "Seasons && Episodes" msgstr "Staffeln && Episoden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:174 #, kde-format msgid "Use season and episode matching" msgstr "Suche nach Staffeln und Episoden verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:183 #, kde-format msgid "Seasons: " msgstr "Staffeln:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:194 #, kde-format msgid "" "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Geben Sie die herunterzuladenden Staffeln an. Mehrere Staffeln können durch\n" "ein Komma getrennt und Bereiche durch einen Bindestrich angegeben werden.\n" "\n" "Beispiel: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Dies lädt die Staffeln 1, 3, 4, 5, 6 und 9 herunter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:201 #, kde-format msgid "Episodes:" msgstr "Episoden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:212 #, kde-format msgid "" "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Geben Sie die herunterzuladenden Episoden an. Mehrere Episoden können durch\n" "ein Komma getrennt und Bereiche durch einen Bindestrich angegeben werden.\n" "\n" "Beispiel: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Dies lädt die Episoden 1, 3, 4, 5, 6 und 9 herunter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:221 #, kde-format msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" msgstr "Nicht mehrere Elemente mit derselben Staffel und Episode herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:248 #, kde-format msgid "Download torrents of matching items" msgstr "Mit Suchbegriff übereinstimmende Torrents herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:255 #, kde-format msgid "Download torrents of non matching items" msgstr "Mit Suchbegriff nicht übereinstimmende Torrents herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:264 #, kde-format msgid "Add to group:" msgstr "Zu Gruppe hinzufügen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:320 #, kde-format msgid "Open torrents silently" msgstr "Torrents ohne Nachfrage öffnen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:341 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:349 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:356 #, kde-format msgid "filter on feed:" msgstr "Filter auf Nachrichtenquelle:" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:485 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:487 #, kde-format msgid "Timeout when downloading feed" msgstr "Zeitüberschreitung beim Herunterladen der Nachrichtenquelle" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:489 #, kde-format msgid "Unknown hostname" msgstr "Unbekannter Rechnername" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:491 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:493 #, kde-format msgid "Unknown retriever error" msgstr "Unbekannter Empfängerfehler" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:497 #, kde-format msgid "Invalid feed data" msgstr "Ungültige Daten der Nachrichtenquelle" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:499 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar) #: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:4 #, kde-format msgid "Syndication Toolbar" msgstr "Syndizierung-Werkzeugleiste" #: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" msgstr "" "Es kann keine gültige Verknüpfung zu einem Torrent auf %1 gefunden werden" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:39 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Add/Remove Filters" msgstr "Filter hinzufügen/entfernen" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Feed: %1" msgstr "Nachrichtenquelle: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13 #, kde-format msgid "Manage Filters" msgstr "Filter verwalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Feed:" msgstr "Nachrichtenquelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Aktive Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Available filters:" msgstr "Verfügbare Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:217 #, kde-format msgid "New Filter" msgstr "Neuer Filter" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:55 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:46 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Syndication" msgstr "Syndizierung" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:61 #, kde-format msgid "Manages RSS and Atom feeds" msgstr "Verwaltet RSS- und Atom-Nachrichtenquellen" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Enter the URL" msgstr "Bitte die Adresse (URL) eingeben" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." msgstr "Bitte geben Sie die Adresse der RSS- oder Atom-Nachrichtenquelle ein." #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:149 #, kde-format msgid "Failed to load feed %1: %2" msgstr "Laden der Nachrichtenquelle %1 fehlgeschlagen: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:165 #, kde-format msgid "Failed to create directory for feed %1: %2" msgstr "" "Erstellen des Ordners für die Nachrichtenquelle %1 ist fehlgeschlagen: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:219 #, kde-format msgid "Add New Filter" msgstr "Neuen Filter hinzufügen" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove Feed" msgstr "Nachrichtenquelle entfernen" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Filter entfernen" #. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general) #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Standardmäßig zu benutzendes UPnP-Gerät" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Ports weitergeleitet" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Model Name: %1
      Manufacturer: %2
      Model Description: " "%3
      " msgstr "" "Modellname: %1
      Hersteller: %2
      Modellbeschreibung: " "%3
      " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget) #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:56 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:60 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:71 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Shows the status of the UPnP plugin" msgstr "Zeigt den Status des UPnP-Moduls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan) #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Erneut suchen" #: plugins/webinterface/httpclienthandler.cpp:204 #, kde-format msgid "An internal server error occurred: %1" msgstr "Es ist ein interner Serverfehler aufgetreten: %1" #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot find web interface skins." msgstr "Es können keine Designs für die Web-Oberfläche gefunden werden." #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:499 #, kde-format msgid "Unsupported HTTP method" msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Methode" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #. i18n: ectx: label, entry (forward), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "forward Port" msgstr "Port weiterleiten" #. i18n: ectx: label, entry (sessionTTL), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Session time to live" msgstr "Lebensdauer (TTL) der Sitzung" #. i18n: ectx: label, entry (skin), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "interface skin" msgstr "Oberflächendesign" #. i18n: ectx: label, entry (username), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, kde-format msgid "username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: label, entry (password), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, kde-format msgid "password" msgstr "Passwort" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:52 #, kde-format msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" msgstr "HTTP Get wird beim Hochladen eines Torrents nicht unterstützt" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:65 #, kde-format msgid "Invalid data received" msgstr "Ungültige Daten empfangen" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:56 #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:66 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:39 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Web-Oberfläche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Web interface skin:" msgstr "Design für Web-Oberfläche:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_skin) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Which interface to use." msgstr "Gibt an, welche Oberfläche verwendet wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:91 #, kde-format msgid "" "If login required is enabled, you need to enter a username and a password.\n" "

      \n" "

      Attention: You should not disable this when the " "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody access " "to it.

      " msgstr "" "Wenn eine Anmeldung erforderlich ist, müssen Sie einen Benutzernamen und ein " "Passwort eingeben.\n" "

      \n" "

      Achtung: Sie sollten dies nicht deaktivieren, wenn die " "Web-Oberfläche aus dem Internet zugänglich ist, da sonst jeglichen Personen " "der Zugriff ermöglicht wäre.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Login required" msgstr "Anmeldung erforderlich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." msgstr "Benutzername zur Anmeldung an der Web-Oberfläche." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_password) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The password for the webinterface login page. By default this is set to " "ktorrent." msgstr "Das Passwort für die Web-Oberfläche. Voreingestellt ist „ktorrent“." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Web Server" msgstr "Webserver" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:164 #, kde-format msgid "The port the webinterface listens on." msgstr "Der Port, auf dem die Web-Oberfläche Verbindungen entgegen nimmt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "

      If you are behind a router " "and you want to access the webinterface from somewhere on the Internet you " "need to forward the correct port.

      \n" "

      \n" "

      This checkbox will ensure " "that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP plugin needs " "to be loaded for this to work.

      " msgstr "" "

      Wenn Sie sich hinter einem " "Router befinden und aus dem Internet auf die Web-Oberfläche zugreifen " "möchten, müssen Sie den korrekten Port weiterleiten.

      \n" "

      \n" "

      Diese Einstellung sorgt " "dafür, dass das UPnP-Modul den Port automatisch weiterleitet. Damit dies " "funktioniert, muss das UPnP-Modul geladen sein.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Forward port" msgstr "Port weiterleiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Session TTL:" msgstr "TTL der Sitzung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:214 #, kde-format msgid "How long a session is valid (in seconds)." msgstr "Gibt an, wie lange eine Sitzung gültig ist (in Sekunden)." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:217 #, kde-format msgid " secs" msgstr " Sek." #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:49 #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "ZeroConf" msgstr "ZeroConf" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Bereitschaft" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Suchmaschine:" #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "KTMagnetDownloader" #~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" #~ msgstr "KTorrents Downloader für Magnet-Verknüpfungen" #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "Copyright © 2009 Joris Guisson" #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob ein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt " #~ "wird." #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen." #~ msgid "" #~ "
      Download speed:%1
      Upload speed:%2
      Received:" #~ "%3
      Transmitted:%4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Downloadgeschwindigkeit:%1
      Uploadgeschwindigkeit:%2
      Empfangen:%3
      Gesendet:%4
      " #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Web-Oberflächen-Modul" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " Minute" #~ msgstr[1] " Minuten" #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Stillstandzeit:" #~ msgid "Cannot open %1: %2" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden: %2" #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "KTorrent hat einen Torrent aus der KDE3-Version von KTorrent gefunden. " #~ "Möchten Sie diesen importieren?" #~ msgstr[1] "" #~ "KTorrent hat %1 Torrents aus der KDE3-Version von KTorrent gefunden. " #~ "Möchten Sie diese importieren?" #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "Es sind keine Torrents aus der KDE-3-Version gefunden worden." #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Ein Torrent wird importiert ..." #~ msgstr[1] "%1 Torrents werden importiert ..." #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "%1 wird importiert ..." #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "Import abgeschlossen." #~ msgid "Torrent %1 already loaded." #~ msgstr "Der Torrent %1 ist bereits geladen." #~ msgid "Failed to load %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden" #~ msgid "Failed to import %1: %2" #~ msgstr "%1 kann nicht importiert werden: %2" #~ msgid "Imported %1" #~ msgstr "%1 importiert" #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Importieren läuft ..." #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "Es werden Torrents aus der KDE3-Version importiert:" #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "KDE3-Torrents importieren" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "Alle Torrents aus der KDE3-Version von KTorrent importieren" #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "Algorithmus zur Berechnung der Restzeit:" #~ msgid "" #~ "

      Select which algorithm to use for estimating the time left :

      \n" #~ "

      KTorrent: Mix of other " #~ "algorithms, we use the one which fits best in the current situation.

      \n" #~ "

      Current speed: Bytes left to " #~ "download / current speed

      \n" #~ "

      Average speed: Bytes left to " #~ "download / average speed

      \n" #~ "

      Window of X: Average of the " #~ "last X samples (X = 20)

      \n" #~ "

      Moving average: Moving " #~ "average of the last 20 samples

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wählen Sie, welcher Algorithmus für die Berechnung der Restzeit " #~ "verwendet werden soll:

      \n" #~ "

      KTorrent: Eine Mischung " #~ "anderer Algorithmen. Der in der jeweiligen Situation am besten passende " #~ "wird verwendet.

      \n" #~ "

      Aktuelle Geschwindigkeit: " #~ "Verbleibende Bytes/Aktuelle Geschwindigkeit

      \n" #~ "

      Durchschnittsgeschwindigkeit: Verbleibende Bytes/Aktuelle Geschwindigkeit

      \n" #~ "

      Fenster aus X: Durchschnitt " #~ "aus den letzten X Geschwindigkeitsproben (X = 20)

      \n" #~ "

      Gleitender Durchschnitt: " #~ "Gleitende Durchschnittsgeschwindigkeit berechnet aus den letzten 20 " #~ "Proben

      " #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Aktuelle Geschwindigkeit" #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Durchschnittliche Geschwindigkeit" #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "Fenster aus X" #~ msgid "Moving average" #~ msgstr "Beweglicher Durchschnitt" #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" #~ msgstr "" #~ "Algorithmus zur Abschätzung, wann ein Torrent abgeschlossen sein wird" #~ msgid "" #~ "

      Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Gibt an, ob der HTTP-" #~ "Proxy für Tracker-Verbindungen verwendet wird.

      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Die Anzahl der Blöcke, " #~ "die nicht heruntergeladen aber anderweitig gefunden wurden.

      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Die Anzahl der Blöcke, " #~ "die heruntergeladen wurden und nicht in Ordnung sind.

      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Die Anzahl der Blöcke, " #~ "die nicht heruntergeladen wurden

      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Die Anzahl der Blöcke, " #~ "die heruntergeladen wurden und in Ordnung sind.

      " #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "Nachrichtenquelle anzeigen" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Seeder in Schwärmen" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Exakt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Web share for magnet-links is disabled. You can set it up at " #~ "settings:/network-and-connectivity/sharing" #~ msgstr "" #~ "Die Verteilung über Magnet-Verknüpfungen ist deaktiviert. Sie können dies " #~ "unter settings:/network-and-connecctivity/sharing einstellen." #~ msgid "" #~ "Cannot start process for KTorrent. This should " #~ "not happen, even if KTorrent is not installed. " #~ "Check your machines resources and limits." #~ msgstr "" #~ "Der KTorrent-Prozess kann nicht gestartet werden. Dies sollte nicht " #~ "geschehen, selbst wenn KTorrent nicht installiert ist. Bitte überprüfen " #~ "Sie die Ressourcen und Grenzen Ihres Systems." #~ msgid "" #~ "Could not connect to KTorrent via " #~ "DBus after %1 seconds. Is it broken?" #~ msgstr "" #~ "Es kann nach %1 Sekunden keine Verbindung zu KTorrent mit D-Bus " #~ "hergestellt werden. Ist es installiert?" #~ msgid "" #~ "Could not get the group list, do you have a compatible KTorrent version " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Gruppe kann nicht ermittelt werden. Läuft die passende " #~ "KTorrent-Version?" #~ msgid "The link for %1 does not contain the required btih hash-parameter." #~ msgstr "" #~ "Der Verweis für „%1“ enthält nicht den erforderlichen btih-Hashwert-" #~ "Parameter." #~ msgid "The found value (%1) for the hash is neither 32 nor 40 chars long." #~ msgstr "" #~ "Der gefundene Wert (%1) für den Hash ist weder 32 noch 40 Zeichen lang." #~ msgid "Torrent has been removed from KTorrent." #~ msgstr "Der Torrent ist aus KTorrent entfernt worden." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path\"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei existiert in KTorrent, kann aber im Pfad „%1“ nicht geöffnet " #~ "werden. Haben Sie die Datei manuell gelöscht?" #~ msgid "You cannot write to magnet resources." #~ msgstr "Sie können nicht in Magnet-Ressourcen schreiben." #~ msgid "" #~ "File \"%1\" is a directory. This should not happen. Please file a bug." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ ist ein Ordner. Dies sollte nicht passieren. Bitte " #~ "berichten Sie den Fehler." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path \"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei existiert in KTorrent, kann aber im Pfad „%1“ nicht geöffnet " #~ "werden. Haben Sie die Datei manuell gelöscht?" #~ msgid "Enable the global magnet-link support." #~ msgstr "Unterstützung für Magnet-Verknüpfungen global aktivieren." #~ msgid "Total maximum size used by the share in MiB." #~ msgstr "Absolute maximale Größe in MiB zur Verwendung durch die Freigabe." #~ msgid "List of hosts which are directly accepted on loading" #~ msgstr "Liste der Rechner, die beim Laden direkt zugelassen werden" #~ msgid "Torrents inside KTorrent which are managed by these modules." #~ msgstr "Torrents in KTorrent, die von diesem Modul verwaltet werden." #~ msgid "Torrents currently used by the I/O-Slaves." #~ msgstr "Derzeit verwendete Torrents durch die I/O-Slaves." #~ msgid "The maximum share ratio which should be targeted for each torrent." #~ msgstr "" #~ "Das maximale Verteilungsverhältnis, das für jeden Torrent angestrebt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path\"%1\". Have " #~ "you removed thefile manually?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei existiert in KTorrent, kann aber im Pfad „%1“ nicht geöffnet " #~ "werden. Haben Sie die Datei manuell gelöscht?" #~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" #~ msgstr "Geben Sie die Adressen des Trackers ein (eine pro Zeile):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The IP address or " #~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Die IP-Adresse oder der " #~ "Rechnername der Gegenstelle, die Sie hinzufügen möchten, soll hier " #~ "eingegeben werden.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Es werden sowohl IPv4- als auch IPv6-" #~ "Adressen akzeptiert.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      They are no longer " #~ "there, recreate them.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Sie sind nicht länger " #~ "vorhanden. Neu erstellen.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Do not download the " #~ "missing files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Die fehlenden Dateien " #~ "nicht herunterladen.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The files have been " #~ "moved to another location, select the new location.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Die Dateien wurden " #~ "verschoben. Neuen Speicherort auswählen.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Cancel, do not start " #~ "the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Abbrechen. Torrent " #~ "nicht starten.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When existing files " #~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " #~ "downloaded.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: only do this when you are absolutely sure." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Wenn bereits " #~ "existierende Dateien gefunden werden, Überprüfung der Daten überspringen " #~ "und annehmen, dass diese vollständig heruntergeladen wurden.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Tun Sie das nur, wenn Sie sich " #~ "diesbezüglich absolut sicher sind.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Standard-Speicherort " #~ "für Torrents aus dieser Gruppe.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Diese Einstellung wird nur im " #~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der " #~ "Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die " #~ "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Standard-Speicherort " #~ "für Torrents aus dieser Gruppe.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Diese Einstellung wird nur im " #~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der " #~ "Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die " #~ "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Default move on completion location for " #~ "torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file " #~ "selection dialog, when you change the group, the download location in the " #~ "dialog will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Standardmäßiges Ziel " #~ "für das Verschieben nach Abschluss eines Torrents dieser Gruppe.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Diese Einstellung wird nur im " #~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der " #~ "Speicherort für das Herunterladen im Dialog entsprechend geändert. Sie " #~ "haben weiterhin die Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn " #~ "Sie dies möchten.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default settings for " #~ "torrents which are added to the group.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Standardeinstellungen " #~ "für Torrents, die zur Gruppe hinzugefügt werden.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When this is enabled, " #~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " #~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If this is not enabled, " #~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Wenn dies aktiviert " #~ "ist, werden die Einstellungen nur angewendet, wenn ein Torrent der Gruppe " #~ "im Dateiauswahldialog oder im Dialog zum Erstellen von Torrents " #~ "hinzugefügt wird.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Wenn dies nicht " #~ "aktiviert ist, werden die Einstellungen immer angewendet, sobald Sie " #~ "einen Torrent dieser Gruppe hinzufügen.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The interval in milliseconds between GUI " #~ "updates.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Increasing this will decrease CPU usage.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Das Aktualisierungsintervall der " #~ "Benutzeroberfläche in Millisekunden.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Eine Verlängerung des Intervalls reduziert " #~ "die Prozessorlast.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Amount of time the network threads will sleep " #~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " #~ "no speed limits.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: The lower this is the more CPU is used. " #~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" #~ "

      \n" #~ "

      For example on an 100 " #~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " #~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " #~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Dauer, die Netzwerk-Threads inaktiv sind, wenn " #~ "ihre Geschwindigkeit begrenzt wurde. Diese Einstellung hat keinerlei " #~ "Effekt, wenn keine Begrenzungen festgelegt wurden.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Je niedriger dieser Wert ist, umso höher " #~ "ist die Prozessorlast. Ein hoher Wert kann zu niedrigeren " #~ "Geschwindigkeiten in Netzen mit große Bandbreite führen.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Beispielsweise kann in " #~ "einem lokalen Netzwerk mit einer Bandbreite von 100 Mbit, bei einer " #~ "gesetzten Geschwindigkeitsbegrenzung von 3000 KiB/s, diese " #~ "Geschwindigkeit nicht erreicht werden, wenn dieser Wert zu hoch " #~ "eingestellt ist. Ohne eine Begrenzung können in einem lokalen Netzwerk " #~ "dagegen leicht Geschwindigkeiten über 3000 KiB/s erreicht werden.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Select which algorithm to use for estimating " #~ "the time left :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " #~ "which fits best in the current situation.

      \n" #~ "

      Current speed: Bytes left to download / current " #~ "speed

      \n" #~ "

      Average speed: Bytes left to download / average " #~ "speed

      \n" #~ "

      Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" #~ "

      Moving average: Moving average of the last 20 " #~ "samples

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Wählen Sie, welcher Algorithmus für die " #~ "Berechnung der Restzeit verwendet werden soll:

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Eine Mischung anderer Algorithmen. Der in " #~ "der jeweiligen Situation am besten passende wird verwendet.

      \n" #~ "

      Aktuelle Geschwindigkeit: Verbleibende Bytes/" #~ "Aktuelle Geschwindigkeit

      \n" #~ "

      Durchschnittsgeschwindigkeit: Verbleibende Bytes/" #~ "Durchschnittsgeschwindigkeit

      \n" #~ "

      Fenster aus X: Durchschnitt aus den letzten X " #~ "Geschwindigkeitsproben (X = 20)

      \n" #~ "

      Beweglicher Durchschnitt: Bewegliche " #~ "Durchschnittsgeschwindigkeit berechnet aus den letzten 20 Proben

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Die Datenmenge am " #~ "Anfang und Ende einer Audiodatei, die für die Vorschau eine höhere " #~ "Priorität erhält.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Die Datenmenge am " #~ "Anfang und Ende einer Videodatei, die für die Vorschau eine höhere " #~ "Priorität erhält.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When you select " #~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Nicht einzeln " #~ "nachfragen, falls Sie mehrere Torrents gleichzeitig zum Öffnen auswählen." #~ "

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Open all torrents silently.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Alle Torrents ohne Nachfrage öffnen.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Prevent computer from " #~ "going into a sleep state when torrents are running.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Verhindern, dass der " #~ "Rechner in einen Ruhezustand wechselt, solange Torrents aktiv sind.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Rename a single file " #~ "torrent with the name of its only file.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If for example the file " #~ "is named linux-desktop.iso, the " #~ "torrent will be displayed as linux-" #~ "desktop.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Einen Torrent mit nur " #~ "einer einzigen Datei in den Namen dieser Datei umbenennen.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Ist der Name der " #~ "einzigen Datei zum Beispiel linux-" #~ "desktop.iso, so wird der Torrent als linux-desktop angezeigt.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use the HTTP proxy settings configured in the " #~ "settings of KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      HTTP-Proxy-Einrichtung aus den Einstellungen " #~ "von KDE verwenden.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use a SOCKS proxy server for bittorrent " #~ "connections.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is not used for " #~ "tracker connections

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Einen SOCKS-Proxyserver für Bittorrent-" #~ "Verbindungen verwenden.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Diese Einstellung " #~ "wird nicht für Tracker-Verbindungen verwendet.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname of the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      IP-Adresse oder Rechnername des SOCKS-Servers

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used by the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Vom SOCKS-Server verwendeter Port

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Username for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Benutzername für den SOCKS-Proxyserver." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Password for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Passwort für den SOCKS-Proxyserver.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      With this enabled, the " #~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " #~ "stalled for too long.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This will allow the " #~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "

      Wenn dies aktiviert " #~ "ist, wird die Warteschlangenverwaltung die Priorität eines zu lange " #~ "stillstehenden Torrents herabsetzen.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Dies ermöglicht der " #~ "Warteschlangenverwaltung andere Torrents laufen zu lassen, wenn ein " #~ "Torrent zu lange inaktiv ist.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " #~ "longer than this, its priority will be decreased.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Verwendete Stillstandzeit. Steht ein Torrent länger still, " #~ "wird seine Priorität herabgesetzt.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum share ratio, if this value is " #~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " #~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: This is not used when downloading, only " #~ "when seeding.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Das maximale Verteilungsverhältnis. Wird dieser " #~ "Wert erreicht, wird der Upload angehalten. Dies wird nur auf neu " #~ "geöffnete Torrents angewandt. Bereits existierende Torrents sind durch " #~ "Änderungen hier nicht betroffen.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Achtung: Diese Einstellung wird nicht beim " #~ "Herunterladen, nur beim Hochladen, verwendet.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      UDP port to use for the DHT protocol.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind a router, this port " #~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " #~ "can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      UDP-Port für das VHT-Protokoll.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Achtung: Wenn Sie sich hinter einem Router befinden, " #~ "muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet werden, um eingehende " #~ "VHT-Anfragen zu erhalten. Das UPnP-Modul kann dies für Sie erledigen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Protocol encryption is " #~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

      \n" #~ "

      The encryption will " #~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " #~ "so the ISP will not slow it down.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Protokollverschlüsselung ist sinnvoll, wenn Ihr Provider Bittorrent-" #~ "Verbindungen drosselt.

      \n" #~ "

      Die Verschlüsselung " #~ "verhindert, dass Ihre Bittorrent-Transfers als solche erkannt werden, " #~ "sodass Ihr Provider diese nicht ausbremsen kann.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the " #~ "bittorrent protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " #~ "The UPnP plugin can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Für das Bittorrent-" #~ "Protokoll verwendeter Port.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Achtung: Wenn Sie sich hinter " #~ "einem Router befinden, muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet " #~ "werden, um eingehende Verbindungen annehmen zu können. Das UPnP-Modul " #~ "kann dies für Sie erledigen.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the UDP " #~ "tracker protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " #~ "for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Für das UDP-Tracker-" #~ "Protokoll verwendeter Port.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Achtung: Wenn Sie sich hinter " #~ "einem Router befinden, muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet " #~ "werden. Das UPnP-Modul kann dies für Sie erledigen.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum number of " #~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " #~ "traffic, try setting this number a bit lower.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Die maximale Anzahl an " #~ "gleichzeitigen Verbindungen, die KTorrent einzurichten versuchen wird.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Wenn Sie das Problem haben, dass KTorrent Ihre restlichen " #~ "Internetverbindungen blockiert, setzen Sie diese Anzahl etwas niedriger.

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

      Which network " #~| "interface to use for all network traffic.

      \n" #~| "

      \n" #~| "

      Note: Requires a restart to " #~| "take effect.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Which network interface to listen " #~ "on for incoming connections.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Requires a restart to " #~ "take effect.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Die Netzwerk-" #~ "Schnittstelle, die für den gesamten Datenverkehr genutzt werden soll.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Diese Einstellung " #~ "erfordert einen Neustart.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Die Anzahl der Blöcke, " #~ "die nicht heruntergeladen wurden.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to show " #~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Gibt an, ob das Webseed-" #~ "Unterfenster im unteren Bereich des Fensters angezeigt wird.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for first " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Farbe für Dateien mit " #~ "höchster Priorität.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for last " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Farbe für Dateien mit " #~ "niedrigster Priorität.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Scan the folder " #~ "recursively for torrents.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: " #~ "This will not be done for any folder " #~ "named loaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Ordner rekursiv nach " #~ "Torrents durchsuchen.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Dies wird nicht für Ordner " #~ "mit dem Namen „Geladen“ durchgeführt.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      When a torrent file has " #~ "been found and loaded, delete it.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Warning: you will permanently lose " #~ "this file.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Wenn eine Torrent-Datei " #~ "gefunden und geladen wurde, diese anschließend löschen.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Warnung: Die Datei geht endgültig " #~ "verloren.

      " #~ msgid "Switch To View" #~ msgstr "Ansicht wechseln" #~ msgid "Invalid IP address %1" #~ msgstr "Ungültige IP-Adresse %1." #~ msgid "Duplicate IP address %1" #~ msgstr "Die IP-Adresse %1 ist doppelt vorhanden." #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Tracker ändern" #~ msgid "Open Tab" #~ msgstr "Unterfenster öffnen" #~ msgid " corrupted chunk" #~ msgid_plural " corrupted chunks" #~ msgstr[0] " fehlerhaftem Block" #~ msgstr[1] " fehlerhaften Blöcken" #~ msgid " corrupted chunks" #~ msgstr " fehlerhaften Blöcken" #~ msgid "Data Checking" #~ msgstr "Datenprüfung" #~ msgid "" #~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " #~ "this chunk, to see if it still is OK." #~ msgstr "" #~ "Während des Hochladens Blöcke automatisch erneut überprüfen, wenn sie in " #~ "den\n" #~ "Speicher geladen werden, um sicherzustellen, dass sie weiterhin in " #~ "Ordnung sind." #~ msgid "Recheck chunks during uploading" #~ msgstr "Blöcke beim Hochladen erneut prüfen" #~ msgid "" #~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " #~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." #~ msgstr "" #~ "Da das erneute Überprüfen großer Blöcke viel Zeit in Anspruch nehmen " #~ "kann,\n" #~ "ist es möglich, die erneute Überprüfung zu deaktivieren, falls die " #~ "Blöcke\n" #~ "eine gewisse Größe überschreiten." #~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" #~ msgstr "Keine erneute Prüfung von Blöcken größer als" #~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." #~ msgstr "" #~ "Die maximale Größe eines Blocks zur erneuten Überprüfung während des " #~ "Hochladens." #~ msgid "" #~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." #~ msgstr "" #~ "Automatisch vollständige Datenprüfung durchführen,\n" #~ "wenn zu viele defekte Blöcke gefunden werden." #~ msgid "Do a full data check after " #~ msgstr "Vollständige Datenprüfung durchführen nach " #~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" #~ msgstr "" #~ "Anzahl defekter Blöcke, bevor eine vollständige Datenprüfung durchgeführt " #~ "wird." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modus:" #~ msgid "Single File" #~ msgstr "Einzelne Datei" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Zufällig" #~ msgid "" #~ "Playing: %1
      \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Wiedergabe: %1
      \n" #~ "%2" #~ msgid "Title: %1
      Artist: %2" #~ msgstr "Titel: %1
      Interpret: %2" #~ msgid "Title: %1" #~ msgstr "Titel: %1" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Liste abspielen" #~ msgid "Media Player Toolbar" #~ msgstr "Medien-Werkzeugleiste" #~ msgid "No day has been selected." #~ msgstr "Es wurde kein Tag ausgewählt." #~ msgid "" #~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Element kann nicht hinzugefügt werden, da es mit einem anderen Element im " #~ "Planer kollidiert." #~ msgid "" #~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " #~ "with another item on the schedule." #~ msgstr "" #~ "Dieses Element kann nicht hinzugefügt werden, da es mit einem anderen " #~ "Element im Planer kollidiert." #~ msgid "Add a new item to the schedule" #~ msgstr "Ein neues Element zum Plan hinzufügen" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Days:" #~ msgstr "Tage:" #~ msgid "Entire Week" #~ msgstr "Gesamte Woche" #~ msgid "Weekdays Only" #~ msgstr "Nur Wochentage" #~ msgid "Weekend" #~ msgstr "Wochenende" #~ msgid "Day:" #~ msgstr "Tag:" #~ msgid "WAN Connection" #~ msgstr "WAN-Verbindung" #~ msgid "Do you want to download this magnet link?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Magnet-Verknüpfung herunterladen?" #~ msgid "Copy URL" #~ msgstr "Adresse kopieren" #~ msgid "Searching for %1..." #~ msgstr "Suchen nach %1 ..." #~ msgid "Search finished" #~ msgstr "Suche abgeschlossen" #, fuzzy #~| msgid "Cannot verify data : %1" #~ msgid "Cannot verify data: %1" #~ msgstr "Daten können nicht überprüft werden: %1" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Adresse (URL)" #~ msgid "Invalid url %1" #~ msgstr "Ungültige Adresse (URL) %1" #~ msgid "" #~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" #~ msgstr "" #~ "Die Filterdatei (level1.dat) existiert bereits, möchten Sie sie erneut " #~ "umwandeln?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Datei existiert bereits" #~ msgid "Collection:" #~ msgstr "Sammlung:" #~ msgid "" #~ "Bandwidth\n" #~ "Schedule" #~ msgstr "" #~ "Bandbreiten-\n" #~ "planung" #~ msgid "Little icons" #~ msgstr "Kleine Symbole" #~ msgid "Normal icons" #~ msgstr "Normale Symbole" #~ msgid "Big icons" #~ msgstr "Große Symbole" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Symbole und Text" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "GroupsMenu" #~ msgstr "Gruppenmenü" #~ msgid "ViewMenu" #~ msgstr "Ansichtsmenü" #~ msgid "Download Toolbar" #~ msgstr "Download-Werkzeugleiste" #~ msgid "Torrents (*.torrent)" #~ msgstr "Torrents (*.torrent)" #~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" #~ msgstr "Torrent-Dateien (*.torrent)" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Peer Exchange" #~ msgstr "Austausch von Gegenstellen" #~ msgid "Move Data When Completed" #~ msgstr "Daten nach Abschluss verschieben" #~ msgid "Additional Peer Sources" #~ msgstr "Zusätzliche Quellen für Gegenstellen" #~ msgid "Failed to download %1 : %2" #~ msgstr "%1 lässt sich nicht herunterladen: %2" #~ msgid "Error parsing router description." #~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Router-Beschreibung." #~ msgid "" #~ "Forwarding failed: \n" #~ "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." #~ msgstr "" #~ "Weiterleitung fehlgeschlagen: \n" #~ "Das Gerät hat keine WANIP- oder WANPPP-Verbindung." #~ msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." #~ msgstr "" #~ "In der Beschreibung des Geräts kann kein Dienst für das Weiterleiten von " #~ "Ports gefunden werden." #~ msgid "Connection closed unexpectedly." #~ msgstr "Die Verbindung wurde unerwartet beendet." #~ msgid "Timeout occurred" #~ msgstr "Wartezeit überschritten" #~ msgid " Minutes" #~ msgstr " Minuten" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" # URI? #~ msgid "Copy the generated URI to the clipboard" #~ msgstr "Die erzeugte URI in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Maximum share ratio limit reached." #~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis erreicht." #~ msgid "Illegal token: %1" #~ msgstr "Ungültiges Zeichen: %1" #~ msgid "Decode error" #~ msgstr "Dekodierungsfehler" #~ msgid "Unexpected end of input" #~ msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe" #~ msgid "Cannot convert %1 to an int" #~ msgstr "%1 kann nicht nach int umgewandelt werden" #~ msgid "Torrent is incomplete." #~ msgstr "Der Torrent ist unvollständig." #~ msgid "Cannot open index file %1 : %2" #~ msgstr "Indexdatei %1 kann nicht geöffnet werden: %2" #~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" #~ msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: Nur-Lesen-Dateisystem" #, fuzzy #~| msgid "Insufficient disk space for %1" #~ msgid "Not enough free disk space for %1" #~ msgstr "Unzureichend Speicherplatz für %1" #~ msgid "Cannot expand file %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: %2" #~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1" #~ msgstr "Fehler: Das Ende der Datei %1 kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Failed to seek file %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gesucht werden: %2" #~ msgid "Error reading from %1" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1" #~ msgid "Failed to write to file %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" #~ msgstr "" #~ "Der benötigte Speicherplatz kann auf dem Medium nicht reserviert werden: " #~ "%1" #~ msgid "Cannot create file %1 : %2" #~ msgstr "Datei %1 kann nicht erstellt werden: %2" #~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Schreiben des ersten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Schreiben des letzten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Failed to open %1 : %2" #~ msgstr "Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Announcing" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "The directory %1 does not exist" #~ msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht" #~ msgid "Unknown client" #~ msgstr "Unbekannter Client" #~ msgid "Redirect without a redirect location" #~ msgstr "Umleitung ohne Zieladresse" #~ msgid "Timeout contacting tracker %1" #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbinden mit dem Tracker %1" #~ msgid "Unable to resolve hostname %1" #~ msgstr "Der Rechnername %1 wurde nicht gefunden" #~ msgid "Invalid response from tracker" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Tracker" #~ msgid "Invalid data from tracker" #~ msgstr "Ungültige Daten vom Tracker" #~ msgid "Invalid tracker URL" #~ msgstr "Ungültige Tracker-Adresse" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "" #~ "Der UDP-Port %1 und die 10 darauffolgenden Ports können nicht verwendet " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent %1:
      %2
      The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Beim Laden des Torrents %1 ist ein Fehler aufgetreten:
      %2
      Der Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich " #~ "nicht um eine gültige Torrent-Datei." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
      %1
      The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Beim Laden des Torrents ist ein Fehler aufgetreten:
      %1
      Der " #~ "Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht um eine " #~ "gültige Torrent-Datei." #~ msgid "Unable to create %1 : %2" #~ msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2" #~ msgid "" #~ "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " #~ "both torrents have been merged." #~ msgstr "" #~ "Sie laden den Torrent %1 bereits herunter. Die Liste der Tracker " #~ "von beiden Torrents wurde zusammengeführt." #~ msgid "You are already downloading the torrent %1." #~ msgstr "Sie laden den Torrent %1 bereits herunter." #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Nicht gestartet" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Download beendet" #~ msgid "Seeding completed" #~ msgstr "Upload beendet" #~ msgctxt "Status of a torrent file" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Hochladen" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Stehengeblieben" #~ msgid "Allocating diskspace" #~ msgstr "Speicherplatz wird belegt" #~ msgid "Queued for downloading" #~ msgstr "In Download-Warteschlange eingereiht" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Daten werden geprüft" #~ msgid "Stopped. No space left on device." #~ msgstr "Angehalten. Auf dem Medium ist kein Speicherplatz mehr verfügbar." #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausiert" #~ msgid "Cannot create index file: %1" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 lässt sich nicht erstellen." #~ msgid "Corrupted torrent." #~ msgstr "Die Torrent-Datei ist beschädigt." #~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" #~ msgstr "Torrent-Datei %1 kann nicht geöffnet werden: %2" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Verarbeitungsfehler" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nicht verbunden" #~ msgid "Resolving proxy %1:%2" #~ msgstr "Proxy %1:%2 wird aufgelöst" #~ msgid "Resolving hostname %1" #~ msgstr "Rechnername %1 wird aufgelöst" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Verbindung beendet" #~ msgid "Error: request failed: %1" #~ msgstr "Fehler: Anfrage fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgid "Error: Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Fehler: Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindung wird hergestellt" #~ msgid "Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen" #~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed" #~ msgstr "Der Rechnername des Webseeds wurde nicht gefunden" #~ msgid "Error: failed to connect, server not responding" #~ msgstr "Fehler: Verbindung fehlgeschlagen, Server antwortet nicht" #~ msgid "Error: request timed out" #~ msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage" #~ msgid "Redirected without a new location." #~ msgstr "Ohne neue Adresse umgeleitet." #~ msgid "1 peer" #~ msgid_plural "%1 peers" #~ msgstr[0] "Eine Gegenstelle" #~ msgstr[1] "%1 Gegenstellen" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Nicht in Benutzung" #~ msgid "Cannot write to %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #~ msgid "Cannot read from %1" #~ msgstr "Aus Datei %1 kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Die Protokolldatei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "Cannot create directory %1" #~ msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen" #~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Die Symbolische Verknüpfung von %1 zu %2 lässt sich nicht erstellen: %3" #~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3" #~ msgstr "Verschieben von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3" #~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" #~ msgstr "Kopieren von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3" #~ msgid "Cannot delete %1: %2" #~ msgstr "Löschen von %1 ist nicht möglich: %2" #~ msgid "Cannot create %1: %2" #~ msgstr "Erstellen von %1 ist nicht möglich: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" #~ msgstr "Die Größe der Datei %1 kann nicht berechnet werden: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1" #~ msgstr "Die Dateigröße kann nicht berechnet werden: %1" #~ msgid "Cannot expand file: %1" #~ msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "1 day " #~ msgid_plural "%1 days " #~ msgstr[0] "1 Tag " #~ msgstr[1] "%1 Tage " #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Disk Input/Output" #~ msgstr "Disk-Eingabe/Ausgabe" #, fuzzy #~| msgid "UDP" #~ msgid "UTP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson und Ivan Vasic" #~ msgid "" #~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is now using port %2." #~ msgstr "" #~ "Der festgelegte Port (%1) ist nicht verfügbar oder wird bereits von einem " #~ "anderen Programm verwendet. KTorrent verwendet stattdessen Port %2." #~ msgid "Resume KTorrent" #~ msgstr "KTorrent fortsetzen" #, fuzzy #~| msgid "Resume paused torrents" #~ msgid "Resume suspended torrents" #~ msgstr "Pausierte Torrents fortsetzen" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Creating Torrent" #~ msgstr "Torrent wird erstellt" #~ msgid "Creating %1..." #~ msgstr "%1 wird erstellt ..." #~ msgid "Checking Data ..." #~ msgstr "Die Daten werden geprüft ..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Daten: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Die Daten von %1 werden eingelesen:" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Daten des Torrents werden eingelesen:" #~ msgid "Chunks found:" #~ msgstr "Gefundene Blöcke:" #~ msgid "Chunks failed:" #~ msgstr "Fehlgeschlagene Blöcke:" #~ msgid "Chunks not downloaded:" #~ msgstr "Nicht heruntergeladene Blöcke:" #~ msgid "Chunks downloaded:" #~ msgstr "Heruntergeladene Blöcke:" #~ msgid "Invalid URL: " #~ msgstr "Ungültige Adresse (URL): " #~ msgid "Normal priority:" #~ msgstr "Normale Priorität:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for normal " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Farbe für Dateien mit " #~ "normaler Priorität.

      " #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Ungültige Adresse" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Quit KTorrent

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      KTorrent beenden

      " #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Freier Speicherplatz:" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Dateien verlieren. " #~ "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1" #~ msgid "Checking Data Integrity" #~ msgstr "Datenintegrität wird geprüft" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "%1 kann nicht migriert werden: %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "Der Download %1 wurde mit einer früheren Version von KTorrent gestartet. " #~ "Um sicherzustellen, dass dieser Torrent auch mit dieser Version von " #~ "KTorrent funktioniert, wird dieser Torrent migriert. Sie werden nach " #~ "einem Speicherort für den Torrent gefragt werden. Wenn Sie Abbrechen " #~ "drücken, wird es in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Bitte den Zielordner zum Speichern wählen" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "Speicherplatz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Instead of using a tree " #~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Anstelle der " #~ "Baumansicht eine einfache Dateiliste zur Anzeige des Inhalts eines " #~ "Torrents verwenden.

      " #~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" #~ msgstr "Dateiliste zum Anzeigen der Dateien eines Torrents verwenden" #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." #~ msgstr "Der Torrent hat kein Ankündigungs- oder Knotenfeld." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Beim Laden der Torrent-Datei ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ "Möglicherweise handelt es sich nicht um eine Torrent-Datei, oder sie ist " #~ "beschädigt." #~ msgid "Disk space reservation method:" #~ msgstr "Methode der Speicherplatzreservierung:" #~ msgid "" #~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" #~ "
      • \n" #~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" #~ "
      • \n" #~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " #~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" #~ "
      \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Methode zur Reservierung von Speicherplatz:\n" #~ "
      • \n" #~ "Einfach: Funktioniert mit allen Dateisystemen, ist aber langsam.\n" #~ "
      • \n" #~ "Dateisystemspezifisch: Verwendet spezielle Methoden, die von " #~ "einige Dateisystemen angeboten werden, und ist daher schneller.\n" #~ "
      \n" #~ "" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Filesystem Specific" #~ msgstr "Dateisystemspezifisch" #~ msgid "There is a problem with the tracker:
      %1" #~ msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Tracker:
      %1" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Aktueller Tracker" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeder:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Leecher:" #~ msgid "Next Update In:" #~ msgstr "Nächste Aktualisierung in:" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "Tracker-Status:" #~ msgid "Next update in:" #~ msgstr "Nächste Aktualisierung in:" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "Der vorgegebene Tracker kann nicht entfernt werden." #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "Sie können keine Tracker zu privaten Torrents hinzufügen" #~ msgid "KTorrent Plasma Applet" #~ msgstr "KTorrent Plasma-Miniprogramm" #~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" #~ msgstr "" #~ "Die Medienwiedergabe ermöglicht es Ihnen, Musik und Filme innerhalb von " #~ "KTorrent abzuspielen" #~ msgid "Widget to manage torrent groups" #~ msgstr "Element zur Verwaltung von Torrent-Gruppen" #~ msgid "Feed %1" #~ msgstr "Nachrichtenquelle %1" #~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" #~ msgstr "Einen Torrent in Warteschlange einreihen/entfernen" #~ msgid "Enqueue/Dequeue" #~ msgstr "In Warteschlange einreihen/entfernen" #~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "" #~ "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster in Warteschlange " #~ "einreihen/entfernen" #~ msgid "User Controlled" #~ msgstr "Benutzergesteuert" #~ msgid "User Controlled Uploads" #~ msgstr "Benutzergesteuerte Uploads" #~ msgid "User Controlled Downloads" #~ msgstr "Benutzergesteuerte Downloads" #~ msgid "Queue Manager Controlled" #~ msgstr "Über Warteschlange verwaltet" #~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads" #~ msgstr "Über Warteschlange verwaltete Uploads" #~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" #~ msgstr "Über Warteschlange verwaltete Downloads" #~ msgid "&User controlled" #~ msgstr "Ben&utzergesteuert" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Test String" #~ msgstr "Testzeichenfolge" #~ msgid "Expressions" #~ msgstr "Ausdrücke" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Quellenliste" #~ msgid "Source List Type" #~ msgstr "Typ der Quellenliste" #~ msgid "MultiMatch" #~ msgstr "Mehrfachtreffer" #~ msgid "Rerelease" #~ msgstr "Wiederveröffentlichung" #~ msgid "Rerelease Terms" #~ msgstr "Regeln für Wiederveröffentlichungen" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Übereinstimmungen" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variablen" #~ msgid "Mappings" #~ msgstr "Zuordnungen" #~ msgid "Add Capture" #~ msgstr "Erfassung hinzufügen" #~ msgid "Remove Capture" #~ msgstr "Erfassung entfernen" #~ msgid "Add Variable" #~ msgstr "Variable hinzufügen" #~ msgid "Remove Variable" #~ msgstr "Variable entfernen" #~ msgid "Move Variable Up" #~ msgstr "Variable nach oben" #~ msgid "Move Variable Down" #~ msgstr "Variable nach unten" #~ msgid "Add New Capture" #~ msgstr "Neue Erfassung hinzufügen" #~ msgid "Please enter the new capture name." #~ msgstr "Bitte geben Sie den neuen Erfassungsnamen ein." #~ msgid "Add New Variable" #~ msgstr "Neue Variable hinzufügen" #~ msgid "Please enter the new variable name." #~ msgstr "Bitte geben Sie den neuen Variablennamen ein." #~ msgid "No Capture" #~ msgstr "Keine Erfassung" #~ msgid "Add Expression" #~ msgstr "Ausdruck hinzufügen" #~ msgid "Remove Expression" #~ msgstr "Ausdruck entfernen" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Quelle hinzufügen" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Quelle entfernen" #~ msgid "Please enter the expression." #~ msgstr "Bitte geben Sie den Ausdruck ein." #~ msgid "Move Filter Up" #~ msgstr "Filter nach oben" #~ msgid "Move Filter Down" #~ msgstr "Filter nach unten" #~ msgid "Please enter the new filter name." #~ msgstr "Bitte geben Sie den neuen Filternamen ein." #~ msgid "RSS Feed" #~ msgstr "RSS-Quelle" #~ msgid "BitFinder" #~ msgstr "BitFinder" #~ msgid "BF Sources" #~ msgstr "BF-Quellen" #~ msgid "BF Filters" #~ msgstr "BF-Filter" #~ msgid "%1 KB/s" #~ msgstr "%1 KB/s" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "Select interface:" #~ msgstr "Schnittstelle auswählen:" #~ msgid "Php executable path:" #~ msgstr "Pfad zur PHP-Programmdatei:" #~ msgid "The path of the php executable." #~ msgstr "Der Pfad zur PHP-Programmdatei." #~ msgid "%1 exists and it is executable" #~ msgstr "%1 existiert und ist ausführbar" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 existiert nicht" #~ msgid "%1 is not executable" #~ msgstr "%1 ist nicht ausführbar" #~ msgid "%1 is a directory" #~ msgstr "%1 ist ein Ordner" #~ msgid "%1 is not php executable path" #~ msgstr "%1 ist nicht der Pfad zur PHP-Programmdatei" #~ msgid "User downloads" #~ msgstr "Benutzer-Downloads" #~ msgid "User uploads" #~ msgstr "Benutzer-Verteilvorgänge" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      When a torrent has finished downloading, do a " #~ "full data check on the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Wenn ein Torrent komplett heruntergeladen " #~ "wurde, eine vollständige Datenüberprüfung durchführen.

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

      Which method to use " #~| "for reserving diskspace.

      \n" #~| "

      \n" #~| "

      Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" #~| "

      \n" #~| "

      Filesystem Specific: Will use special methods " #~| "provided by some filesystems, which are faster then the basic method." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Which method to use for reserving diskspace.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Filesystem Specific: Will use special methods " #~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Die Methode, die für " #~ "die Reservierung des Speicherplatzes verwendet werden soll.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Einfach: Funktioniert mit allen Dateisystemen, ist " #~ "aber langsam.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Dateisystemspezifisch: Verwendet spezielle Methoden, " #~ "die von einigen Dateisystemen zur Verfügung gestellt werden und schneller " #~ "sind, als die einfache Methode.

      " #~ msgid "Queued uploads" #~ msgstr "Eingereihte Verteilvorgänge" #~| msgid "%1

      %2" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2 active filters" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2 aktive Filter" #~ msgid "Up: %1 KB/s" #~ msgstr "Hoch: %1 KB/s" #~ msgid "Down: %1 KB/s" #~ msgstr "Runter: %1 KB/s" #~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3" #~ msgstr "Heruntergeladen: %1 / %2 Verteilt: %3" #, fuzzy #~| msgid "%1

      %2" #~ msgid "%1
      1 active filter" #~ msgstr "%1

      %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Use the HTTP proxy settings configured in the settings " #~ "of KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      HTTP-Proxy-Einrichtung aus den Einstellungen von KDE " #~ "verwenden.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname " #~ "of the HTTP proxy to use.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      IP-Adresse oder " #~ "Rechnername des zu verwendenen HTTP-Proxys.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Port of the HTTP proxy." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Port des HTTP-Proxys." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for webseed connections.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Gibt an, ob der HTTP-" #~ "Proxy für Webseed-Verbindungen verwendet wird.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname " #~ "of the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      IP-Adresse oder " #~ "Rechnername des SOCKS-Servers

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Port used by the SOCKS " #~ "server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Vom SOCKS-Server " #~ "verwendeter Port

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      If the SOCKS server " #~ "requires authentication via a username and a password, enable this box." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Aktivieren Sie dieses " #~ "Ankreuzfeld, falls der SOCKS-Server eine Authentifikation mit " #~ "Benutzername und Passwort verlangt.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Username for the SOCKS " #~ "proxy server.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Benutzername für den " #~ "SOCKS-Proxyserver.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Password for the SOCKS " #~ "proxy server.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Passwort für den SOCKS-" #~ "Proxyserver.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      This value will be " #~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent " #~ "protocol.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Dieser Wert wird in die " #~ "DSCP-Felder von allen IP-Paketen eingetragen, die für das Bittorrent-" #~ "Protokoll gesendet werden.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When a torrent has " #~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Wenn ein Torrent " #~ "komplett heruntergeladen wurde, eine vollständige Datenüberprüfung " #~ "durchführen.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Add torrents opened " #~ "with this plugin to a group.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Torrents, die mit " #~ "diesem Modul geöffnet wurden, zu einer Gruppe hinzufügen.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Group to add torrents " #~ "to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Gruppe, zu der Torrents " #~ "hinzugefügt werden sollen.

      " #~ msgid "Assigned Peers" #~ msgstr "Zugewiesene Gegenstellen" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.
      The torrent is probably " #~ "corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Beim Laden des Torrents ist ein Fehler aufgetreten.
      Der Torrent ist " #~ "möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht um eine Torrent-" #~ "Datei." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1 : %2" #~ msgid "Cannot open %s : %s" #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "Search engine name:" #~ msgstr "Name der Suchmaschine:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Suchmaschine" #~ msgid "Update From Internet" #~ msgstr "Aktualisierung aus dem Internet" #~| msgid "" #~| "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on " #~| "the search engine you want to add.
      Then copy the URL in the " #~| "addressbar after the search is finished, and paste it here." #~| "

      Searching for %1 on Google for example, will result in http://" #~| "www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
      If you add this " #~| "URL here, ktorrent can search using ,Google." #~ msgid "" #~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " #~ "search engine you want to add.
      Then copy the URL in the addressbar " #~ "after the search is finished, and paste it here.

      Searching for %1 " #~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?" #~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
      If you add this URL here, ktorrent can " #~ "search using Google." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie Ihren Webbrowser, um nach der Zeichenfolge %1 " #~ "(Großbuchstaben) bei der Suchmaschine zu suchen, die Sie hinzufügen " #~ "möchten.
      Nachdem die Suche abgeschlossen ist, kopieren Sie die Adresse " #~ "in der Adressleiste und fügen Sie sie hier ein.

      Eine Suche nach %1 " #~ "bei Google wird zum Beispiel http://www.google.com/search?" #~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 ergeben.
      Wenn Sie diese Adresse hier " #~ "einfügen, können Torrents mittels Google gesucht werden." #~ msgid "" #~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " #~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie Ihren Webbrowser, um nach der Zeichenfolge %1 " #~ "(Großbuchstaben) bei der Suchmaschine zu suchen, die Sie hinzufügen " #~ "möchten. Verwenden Sie unten die resultierende Adresse." #~ msgid "You must enter the search engine's name and URL" #~ msgstr "Sie müssen den Namen und die Adresse der Suchmaschine eingeben." #~ msgid "" #~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Eine Suchmaschine mit diesem Namen existiert bereits. Bitte vergeben Sie " #~ "einen anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" #~ "paste the exact URL here." #~ msgstr "" #~ "Ungültige Adresse. Sie sollten mit Ihrem Browser nach FOOBAR suchen, die " #~ "Adresse kopieren und hier einfügen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.Default " #~ "save location for torrents from this group.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Standard-Speicherort " #~ "für Torrents aus dieser Gruppe.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hinweis: Diese Einstellung wird nur im " #~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der " #~ "Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die " #~ "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten." #~ msgid "General:" #~ msgstr "Allgemein:" #~ msgid "DHT:" #~ msgstr "VHT:" #~ msgid "Infowidget:" #~ msgstr "Informationsfenster:" #~ msgid "IP Filter:" #~ msgstr "IP-Filter:" #~ msgid "Mediaplayer:" #~ msgstr "Mediaplayer:" #~ msgid "Scanfolder:" #~ msgstr "Ordner durchsuchen:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "UPnP:" #~ msgstr "UPnP:" #~ msgid "Toplevel directory:" #~ msgstr "Hauptordner:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Name of the toplevel " #~ "directory for multifile torrents. By default the name in the torrent file " #~ "will be used.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Name des Hauptordners " #~ "für Torrents mit mehreren Dateien. Standardmäßig wird der Name der " #~ "Torrent-Datei verwendet.

      " #~ msgid "" #~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #~ msgstr "" #~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #~ msgid "Banned Peers" #~ msgstr "Gebannte Gegenstellen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save " #~ "your entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die schwarze Liste ist nur für die laufende Sitzung gültig. " #~ "Verwenden Sie Speichern/Öffnen, um Ihre Einträge zu speichern oder nutzen " #~ "Sie das IP-Filter-Modul (PeerGuardian)." #~ msgid "Detected devices:" #~ msgstr "Gefundene Geräte:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "RSS Plugin" #~ msgstr "RSS-Modul" #~ msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: Unvollständiger Schreibvorgang" #~ msgid "Cannot expand file %1" #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden." #~ msgid "Error writing to %1 : %2" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1: %2" #~ msgid "Error writing to %1" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1" #~ msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" #~ msgstr "" #~ "Keine eingehenden Verbindungen (möglicherweise durch Firewall geblockt)" #~ msgid "Data transferred during the current session" #~ msgstr "Übertragene Datenmenge während dieser Sitzung" #~ msgid "" #~ "_: to start\n" #~ "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "" #~ "_: to stop\n" #~ "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "" #~ "_: to start all\n" #~ "Start All" #~ msgstr "Alle starten" #~ msgid "" #~ "_: to stop all\n" #~ "Stop All" #~ msgstr "Alle stoppen" #~ msgid "" #~ "_: to paste torrent URL\n" #~ "Paste Torrent URL..." #~ msgstr "Torrent-URL einfügen ..." #~ msgid "" #~ "_: to open Queue Manager\n" #~ "Open Queue Manager..." #~ msgstr "Warteschlangenverwaltung öffnen ..." #~ msgid "IPFilter" #~ msgstr "IP-Filter" #~ msgid "Check Data Integrity" #~ msgstr "Datenintegrität prüfen" #~ msgid "Move to left dock" #~ msgstr "In linken Docker verschieben" #~ msgid "Move to right dock" #~ msgstr "In rechten Docker verschieben" #~ msgid "Move to bottom dock" #~ msgstr "In unteren Docker verschieben" #~ msgid "Assign Accelerator..." #~ msgstr "Kurzbefehl zuweisen ..." #~ msgid "Clear Accelerator" #~ msgstr "Kurzbefehl entfernen" #~ msgid "Change Button Number" #~ msgstr "Knopfnummer ändern" #~ msgid "New accelerator number:" #~ msgstr "Neue Kurzbefehlnummer:" #~ msgid "Do Not Recreate" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "infinity" #~ msgstr "unendlich" #~ msgid "The downloads icon" #~ msgstr "Das Downloadsymbol" #~ msgid "" #~ "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " #~ "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " #~ msgstr "" #~ "Länderlokalisierung für das Informationsfenster-Modul (Dieses Produkt " #~ "beinhaltet von MaxMind erstellte GeoLite-Daten, verfügbar von http://www." #~ "maxmind.com/). " #~ msgid "Country flags" #~ msgstr "Länderfahnen" #~ msgid "Filterbar patch" #~ msgstr "Patch für die Filterleiste" #~ msgid "Torrent Peer Sources:" #~ msgstr "Quellen für Torrent-Gegenstellen:" #~ msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." #~ msgstr "" #~ "Der Torrent existiert nicht. Berichten Sie diesen Fehler den KTorrent-" #~ "Entwicklern." #~ msgid "Potential peer added." #~ msgstr "Potentielle Gegenstelle hinzugefügt." #~ msgid "Malformed IP address." #~ msgstr "Ungültige IP-Adresse." #~ msgid "Download Options" #~ msgstr "Einstellungen zum Herunterladen" #~ msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" #~ msgstr "Der VHT-Port muss ein anderer sein als der UDP-Tracker-Port!" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Cannot lookup %1: %2\n" #~ "Please provide a valid IP address or hostname." #~ msgstr "" #~ "Unbekannter Rechner %1: %2\n" #~ "Bitte geben Sie eine gültige IP-Adresse oder Rechnernamen ein." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "Visible columns" #~ msgstr "Sichtbare Spalten" #~ msgid "All Torrents %1/%2" #~ msgstr "Alle Torrents %1/%2" #~ msgid "" #~ "_n: Cannot start more than 1 download, \n" #~ "Cannot start more than %n downloads, " #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht mehr als ein Download \n" #~ "Es können nicht mehr als %n Downloads, " #~ msgid "" #~ "_n: and 1 seed. \n" #~ "and %n seeds. " #~ msgstr "" #~ "und eine Verteilung gestartet werden. \n" #~ "und %n Verteilungen gestartet werden. " #~ msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" #~ msgstr "Die Daten des Torrents %1 werden bereits geprüft." #~ msgid "Choose download location for %1" #~ msgstr "Speicherort für %1 auswählen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "No (private torrent)" #~ msgstr "Nein (privater Torrent)" #~ msgid "Torrent cannot be enqueued." #~ msgstr "Der Torrent kann nicht in die Warteschlange eingereiht werden." #~ msgid "" #~ "_n: Cannot download more than 1 torrent.
      \n" #~ "Cannot download more than %n torrents.
      " #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht mehr als ein Torrent heruntergeladen werden.
      \n" #~ "Es können nicht mehr als %n Torrents heruntergeladen werden.
      " #~ msgid "Device running out of space" #~ msgstr "Der Speicherplatz auf dem Datenträger geht zur Neige." #~ msgid "Speed limits for %1:" #~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung für %1:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Patrick Trettenbrein, Jannick Kuhr" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "patrick.trettenbrein@kdemail.net, jakuhr-linux@gmx.de" #~ msgid "" #~ "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Protokollverschlüsselung wird verwendet, um die Internetanbieter am " #~ "Ausbremsen von Bittorrent-Verbindungen zu hindern." #~ msgid "" #~ "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " #~ "encryption." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, können Sie nur Verbindungen " #~ "mit Programmen herstellen, die Verschlüsselung unterstützen." #~ msgid "" #~ "Distributed Hash Table protocol.
      Decentralized " #~ "peers exchange protocol. See manual for more info." #~ msgstr "" #~ "Verteiltes Hash-Tabellen-Protokoll." #~ "
      Dezentralisiertes Gegenstellen-Austauschprotokoll. Im Handbuch finden " #~ "Sie weitere Informationen." #~ msgid "Custom IP" #~ msgstr "Benutzerdefinierte IP-Adresse" #~ msgid "Show speed &bar in tray icon" #~ msgstr "&Geschwindigkeitsbalken in Symbol anzeigen" #~ msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" #~ msgstr "Bandbreite für Verteilen (in KB/s):" #~ msgid "&Automatically save downloads to:" #~ msgstr "Downloads &automatisch speichern nach:" #~ msgid "Max upload rate:" #~ msgstr "Maximale Verteilrate:" #~ msgid "Max download rate:" #~ msgstr "Maximale Downloadrate:" #~ msgid "KB/s (0 is no limit)" #~ msgstr "KB/s (0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "Add potential peer" #~ msgstr "Potentielle Gegenstelle hinzufügen" #~ msgid "Peer IP:" #~ msgstr "Gegenstellen-IP:" #~ msgid "Enter peer IP and port." #~ msgstr "Gegenstellen-IP und -Port eingeben." #~ msgid "Adds a peer to blacklist" #~ msgstr "Fügt eine Gegenstelle zur schwarzen Liste hinzu." #~ msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" #~ msgstr "" #~ "Speichern Sie diese schwarze Liste, um sie im IP-Filter-Modul von " #~ "KTorrent zu verwenden." #~ msgid "Start download on low disk space :" #~ msgstr "Downloads bei wenig Speicherplatz starten:" #~ msgid "Minimum disk space:" #~ msgstr "Minimaler Speicherplatz:" #~ msgid "Don't start" #~ msgstr "Nicht starten" #~ msgid "Always ask" #~ msgstr "Immer fragen" #~ msgid "(0 is no limit)" #~ msgstr "(0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "KB/sec (0 is no limit)" #~ msgstr "KB/s (0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "Hours (0 is no limit)" #~ msgstr "Stunden (0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "Attention" #~ msgstr "Achtung" #~ msgid "" #~ "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The " #~ "UPnP plugin can do this for you." #~ msgstr "" #~ "Die oben genannten Ports müssen weitergeleitet werden, falls Sie sich " #~ "hinter einem Router befinden. Das UPnP-Modul kann dies für Sie tun." #~ msgid "KT Queue Dialog" #~ msgstr "KT-Warteschlangen-Dialog" #~ msgid "Bytes left:" #~ msgstr "Verbleibende Bytes:" #~ msgid "Controlled by" #~ msgstr "Gesteuert durch" #~ msgid "Upload&s" #~ msgstr "H&ochladen" #~ msgid "Uploaded:" #~ msgstr "Hochgeladen:" #~ msgid "&QM Controlled" #~ msgstr "&WV-gesteuert " #~ msgid "Paste URL" #~ msgstr "URL einfügen" #~ msgid "You must add at least one tracker or node." #~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Tracker oder Knoten hinzufügen." #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "Ers&tellen" #~ msgid "" #~ "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " #~ "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Einige bekanntermaßen gute VHT-Knoten sind bereits enthalten. " #~ "Sie sollten auch Ihre eigene IP-Adresse und den Port einfügen, wenn Sie " #~ "diesen Torrent verteilen wollen." #~ msgid "Advanced Preferences" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "" #~ "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " #~ "algorithms based on our tests.
      \n" #~ "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" #~ "CurrentSpeed
      \n" #~ "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
      \n" #~ "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
      \n" #~ "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " #~ "samples" #~ msgstr "" #~ "KTorrent-Algorithmus: Standard-Algorithmus unter Verwendung von " #~ "anderen auf unseren Tests basierenden Algorithmen.
      \n" #~ "Aktuelle-Geschwindigkeit-Algorithmus: Einfachster Algorithmus - " #~ "Verbleibende Bytes/Aktuelle Geschwindigkeit
      \n" #~ "Globale-Durchschnittsgeschwindigkeit-Algorithmus: Verbleibende " #~ "Bytes/Durchschnittsgeschwindigkeit
      \n" #~ "„Fenster aus X“-Algorithmus: Verbleibende Zeit berechnet aus X " #~ "Geschwindigkeitsproben
      \n" #~ "Beweglicher-Durchschnitt-Algorithmus: Bewegliche " #~ "Durchschnittsgeschwindigkeit berechnet aus X Proben" #~ msgid "Global average speed" #~ msgstr "Globale Durchschnittsgeschwindigkeit" #~ msgid "(takes effect after restart)" #~ msgstr "(wird nach Neustart wirksam)" #~ msgid "Disa&ble diskspace preallocation" #~ msgstr "Speicherplatzreservierung &deaktivieren" #~ msgid "Basic (slow)" #~ msgstr "Einfach (langsam)" #~ msgid "Memory usage:" #~ msgstr "Speicherausnutzung:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "500ms" #~ msgstr "500 ms" #~ msgid "1s" #~ msgstr "1 s" #~ msgid "2s" #~ msgstr "2 s" #~ msgid "5s" #~ msgstr "5 s" #~ msgid "Fast CPU" #~ msgstr "Schnelle CPU" #~ msgid "Slow CPU" #~ msgstr "Langsame CPU" #~ msgid "HTTP tracker proxy:" #~ msgstr "HTTP-Tracker-Proxy:" #~ msgid "Scanning data" #~ msgstr "Daten werden eingelesen" #~ msgid "textLabel3" #~ msgstr "textLabel3" #~ msgid "Memory usage" #~ msgstr "Speicherverwendung:" #~ msgid "ET algorithm" #~ msgstr "Restzeit-Algorithmus" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Modulverwaltung" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "U&nload" #~ msgstr "&Entladen" #~ msgid "&Unload All" #~ msgstr "Alle e&ntladen" #~ msgid "Forw&ard Ports" #~ msgstr "Ports &weiterleiten" #~ msgid "Enable scanning of folder1?" #~ msgstr "Durchsuchen von Ordner1 aktivieren?" #~ msgid "Enable scanning of folder2?" #~ msgstr "Durchsuchen von Ordner2 aktivieren?" #~ msgid "Enable scanning of folder3?" #~ msgstr "Durchsuchen von Ordner3 aktivieren?" #~ msgid "Folder1 path" #~ msgstr "Pfad zu Ordner1" #~ msgid "Folder2 path" #~ msgstr "Pfad zu Ordner2" #~ msgid "Folder3 path" #~ msgstr "Pfad zu Ordner3" #~ msgid "ScanFolder Preferences" #~ msgstr "Einstellungen zum Durchsuchen von Ordnern" #~ msgid "Scan folder &1" #~ msgstr "Ordner &1 durchsuchen" #~ msgid "Alt+1" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Scan folder &2" #~ msgstr "Ordner &2 durchsuchen" #~ msgid "Alt+2" #~ msgstr "Alt+2" #~ msgid "Scan folder &3" #~ msgstr "Ordner &3 durchsuchen" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" #~ msgstr "&Nach dem Laden in den „Geladen“-Ordner verschieben" #~ msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" #~ msgstr "Dialog ‚Herunterzuladende Dateien auswählen‘ nicht anzeigen" #~ msgid "Folders to scan" #~ msgstr "Zu durchsuchende Ordner" #~ msgid "Folder 1:" #~ msgstr "Ordner 1:" #~ msgid "Folder 2:" #~ msgstr "Ordner 2:" #~ msgid "Folder 3:" #~ msgstr "Ordner 3:" #~ msgid "Change password ..." #~ msgstr "Passwort ändern ..." #~ msgid "php executable path" #~ msgstr "Pfad zur PHP-Programmdatei" #~ msgid "" #~ "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " #~ "limit." #~ msgstr "" #~ "Es wird nichts mehr verteilt, wenn das Verteilungsverhältnis diesen Wert " #~ "überschreitet. Null bedeutet keine Begrenzung." #~ msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." #~ msgstr "" #~ "Es wird nichts mehr verteilt, wenn die Verteilungszeit diesen Wert " #~ "überschreitet." #~ msgid "Limit works only in seed mode" #~ msgstr "Die Begrenzung funktioniert nur im Verteilungsmodus" #~ msgid "Minimum update interval - 60 seconds" #~ msgstr "Minimales Aktualisierungsintervall - 60 Sekunden" #~ msgid "" #~ "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: " #~ "This process could take a while even on fast machines and during that " #~ "time you will not be able to use KTorrent." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf ‚Umwandeln‘, um die Umwandlung der antip2p-Datei zu " #~ "starten. Hinweis: Dieser Vorgang kann selbst auf schnellen Rechnern " #~ "einige Zeit dauern und KTorrent kann währenddessen nicht verwendet werden." #~ msgid "See 'What's this' for more help" #~ msgstr "Siehe „Was ist das“-Hilfe für weitere Informationen" #~ msgid "" #~ "Set maximum value on OY scale as:\n" #~ "- Top: Globally achieved maximum speed\n" #~ "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" #~ msgstr "" #~ "Legt den Maximalwert auf der OY-Skala fest als:\n" #~ "- Oben: Global erreichte Maximalgeschwindigkeit\n" #~ "- Ekakt: Maximal erreichte, im Diagramm sichtbare, Geschwindigkeit" #~ msgid "Peers speed" #~ msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit" #~ msgid "Peers speed:" #~ msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit:" #~ msgid "chart data updates" #~ msgstr "Aktualisierungen der Diagrammdaten" #~ msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." #~ msgstr "" #~ "Das Erfassen der Daten von zahlreichen verbundenen Gegenstellen kann viel " #~ "Prozessorleistung in Anspruch nehmen." #~ msgid "Large values can obscure charts of connected peers" #~ msgstr "Hohe Werte können die Diagramme verbundener Gegenstellen verdecken." #~ msgid "Toggle peers speed charts" #~ msgstr "Geschwindigkeitsdiagramme der Gegenstellen umschalten" #~ msgid "Interval between getting data about peers speed" #~ msgstr "Intervall zwischen den Abfragen der Gegenstellengeschwindigkeit" #~ msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" #~ msgstr "Anzeige von Leechern in Schwärmen umschalten" #~ msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" #~ msgstr "Anzeige von Seedern in Schwärmen umschalten" #~ msgid "Peers speed mesurments count" #~ msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit-Messzählung" #~ msgid "Upload mesurments count" #~ msgstr "Verteilungs-Messzählung" #~ msgid "Connections mesurments count" #~ msgstr "Verbindungen-Messzählung" #~ msgid "DHT mesurments count" #~ msgstr "VHT-Messzählung" #~ msgid "OY axis max mode" #~ msgstr "Maximummodus der OY-Achse" #~ msgid "" #~ "Please specify the torrent and the data already downloaded for that " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den Torrent und die bereits heruntergeladenen Daten für " #~ "diesen Torrent an." #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "&URL" #~ msgstr "Adresse (&URL)" #~ msgid "Auto&refresh" #~ msgstr "Aut&omatisch aktualisieren" #~ msgid "I&gnore TTL" #~ msgstr "TTL i&gnorieren" #~ msgid "Keep Articles (days)" #~ msgstr "Artikel behalten (Tage)" #~ msgid "&Active" #~ msgstr "&Aktiv" #~ msgid "Treat as &Series" #~ msgstr "Als &Serie behandeln" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Series Criteria" #~ msgstr "Kriterien für Serien" #~ msgid "Match Without Episode" #~ msgstr "Treffer ohne Episoden" #~ msgid "Max Season" #~ msgstr "Maximum an Staffeln" #~ msgid "Min Season" #~ msgstr "Minimum an Staffeln" #~ msgid "Min Episode" #~ msgstr "Minimum an Episoden" #~ msgid "Test te&xt" #~ msgstr "Testte&xt" #~ msgid "Te&st" #~ msgstr "&Testen" #~ msgid "Left click category" #~ msgstr "Linksklick-Kategorie" #~ msgid "Categor&y 1" #~ msgstr "Kategorie &1" #~ msgid "T&urn off" #~ msgstr "Au&sschalten" #~ msgid "Category &3" #~ msgstr "Kategorie &3" #~ msgid "Category &2" #~ msgstr "Kategorie &2" #~ msgid "Right click category" #~ msgstr "Rechtsklick-Kategorie" #~ msgid "Category &1" #~ msgstr "K&ategorie 1" #~ msgid "&Category 3" #~ msgstr "&Kategorie 3" #~ msgid "1. Category" #~ msgstr "1. Kategorie" #~ msgid "3. Category" #~ msgstr "3. Kategorie" #~ msgid "download:" #~ msgstr "Herunterladen:" #~ msgid "upload:" #~ msgstr "Hochladen:" #~ msgid "KB/s *" #~ msgstr "KB/s *" #~ msgid "2. Category" #~ msgstr "2. Kategorie" #~ msgid "* zero means no limit" #~ msgstr "* 0 bedeutet keine Begrenzung" #~ msgid "&Load from file" #~ msgstr "Aus Datei &laden" #~ msgid "Reset schedule" #~ msgstr "Planer zurücksetzen" #~ msgid "Scheduler Plugin Pref Page" #~ msgstr "Einstellungsseite für Planer-Modul" #~ msgid "Use &bandwidth scheduler?" #~ msgstr "&Bandbreitenplaner verwenden?" #~ msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" #~ msgstr "Farben statt &Graphiken verwenden?" #~ msgid "Edit s&chedule" #~ msgstr "&Planer bearbeiten" #~ msgid "Use colors instead of pixmaps?" #~ msgstr "Farben statt Graphiken verwenden?" #~ msgid "General info messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von allgemeinen Informationen" #~ msgid "Connections messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von Verbindungen" #~ msgid "DHT messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von VHT" #~ msgid "Tracker info messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von Tracker-Informationen" #~ msgid "Disk IO info messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von Disk-IO-Informationen" #~ msgid "IPFilter plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom IP-Filter-Modul" #~ msgid "Search plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Suche-Modul" #~ msgid "PartFileImport plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Teildatei-Import-Modul" #~ msgid "InfoWidget plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Infofenster-Modul" #~ msgid "UPnP plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom UPnP-Modul" #~ msgid "ScanFolder plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Ordner-Durchsuchen-Modul" #~ msgid "Scheduler plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Planer-Modul" #~ msgid "RSS plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom RSS-Modul" #~ msgid "WebInterface plugin messages flag" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung im Weboberflächen-Modul" #~ msgid "LogViewer Options" #~ msgstr "Einstellungen für Protokollbetrachter" #~ msgid "PartFileImport:" #~ msgstr "Teildatei-Import:" #~ msgid "RSS plugin:" #~ msgstr "RSS-Modul:" #~ msgid "WebInterface plugin:" #~ msgstr "Weboberflächen-Modul:" #~ msgid "External Browser" #~ msgstr "Externer Browser" #~ msgid "" #~ "_n: 1 day \n" #~ "%n days " #~ msgstr "" #~ "Ein Tag \n" #~ "%n Tage " #~ msgid "Yes, First" #~ msgstr "Ja, zuerst" #~ msgid "Cannot expand file" #~ msgstr "Datei kann nicht expandiert werden" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Geladen" #~ msgid "Plugin Options" #~ msgstr "Moduleinstellungen" #~ msgid "" #~ "_n: 1 peer\n" #~ "%n peers" #~ msgstr "" #~ "1 Gegenstelle\n" #~ "%n Gegenstellen" #~ msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" #~ msgstr "" #~ "Verwendet UPnP, um Ports auf Ihrem Router automatisch weiterzuleiten" #~ msgid "UPnP Devices" #~ msgstr "UPnP-Geräte" #~ msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." #~ msgstr "Durchsucht automatisch Ordner nach Torrents und lädt diese." #~ msgid "ScanFolder" #~ msgstr "Ordner durchsuchen" #~ msgid "ScanFolder Options" #~ msgstr "Einstellungen zum Durchsuchen von Ordnern" #~ msgid "" #~ "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, " #~ "choose a valid directory." #~ msgstr "" #~ "Ordner durchsuchen - Ordner %1: Ungültige Adresse oder Ordner existiert " #~ "nicht. Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner aus." #~ msgid "" #~ "Php executable is not in default path, please enter the path manually" #~ msgstr "" #~ "Die PHP-Programmdatei befindet sich nicht im Standardordner. Bitte geben " #~ "Sie den Pfad manuell ein." #~ msgid "Please enter a new password for the web interface." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort für die Weboberfläche ein." #~ msgid "Allow to control ktorrent through browser" #~ msgstr "Erlauben, dass KTorrent über einen Browser bediehnt wird" #~ msgid "" #~ "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do " #~ "this ?\n" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Sie werden sämtliche Daten in dieser Datei verlieren. Sind Sie sicher, " #~ "dass Sie dies tun möchten?\n" #~ "Sie werden sämtliche Daten in diesen Dateien verlieren. Sind Sie sicher, " #~ "dass Sie dies tun möchten?" #~ msgid "" #~ "Shows additional information about a download. Like which chunks have " #~ "been downloaded, how many seeders and leechers ..." #~ msgstr "" #~ "Zeigt zusätzliche Informationen über einen Download. Zum Beispiel, welche " #~ "Blöcke heruntergeladen wurden, die Anzahl der Seeder und Leecher ..." #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "" #~ "_: to kick\n" #~ "Kick peer" #~ msgstr "Gegenstelle heraustreten" #~ msgid "" #~ "_: to ban\n" #~ "Ban peer" #~ msgstr "Gegenstelle bannen" #~ msgid "Information Widget Options" #~ msgstr "Einstellungen für Informationsfenster" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Umwandeln" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Bitte warten ..." #~ msgid "File converted." #~ msgstr "Datei erfolgreich umgewandelt." #~ msgid "Could not load filter:" #~ msgstr "Filter kann nicht geladen werden:" #~ msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." #~ msgstr "" #~ "Defekte Filter-Datei. Die Datei ist womöglich beschädigt oder liegt in " #~ "einem falschen Format vor." #~ msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" #~ msgstr "Filtert unerwünschte Gegenstellen anhand ihrer IP-Adresse heraus" #~ msgid "" #~ "Status: Filter file not found. Download " #~ "and convert filter file." #~ msgstr "" #~ "Status: Filterdatei nicht gefunden. Laden " #~ "Sie eine Filter-Datei herunter und wandeln Sie diese um." #~ msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählte Datei existiert bereits, möchten Sie sie erneut " #~ "herunterladen?" #~ msgid "IPBlocking Filter" #~ msgstr "IP-Blockierungsfilter" #~ msgid "IPBlocking Filter Options" #~ msgstr "Einstellungen für IP-Blockierungsfilter" #~ msgid "Statistics options" #~ msgstr "Statistikoptionen" #~ msgid "Shows transfers statistics" #~ msgstr "Übertragungsstatistik anzeigen" #~ msgid "Speed statistics" #~ msgstr "Geschwindigkeitsstatistik" #~ msgid "Connection statistics" #~ msgstr "Verbindungsstatistik" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legende" #~ msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" #~ msgstr "" #~ "Importiert teilweise oder vollständig heruntergeladene Torrents aus " #~ "anderen Programmen" #~ msgid "Import existing download" #~ msgstr "Bereits begonnenen Transfer importieren" #~ msgid "URL of feed" #~ msgstr "Adresse der RSS-Quelle" #~ msgid "" #~ "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions " #~ "and loads them." #~ msgstr "" #~ "Durchsucht automatisch über reguläre Ausdrücke RSS-Quellen nach Torrents " #~ "und lädt diese." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "MON" #~ msgstr "MO" #~ msgid "TUE" #~ msgstr "DI" #~ msgid "WED" #~ msgstr "MI" #~ msgid "THU" #~ msgstr "DO" #~ msgid "FRI" #~ msgstr "FR" #~ msgid "SAT" #~ msgstr "SA" #~ msgid "SUN" #~ msgstr "SO" #~ msgid "Schedule loaded." #~ msgstr "Planer geladen." #~ msgid "Bandwidth scheduling plugin" #~ msgstr "Bandbreitenplaner-Modul" #~ msgid "Open Bandwidth Scheduler" #~ msgstr "Bandbreitenplaner öffnen" #~ msgid "" #~ "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Der Bandbreitenplaner ist deaktiviert. Verwenden Sie das Menü " #~ "Einstellungen -> Planer, um ihn zu aktivieren." #~ msgid "LogViewer" #~ msgstr "Protokollbetrachter" #~ msgid "" #~ "_: a noun\n" #~ "Search" #~ msgstr "Suche" #~ msgid "Search Engine Options" #~ msgstr "Suchmaschinen-Einstellungen" #~ msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" #~ msgstr "Suche nach Torrents auf mehreren Torrent-Suchmaschinen" #~ msgid "" #~ "_: to download\n" #~ "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "" #~ "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" #~ msgstr "" #~ "Findet Gegenstellen, die KTorrent im lokalen Netzwerk betreiben, um mit " #~ "ihnen Torrents zu teilen" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Block %1 kann nicht geladen werden" #~ msgid "Patch to update the FileView in a separate thread" #~ msgstr "Patch zur Aktualisierung der Dateiansicht in einem eigenen Thread" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "TrackerViewBase" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.krename.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.krename.appdata.po (revision 1525171) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.krename.appdata.po (revision 1525172) @@ -1,33 +1,40 @@ -# Burkhard Lück , 2017. +# Burkhard Lück , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-29 05:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-12 20:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-23 20:50+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.krename.appdata.xml:6 msgid "Krename" msgstr "Krename" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.krename.appdata.xml:7 msgid "A powerful batch file renamer" msgstr "Leistungsfähiges Programm zum Umbenennen in einer Stapelverarbeitung" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.krename.appdata.xml:9 msgid "" "Krename is a very powerful batch file renamer which can rename a list of " "files based on a set of expressions. It can copy/move the files to another " "directory or simply rename the input files. Krename supports many conversion " "operations." msgstr "" +"Krename ist ein sehr leistungsfähiges Programm zum Umbenennen mehrerer" +" Dateien, mit dem eine Liste von " +"Dateien auf der Grundlage von Ausdrücken umbenannt werden kann. Es kann die" +" Dateien in einen anderen Ordner kopieren oder verschieben " +"oder nur die Eingabedateien Umbenennen. Krename unterstützt viele" +" Umwandlungsoperationen." +